II S
|
RWebster
|
15:28 |
See, I will tarry in the plain of the wilderness, until word shall come from you to inform me.
|
II S
|
NHEBJE
|
15:28 |
Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me."
|
II S
|
ABP
|
15:28 |
Behold, I wait for you in the wilderness of the desert until the coming of a word by you to report to me.
|
II S
|
NHEBME
|
15:28 |
Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me."
|
II S
|
Rotherha
|
15:28 |
See! I, am tarrying in the waste plains of the wilderness—until there come word from you, to tell me.
|
II S
|
LEB
|
15:28 |
See, I am waiting at the fords of the wilderness until a word comes from you all to inform me.”
|
II S
|
RNKJV
|
15:28 |
See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
|
II S
|
Jubilee2
|
15:28 |
See, I will tarry in the plain of the wilderness until you send word to me.
|
II S
|
Webster
|
15:28 |
See, I will tarry in the plain of the wilderness, until word shall come from you to certify me.
|
II S
|
Darby
|
15:28 |
See, I will stop in the plains of the desert, until there come word from you to inform me.
|
II S
|
ASV
|
15:28 |
See, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me.
|
II S
|
LITV
|
15:28 |
Behold, I will wait in the plain of the wilderness until word comes from you to report to me.
|
II S
|
Geneva15
|
15:28 |
Behold, I wil tarie in the fieldes of the wildernesse, vntill there come some worde from you to be tolde me.
|
II S
|
CPDV
|
15:28 |
Behold, I will hide in the plains of the desert, until word from you may arrive to inform me.”
|
II S
|
BBE
|
15:28 |
See, I will be waiting at the way across the river, in the waste land, till I get news from you.
|
II S
|
DRC
|
15:28 |
Behold I will lie hid in the plains of the wilderness, till there come word from you to certify me.
|
II S
|
GodsWord
|
15:28 |
I'll wait at the river crossings in the desert until I receive a message from you."
|
II S
|
JPS
|
15:28 |
See, I will tarry in the plains of the wilderness, until there come word from you to announce unto me.'
|
II S
|
KJVPCE
|
15:28 |
See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
|
II S
|
NETfree
|
15:28 |
Look, I will be waiting at the fords of the desert until word from you reaches me."
|
II S
|
AB
|
15:28 |
Behold, I continue in arms in Araboth of the desert, until there come tidings from you to report to me.
|
II S
|
AFV2020
|
15:28 |
Behold, I will wait in the plain of the wilderness until there comes word from you to tell me."
|
II S
|
NHEB
|
15:28 |
Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me."
|
II S
|
NETtext
|
15:28 |
Look, I will be waiting at the fords of the desert until word from you reaches me."
|
II S
|
UKJV
|
15:28 |
See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
|
II S
|
KJV
|
15:28 |
See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
|
II S
|
KJVA
|
15:28 |
See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
|
II S
|
AKJV
|
15:28 |
See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
|
II S
|
RLT
|
15:28 |
See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
|
II S
|
MKJV
|
15:28 |
Behold, I will wait in the plain of the wilderness until there comes word from you to tell me.
|
II S
|
YLT
|
15:28 |
see ye, I am tarrying in the plains of the wilderness till the coming in of a word from you to declare to me.'
|
II S
|
ACV
|
15:28 |
See, I will remain at the fords of the wilderness until there comes word from you to report to me.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:28 |
Olhai que eu me deterei nos campos do deserto, até que venha resposta de vós que me dê aviso.
|
II S
|
Mg1865
|
15:28 |
Indro, izaho hijanonjanona eny amin’ ny fitàna any amin’ ny efitra mandra-pahatongan’ izay teny avy atỳ aminareo hambara amiko.
|
II S
|
FinPR
|
15:28 |
Katsokaa, minä viivyn kahlauspaikoissa erämaassa, kunnes teiltä tulee sana minun tiedokseni."
|
II S
|
FinRK
|
15:28 |
Katsokaa, minä viivyn autiomaahan johtavilla ylityspaikoilla, kunnes saan teiltä tietoja.”
|
II S
|
ChiSB
|
15:28 |
我願在曠野中的渡口暫並住下,等侯你們來給我報告消息」。
|
II S
|
CopSahBi
|
15:28 |
|
II S
|
ChiUns
|
15:28 |
我在旷野的渡口那里等你们报信给我。」
|
II S
|
BulVeren
|
15:28 |
Ето, аз ще чакам в подходите на пустинята, докато дойде дума от вас да ми съобщи.
|
II S
|
AraSVD
|
15:28 |
ٱنْظُرُوا. أَنِّي أَتَوَانَى فِي سُهُولِ ٱلْبَرِّيَّةِ حَتَّى تَأْتِيَ كَلِمَةٌ مِنْكُمْ لِتَخْبِيرِي».
|
II S
|
Esperant
|
15:28 |
Vidu, mi restos sur la ebenaĵoj de la dezerto, ĝis venos io de vi, por sciigi al mi.
|
II S
|
ThaiKJV
|
15:28 |
ดูก่อนท่าน เราจะคอยอยู่ที่ที่ราบในถิ่นทุรกันดาร จนจะมีข่าวมาจากท่านให้เราทราบ”
|
II S
|
OSHB
|
15:28 |
רְאוּ֙ אָנֹכִ֣י מִתְמַהְמֵ֔הַּ בעברות הַמִּדְבָּ֑ר עַ֣ד בּ֥וֹא דָבָ֛ר מֵעִמָּכֶ֖ם לְהַגִּ֥יד לִֽי׃
|
II S
|
BurJudso
|
15:28 |
သင်တို့ကြားလျှောက်စေသော စကားမရောက်မှီ ငါသည်တော လွင်ပြင်၌ ဆိုင်းလင့်၍နေမည်ဟု မိန့်တော် မူသည်အတိုင်း၊
|
II S
|
FarTPV
|
15:28 |
من در گذرگاه رودخانه منتظر پیام تو میباشم که مرا از چگونگی اوضاع اورشلیم آگاه کنی.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
15:28 |
Maiṅ ḳhud registān meṅ Dariyā-e-Yardan kī us jagah ruk jāūṅgā jahāṅ ham āsānī se dariyā ko pār kar sakeṅge. Wahāṅ āp mujhe Yarūshalam ke hālāt ke bāre meṅ paiġhām bhej sakte haiṅ. Maiṅ āp ke intazār meṅ rahūṅgā.”
|
II S
|
SweFolk
|
15:28 |
Jag tänker dröja vid vadställena i öknen tills det kommer bud från er med underrättelser till mig.”
|
II S
|
GerSch
|
15:28 |
Siehe, ich will bei den Furten in der Wüste verziehen, bis Botschaft von euch kommt, um mich zu benachrichtigen.
|
II S
|
TagAngBi
|
15:28 |
Tingnan mo, ako'y maghihintay sa mga tawiran sa ilang, hanggang sa may dumating na salita na mula sa inyo na magpatotoo sa akin.
|
II S
|
FinSTLK2
|
15:28 |
Katsokaa, minä viivyn kahlauspaikoissa erämaassa, kunnes teiltä tulee sana tiedokseni."
|
II S
|
Dari
|
15:28 |
من در گذرگاه بیابان منتظر پیام تو می باشم که مرا از چگونگی اوضاع اورشلیم آگاه کنی.»
|
II S
|
SomKQA
|
15:28 |
Oo anna waxaan sii joogayaa meesha mareenka ah ee cidlada loogu sii gudbo, jeeruu war iiga kiin yimaado.
|
II S
|
NorSMB
|
15:28 |
Sjå, eg vil drygja attmed ferjestaderne i øydemarki til dess eg fær bod frå dykk med meldingar.»
|
II S
|
Alb
|
15:28 |
Shikoni, unë do të pres në fushat e shkretëtirës, deri sa të më vijë nga ana juaj ndonjë fjalë për të më njoftuar".
|
II S
|
UyCyr
|
15:28 |
Мән силәрдин таки хәвәр кәлгичә даладики дәриядин өтидиған җайда күтүп туримән, — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
15:28 |
보라, 너희로부터 내게 알리는 말이 올 때까지 내가 광야의 평야에서 머무르리라, 하니
|
II S
|
SrKDIjek
|
15:28 |
Видите, ја ћу се забавити у пољу у пустињи докле не дође од вас гласник да ми јави.
|
II S
|
Wycliffe
|
15:28 |
Lo! Y schal be hid in the feeldi places of deseert, til word come fro you, and schewe to me.
|
II S
|
Mal1910
|
15:28 |
എനിക്കു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽനിന്നു സൂക്ഷ്മവൎത്തമാനം കിട്ടുംവരെ ഞാൻ മരുഭൂമിയിലേക്കുള്ള കടവിങ്കൽ താമസിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
15:28 |
너희에게서 내게 고하는 기별이 올 때까지 내가 광야 나룻터에서 기다리리라
|
II S
|
Azeri
|
15:28 |
باخين، سئزدن منه حال-احوالي بئلدئرن سؤز چاتانا قدر، من چؤلده، چايين داهاز يرئنده گؤزليهجيم."
|
II S
|
SweKarlX
|
15:28 |
Si, jag vill draga fram på slättmarkena i öknene, tilldess bådskap kommer ifrån eder, och gifver mig all ting tillkänna.
|
II S
|
KLV
|
15:28 |
yIlegh, jIH DichDaq stay Daq the fords vo' the ngem, until mu' choltaH vo' SoH Daq inform jIH.”
|
II S
|
ItaDio
|
15:28 |
Vedete, io mi andrò trattenendo nelle campagne del deserto, finchè mi venga rapportata alcuna novella da parte vostra.
|
II S
|
RusSynod
|
15:28 |
видите ли, я помедлю на равнине в пустыне, доколе не придет известие от вас ко мне.
|
II S
|
CSlEliza
|
15:28 |
видите, аз вселяюся во аравоф пустынный, дондеже приидет ми слово от вас, еже возвестити ми.
|
II S
|
ABPGRK
|
15:28 |
ιδού εγώ προσδέχομαι υμάς εν αραβώθ της ερήμου έως του ελθείν ρήμα παρ΄ υμών του απαγγείλαί μοι
|
II S
|
FreBBB
|
15:28 |
Voyez ; moi j'attendrai aux gués du désert jusqu'à ce qu'il m'arrive un avis de votre part.
|
II S
|
LinVB
|
15:28 |
Boyoka malamu, ngai nakofanda o nzela ekokende o eliki tee mokolo moto akoyela ngai nsango. »
|
II S
|
HunIMIT
|
15:28 |
Lássátok, én majd késedelmezek a puszta síkságain, míg üzenet jön tőletek, hogy értesítsetek engem.
|
II S
|
ChiUnL
|
15:28 |
我將留於曠野之津、待爾有言告我、
|
II S
|
VietNVB
|
15:28 |
Về phần tôi, tôi sẽ nán lại trong đồng vắng, gần các chỗ qua sông cho đến khi được tin hai thầy.
|
II S
|
LXX
|
15:28 |
ἴδετε ἐγώ εἰμι στρατεύομαι ἐν Αραβωθ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ ἐλθεῖν ῥῆμα παρ’ ὑμῶν τοῦ ἀπαγγεῖλαί μοι
|
II S
|
CebPinad
|
15:28 |
Tan-awa, ako magapabilin sa mga tabokanan sa kamingawan, hangtud nga may mahiabut nga pulong gikan kanimo aron sa pagpamatuod kanako.
|
II S
|
RomCor
|
15:28 |
Vedeţi, voi aştepta în câmpiile pustiei până ce-mi vor veni veşti din partea voastră.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
15:28 |
Eri, I pahn awiawih ni wasahn kot kan ni pillapo nan sapwtehn, I lao ale rohng sang uhk.”
|
II S
|
HunUj
|
15:28 |
Figyeljetek! Én majd a puszta felé eső gázlónál tartózkodom, amíg valami hír nem érkezik hozzám tőletek.
|
II S
|
GerZurch
|
15:28 |
Seht, ich bleibe bei den Furten in der Wüste, bis Botschaft von euch kommt und mir Nachricht gibt.
|
II S
|
GerTafel
|
15:28 |
Sehet, ich säume in dem Blachfeld der Wüste, bis das Wort von euch kommt, mir anzusagen.
|
II S
|
PorAR
|
15:28 |
Vede eu me demorarei nos vaus do deserto até que tenha notícias da vossa parte.
|
II S
|
DutSVVA
|
15:28 |
Zie, ik zal vertoeven in de vlakke velden der woestijn, totdat er een woord van ulieden kome, dat men mij aanzegge.
|
II S
|
FarOPV
|
15:28 |
بدانید که من درکناره های بیابان درنگ خواهم نمود تا پیغامی ازشما رسیده، مرا مخبر سازد.»
|
II S
|
Ndebele
|
15:28 |
Bona, ngizalinda emazibukweni enkangala, kuze kufike ilizwi elivela kini lokungibikela.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:28 |
Olhai que eu me deterei nos campos do deserto, até que venha resposta de vós que me dê aviso.
|
II S
|
Norsk
|
15:28 |
Husk på at jeg vil dryge på moene i ørkenen inntil det kommer et ord fra eder med budskap til mig.
|
II S
|
SloChras
|
15:28 |
Glej, počakam pri brodih ob puščavi, da pride vest od vas in mi sporočite.
|
II S
|
Northern
|
15:28 |
Baxın sizdən mənə hal-əhval bildirən söz çatana qədər mən çöldə – çayın dayaz yerində gözləyəcəyəm».
|
II S
|
GerElb19
|
15:28 |
Sehet, ich will in den Ebenen der Wüste verziehen, bis ein Wort von euch kommt, mir Kunde zu geben.
|
II S
|
LvGluck8
|
15:28 |
Redziet, es gaidīšu tuksnesī pie braslām, tiekams kāda vēsts no jums atnāks un man dos ziņu.
|
II S
|
PorAlmei
|
15:28 |
Olhae que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha novas vossas.
|
II S
|
ChiUn
|
15:28 |
我在曠野的渡口那裡等你們報信給我。」
|
II S
|
SweKarlX
|
15:28 |
Si, jag vill draga fram på slättmarkena i öknene, tilldess bådskap kommer ifrån eder, och gifver mig all ting tillkänna.
|
II S
|
FreKhan
|
15:28 |
Voyez, moi je m’attarderai dans les plaines du désert, attendant qu’un message vienne m’informer de votre part."
|
II S
|
FrePGR
|
15:28 |
Voici, je veux temporiser dans les plaines du désert, jusqu'à ce que de votre part m'arrive un avis pour m'informer.
|
II S
|
PorCap
|
15:28 |
Eu vou esconder-me no deserto, à espera de que me envieis notícias.»
|
II S
|
JapKougo
|
15:28 |
わたしはあなたがたから言葉があって知らせをうけるまで、荒野の渡し場にとどまります」。
|
II S
|
GerTextb
|
15:28 |
merket: ich will bei den Furten in der Steppe verweilen, bis von euch ein Bescheid kommt und mir Nachricht giebt.
|
II S
|
Kapingam
|
15:28 |
Au ga-tali-laa i-nia gowaa bagu o-di monowai i-lodo-henua, gaa-dae-loo gi dagu kumi nia longo mai do baahi.”
|
II S
|
SpaPlate
|
15:28 |
Mira que yo esperaré en los vados del desierto, hasta que venga de vuestra parte una noticia informadora.”
|
II S
|
WLC
|
15:28 |
רְאוּ֙ אָנֹכִ֣י מִתְמַהְמֵ֔הַּ בעברות בְּעַֽרְב֖וֹת הַמִּדְבָּ֑ר עַ֣ד בּ֥וֹא דָבָ֛ר מֵעִמָּכֶ֖ם לְהַגִּ֥יד לִֽי׃
|
II S
|
LtKBB
|
15:28 |
Štai aš pasiliksiu dykumoje, kol gausiu iš jūsų pranešimą“.
|
II S
|
Bela
|
15:28 |
бачыце, я памаруджу на раўніне ў пустыні, пакуль ня прыйдзе вестка ад вас да мяне.
|
II S
|
GerBoLut
|
15:28 |
Siehe, ich will verziehen auf dem blachen Felde in der Wüste, bis daü Botschaft von euch komme und sage mir an.
|
II S
|
FinPR92
|
15:28 |
Minä viivyn autiomaassa lähellä Jordanin ylityspaikkoja, kunnes saan teiltä uusia tietoja."
|
II S
|
SpaRV186
|
15:28 |
Mirád, yo me detendré en las campañas del desierto, hasta que venga respuesta de vosotros que me dé aviso.
|
II S
|
NlCanisi
|
15:28 |
Ik blijf wachten bij de overgangen naar de woestijn, totdat een boodschap van u mij van de stand van zaken op de hoogte stelt.
|
II S
|
GerNeUe
|
15:28 |
Ich werde an den Jordanfurten zur Wüste hin warten, bis eine Botschaft von euch kommt, die mir Nachricht gibt."
|
II S
|
UrduGeo
|
15:28 |
مَیں خود ریگستان میں دریائے یردن کی اُس جگہ رُک جاؤں گا جہاں ہم آسانی سے دریا کو پار کر سکیں گے۔ وہاں آپ مجھے یروشلم کے حالات کے بارے میں پیغام بھیج سکتے ہیں۔ مَیں آپ کے انتظار میں رہوں گا۔“
|
II S
|
AraNAV
|
15:28 |
أَمَّا أَنَا فَسَأَمْكُثُ مُنْتَظِراً عِنْدَ مَخَاوِضِ النَّهْرِ فِي الصَّحْرَاءِ رَيْثَمَا يَصِلُنِي مِنْكُمْ خَبَرٌ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
15:28 |
我会在旷野的渡口那里等候,直到我接到从你们那里来的消息。”
|
II S
|
ItaRive
|
15:28 |
Guardate, io aspetterò nelle pianure del deserto, finché mi sia recata qualche notizia da parte vostra".
|
II S
|
Afr1953
|
15:28 |
Kyk, ek vertoef by die woestyndriwwe totdat daar 'n woord van julle kom om my in te lig.
|
II S
|
RusSynod
|
15:28 |
И вот, я помедлю на равнине в пустыне, доколе не придет известие от вас ко мне».
|
II S
|
UrduGeoD
|
15:28 |
मैं ख़ुद रेगिस्तान में दरियाए-यरदन की उस जगह रुक जाऊँगा जहाँ हम आसानी से दरिया को पार कर सकेंगे। वहाँ आप मुझे यरूशलम के हालात के बारे में पैग़ाम भेज सकते हैं। मैं आपके इंतज़ार में रहूँगा।”
|
II S
|
TurNTB
|
15:28 |
Sizden aydınlatıcı bir haber alana dek ben kırda, ırmağın sığ yerinde bekleyeceğim.”
|
II S
|
DutSVV
|
15:28 |
Zie, ik zal vertoeven in de vlakke velden der woestijn, totdat er een woord van ulieden kome, dat men mij aanzegge.
|
II S
|
HunKNB
|
15:28 |
Íme, én a puszta mezőin fogok lappangani, amíg hír nem jön tőletek értesítésül.«
|
II S
|
Maori
|
15:28 |
Nana, me tatari ahau ki nga kauanga i te koraha, kia tae ake ra ano he korero i a korua hei whakaatu tikanga ki ahau.
|
II S
|
HunKar
|
15:28 |
Lássátok, ímé én itt időzöm, ennek a pusztának sík mezején, míg tőletek hír jő, és nékem izentek.
|
II S
|
Viet
|
15:28 |
Còn ta, ta sẽ đợi tại trong đồng bằng của sa mạc cho đến khi có kẻ bởi các ngươi đem tin báo cho ta.
|
II S
|
Kekchi
|
15:28 |
La̱in tincana̱k saˈ li naˈajej bar nequeˈnumeˈ cuiˈ junpacˈal li nimaˈ saˈ li chaki chˈochˈ toj ta̱takla junak esilal cuiqˈuin, chan laj David.
|
II S
|
Swe1917
|
15:28 |
Se, jag vill dröja vid färjställena i öknen, till dess att ett budskap kommer från eder med underrättelser till mig.
|
II S
|
CroSaric
|
15:28 |
Evo, ja ću se zadržati na ravnicama pustinje dok ne dođe od vas glas da me obavijesti."
|
II S
|
VieLCCMN
|
15:28 |
Các ngươi xem : ta sẽ nán lại ở các chỗ qua sông vào sa mạc, chờ khi có lời các ngươi gửi đến báo tin cho ta.
|
II S
|
FreBDM17
|
15:28 |
Regardez, je m’en vais demeurer dans les campagnes du désert, jusqu’à ce qu’on vienne m’apporter des nouvelles de votre part.
|
II S
|
FreLXX
|
15:28 |
Pour moi, je m'en vais en Araboth du désert, où je serai sous les armes, jusqu'à ce que vous m'ayez fait savoir quelque nouvelle.
|
II S
|
Aleppo
|
15:28 |
ראו אנכי מתמהמה בעברות (בערבות) המדבר—עד בוא דבר מעמכם להגיד לי
|
II S
|
MapM
|
15:28 |
רְאוּ֙ אָנֹכִ֣י מִתְמַהְמֵ֔הַּ בעברות בְּעַֽרְב֖וֹת הַמִּדְבָּ֑ר עַ֣ד בּ֥וֹא דָבָ֛ר מֵעִמָּכֶ֖ם לְהַגִּ֥יד לִֽי׃
|
II S
|
HebModer
|
15:28 |
ראו אנכי מתמהמה בעברות המדבר עד בוא דבר מעמכם להגיד לי׃
|
II S
|
Kaz
|
15:28 |
Ал мен Иордан алқабындағы елсіз далада өзен өткелдерінің маңында сіздерден хабар келгенше тосып тұрамын».
|
II S
|
FreJND
|
15:28 |
Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce que vienne de votre part une parole pour m’apporter des nouvelles.
|
II S
|
GerGruen
|
15:28 |
Seht! Ich warte an den Furten zur Steppe, bis ein Wort von euch kommt, mir Nachricht zu geben."
|
II S
|
SloKJV
|
15:28 |
Glejte, mudil se bom na ravnini divjine, dokler ne bo prišla od vas beseda, da me potrdite.“
|
II S
|
Haitian
|
15:28 |
Mwen menm, mwen pral tann nou bò larivyè a nan dezè a jouk n'a voye nouvèl ban mwen.
|
II S
|
FinBibli
|
15:28 |
Katso, minä odotan tasaisella kedolla korvessa siihenasti kuin teiltä sana tulee, tekemään minulle tiettäväksi.
|
II S
|
SpaRV
|
15:28 |
Mirad, yo me detendré en los campos del desierto, hasta que venga respuesta de vosotros que me dé aviso.
|
II S
|
WelBeibl
|
15:28 |
Bydda i'n aros wrth y rhydau ar y ffordd i'r anialwch nes bydda i wedi clywed gynnoch chi.”
|
II S
|
GerMenge
|
15:28 |
Gebt wohl acht! Ich will in den Niederungen der Wüste verweilen, bis eine Botschaft von euch kommt und mir Nachricht gibt.«
|
II S
|
GreVamva
|
15:28 |
ιδέτε, εγώ θέλω μένει εις τας πεδιάδας της ερήμου, εωσού έλθη λόγος παρ' υμών διά να μοι αναγγείλη.
|
II S
|
UkrOgien
|
15:28 |
Глядіть, я буду проволікати в степа́х цієї пусти́ні, аж поки не при́йде від вас слово, щоб повідо́мити мене“.
|
II S
|
FreCramp
|
15:28 |
Voyez ! Moi j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive un mot de vous qui me renseigne. »
|
II S
|
SrKDEkav
|
15:28 |
Видите, ја ћу се забавити у пољу у пустињи докле не дође од вас гласник да ми јави.
|
II S
|
PolUGdan
|
15:28 |
Oto będę czekał na równinach pustyni, dopóki nie nadejdzie od was słowo dające mi znać.
|
II S
|
FreSegon
|
15:28 |
Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive des nouvelles de votre part.
|
II S
|
SpaRV190
|
15:28 |
Mirad, yo me detendré en los campos del desierto, hasta que venga respuesta de vosotros que me dé aviso.
|
II S
|
HunRUF
|
15:28 |
Figyeljetek! Én majd a puszta felé eső gázlónál tartózkodom, amíg valami hír nem érkezik hozzám tőletek.
|
II S
|
DaOT1931
|
15:28 |
Se, jeg bier ved Vadestederne paa Jordansletten, indtil jeg faar Bud fra eder med Efterretning.«
|
II S
|
TpiKJPB
|
15:28 |
Lukim, mi bai stap yet long ples stret bilong ples i no gat man, inap long tok i kam long yu long toksave stret long mi.
|
II S
|
DaOT1871
|
15:28 |
Ser, jeg vil tøve paa den slette Mark i Ørken, indtil der kommer et Ord fra eder til Efterretning for mig.
|
II S
|
FreVulgG
|
15:28 |
Je vais me cacher dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part.
|
II S
|
PolGdans
|
15:28 |
Oto, ja pomieszkam w równinach na puszczy, póki nie przyjdzie od was poselstwo dawające mi znać.
|
II S
|
JapBungo
|
15:28 |
見よ我は汝より言のきたりて我に告るまで野の渡場に留まらんと
|
II S
|
GerElb18
|
15:28 |
Sehet, ich will in den Ebenen der Wüste verziehen, bis ein Wort von euch kommt, mir Kunde zu geben.
|