II S
|
PorBLivr
|
15:26 |
E se disser: Não me agradas: aqui estou, faça de mim o que bem lhe parecer.
|
II S
|
Mg1865
|
15:26 |
Fa raha izao kosa no lazainy: Tsy sitrako ianao, dia inty aho, aoka Izy hanao amiko araka izay ataony ho tsara.
|
II S
|
FinPR
|
15:26 |
Mutta jos hän sanoo näin: 'Minä en ole mielistynyt sinuun', niin katso, hän tehköön minulle, minkä hyväksi näkee."
|
II S
|
FinRK
|
15:26 |
Jos hän kuitenkin sanoo: ’Minä en ole mieltynyt sinuun’, niin tässä olen, tehköön hän minulle, mitä hyväksi näkee.”
|
II S
|
ChiSB
|
15:26 |
但若上主說:我不喜歡你,看,我在這裏,衪看著怎樣好,就怎樣處置 吧! 」
|
II S
|
CopSahBi
|
15:26 |
|
II S
|
ChiUns
|
15:26 |
倘若他说:『我不喜悦你』,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我!」
|
II S
|
BulVeren
|
15:26 |
Но ако Той каже така: Нямам благоволение в теб! – ето ме, нека направи с мен, каквото Му се вижда добро!
|
II S
|
AraSVD
|
15:26 |
وَإِنْ قَالَ هَكَذَا: إِنِّي لَمْ أُسَرَّ بِكَ. فَهَأَنَذَا، فَلْيَفْعَلْ بِي حَسَبَمَا يَحْسُنُ فِي عَيْنَيْهِ».
|
II S
|
Esperant
|
15:26 |
sed se Li diros: Vi ne plaĉas al Mi, tiam mi estas preta; Li faru kun mi, kiel plaĉas al Li.
|
II S
|
ThaiKJV
|
15:26 |
แต่ถ้าพระองค์ตรัสว่า ‘เราไม่พอใจเจ้า’ ดูเถิด เราอยู่ที่นี่ ขอพระองค์ทรงกระทำกับเราตามที่พระองค์ทรงโปรดเห็นชอบเถิด”
|
II S
|
OSHB
|
15:26 |
וְאִם֙ כֹּ֣ה יֹאמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי בָּ֑ךְ הִנְנִ֕י יַֽעֲשֶׂה־לִּ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר ט֖וֹב בְּעֵינָֽיו׃ ס
|
II S
|
BurJudso
|
15:26 |
သို့မဟုတ် သင့်ကိုငါအလိုမရှိဟု ငါ့အားမိန့်တော်မူလျှင် ငါရှိပါ၏။ အလိုတော်ရှိသည်အတိုင်း ပြုတော်မူစေသတည်းဟူ၍၎င်း၊
|
II S
|
FarTPV
|
15:26 |
ولی اگر او از من راضی نباشد، آنگاه خود را تسلیم خواست او خواهم کرد.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
15:26 |
Lekin agar wuh farmāe ki tū mujhe pasand nahīṅ hai, to maiṅ yih bhī bardāsht karne ke lie taiyār hūṅ. Wuh mere sāth wuh kuchh kare jo use munāsib lage.
|
II S
|
SweFolk
|
15:26 |
Men om han säger: Jag har inte behag till dig – se, här är jag, han kan göra med mig vad han finner för gott.”
|
II S
|
GerSch
|
15:26 |
spricht er aber also zu mir: Ich habe keine Lust zu dir! siehe, hier bin ich; er tue mit mir, wie es ihm gefällt!
|
II S
|
TagAngBi
|
15:26 |
Nguni't kung sabihin niyang ganito, Hindi kita kinalulugdan; narito, ako'y nandito, gawin niya; sa akin ang inaakala niyang mabuti.
|
II S
|
FinSTLK2
|
15:26 |
Mutta jos hän sanoo näin: 'Minä en ole mieltynyt sinuun', niin, katso, hän tehköön minulle, minkä hyväksi näkee."
|
II S
|
Dari
|
15:26 |
و اگر بگوید: «من از تو ناراضی هستم.» آنوقت هرچه می خواهد بسرم بیاورد.»
|
II S
|
SomKQA
|
15:26 |
Laakiinse hadduu igu yidhaahdo, Kuguma faraxsani; bal eeg, haddaba waa i kane, ha igu sameeyo sidii isaga la wanaagsan.
|
II S
|
NorSMB
|
15:26 |
Men segjer han: «Eg hev ikkje godvilje for deg,» då er eg budd: han gjere med meg som han tykkjer!»
|
II S
|
Alb
|
15:26 |
Por në rast se thotë: "Nuk të pëlqej", ja ku jam, le të më bëjë atë që i pëlqen"..
|
II S
|
UyCyr
|
15:26 |
Әгәр Пәрвәрдигар: «Сәндин рази әмәсмән» десә, мәйли мени қандақ қилса шундақ қилсун.
|
II S
|
KorHKJV
|
15:26 |
그러나 그분께서 이같이 이르시되, 내가 너를 기뻐하지 아니한다, 하시면, 보라, 내가 여기 있으니 그분께서 보시기에 선한 대로 내게 행하실지로다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
15:26 |
Ако ли овако рече: нијеси ми мио; ево ме, нека учини са мном што му буде воља.
|
II S
|
Wycliffe
|
15:26 |
Sotheli if the Lord seith, Thou plesist not me; Y am redi, do he that, that is good bifor hym silf.
|
II S
|
Mal1910
|
15:26 |
അല്ല, എനിക്കു നിന്നിൽ പ്രസാദമില്ല എന്നു അവൻ കല്പിക്കുന്നെങ്കിൽ, ഇതാ, ഞാൻ ഒരുക്കം; അവൻ തനിക്കു ഹിതമാകുംവണ്ണം എന്നോടു ചെയ്യട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
15:26 |
그러나 저가 말씀하시기를 내가 너를 기뻐하지 아니한다 하시면 종이 여기 있사오니 선히 여기시는 대로 내게 행하시옵소서 하리라
|
II S
|
Azeri
|
15:26 |
لاکئن «سندن راضي ديئلم» دسه، باخ، قوي گؤزونده نه ياخشي گؤرونسه، منئم اوچون اله اتسئن. من حاضيرام."
|
II S
|
SweKarlX
|
15:26 |
Men om han säger: Jag hafver intet behag till dig; si, här är jag; han göre med mig såsom honom täckes.
|
II S
|
KLV
|
15:26 |
'ach chugh ghaH jatlh thus, ‘ jIH ghaj ghobe' tIv Daq SoH;' yIlegh, naDev 'oH jIH. chaw' ghaH ta' Daq jIH as seems QaQ Daq ghaH.”
|
II S
|
ItaDio
|
15:26 |
ma, se pure egli dice così: Io non ti gradisco; eccomi, facciami egli come gli piacerà.
|
II S
|
RusSynod
|
15:26 |
А если Он скажет так: "нет Моего благоволения к тебе", то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно.
|
II S
|
CSlEliza
|
15:26 |
и аще тако речет: не благоволих в тебе: се, аз есмь, да сотворит ми по благому пред очима Своима.
|
II S
|
ABPGRK
|
15:26 |
και εάν είπη ούτως ουκ ηθέληκα εν σοι ιδού εγώ ποιείτω μοι το αρεστόν ενώπιον αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
15:26 |
Et s'il me dit : Je ne prends point plaisir en toi, me voici ; qu'il me fasse selon qu'il le trouvera bon !
|
II S
|
LinVB
|
15:26 |
Kasi soko alobi ‘Nalingi yo lisusu te’, akoki kosala na ngai lokola alingi ! »
|
II S
|
HunIMIT
|
15:26 |
Ha pedig így szól: nem kedvellek, – itt vagyok, tegyen velem, amint jónak tetszik szemeiben.
|
II S
|
ChiUnL
|
15:26 |
如云我不悅爾、願任其所欲而待我、
|
II S
|
VietNVB
|
15:26 |
Còn nếu Ngài phán: Con không đẹp lòng Ta, thì xin Ngài xử với tôi theo ý tốt đẹp của Ngài.
|
II S
|
LXX
|
15:26 |
καὶ ἐὰν εἴπῃ οὕτως οὐκ ἠθέληκα ἐν σοί ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ποιείτω μοι κατὰ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
15:26 |
Apan kong siya mamulong sa ingon: ako walay kalipay diha kanimo; ania karon, ania man ako, buhaton niya kanako sumala sa maayo kaniya.
|
II S
|
RomCor
|
15:26 |
Dar dacă va zice: ‘Nu-mi place de tine’, iată-mă, să facă ce va crede cu mine.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
15:26 |
Ahpw ma e sohte ketin kupwurei ie-eri, en ketin wiahiong ie dahme e ketin kupwurki.”
|
II S
|
HunUj
|
15:26 |
De ha ezt mondaná: Nem gyönyörködöm benned, akkor itt vagyok, tegye velem, amit jónak lát!
|
II S
|
GerZurch
|
15:26 |
Spricht er aber: Ich habe kein Gefallen an dir - nun, da bin ich; er tue mir, was ihm gefällt! (a) 1Sa 3:18
|
II S
|
GerTafel
|
15:26 |
Wenn Er aber also spricht: Ich habe keine Lust an dir, - siehe, so bin ich hier. Er tue mit mir, wie es gut in Seinen Augen ist.
|
II S
|
PorAR
|
15:26 |
Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer.
|
II S
|
DutSVVA
|
15:26 |
Maar indien Hij alzo zal zeggen: Ik heb geen lust tot u; zie, hier ben ik, Hij doe mij, zo als het in Zijn ogen goed is.
|
II S
|
FarOPV
|
15:26 |
و اگرچنین گوید که از تو راضی نیستم، اینک حاضرم هرچه در نظرش پسند آید، به من عمل نماید.»
|
II S
|
Ndebele
|
15:26 |
Kodwa uba isitsho njalo, ithi: Kangithokozi ngawe; khangela ngilapha, kayenze kimi njengokuhle emehlweni ayo.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:26 |
E se disser: Não me agradas: aqui estou, faça de mim o que bem lhe parecer.
|
II S
|
Norsk
|
15:26 |
men dersom han sier således: Jeg har ikke velbehag i dig - så er jeg her; han får gjøre med mig som han synes!
|
II S
|
SloChras
|
15:26 |
ako mi pa poreče takole: Nisi mi po volji – glej, tu sem, naj stori z mano, kakor se mu vidi prav.
|
II S
|
Northern
|
15:26 |
Lakin “səndən razı deyiləm” desə, budur, qoy gözündə nə yaxşı görünsə, mənim üçün elə etsin. Mən hazıram».
|
II S
|
GerElb19
|
15:26 |
Wenn er aber also spricht: Ich habe kein Gefallen an dir hier bin ich, mag er mit mir tun, wie es gut ist in seinen Augen.
|
II S
|
LvGluck8
|
15:26 |
Bet ja Viņš tā sacīs: Man nav labs prāts pie tevis, - redzi, še es esmu, lai Viņš man dara, kā Viņam patīk.
|
II S
|
PorAlmei
|
15:26 |
Se porém disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
|
II S
|
ChiUn
|
15:26 |
倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裡,願他憑自己的意旨待我!」
|
II S
|
SweKarlX
|
15:26 |
Men om han säger: Jag hafver intet behag till dig; si, här är jag; han göre med mig såsom honom täckes.
|
II S
|
FreKhan
|
15:26 |
Que s’il dit: "Je ne veux plus de toi," je suis prêt; qu’il me traite comme il lui plaira.
|
II S
|
FrePGR
|
15:26 |
Mais s'il prononce ainsi : Je ne prends point plaisir en toi ; me voici ! qu'il me traite comme il Lui semblera bon.
|
II S
|
PorCap
|
15:26 |
*Mas, se Ele disser que não quer mais saber de mim, estou à sua disposição e faça de mim o que lhe aprouver.»
|
II S
|
JapKougo
|
15:26 |
しかしもし主が、『わたしはおまえを喜ばない』とそう言われるのであれば、どうぞ主が良しと思われることをわたしにしてくださるように。わたしはここにおります」。
|
II S
|
GerTextb
|
15:26 |
Ist aber sein Gedanke: Ich habe kein Gefallen an dir - da bin ich, er verfahre mit mir wie es ihm gut dünkt!
|
II S
|
SpaPlate
|
15:26 |
Mas si Él dijere: «No me complazco en ti», heme aquí, haga Él conmigo como mejor le parezca.”
|
II S
|
Kapingam
|
15:26 |
Maa Mee digi dumaalia-mai, e-humalia-hua, malaa, go dono hiihai la-gi-heia-mai gi-di-au.”
|
II S
|
WLC
|
15:26 |
וְאִם֙ כֹּ֣ה יֹאמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי בָּ֑ךְ הִנְנִ֕י יַֽעֲשֶׂה־לִּ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר ט֖וֹב בְּעֵינָֽיו׃
|
II S
|
LtKBB
|
15:26 |
Jei Jis man sakys: ‘Aš nepatenkintas tavimi’, tai tegul daro su manimi, kaip Jam patinka“.
|
II S
|
Bela
|
15:26 |
А калі Ён скажа так: "няма Маёй добрай волі да цябе", дык вось я: хай робіць са мною, што Яму заўгодна.
|
II S
|
GerBoLut
|
15:26 |
Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hie bin ich, er mache es mit mir, wie es ihm wohlgefallet?
|
II S
|
FinPR92
|
15:26 |
Mutta jos hän sanoo: 'Sinä et ole minulle mieleen', niin olen valmis. Hän tehköön minulle niin kuin hyväksi näkee."
|
II S
|
SpaRV186
|
15:26 |
Y si dijere: No me agradas: aparejado estoy, haga de mí lo que bien le pareciere.
|
II S
|
NlCanisi
|
15:26 |
maar als Hij zegt, dat Hij niets van mij wil weten, welnu, dan moet Hij maar met mij doen, zoals het Hem goeddunkt.
|
II S
|
GerNeUe
|
15:26 |
Wenn er aber sagt: 'Ich habe kein Gefallen mehr an dir!' – hier bin ich, er soll mit mir machen, was er für gut hält."
|
II S
|
UrduGeo
|
15:26 |
لیکن اگر وہ فرمائے کہ تُو مجھے پسند نہیں ہے، تو مَیں یہ بھی برداشت کرنے کے لئے تیار ہوں۔ وہ میرے ساتھ وہ کچھ کرے جو اُسے مناسب لگے۔
|
II S
|
AraNAV
|
15:26 |
وَإِنْ لَمْ أَسْتَحْوِذْ عَلَى رِضَاهُ وَقَالَ: «إِنِّي لَمْ أُسَرَّ بِكَ، فَلْيَفْعَلْ بِي مَا يَطِيبُ لَهُ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
15:26 |
他若是说:‘我不喜悦你。’看哪!我就在这里,他看怎样好,就怎样对待我吧!”
|
II S
|
ItaRive
|
15:26 |
ma se dice: Io non ti gradisco eccomi; faccia egli di me quello che gli parrà".
|
II S
|
Afr1953
|
15:26 |
Maar as Hy so sê: Ek het in jou geen behae nie — hier is ek! Laat Hy met my doen soos goed is in sy oë.
|
II S
|
RusSynod
|
15:26 |
А если Он скажет так: „Нет Моего благоволения к тебе“, то вот я; пусть творит со мной, что Ему благоугодно».
|
II S
|
UrduGeoD
|
15:26 |
लेकिन अगर वह फ़रमाए कि तू मुझे पसंद नहीं है, तो मैं यह भी बरदाश्त करने के लिए तैयार हूँ। वह मेरे साथ वह कुछ करे जो उसे मुनासिब लगे।
|
II S
|
TurNTB
|
15:26 |
Ama, ‘Senden hoşnut değilim’ derse, işte buradayım, bana uygun gördüğünü yapsın.”
|
II S
|
DutSVV
|
15:26 |
Maar indien Hij alzo zal zeggen: Ik heb geen lust tot u; zie, hier ben ik, Hij doe mij, zo als het in Zijn ogen goed is.
|
II S
|
HunKNB
|
15:26 |
ha pedig azt mondja nekem: ‘Nem tetszel,’ itt vagyok, tegye azt, ami jó előtte.«
|
II S
|
Maori
|
15:26 |
A ki te mea ia ki ahau, Kahore ahau e pai ki a koe; tenei ahau, mana e mea ki ahau te mea e pai ana ki tana titiro.
|
II S
|
HunKar
|
15:26 |
Ha pedig azt mondja: Nem gyönyörködöm benned: Ímhol vagyok, cselekedjék velem úgy, a mint néki tetszik.
|
II S
|
Viet
|
15:26 |
Nhưng nếu Ngài phán như vầy: Ta không ưa thích ngươi; thế thì, nguyện Ngài xử ta theo ý Ngài lấy làm tốt!
|
II S
|
Kekchi
|
15:26 |
Abanan cui incˈaˈ sa saˈ xchˈo̱l cuiqˈuin, chixba̱nuhak cuiqˈuin joˈ naraj aˈan, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
15:26 |
Men om han säger så: 'Jag har icke behag till dig' -- se, då är jag redo; han göre då med mig såsom honom täckes.»
|
II S
|
CroSaric
|
15:26 |
A ako rekne ovako: 'Nisi mi po volji!' - onda evo me, neka čini sa mnom što je dobro u njegovim očima!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
15:26 |
Nhưng nếu Người nói là Người không thương ta nữa, thì này ta đây, Người cứ làm cho ta điều Người cho là tốt.
|
II S
|
FreBDM17
|
15:26 |
Que s’il me dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi ; me voici, qu’il fasse de moi ce qu’il lui semblera bon.
|
II S
|
FreLXX
|
15:26 |
Et s'il me dit : Je ne me complais plus à être en toi ; me voici, qu'il fasse de moi ce que bon lui semble.
|
II S
|
Aleppo
|
15:26 |
ואם כה יאמר לא חפצתי בך הנני—יעשה לי כאשר טוב בעיניו {ס}
|
II S
|
MapM
|
15:26 |
וְאִם֙ כֹּ֣ה יֹאמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי בָּ֑ךְ הִנְנִ֕י יַעֲשֶׂה־לִּ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר ט֖וֹב בְּעֵינָֽיו׃
|
II S
|
HebModer
|
15:26 |
ואם כה יאמר לא חפצתי בך הנני יעשה לי כאשר טוב בעיניו׃
|
II S
|
Kaz
|
15:26 |
Ал егер Ол маған: «Саған риза емеспін!» десе, онда Ол Өзінің қалауымен маған не істесе де, соған дайынмын. —
|
II S
|
FreJND
|
15:26 |
Et s’il dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi ; – me voici, qu’il fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux.
|
II S
|
GerGruen
|
15:26 |
Spräche er aber so: 'Ich habe an dir kein Gefallen', nun, dann bin ich bereit. Er tue mir, wie ihm gefällt!"
|
II S
|
SloKJV
|
15:26 |
toda če reče tako: ‚Nimam veselja v tebi;‘ glej, tukaj sem, naj mi stori, kakor se mu zdi dobro.“
|
II S
|
Haitian
|
15:26 |
Men, si li pa kontan avè m' anko, enben, lè sa a, l'a fè sa li vle avè m'.
|
II S
|
FinBibli
|
15:26 |
Mutta jos hän niin sanoo: et sinä ole minulle otollinen! katso, tässä minä olen: hän tehköön minulle, mitä hän tahtoo!
|
II S
|
SpaRV
|
15:26 |
Y si dijere: No me agradas: aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere.
|
II S
|
WelBeibl
|
15:26 |
Ond os ydy e'n dweud nad ydy e fy eisiau i bellach, dw i'n fodlon iddo wneud beth bynnag mae eisiau gyda mi.”
|
II S
|
GerMenge
|
15:26 |
Spricht er aber so zu mir: ›Ich habe kein Gefallen an dir‹ – nun, hier bin ich! Er tue mir, wie es ihm wohlgefällt!«
|
II S
|
GreVamva
|
15:26 |
αλλ' εάν είπη ούτω, Δεν έχω ευαρέσκειαν εις σε, ιδού, εγώ, ας κάμη εις εμέ ό,τι φανή αρεστόν εις τους οφθαλμούς αυτού.
|
II S
|
UkrOgien
|
15:26 |
А якщо Він скаже так: Не бажаю тебе, — ось я: нехай зробить мені, як добре в оча́х Його́“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
15:26 |
Ако ли овако каже: Ниси ми мио; ево ме, нека учини са мном шта му буде воља.
|
II S
|
FreCramp
|
15:26 |
Mais s'il dit : Je n'ai pas de plaisir en toi, — me voici : qu'il me traite comme il lui semblera bon. »
|
II S
|
PolUGdan
|
15:26 |
Ale jeśli powie: Nie mam w tobie upodobania – oto jestem, niech mi uczyni, co jest dobre w jego oczach.
|
II S
|
FreSegon
|
15:26 |
Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.
|
II S
|
SpaRV190
|
15:26 |
Y si dijere: No me agradas: aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere.
|
II S
|
HunRUF
|
15:26 |
De ha ezt mondaná: Nem gyönyörködöm benned, akkor itt vagyok, tegye velem, amit jónak lát!
|
II S
|
DaOT1931
|
15:26 |
siger han derimod: Jeg har ikke Behag i dig! se, da er jeg rede; han gøre med mig, hvad ham tykkes godt!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
15:26 |
Tasol sapos Em i tok olsem, Mi no gat gutpela amamas long yu, lukim, mi stap hia, larim Em i mekim long mi wanem samting i luk olsem i gutpela long ai bilong Em.
|
II S
|
DaOT1871
|
15:26 |
Men dersom han siger saa: Jeg har ingen Behagelighed i dig! se, her er jeg, han gøre med mig, efter som det er godt for hans Øjne!
|
II S
|
FreVulgG
|
15:26 |
Mais s’il me dit : Tu ne m’agrées point, je suis tout prêt ; qu’il fasse de moi ce qu’il lui plaira.
|
II S
|
PolGdans
|
15:26 |
Ale jeźliby tak rzekł: Nie podobasz mi się; otom ja, niech mi uczyni, co dobrego jest w oczach jego.
|
II S
|
JapBungo
|
15:26 |
されどヱホバもし汝を悦ばずと斯いひたまはば視よ我は此にあり其目に善と見ゆるところを我になしたまへ
|
II S
|
GerElb18
|
15:26 |
Wenn er aber also spricht: Ich habe kein Gefallen an dir-hier bin ich, mag er mit mir tun, wie es gut ist in seinen Augen.
|