II S
|
RWebster
|
15:25 |
And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:
|
II S
|
NHEBJE
|
15:25 |
The king said to Zadok, "Carry back the ark of God into the city. If I find favor in the eyes of Jehovah, he will bring me again, and show me both it, and his habitation;
|
II S
|
ABP
|
15:25 |
And [3said 1the 2king] to Zadok, Return the ark of God unto the city! If I should find favor in the eyes of the lord, and he returns me, then he shall show it to me, and its beauty.
|
II S
|
NHEBME
|
15:25 |
The king said to Zadok, "Carry back the ark of God into the city. If I find favor in the eyes of the Lord, he will bring me again, and show me both it, and his habitation;
|
II S
|
Rotherha
|
15:25 |
Then said the king unto Zadok, Take back the ark of God into the city,—if I find favour in the eyes of Yahweh, then will he bring me back, and let me see both him and his habitation,
|
II S
|
LEB
|
15:25 |
The king said to Zadok, “Let the ark of God return to the city. If I find favor in the eyes of Yawheh, he will let me return and let me see him in his dwelling place.
|
II S
|
RNKJV
|
15:25 |
And the king said unto Zadok, Carry back the ark of Elohim into the city: if I shall find favour in the eyes of יהוה, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:
|
II S
|
Jubilee2
|
15:25 |
But the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city; if I shall find grace in the eyes of the LORD, he will bring me again and show me [both] it and his tabernacle.
|
II S
|
Webster
|
15:25 |
And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me [both] it, and his habitation:
|
II S
|
Darby
|
15:25 |
And the king said to Zadok, Carry back the ark ofGod into the city. If I shall find favour in the eyes of Jehovah, he will bring me again, and shew me it, and its habitation.
|
II S
|
ASV
|
15:25 |
And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of Jehovah, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:
|
II S
|
LITV
|
15:25 |
And the king said to Zadok, Take the ark of God back to the city. If I find grace in the eyes of Jehovah, then He will bring me back and show it and His dwelling place to me.
|
II S
|
Geneva15
|
15:25 |
Then the King said vnto Zadok, Carie the Arke of God againe into the citie: if I shall finde fauour in the eyes of the Lord, he will bring me againe, and shewe me both it, and the Tabernacle thereof.
|
II S
|
CPDV
|
15:25 |
And the king said to Zadok: “Carry back the ark of God into the city. If I shall find grace in the sight of the Lord, he will lead me back. And he will show it to me in his tabernacle.
|
II S
|
BBE
|
15:25 |
And the king said to Zadok, Take the ark of God back into the town: if I have grace in the eyes of the Lord, he will let me come back and see it and his House again:
|
II S
|
DRC
|
15:25 |
And the king said to Sadoc: Carry back the ark of God into the city: if I shall find grace in the sight of the Lord, he will bring me again, and he will shew me it, and his tabernacle.
|
II S
|
GodsWord
|
15:25 |
The king told Zadok, "Take God's ark back to the city. If the LORD looks favorably on me, he will allow me to come back and see both it and its dwelling place again.
|
II S
|
JPS
|
15:25 |
And the king said unto Zadok: 'Carry back the ark of G-d into the city; if I shall find favour in the eyes of HaShem, He will bring me back, and show me both it, and His habitation;
|
II S
|
KJVPCE
|
15:25 |
And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the Lord, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:
|
II S
|
NETfree
|
15:25 |
Then the king said to Zadok, "Take the ark of God back to the city. If I find favor in the LORD's sight he will bring me back and enable me to see both it and his dwelling place again.
|
II S
|
AB
|
15:25 |
And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I should find favor in the eyes of the Lord, then will He bring me back, and He will show me both it and its beauty.
|
II S
|
AFV2020
|
15:25 |
And the king said to Zadok, "Carry the ark of God back into the city. If I shall find favor in the eyes of the LORD, He will bring me again and show it to me, and its dwelling place also.
|
II S
|
NHEB
|
15:25 |
The king said to Zadok, "Carry back the ark of God into the city. If I find favor in the eyes of the Lord, he will bring me again, and show me both it, and his habitation;
|
II S
|
NETtext
|
15:25 |
Then the king said to Zadok, "Take the ark of God back to the city. If I find favor in the LORD's sight he will bring me back and enable me to see both it and his dwelling place again.
|
II S
|
UKJV
|
15:25 |
And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:
|
II S
|
KJV
|
15:25 |
And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the Lord, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:
|
II S
|
KJVA
|
15:25 |
And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the Lord, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:
|
II S
|
AKJV
|
15:25 |
And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:
|
II S
|
RLT
|
15:25 |
And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of Yhwh, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:
|
II S
|
MKJV
|
15:25 |
And the king said to Zadok, Carry the ark of God back into the city. If I shall find favor in the eyes of the LORD, He will bring me again and show it to me, and its dwelling place also.
|
II S
|
YLT
|
15:25 |
And the king saith to Zadok, `Take back the ark of God to the city; if I find grace in the eyes of Jehovah, then He hath brought me back, and shewn me it and His habitation;
|
II S
|
ACV
|
15:25 |
And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city. If I shall find favor in the eyes of Jehovah he will bring me again, and show me both it, and his habitation.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:25 |
Porém disse o rei a Zadoque: Volta a arca de Deus à cidade; que se eu achar favor aos olhos do SENHOR, ele me voltará, e me fará ver a ela e a seu tabernáculo:
|
II S
|
Mg1865
|
15:25 |
Ary hoy ny mpanjaka tamin’ i Zadoka: Ento miverina ho any an-tanàna ihany ny fiaran’ Andriamanitra; fa raha mahita fitia eo imason’ i Jehovah aho, dia mbola ho entiny miverina ihany, ka hasehony ahy iny sy ny fitoerany.
|
II S
|
FinPR
|
15:25 |
Niin kuningas sanoi Saadokille: "Vie Jumalan arkki takaisin kaupunkiin. Jos minä saan armon Herran silmien edessä, tuo hän minut takaisin ja antaa minun vielä nähdä hänet ja hänen asumuksensa.
|
II S
|
FinRK
|
15:25 |
Sitten kuningas sanoi Saadokille: ”Vie Jumalan liitonarkku takaisin kaupunkiin. Jos saan armon Herran silmissä, hän tuo minut takaisin ja antaa minun vielä nähdä arkun ja sen olinpaikan.
|
II S
|
ChiSB
|
15:25 |
君王對匝多克說:「你將天主的約櫃抬回城去,放在原處! 若我在上主眼中蒙恩,衪必會領我回來,再能見約櫃和衪的聖所。
|
II S
|
CopSahBi
|
15:25 |
|
II S
|
ChiUns
|
15:25 |
王对撒督说:「你将 神的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见约柜和他的居所。
|
II S
|
BulVeren
|
15:25 |
И царят каза на Садок: Върни Божия ковчег в града. Ако намеря благоволение пред ГОСПОДА, Той ще ме върне обратно и ще ми даде да видя и него, и обиталището Му.
|
II S
|
AraSVD
|
15:25 |
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ لِصَادُوقَ: «أَرْجِعْ تَابُوتَ ٱللهِ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ، فَإِنْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ فَإِنَّهُ يُرْجِعُنِي وَيُرِينِي إِيَّاهُ وَمَسْكَنَهُ.
|
II S
|
Esperant
|
15:25 |
Kaj la reĝo diris al Cadok: Revenigu la keston de Dio en la urbon. Se mi akiros favoron de la Eternulo, tiam Li revenigos min kaj vidigos al mi ĝin kaj Sian loĝejon;
|
II S
|
ThaiKJV
|
15:25 |
แล้วกษัตริย์ตรัสสั่งศาโดกว่า “จงหามหีบของพระเจ้ากลับเข้าไปในเมืองเถิด หากว่าเราเป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรพระเยโฮวาห์ พระองค์จะทรงโปรดนำเรากลับมาอีก และสำแดงให้ข้าพระองค์เห็นทั้งหีบนั้นกับที่ประทับของพระองค์ด้วย
|
II S
|
OSHB
|
15:25 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְצָד֔וֹק הָשֵׁ֛ב אֶת־אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִ֖ים הָעִ֑יר אִם־אֶמְצָ֥א חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וֶהֱשִׁבַ֕נִי וְהִרְאַ֥נִי אֹת֖וֹ וְאֶת־נָוֵֽהוּ׃
|
II S
|
BurJudso
|
15:25 |
ရှင်ဘုရင်သည် ဇာဒုတ်ကိုခေါ်၍၊ ဘုရားသခင်၏ သေတ္တာတော်ကို မြို့ထဲသို့ ပြန်ပို့လော့။ ထာဝရ ဘုရားသည် ငါ့ကို စိတ်တော်နှင့်တွေ့လျှင် ငါ့ကိုပို့ပြန်၍ သေတ္တာတော်ကို၎င်း၊ ကျိန်းဝပ်တော်မူရာ အရပ်ကို၎င်း ပြတော်မူမည်။
|
II S
|
FarTPV
|
15:25 |
بعد پادشاه به صادوق گفت: «صندوق خداوند را دوباره به شهر ببر و اگر خداوند به من لطف کند، مرا به اینجا باز خواهد گرداند تا دوباره صندوق و مسکن او را ببینم.
|
II S
|
UrduGeoR
|
15:25 |
Phir Dāūd Sadoq se muḳhātib huā, “Allāh kā sandūq shahr meṅ wāpas le jāeṅ. Agar Rab kī nazar-e-karm mujh par huī to wuh kisī din mujhe shahr meṅ wāpas lā kar ahd ke sandūq aur us kī sukūnatgāh ko dubārā deḳhne kī ijāzat degā.
|
II S
|
SweFolk
|
15:25 |
Då sade kungen till Sadok: ”Bär tillbaka Guds ark in i staden. Om jag finner nåd för Herrens ögon ska han föra mig tillbaka så att jag får se honom och hans boning igen.
|
II S
|
GerSch
|
15:25 |
Aber der König sprach zu Zadok: Bringe die Lade Gottes wieder in die Stadt zurück! Finde ich Gnade vor dem HERRN, so wird er mich zurückbringen, daß ich ihn und seine Wohnung wiedersehen darf;
|
II S
|
TagAngBi
|
15:25 |
At sinabi ng hari kay Sadoc, Ibalik mo ang kaban ng Dios sa bayan: kung ako'y makakasumpong ng biyaya sa mga mata ng Panginoon, kaniyang ibabalik ako at ipakikita sa akin ang kaban at gayon din ang kaniyang tahanan.
|
II S
|
FinSTLK2
|
15:25 |
Kuningas sanoi Saadokille: "Vie Jumalan arkki takaisin kaupunkiin. Jos löydän armon Herran silmien edessä, hän tuo minut takaisin ja antaa minun vielä nähdä hänet ja hänen asumuksensa.
|
II S
|
Dari
|
15:25 |
بعد پادشاه به صادوق گفت: «صندوق پیمان خداوند را دوباره به شهر ببر و اگر خداوند به من لطف کند، البته مرا واپس به اینجا می آورد تا دوباره جای آنرا ببینم.
|
II S
|
SomKQA
|
15:25 |
Markaasaa boqorkii wuxuu Saadooq ku yidhi, Sanduuqa Ilaah qaad oo magaaladii ku celi. Hadduu Rabbigu raalli iga yahay, mar kaluu i soo celin doonaa, oo wuu i tusi doonaa isaga iyo rugta Ilaahba.
|
II S
|
NorSMB
|
15:25 |
Kongen sagde då til Sadok: «Før Guds kista attende til byen! Syner Herren meg miskunn, so let han meg koma heim att, so eg fær sjå att honom og bustaden hans.
|
II S
|
Alb
|
15:25 |
Pastaj mbreti i tha Tsadokut: "Çoje në qytet arkën e Perëndisë! Po të kem gjetur hirin e Zotit, ai do të më kthejë dhe do të bëjë që ta shoh përsëri qytetin bashkë me banesën e tij.
|
II S
|
UyCyr
|
15:25 |
— Худаниң келишим сандуғини Йерусалимға қайтуруп кетиңлар! — деди падиша Задоққа, — әгәр Пәрвәрдигар мәндин рази болса, мени қайтуруп келип, келишим сандуғи турған өйни вә келишим сандуғини маңа йәнә көрсәтсун.
|
II S
|
KorHKJV
|
15:25 |
왕이 사독에게 이르되, 하나님의 궤를 도시로 도로 가지고 가라. 만일 내가 주의 눈에 호의를 입으면 그분께서 다시 나를 데려오사 내게 그 궤와 자신의 처소를 보이시리라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
15:25 |
И рече цар Садоку: носи ковчег Божји натраг у град; ако нађем милост пред Господом, он ће ме довести натраг, и даће ми да опет видим њега и дом његов.
|
II S
|
Wycliffe
|
15:25 |
And the kyng seide to Sadoch, Bere ayen the arke of God in to the citee; if Y schal fynde grace in the iyen of the Lord, he schal lede me ayen, and he schal schewe to me that arke and his tabernacle.
|
II S
|
Mal1910
|
15:25 |
രാജാവു സാദോക്കിനോടു: നീ ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകം പട്ടണത്തിലേക്കു തിരികെ കൊണ്ടുപോക; യഹോവെക്കു എന്നോടു കൃപ തോന്നിയാൽ അവൻ എന്നെ മടിക്കവരുത്തും; ഇതും തിരുനിവാസവും കാണ്മാൻ എനിക്കു ഇടയാകും.
|
II S
|
KorRV
|
15:25 |
왕이 사독에게 이르되 하나님의 궤를 성으로 도로 메어 가라 만일 내가 여호와 앞에서 은혜를 얻으면 도로 나를 인도하사 내게 그 궤와 그 계신 데를 보이시리라
|
II S
|
Azeri
|
15:25 |
پادشاه صادوقا گئنه ددي: "تارينين سانديغيني شهره قايتار. اگر من ربّئن گؤزونده لوطف تاپسام، او منی گری قايتاريب اؤز سانديغيني و مسکنئني گئنه منه گؤرسدر.
|
II S
|
SweKarlX
|
15:25 |
Men Konungen sade till Zadok: Bär Guds ark åter in i staden; om jag finner nåd för Herranom, så låter han mig väl komma igen, och låter mig få se honom, och sitt hus.
|
II S
|
KLV
|
15:25 |
The joH ja'ta' Daq Zadok, “Carry DoH the Duj vo' joH'a' Daq the veng. chugh jIH tu' favor Daq the mInDu' vo' joH'a', ghaH DichDaq qem jIH again, je cha' jIH both 'oH, je Daj juH;
|
II S
|
ItaDio
|
15:25 |
Ma il re disse a Sadoc: Riporta l’Arca di Dio nella città; se io trovo grazia appo il Signore, egli mi ricondurrà, e me la farà vedere, insieme col suo abitacolo;
|
II S
|
RusSynod
|
15:25 |
И сказал царь Садоку: возврати ковчег Божий в город [и пусть он стоит на своем месте]. Если я обрету милость пред очами Господа, то Он возвратит меня и даст мне видеть его и жилище его.
|
II S
|
CSlEliza
|
15:25 |
И рече царь к Садоку: возврати кивот Божий во град, и да станет на месте своем: аще обрящу благодать пред очима Господнима, и возвратит мя, и покажет ми его и лепоту его:
|
II S
|
ABPGRK
|
15:25 |
και είπεν ο βασιλεύς προς Σαδώκ απόστρεψον την κιβωτόν του θεού εις την πόλιν εάν εύρω χάριν εν οφθαλμοίς κυρίου και επιστρέψει με και δείξει μοι αυτήν και την ευπρέπειαν αυτής
|
II S
|
FreBBB
|
15:25 |
Et le roi dit à Tsadok : Reporte l'arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l'Eternel, il me ramènera et me fera revoir l'arche et sa demeure.
|
II S
|
LinVB
|
15:25 |
Mokonzi alobi na Sadok : « Zongisa Sanduku ya Nzambe o mboka. Soko Yawe ayokeli ngai mawa, akozongisa ngai awa mpe akosala ’te nakoka komono yango lisusu, ná ndako ya ye esantu lokola.
|
II S
|
HunIMIT
|
15:25 |
És mondta a király Czádóknak: Vidd vissza az Isten ládáját a városba; ha majd kegyet találok az Örökkévaló szemeiben, akkor visszahoz engem és látnom engedi őt és hajlékát.
|
II S
|
ChiUnL
|
15:25 |
王謂撒督曰、舁上帝匱返城、若我蒙恩於耶和華前、必使我反、見匱及其居所、
|
II S
|
VietNVB
|
15:25 |
Vua bảo thầy tế lễ Xa-đốc: Xin thầy đem Rương giao ước của Đức Chúa Trời trở về thành. Nếu tôi được đẹp lòng CHÚA, Ngài sẽ đưa tôi về và cho tôi nhìn thấy Rương và nơi Rương ngự.
|
II S
|
LXX
|
15:25 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σαδωκ ἀπόστρεψον τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ εἰς τὴν πόλιν ἐὰν εὕρω χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καὶ ἐπιστρέψει με καὶ δείξει μοι αὐτὴν καὶ τὴν εὐπρέπειαν αὐτῆς
|
II S
|
CebPinad
|
15:25 |
Ug ang hari miingon kang Sadoc: Dad-a pagbalik ang arca sa Dios ngadto sa ciudad: kong makakaplag ako ug kalooy sa mga mata ni Jehova, siya modala kanako pag-usab, ug magapakita kanako niana, ug sa iyang puloy-anan:
|
II S
|
RomCor
|
15:25 |
Împăratul a zis lui Ţadoc: „Du chivotul lui Dumnezeu înapoi în cetate. Dacă voi căpăta trecere înaintea Domnului, mă va aduce înapoi şi mă va face să văd chivotul şi locaşul lui.
|
II S
|
Pohnpeia
|
15:25 |
Nanmwarkio eri mahsanihong Sadok, “Kapwurehla Kohpwahn Inowen nan kahnimwo. Ma KAUN-O pahn ketin kupwurei ie, e pahn ketin mweidohng ie ehu rahn I en pwurodo kilang Kohpwahn oh wasa e mihmi ie.
|
II S
|
HunUj
|
15:25 |
Akkor a király ezt mondta Cádóknak: Vidd vissza az Isten ládáját a városba! Ha kegyelmes lesz hozzám az Úr, akkor visszahoz engem, és látnom engedi még azt, meg annak a lakóhelyét.
|
II S
|
GerZurch
|
15:25 |
Aber der König sprach zu Zadok: Bringe die Lade Gottes wieder in die Stadt! Finde ich Gnade vor dem Herrn, so wird er mich zurückführen, dass ich sie und seine Wohnung wiedersehe.
|
II S
|
GerTafel
|
15:25 |
Und der König sprach zu Zadok: Bringe die Lade Gottes in die Stadt zurück. Wenn ich Gnade finde in den Augen Jehovahs und Er mich zurückbringt, so wird Er mich sehen lassen Ihn und Seinen Wohnort.
|
II S
|
PorAR
|
15:25 |
Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; pois, se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me fará voltar para lá, e me deixará ver a arca e a sua habitação.
|
II S
|
DutSVVA
|
15:25 |
Toen zeide de koning tot Zadok: Breng de ark Gods weder in de stad; indien ik genade zal vinden in des Heeren ogen, zo zal Hij mij wederhalen, en zal ze mij laten zien, mitsgaders Zijn woning.
|
II S
|
FarOPV
|
15:25 |
و پادشاه به صادوق گفت: «تابوت خدا را به شهر برگردان. پس اگر در نظرخداوند التفات یابم مرا باز خواهد آورد، و آن راو مسکن خود را به من نشان خواهد داد.
|
II S
|
Ndebele
|
15:25 |
Inkosi yasisithi kuZadoki: Buyisela umtshokotsho kaNkulunkulu emzini. Uba ngizathola umusa emehlweni eNkosi, izangibuyisa ingitshengise wona kanye lendawo yayo yokuhlala.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:25 |
Porém disse o rei a Zadoque: Volta a arca de Deus à cidade; que se eu achar favor aos olhos do SENHOR, ele me voltará, e me fará ver a ela e a seu tabernáculo:
|
II S
|
Norsk
|
15:25 |
Da sa kongen til Sadok: Før Guds ark tilbake til byen! Finner jeg nåde for Herrens øine, så fører han mig tilbake og lar mig se den og dens bolig;
|
II S
|
SloChras
|
15:25 |
Kralj pa veli Zadoku: Nesi skrinjo Božjo nazaj v mesto! Ako najdem milost v očeh Gospodovih, me privede nazaj in mi jo zopet da videti in njeno prebivališče;
|
II S
|
Northern
|
15:25 |
Padşah Sadoqa yenə dedi: «Allahın sandığını şəhərə qaytar. Əgər mən Rəbbin gözündə lütf tapsam, O məni geri qaytarıb Öz sandığını və məskənini yenə mənə göstərər.
|
II S
|
GerElb19
|
15:25 |
Und der König sprach zu Zadok: Bringe die Lade Gottes in die Stadt zurück. Wenn ich Gnade finde in den Augen Jehovas, so wird er mich zurückbringen, und mich sie und seine Wohnung sehen lassen.
|
II S
|
LvGluck8
|
15:25 |
Tad ķēniņš sacīja uz Cadoku: nes Dieva šķirstu atpakaļ pilsētā. Ja es žēlastību atradīšu Tā Kunga priekšā, tad Viņš mani vedīs atpakaļ un man liks redzēt Viņu pašu ar Viņa dzīvokli.
|
II S
|
PorAlmei
|
15:25 |
Então disse o rei a Zadok: Torna a levar a arca de Deus á cidade; que, se achar graça nos olhos do Senhor, elle me tornará a trazer para lá, e me deixará vêr a ella e a sua habitação.
|
II S
|
ChiUn
|
15:25 |
王對撒督說:「你將 神的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。
|
II S
|
SweKarlX
|
15:25 |
Men Konungen sade till Zadok: Bär Guds ark åter in i staden; om jag finner nåd för Herranom, så låter han mig väl komma igen, och låter mig få se honom, och sitt hus.
|
II S
|
FreKhan
|
15:25 |
Mais le roi dit à Çadok: "Fais rentrer l’arche de Dieu dans la ville. Si je trouve faveur aux yeux du Seigneur, il me ramènera et me la fera revoir ainsi que la demeure où elle réside.
|
II S
|
FrePGR
|
15:25 |
Mais le Roi dit à Tsadoc : Reconduis l'Arche de Dieu dans la cité ! Si je trouve grâce aux yeux de l'Éternel, Il me ramènera et me la fera revoir ainsi que sa Résidence.
|
II S
|
PorCap
|
15:25 |
Disse, então, o rei a Sadoc: «Reconduz a Arca de Deus à cidade. Se eu agradar ao Senhor, Ele me reconduzirá e me deixará ver de novo a sua Arca e o lugar da sua habitação.
|
II S
|
JapKougo
|
15:25 |
そこで王はザドクに言った、「神の箱を町にかきもどすがよい。もしわたしが主の前に恵みを得るならば、主はわたしを連れ帰って、わたしにその箱とそのすまいとを見させてくださるであろう。
|
II S
|
GerTextb
|
15:25 |
Aber der König gebot Zadok: Bringe die Lade Gottes nach der Stadt zurück: Wird Jahwe mir gnädig gesinnt sein, so wird er mich zurückführen und mich ihn selbst und seine Wohnung schauen lassen.
|
II S
|
Kapingam
|
15:25 |
Di king ga-helekai gi Zadok, “Kae-ina Tebedebe o-di Hagababa o God la-gi-muli gi-di waahale. Hila-hua be Dimaadua gu-dumaalia-mai, gei au ga-hanimoi-hua tei laangi gaa-mmada di-maa, mo-di gowaa dela ne-dugu-ai di-maa.
|
II S
|
SpaPlate
|
15:25 |
Entonces dijo el rey a Sadoc: “Vuelve a llevar el Arca de Dios a la ciudad. Si yo hallare gracia a los ojos de Yahvé, Él me volverá a traer y me dejará ver el Arca y su Tabernáculo.
|
II S
|
WLC
|
15:25 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְצָד֔וֹק הָשֵׁ֛ב אֶת־אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִ֖ים הָעִ֑יר אִם־אֶמְצָ֥א חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וֶהֱשִׁבַ֕נִי וְהִרְאַ֥נִי אֹת֖וֹ וְאֶת־נָוֵֽהוּ׃
|
II S
|
LtKBB
|
15:25 |
Karalius Cadokui tarė: „Nešk Dievo skrynią atgal į miestą. Jei rasiu malonę Viešpaties akyse, Jis mane parves ir parodys man ją ir savo buveinę.
|
II S
|
Bela
|
15:25 |
І сказаў цар Садоку: вярні каўчэг Божы ў горад. Калі я здабуду міласьць перад вачыма Госпада, дык Ён верне мяне і дасьць мне бачыць яго і жытлішча ягонае.
|
II S
|
GerBoLut
|
15:25 |
Aber der Konig sprach zu Zadok: Bringe die Lade Gottes wieder in die Stadt! Werde ich Gnade finden vor dem HERRN, so wird er mich wieder holen und wird mich sie sehen lassen und sein Haus.
|
II S
|
FinPR92
|
15:25 |
Sitten kuningas sanoi Sadokille: "Vie Jumalan arkku takaisin kaupunkiin. Jos Herra on minulle suopea, hän johtaa minutkin takaisin ja antaa minun nähdä arkun omalla paikallaan.
|
II S
|
SpaRV186
|
15:25 |
Y dijo el rey a Sadoc: Vuelve el arca de Dios a la ciudad: que si yo hallare gracia en los ojos de Jehová, él me volverá, y me hará ver a ella y a su tabernáculo.
|
II S
|
NlCanisi
|
15:25 |
Maar de koning sprak tot Sadok: Breng de ark van God naar de stad terug. Als ik genade vind in Jahweh’s ogen, zal Hij mij terug laten keren, en mij de ark laten zien en de plaats waar zij staat;
|
II S
|
GerNeUe
|
15:25 |
Dann sagte der König zu Zadok: "Bring die Lade Gottes wieder in die Stadt. Wenn Jahwe mir gnädig ist, wird er mich zurückbringen und mich sie und ihre Stätte wiedersehen lassen.
|
II S
|
UrduGeo
|
15:25 |
پھر داؤد صدوق سے مخاطب ہوا، ”اللہ کا صندوق شہر میں واپس لے جائیں۔ اگر رب کی نظرِ کرم مجھ پر ہوئی تو وہ کسی دن مجھے شہر میں واپس لا کر عہد کے صندوق اور اُس کی سکونت گاہ کو دوبارہ دیکھنے کی اجازت دے گا۔
|
II S
|
AraNAV
|
15:25 |
وَقَالَ الْمَلِكُ لِصَادُوقَ: «أَرْجِعْ تَابُوتَ اللهِ إِلَى الْمَدِينَةِ، فَإِنَّنِي إِنْ حَظِيتُ بِرِضَى الرَّبِّ فَإِنَّهُ يُعِيدُنِي فَأَرَى التَّابُوتَ وَمَسْكَنَهُ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
15:25 |
王对撒督说:“把 神的约柜抬回城里去吧!我若是在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来再看到约柜和他安居的地方。
|
II S
|
ItaRive
|
15:25 |
E il re disse a Tsadok: "Riporta in città l’arca di Dio! Se io trovo grazia agli occhi dell’Eterno, egli mi farà tornare, e mi farà vedere l’arca e la dimora di lui;
|
II S
|
Afr1953
|
15:25 |
Toe sê die koning vir Sadok: Bring die ark van God terug in die stad. As ek genade vind in die oë van die HERE, sal Hy my terugbring, en Hy sal my dit en sy woning laat sien.
|
II S
|
RusSynod
|
15:25 |
И сказал царь Садоку: «Возврати ковчег Божий в город. Если я обрету милость пред очами Господа, то Он возвратит меня и даст мне видеть его и жилище его.
|
II S
|
UrduGeoD
|
15:25 |
फिर दाऊद सदोक़ से मुख़ातिब हुआ, “अल्लाह का संदूक़ शहर में वापस ले जाएँ। अगर रब की नज़रे-करम मुझ पर हुई तो वह किसी दिन मुझे शहर में वापस लाकर अहद के संदूक़ और उस की सुकूनतगाह को दुबारा देखने की इजाज़त देगा।
|
II S
|
TurNTB
|
15:25 |
Sonra kral, Sadok'a, “Tanrı'nın Sandığı'nı kente geri götür” dedi, “RAB benden hoşnut kalırsa, beni geri getirir, sandığı ve konduğu yeri bana gösterir.
|
II S
|
DutSVV
|
15:25 |
Toen zeide de koning tot Zadok: Breng de ark Gods weder in de stad; indien ik genade zal vinden in des HEEREN ogen, zo zal Hij mij wederhalen, en zal ze mij laten zien, mitsgaders Zijn woning.
|
II S
|
HunKNB
|
15:25 |
Ám a király azt mondta Szádoknak: »Vidd vissza az Isten ládáját a városba: ha kegyelmet találok az Úr szemében, majd visszavisz engem, s ismét megmutatja nekem azt és hajlékát;
|
II S
|
Maori
|
15:25 |
Na ka mea te kingi ki a Haroko, Whakahokia te aaka a te Atua ki te pa: ki te manakohia ahau e Ihowa, ka whakahokia ahau, a ka whakakitea taua aaka me tona nohoanga ki ahau.
|
II S
|
HunKar
|
15:25 |
És monda a király Sádóknak: Vidd vissza az Isten ládáját a városba, ha én az Úr előtt kedves leszek, engem ismét haza hoz, megmutatja nékem azt, és az ő sátorát.
|
II S
|
Viet
|
15:25 |
Vua bèn nói cùng Xa-đốc rằng: Hãy thỉnh hòm của Ðức Chúa Trời vào trong thành. Nếu ta được ơn trước mặt Ðức Giê-hô-va, ắt Ngài sẽ đem ta về, cho ta thấy lại hòm giao ước và nơi ngự của Ngài.
|
II S
|
Kekchi
|
15:25 |
Li rey quixye re laj Sadoc: —Cˈam cuiˈchic li Lokˈlaj Ca̱x saˈ li tenamit. Cui li Ka̱cuaˈ Dios sahak xchˈo̱l cuiqˈuin, aˈan ta̱qˈuehok cuiˈchic cue chi sukˈi̱c re nak ta̱ru̱k tincuil cuiˈchic li Lokˈlaj Ca̱x saˈ lix naˈaj.
|
II S
|
Swe1917
|
15:25 |
Då sade konungen till Sadok: »För Guds ark tillbaka in i staden. Om jag finner nåd för HERRENS ögon, låter han mig komma tillbaka, så att jag åter får se honom och hans boning.
|
II S
|
CroSaric
|
15:25 |
Tada kralj reče Sadoku: "Odnesi Kovčeg Božji natrag u grad. Ako nađem milost u Jahve, on će me dovesti natrag i dopustiti mi da opet vidim njega i njegovo prebivalište.
|
II S
|
VieLCCMN
|
15:25 |
Vua bảo ông Xa-đốc : Hãy đưa Hòm Bia Thiên Chúa về thành. Nếu ta được đẹp lòng ĐỨC CHÚA, thì Người sẽ đưa ta trở về và cho ta thấy Hòm Bia và nơi Người ngự.
|
II S
|
FreBDM17
|
15:25 |
Et le Roi dit à Tsadok : Reporte l’Arche de Dieu dans la ville ; si j’ai trouvé grâce devant l’Eternel il me ramènera, et me la fera voir, avec son Tabernacle.
|
II S
|
FreLXX
|
15:25 |
Et le roi dit à Sadoc : Retourne à la ville avec l'arche de Dieu ; si je trouve grâce devant le Seigneur, il m'y fera rentrer moi-même ; il me fera revoir l'arche et sa beauté.
|
II S
|
Aleppo
|
15:25 |
ויאמר המלך לצדוק השב את ארון האלהים העיר אם אמצא חן בעיני יהוה—והשבני והראני אתו ואת נוהו
|
II S
|
MapM
|
15:25 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְצָד֔וֹק הָשֵׁ֛ב אֶת־אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִ֖ים הָעִ֑יר אִם־אֶמְצָ֥א חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֔ה וֶהֱשִׁבַ֕נִי וְהִרְאַ֥נִי אֹת֖וֹ וְאֶת־נָוֵֽהוּ׃
|
II S
|
HebModer
|
15:25 |
ויאמר המלך לצדוק השב את ארון האלהים העיר אם אמצא חן בעיני יהוה והשבני והראני אתו ואת נוהו׃
|
II S
|
Kaz
|
15:25 |
Мұнан кейін патша Садыққа былай деді: «Құдайдың сандығын қалаға қайтарыңыз. Егер Жаратқан Ие маған рақым етсе, онда мені қайтып әкеліп, Келісім сандығын да, Өзінің (жер бетіндегі) тұрағын да көруіме мүмкіндік береді.
|
II S
|
FreJND
|
15:25 |
Et le roi dit à Tsadok : Reporte l’arche de Dieu dans la ville ; si je trouve grâce aux yeux de l’Éternel, alors il me ramènera, et me la fera voir, elle et sa demeure.
|
II S
|
GerGruen
|
15:25 |
Da sprach der König zu Sadok: "Bringe die Gotteslade wieder in die Stadt! Finde ich in des Herrn Augen Gnade, dann führt er mich zurück und läßt mich seine Wohnstatt schauen.
|
II S
|
SloKJV
|
15:25 |
Kralj je Cadóku rekel: „Božjo skrinjo odnesite nazaj v mesto. Če bom našel naklonjenost v Gospodovih očeh, me bo ponovno privedel in mi pokazal oboje, to in njeno prebivališče,
|
II S
|
Haitian
|
15:25 |
Apre sa, wa a di Zadòk konsa: -Pote Bwat Kontra a tounen nan lavil la. Si Seyè a pran plezi nan mwen, yon jou l'a kite m' tounen pou m' wè bwat la ansanm ak kote l' rete a.
|
II S
|
FinBibli
|
15:25 |
Niin sanoi kuningas Zadokille: kanna Jumalan arkki kaupunkiin jälleen: jos minä löydän armon Herran edessä, niin hän tuo minun jälleen ja antaa minun nähdä hänen ja hänen majansa.
|
II S
|
SpaRV
|
15:25 |
Pero dijo el rey á Sadoc: Vuelve el arca de Dios á la ciudad; que si yo hallare gracia en los ojos de Jehová, él me volverá, y me hará ver á ella y á su tabernáculo:
|
II S
|
WelBeibl
|
15:25 |
Yna dyma'r brenin yn dweud wrth Sadoc, “Dos ag Arch Duw yn ôl i'r ddinas. Os bydd yr ARGLWYDD yn garedig ata i, bydd yn dod â fi'n ôl i'w gweld hi a'i chartref eto.
|
II S
|
GerMenge
|
15:25 |
Darauf sagte der König zu Zadok: »Bringe die Lade Gottes in die Stadt zurück! Finde ich Gnade in den Augen des HERRN, so wird er mich zurückführen und mich die Lade und seine Wohnung wiedersehen lassen.
|
II S
|
GreVamva
|
15:25 |
Και είπεν ο βασιλεύς προς τον Σαδώκ, Απόστρεψον την κιβωτόν του Θεού εις την πόλιν· εάν εύρω χάριν εις τους οφθαλμούς του Κυρίου, θέλει με κάμει να επιστρέψω και να ίδω αυτήν και το κατοικητήριον αυτού·
|
II S
|
UkrOgien
|
15:25 |
І сказав цар до Садока: „Поверни Божого ковчега до міста. Якщо я знайду́ милість у Господніх оча́х, і Він поверне мене, то я побачу Його та ме́шкання Його.
|
II S
|
FreCramp
|
15:25 |
Alors le roi dit à Sadoc : « Reporte l'arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de Yahweh, il me ramènera et me fera voir l'arche et sa demeure.
|
II S
|
SrKDEkav
|
15:25 |
И рече цар Садоку: Носи ковчег Божји натраг у град; ако нађем милост пред Господом, Он ће ме довести натраг, и даће ми да опет видим Њега и дом Његов.
|
II S
|
PolUGdan
|
15:25 |
Potem król powiedział do Sadoka: Odnieś arkę Boga do miasta. Jeśli znajdę łaskę w oczach Pana, to przywróci mnie i pokaże mi ją oraz jej przybytek.
|
II S
|
FreSegon
|
15:25 |
Le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l'Éternel, il me ramènera, et il me fera voir l'arche et sa demeure.
|
II S
|
SpaRV190
|
15:25 |
Pero dijo el rey á Sadoc: Vuelve el arca de Dios á la ciudad; que si yo hallare gracia en los ojos de Jehová, él me volverá, y me hará ver á ella y á su tabernáculo:
|
II S
|
HunRUF
|
15:25 |
Akkor a király ezt mondta Cádóknak: Vidd vissza az Isten ládáját a városba! Ha kegyelmes lesz hozzám az Úr, akkor visszahoz engem, és látnom engedi még azt és annak lakóhelyét.
|
II S
|
DaOT1931
|
15:25 |
Da sagde Kongen til Zadok: »Bring Guds Ark tilbage til Byen! Hvis jeg finder Naade for HERRENS Øjne, fører han mig tilbage og lader mig stedes for ham og hans Bolig;
|
II S
|
TpiKJPB
|
15:25 |
Na king i tokim Sedok, Karim bokis kontrak bilong God i go bek insait long dispela biktaun. Sapos mi bai painim gutpela amamas long ai bilong BIKPELA, Em bai bringim mi gen, na soim mi dispela, na ples Em i stap wantaim.
|
II S
|
DaOT1871
|
15:25 |
Da sagde Kongen til Zadok: Bær Guds Ark tilbage til Staden; dersom jeg finder Naade for Herrens Øjne, da fører han mig tilbage og lader mig se den og sin Bolig.
|
II S
|
FreVulgG
|
15:25 |
Alors le roi dit à Sadoc : Reporte à la ville l’arche de Dieu. Si je trouve grâce aux yeux du Seigneur, il me ramènera, et il me fera revoir son arche et son tabernacle.
|
II S
|
PolGdans
|
15:25 |
I rzekł król do Sadoka: Odnieś zasię skrzynię Bożą do miasta. Jeźlić znajdę łaskę w oczach Pańskich, przywróci mię zasię, a ukaże mi ją, i przbytek swój.
|
II S
|
JapBungo
|
15:25 |
ここに王ザドクにいひけるは神の櫃を邑に舁もどせ若し我ヱホバのまへに恩をうるならばヱホバ我を携かへりて我にこれを見し其往處を見したまはん
|
II S
|
GerElb18
|
15:25 |
Und der König sprach zu Zadok: Bringe die Lade Gottes in die Stadt zurück. Wenn ich Gnade finde in den Augen Jehovas, so wird er mich zurückbringen, und mich sie und seine Wohnung sehen lassen.
|