Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 15:26  But if he shall thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good to him.
II S NHEBJE 15:26  but if he say thus, 'I have no delight in you;' behold, here am I. Let him do to me as seems good to him."
II S ABP 15:26  And if he should say thus, I have no want in you; behold, I, I let him do to me the pleasing thing before him.
II S NHEBME 15:26  but if he say thus, 'I have no delight in you;' behold, here am I. Let him do to me as seems good to him."
II S Rotherha 15:26  but, if thus, he say, I have no delight in thee, here I am, let him do unto me as may be good in his eyes.
II S LEB 15:26  But if he says, ‘I take no pleasure in you,’ then ⌞I am ready⌟. Let him do to me that which is good in his eyes.
II S RNKJV 15:26  But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
II S Jubilee2 15:26  But if he should say, I have no delight in thee; behold, [here] I [am], let him do to me as seems good unto him.
II S Webster 15:26  But if he shall thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good to him.
II S Darby 15:26  But if he thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good to him.
II S ASV 15:26  but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
II S LITV 15:26  And if He says this, I have not delighted in you, behold, I am here. He shall do to me as seems good in His eyes.
II S Geneva15 15:26  But if he thus say, I haue no delite in thee, behold, here am I, let him doe to me as seemeth good in his eyes.
II S CPDV 15:26  But if he will say to me, ‘You are not pleasing,’ I am ready. Let him do whatever is good in his own sight.”
II S BBE 15:26  But if he says, I have no delight in you: then, here I am; let him do to me what seems good to him.
II S DRC 15:26  But if he shall say to me: Thou pleasest me not: I am ready, let him do that which is good before him.
II S GodsWord 15:26  But if he says, 'I'm not pleased with you,' let him do to me what he considers right."
II S JPS 15:26  but if He say thus: I have no delight in thee; behold, here am I, let Him do to me as seemeth good unto Him.'
II S KJVPCE 15:26  But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
II S NETfree 15:26  However, if he should say, 'I do not take pleasure in you,' then he will deal with me in a way that he considers appropriate."
II S AB 15:26  But if He should say thus, I have no pleasure in you; behold, here I am, let Him do to me according to that which is good in His sight.
II S AFV2020 15:26  But if He says this, 'I have no delight in you;' behold me, and let Him do to me as seems good to Him."
II S NHEB 15:26  but if he say thus, 'I have no delight in you;' behold, here am I. Let him do to me as seems good to him."
II S NETtext 15:26  However, if he should say, 'I do not take pleasure in you,' then he will deal with me in a way that he considers appropriate."
II S UKJV 15:26  But if he thus say, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good unto him.
II S KJV 15:26  But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
II S KJVA 15:26  But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
II S AKJV 15:26  But if he thus say, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good to him.
II S RLT 15:26  But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
II S MKJV 15:26  But if He says this, I have no delight in you; behold me, and let Him do to me as seems good to Him.
II S YLT 15:26  and if thus He say, I have not delighted in thee; here am I, He doth to me as is good in His eyes.'
II S ACV 15:26  But if he says thus, I have no delight in thee, behold, here I am. Let him do to me as seems good to him.
II S VulgSist 15:26  Si autem dixerit mihi: Non places: praesto sum, faciat quod bonum est coram se.
II S VulgCont 15:26  Si autem dixerit mihi: Non places: præsto sum, faciat quod bonum est coram se.
II S Vulgate 15:26  si autem dixerit non places praesto sum faciat quod bonum est coram se
II S VulgHetz 15:26  Si autem dixerit mihi: Non places: præsto sum, faciat quod bonum est coram se.
II S VulgClem 15:26  Si autem dixerit mihi : Non places : præsto sum : faciat quod bonum est coram se.
II S CzeBKR 15:26  Pakliť řekne takto: Nelíbíš mi se, aj, teď jsem, nechť mi učiní, což se mu dobrého vidí.
II S CzeB21 15:26  Řekne-li však: ‚Nemám v tobě zalíbení‘ – zde jsem; ať se mnou naloží, jak bude chtít.“
II S CzeCEP 15:26  Řekne-li: ‚Nelíbíš se mi‘, ať se mnou naloží, jak uzná za dobré.“
II S CzeCSP 15:26  Jestliže však řekne: Nemám v tobě zalíbení, zde jsem, ať se mnou učiní, co ⌈je mu libo.⌉
II S PorBLivr 15:26  E se disser: Não me agradas: aqui estou, faça de mim o que bem lhe parecer.
II S Mg1865 15:26  Fa raha izao kosa no lazainy: Tsy sitrako ianao, dia inty aho, aoka Izy hanao amiko araka izay ataony ho tsara.
II S FinPR 15:26  Mutta jos hän sanoo näin: 'Minä en ole mielistynyt sinuun', niin katso, hän tehköön minulle, minkä hyväksi näkee."
II S FinRK 15:26  Jos hän kuitenkin sanoo: ’Minä en ole mieltynyt sinuun’, niin tässä olen, tehköön hän minulle, mitä hyväksi näkee.”
II S ChiSB 15:26  但若上主說:我不喜歡你,看,我在這裏,衪看著怎樣好,就怎樣處置 吧! 」
II S CopSahBi 15:26 
II S ChiUns 15:26  倘若他说:『我不喜悦你』,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我!」
II S BulVeren 15:26  Но ако Той каже така: Нямам благоволение в теб! – ето ме, нека направи с мен, каквото Му се вижда добро!
II S AraSVD 15:26  وَإِنْ قَالَ هَكَذَا: إِنِّي لَمْ أُسَرَّ بِكَ. فَهَأَنَذَا، فَلْيَفْعَلْ بِي حَسَبَمَا يَحْسُنُ فِي عَيْنَيْهِ».
II S Esperant 15:26  sed se Li diros: Vi ne plaĉas al Mi, tiam mi estas preta; Li faru kun mi, kiel plaĉas al Li.
II S ThaiKJV 15:26  แต่ถ้าพระองค์ตรัสว่า ‘เราไม่พอใจเจ้า’ ดูเถิด เราอยู่ที่นี่ ขอพระองค์ทรงกระทำกับเราตามที่พระองค์ทรงโปรดเห็นชอบเถิด”
II S OSHB 15:26  וְאִם֙ כֹּ֣ה יֹאמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי בָּ֑ךְ הִנְנִ֕י יַֽעֲשֶׂה־לִּ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר ט֖וֹב בְּעֵינָֽיו׃ ס
II S BurJudso 15:26  သို့မဟုတ် သင့်ကိုငါအလိုမရှိဟု ငါ့အားမိန့်တော်မူလျှင် ငါရှိပါ၏။ အလိုတော်ရှိသည်အတိုင်း ပြုတော်မူစေသတည်းဟူ၍၎င်း၊
II S FarTPV 15:26  ولی اگر او از من راضی نباشد، آنگاه خود را تسلیم خواست او خواهم کرد.»
II S UrduGeoR 15:26  Lekin agar wuh farmāe ki tū mujhe pasand nahīṅ hai, to maiṅ yih bhī bardāsht karne ke lie taiyār hūṅ. Wuh mere sāth wuh kuchh kare jo use munāsib lage.
II S SweFolk 15:26  Men om han säger: Jag har inte behag till dig – se, här är jag, han kan göra med mig vad han finner för gott.”
II S GerSch 15:26  spricht er aber also zu mir: Ich habe keine Lust zu dir! siehe, hier bin ich; er tue mit mir, wie es ihm gefällt!
II S TagAngBi 15:26  Nguni't kung sabihin niyang ganito, Hindi kita kinalulugdan; narito, ako'y nandito, gawin niya; sa akin ang inaakala niyang mabuti.
II S FinSTLK2 15:26  Mutta jos hän sanoo näin: 'Minä en ole mieltynyt sinuun', niin, katso, hän tehköön minulle, minkä hyväksi näkee."
II S Dari 15:26  و اگر بگوید: «من از تو ناراضی هستم.» آنوقت هرچه می خواهد بسرم بیاورد.»
II S SomKQA 15:26  Laakiinse hadduu igu yidhaahdo, Kuguma faraxsani; bal eeg, haddaba waa i kane, ha igu sameeyo sidii isaga la wanaagsan.
II S NorSMB 15:26  Men segjer han: «Eg hev ikkje godvilje for deg,» då er eg budd: han gjere med meg som han tykkjer!»
II S Alb 15:26  Por në rast se thotë: "Nuk të pëlqej", ja ku jam, le të më bëjë atë që i pëlqen"..
II S UyCyr 15:26  Әгәр Пәрвәрдигар: «Сәндин рази әмәсмән» десә, мәйли мени қандақ қилса шундақ қилсун.
II S KorHKJV 15:26  그러나 그분께서 이같이 이르시되, 내가 너를 기뻐하지 아니한다, 하시면, 보라, 내가 여기 있으니 그분께서 보시기에 선한 대로 내게 행하실지로다.
II S SrKDIjek 15:26  Ако ли овако рече: нијеси ми мио; ево ме, нека учини са мном што му буде воља.
II S Wycliffe 15:26  Sotheli if the Lord seith, Thou plesist not me; Y am redi, do he that, that is good bifor hym silf.
II S Mal1910 15:26  അല്ല, എനിക്കു നിന്നിൽ പ്രസാദമില്ല എന്നു അവൻ കല്പിക്കുന്നെങ്കിൽ, ഇതാ, ഞാൻ ഒരുക്കം; അവൻ തനിക്കു ഹിതമാകുംവണ്ണം എന്നോടു ചെയ്യട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
II S KorRV 15:26  그러나 저가 말씀하시기를 내가 너를 기뻐하지 아니한다 하시면 종이 여기 있사오니 선히 여기시는 대로 내게 행하시옵소서 하리라
II S Azeri 15:26  لاکئن «سندن راضي ديئلم» دسه، باخ، قوي گؤزونده نه ياخشي گؤرونسه، منئم اوچون اله اتسئن. من حاضيرام."
II S SweKarlX 15:26  Men om han säger: Jag hafver intet behag till dig; si, här är jag; han göre med mig såsom honom täckes.
II S KLV 15:26  'ach chugh ghaH jatlh thus, ‘ jIH ghaj ghobe' tIv Daq SoH;' yIlegh, naDev 'oH jIH. chaw' ghaH ta' Daq jIH as seems QaQ Daq ghaH.”
II S ItaDio 15:26  ma, se pure egli dice così: Io non ti gradisco; eccomi, facciami egli come gli piacerà.
II S RusSynod 15:26  А если Он скажет так: "нет Моего благоволения к тебе", то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно.
II S CSlEliza 15:26  и аще тако речет: не благоволих в тебе: се, аз есмь, да сотворит ми по благому пред очима Своима.
II S ABPGRK 15:26  και εάν είπη ούτως ουκ ηθέληκα εν σοι ιδού εγώ ποιείτω μοι το αρεστόν ενώπιον αυτού
II S FreBBB 15:26  Et s'il me dit : Je ne prends point plaisir en toi, me voici ; qu'il me fasse selon qu'il le trouvera bon !
II S LinVB 15:26  Kasi soko alobi ‘Nalingi yo lisusu te’, akoki kosala na ngai lokola alingi ! »
II S HunIMIT 15:26  Ha pedig így szól: nem kedvellek, – itt vagyok, tegyen velem, amint jónak tetszik szemeiben.
II S ChiUnL 15:26  如云我不悅爾、願任其所欲而待我、
II S VietNVB 15:26  Còn nếu Ngài phán: Con không đẹp lòng Ta, thì xin Ngài xử với tôi theo ý tốt đẹp của Ngài.
II S LXX 15:26  καὶ ἐὰν εἴπῃ οὕτως οὐκ ἠθέληκα ἐν σοί ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ποιείτω μοι κατὰ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ
II S CebPinad 15:26  Apan kong siya mamulong sa ingon: ako walay kalipay diha kanimo; ania karon, ania man ako, buhaton niya kanako sumala sa maayo kaniya.
II S RomCor 15:26  Dar dacă va zice: ‘Nu-mi place de tine’, iată-mă, să facă ce va crede cu mine.”
II S Pohnpeia 15:26  Ahpw ma e sohte ketin kupwurei ie-eri, en ketin wiahiong ie dahme e ketin kupwurki.”
II S HunUj 15:26  De ha ezt mondaná: Nem gyönyörködöm benned, akkor itt vagyok, tegye velem, amit jónak lát!
II S GerZurch 15:26  Spricht er aber: Ich habe kein Gefallen an dir - nun, da bin ich; er tue mir, was ihm gefällt! (a) 1Sa 3:18
II S GerTafel 15:26  Wenn Er aber also spricht: Ich habe keine Lust an dir, - siehe, so bin ich hier. Er tue mit mir, wie es gut in Seinen Augen ist.
II S PorAR 15:26  Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer.
II S DutSVVA 15:26  Maar indien Hij alzo zal zeggen: Ik heb geen lust tot u; zie, hier ben ik, Hij doe mij, zo als het in Zijn ogen goed is.
II S FarOPV 15:26  و اگرچنین گوید که از تو راضی نیستم، اینک حاضرم هرچه در نظرش پسند آید، به من عمل نماید.»
II S Ndebele 15:26  Kodwa uba isitsho njalo, ithi: Kangithokozi ngawe; khangela ngilapha, kayenze kimi njengokuhle emehlweni ayo.
II S PorBLivr 15:26  E se disser: Não me agradas: aqui estou, faça de mim o que bem lhe parecer.
II S Norsk 15:26  men dersom han sier således: Jeg har ikke velbehag i dig - så er jeg her; han får gjøre med mig som han synes!
II S SloChras 15:26  ako mi pa poreče takole: Nisi mi po volji – glej, tu sem, naj stori z mano, kakor se mu vidi prav.
II S Northern 15:26  Lakin “səndən razı deyiləm” desə, budur, qoy gözündə nə yaxşı görünsə, mənim üçün elə etsin. Mən hazıram».
II S GerElb19 15:26  Wenn er aber also spricht: Ich habe kein Gefallen an dir hier bin ich, mag er mit mir tun, wie es gut ist in seinen Augen.
II S LvGluck8 15:26  Bet ja Viņš tā sacīs: Man nav labs prāts pie tevis, - redzi, še es esmu, lai Viņš man dara, kā Viņam patīk.
II S PorAlmei 15:26  Se porém disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
II S ChiUn 15:26  倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裡,願他憑自己的意旨待我!」
II S SweKarlX 15:26  Men om han säger: Jag hafver intet behag till dig; si, här är jag; han göre med mig såsom honom täckes.
II S FreKhan 15:26  Que s’il dit: "Je ne veux plus de toi," je suis prêt; qu’il me traite comme il lui plaira.
II S FrePGR 15:26  Mais s'il prononce ainsi : Je ne prends point plaisir en toi ; me voici ! qu'il me traite comme il Lui semblera bon.
II S PorCap 15:26  *Mas, se Ele disser que não quer mais saber de mim, estou à sua disposição e faça de mim o que lhe aprouver.»
II S JapKougo 15:26  しかしもし主が、『わたしはおまえを喜ばない』とそう言われるのであれば、どうぞ主が良しと思われることをわたしにしてくださるように。わたしはここにおります」。
II S GerTextb 15:26  Ist aber sein Gedanke: Ich habe kein Gefallen an dir - da bin ich, er verfahre mit mir wie es ihm gut dünkt!
II S SpaPlate 15:26  Mas si Él dijere: «No me complazco en ti», heme aquí, haga Él conmigo como mejor le parezca.”
II S Kapingam 15:26  Maa Mee digi dumaalia-mai, e-humalia-hua, malaa, go dono hiihai la-gi-heia-mai gi-di-au.”
II S WLC 15:26  וְאִם֙ כֹּ֣ה יֹאמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי בָּ֑ךְ הִנְנִ֕י יַֽעֲשֶׂה־לִּ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר ט֖וֹב בְּעֵינָֽיו׃
II S LtKBB 15:26  Jei Jis man sakys: ‘Aš nepatenkintas tavimi’, tai tegul daro su manimi, kaip Jam patinka“.
II S Bela 15:26  А калі Ён скажа так: "няма Маёй добрай волі да цябе", дык вось я: хай робіць са мною, што Яму заўгодна.
II S GerBoLut 15:26  Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hie bin ich, er mache es mit mir, wie es ihm wohlgefallet?
II S FinPR92 15:26  Mutta jos hän sanoo: 'Sinä et ole minulle mieleen', niin olen valmis. Hän tehköön minulle niin kuin hyväksi näkee."
II S SpaRV186 15:26  Y si dijere: No me agradas: aparejado estoy, haga de mí lo que bien le pareciere.
II S NlCanisi 15:26  maar als Hij zegt, dat Hij niets van mij wil weten, welnu, dan moet Hij maar met mij doen, zoals het Hem goeddunkt.
II S GerNeUe 15:26  Wenn er aber sagt: 'Ich habe kein Gefallen mehr an dir!' – hier bin ich, er soll mit mir machen, was er für gut hält."
II S UrduGeo 15:26  لیکن اگر وہ فرمائے کہ تُو مجھے پسند نہیں ہے، تو مَیں یہ بھی برداشت کرنے کے لئے تیار ہوں۔ وہ میرے ساتھ وہ کچھ کرے جو اُسے مناسب لگے۔
II S AraNAV 15:26  وَإِنْ لَمْ أَسْتَحْوِذْ عَلَى رِضَاهُ وَقَالَ: «إِنِّي لَمْ أُسَرَّ بِكَ، فَلْيَفْعَلْ بِي مَا يَطِيبُ لَهُ».
II S ChiNCVs 15:26  他若是说:‘我不喜悦你。’看哪!我就在这里,他看怎样好,就怎样对待我吧!”
II S ItaRive 15:26  ma se dice: Io non ti gradisco eccomi; faccia egli di me quello che gli parrà".
II S Afr1953 15:26  Maar as Hy so sê: Ek het in jou geen behae nie — hier is ek! Laat Hy met my doen soos goed is in sy oë.
II S RusSynod 15:26  А если Он скажет так: „Нет Моего благоволения к тебе“, то вот я; пусть творит со мной, что Ему благоугодно».
II S UrduGeoD 15:26  लेकिन अगर वह फ़रमाए कि तू मुझे पसंद नहीं है, तो मैं यह भी बरदाश्त करने के लिए तैयार हूँ। वह मेरे साथ वह कुछ करे जो उसे मुनासिब लगे।
II S TurNTB 15:26  Ama, ‘Senden hoşnut değilim’ derse, işte buradayım, bana uygun gördüğünü yapsın.”
II S DutSVV 15:26  Maar indien Hij alzo zal zeggen: Ik heb geen lust tot u; zie, hier ben ik, Hij doe mij, zo als het in Zijn ogen goed is.
II S HunKNB 15:26  ha pedig azt mondja nekem: ‘Nem tetszel,’ itt vagyok, tegye azt, ami jó előtte.«
II S Maori 15:26  A ki te mea ia ki ahau, Kahore ahau e pai ki a koe; tenei ahau, mana e mea ki ahau te mea e pai ana ki tana titiro.
II S HunKar 15:26  Ha pedig azt mondja: Nem gyönyörködöm benned: Ímhol vagyok, cselekedjék velem úgy, a mint néki tetszik.
II S Viet 15:26  Nhưng nếu Ngài phán như vầy: Ta không ưa thích ngươi; thế thì, nguyện Ngài xử ta theo ý Ngài lấy làm tốt!
II S Kekchi 15:26  Abanan cui incˈaˈ sa saˈ xchˈo̱l cuiqˈuin, chixba̱nuhak cuiqˈuin joˈ naraj aˈan, chan.
II S Swe1917 15:26  Men om han säger så: 'Jag har icke behag till dig' -- se, då är jag redo; han göre då med mig såsom honom täckes.»
II S CroSaric 15:26  A ako rekne ovako: 'Nisi mi po volji!' - onda evo me, neka čini sa mnom što je dobro u njegovim očima!"
II S VieLCCMN 15:26  Nhưng nếu Người nói là Người không thương ta nữa, thì này ta đây, Người cứ làm cho ta điều Người cho là tốt.
II S FreBDM17 15:26  Que s’il me dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi ; me voici, qu’il fasse de moi ce qu’il lui semblera bon.
II S FreLXX 15:26  Et s'il me dit : Je ne me complais plus à être en toi ; me voici, qu'il fasse de moi ce que bon lui semble.
II S Aleppo 15:26  ואם כה יאמר לא חפצתי בך  הנני—יעשה לי כאשר טוב בעיניו  {ס}
II S MapM 15:26  וְאִם֙ כֹּ֣ה יֹאמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי בָּ֑ךְ הִנְנִ֕י יַעֲשֶׂה־לִּ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר ט֖וֹב בְּעֵינָֽיו׃
II S HebModer 15:26  ואם כה יאמר לא חפצתי בך הנני יעשה לי כאשר טוב בעיניו׃
II S Kaz 15:26  Ал егер Ол маған: «Саған риза емеспін!» десе, онда Ол Өзінің қалауымен маған не істесе де, соған дайынмын. —
II S FreJND 15:26  Et s’il dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi ; – me voici, qu’il fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux.
II S GerGruen 15:26  Spräche er aber so: 'Ich habe an dir kein Gefallen', nun, dann bin ich bereit. Er tue mir, wie ihm gefällt!"
II S SloKJV 15:26  toda če reče tako: ‚Nimam veselja v tebi;‘ glej, tukaj sem, naj mi stori, kakor se mu zdi dobro.“
II S Haitian 15:26  Men, si li pa kontan avè m' anko, enben, lè sa a, l'a fè sa li vle avè m'.
II S FinBibli 15:26  Mutta jos hän niin sanoo: et sinä ole minulle otollinen! katso, tässä minä olen: hän tehköön minulle, mitä hän tahtoo!
II S SpaRV 15:26  Y si dijere: No me agradas: aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere.
II S WelBeibl 15:26  Ond os ydy e'n dweud nad ydy e fy eisiau i bellach, dw i'n fodlon iddo wneud beth bynnag mae eisiau gyda mi.”
II S GerMenge 15:26  Spricht er aber so zu mir: ›Ich habe kein Gefallen an dir‹ – nun, hier bin ich! Er tue mir, wie es ihm wohlgefällt!«
II S GreVamva 15:26  αλλ' εάν είπη ούτω, Δεν έχω ευαρέσκειαν εις σε, ιδού, εγώ, ας κάμη εις εμέ ό,τι φανή αρεστόν εις τους οφθαλμούς αυτού.
II S UkrOgien 15:26  А якщо Він скаже так: Не бажаю тебе, — ось я: нехай зробить мені, як добре в оча́х Його́“.
II S SrKDEkav 15:26  Ако ли овако каже: Ниси ми мио; ево ме, нека учини са мном шта му буде воља.
II S FreCramp 15:26  Mais s'il dit : Je n'ai pas de plaisir en toi, — me voici : qu'il me traite comme il lui semblera bon. »
II S PolUGdan 15:26  Ale jeśli powie: Nie mam w tobie upodobania – oto jestem, niech mi uczyni, co jest dobre w jego oczach.
II S FreSegon 15:26  Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.
II S SpaRV190 15:26  Y si dijere: No me agradas: aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere.
II S HunRUF 15:26  De ha ezt mondaná: Nem gyönyörködöm benned, akkor itt vagyok, tegye velem, amit jónak lát!
II S DaOT1931 15:26  siger han derimod: Jeg har ikke Behag i dig! se, da er jeg rede; han gøre med mig, hvad ham tykkes godt!«
II S TpiKJPB 15:26  Tasol sapos Em i tok olsem, Mi no gat gutpela amamas long yu, lukim, mi stap hia, larim Em i mekim long mi wanem samting i luk olsem i gutpela long ai bilong Em.
II S DaOT1871 15:26  Men dersom han siger saa: Jeg har ingen Behagelighed i dig! se, her er jeg, han gøre med mig, efter som det er godt for hans Øjne!
II S FreVulgG 15:26  Mais s’il me dit : Tu ne m’agrées point, je suis tout prêt ; qu’il fasse de moi ce qu’il lui plaira.
II S PolGdans 15:26  Ale jeźliby tak rzekł: Nie podobasz mi się; otom ja, niech mi uczyni, co dobrego jest w oczach jego.
II S JapBungo 15:26  されどヱホバもし汝を悦ばずと斯いひたまはば視よ我は此にあり其目に善と見ゆるところを我になしたまへ
II S GerElb18 15:26  Wenn er aber also spricht: Ich habe kein Gefallen an dir-hier bin ich, mag er mit mir tun, wie es gut ist in seinen Augen.