Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 15:28  See, I will tarry in the plain of the wilderness, until word shall come from you to inform me.
II S NHEBJE 15:28  Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me."
II S ABP 15:28  Behold, I wait for you in the wilderness of the desert until the coming of a word by you to report to me.
II S NHEBME 15:28  Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me."
II S Rotherha 15:28  See! I, am tarrying in the waste plains of the wilderness—until there come word from you, to tell me.
II S LEB 15:28  See, I am waiting at the fords of the wilderness until a word comes from you all to inform me.”
II S RNKJV 15:28  See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
II S Jubilee2 15:28  See, I will tarry in the plain of the wilderness until you send word to me.
II S Webster 15:28  See, I will tarry in the plain of the wilderness, until word shall come from you to certify me.
II S Darby 15:28  See, I will stop in the plains of the desert, until there come word from you to inform me.
II S ASV 15:28  See, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me.
II S LITV 15:28  Behold, I will wait in the plain of the wilderness until word comes from you to report to me.
II S Geneva15 15:28  Behold, I wil tarie in the fieldes of the wildernesse, vntill there come some worde from you to be tolde me.
II S CPDV 15:28  Behold, I will hide in the plains of the desert, until word from you may arrive to inform me.”
II S BBE 15:28  See, I will be waiting at the way across the river, in the waste land, till I get news from you.
II S DRC 15:28  Behold I will lie hid in the plains of the wilderness, till there come word from you to certify me.
II S GodsWord 15:28  I'll wait at the river crossings in the desert until I receive a message from you."
II S JPS 15:28  See, I will tarry in the plains of the wilderness, until there come word from you to announce unto me.'
II S KJVPCE 15:28  See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
II S NETfree 15:28  Look, I will be waiting at the fords of the desert until word from you reaches me."
II S AB 15:28  Behold, I continue in arms in Araboth of the desert, until there come tidings from you to report to me.
II S AFV2020 15:28  Behold, I will wait in the plain of the wilderness until there comes word from you to tell me."
II S NHEB 15:28  Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me."
II S NETtext 15:28  Look, I will be waiting at the fords of the desert until word from you reaches me."
II S UKJV 15:28  See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
II S KJV 15:28  See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
II S KJVA 15:28  See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
II S AKJV 15:28  See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
II S RLT 15:28  See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
II S MKJV 15:28  Behold, I will wait in the plain of the wilderness until there comes word from you to tell me.
II S YLT 15:28  see ye, I am tarrying in the plains of the wilderness till the coming in of a word from you to declare to me.'
II S ACV 15:28  See, I will remain at the fords of the wilderness until there comes word from you to report to me.
II S VulgSist 15:28  Ecce ego abscondar in campestribus deserti, donec veniat sermo a vobis indicans mihi.
II S VulgCont 15:28  Ecce ego abscondar in campestribus deserti, donec veniat sermo a vobis indicans mihi.
II S Vulgate 15:28  ecce ego abscondar in campestribus deserti donec veniat sermo a vobis indicans mihi
II S VulgHetz 15:28  Ecce ego abscondar in campestribus deserti, donec veniat sermo a vobis indicans mihi.
II S VulgClem 15:28  Ecce ego abscondar in campestribus deserti, donec veniat sermo a vobis indicans mihi.
II S CzeBKR 15:28  Hle, já pobudu na rovinách pouště, dokudž nepřijde poselství od vás, skrze něž by mi oznámeno bylo.
II S CzeB21 15:28  Počkám totiž v poušti naproti brodu, než od vás dostanu další zprávu.“
II S CzeCEP 15:28  Hleďte, já se budu zdržovat u brodu v pustině, dokud mi od vás nepřijde nějaká zpráva.“
II S CzeCSP 15:28  Podívejte se, já se budu zdržovat u ⌈stepních brodů,⌉ dokud od vás nepřijde zpráva, kterou byste mi oznámili.
II S PorBLivr 15:28  Olhai que eu me deterei nos campos do deserto, até que venha resposta de vós que me dê aviso.
II S Mg1865 15:28  Indro, izaho hijanonjanona eny amin’ ny fitàna any amin’ ny efitra mandra-pahatongan’ izay teny avy atỳ aminareo hambara amiko.
II S FinPR 15:28  Katsokaa, minä viivyn kahlauspaikoissa erämaassa, kunnes teiltä tulee sana minun tiedokseni."
II S FinRK 15:28  Katsokaa, minä viivyn autiomaahan johtavilla ylityspaikoilla, kunnes saan teiltä tietoja.”
II S ChiSB 15:28  我願在曠野中的渡口暫並住下,等侯你們來給我報告消息」。
II S CopSahBi 15:28 
II S ChiUns 15:28  我在旷野的渡口那里等你们报信给我。」
II S BulVeren 15:28  Ето, аз ще чакам в подходите на пустинята, докато дойде дума от вас да ми съобщи.
II S AraSVD 15:28  ٱنْظُرُوا. أَنِّي أَتَوَانَى فِي سُهُولِ ٱلْبَرِّيَّةِ حَتَّى تَأْتِيَ كَلِمَةٌ مِنْكُمْ لِتَخْبِيرِي».
II S Esperant 15:28  Vidu, mi restos sur la ebenaĵoj de la dezerto, ĝis venos io de vi, por sciigi al mi.
II S ThaiKJV 15:28  ดูก่อนท่าน เราจะคอยอยู่ที่ที่ราบในถิ่นทุรกันดาร จนจะมีข่าวมาจากท่านให้เราทราบ”
II S OSHB 15:28  רְאוּ֙ אָנֹכִ֣י מִתְמַהְמֵ֔הַּ בעברות הַמִּדְבָּ֑ר עַ֣ד בּ֥וֹא דָבָ֛ר מֵעִמָּכֶ֖ם לְהַגִּ֥יד לִֽי׃
II S BurJudso 15:28  သင်တို့ကြားလျှောက်စေသော စကားမရောက်မှီ ငါသည်တော လွင်ပြင်၌ ဆိုင်းလင့်၍နေမည်ဟု မိန့်တော် မူသည်အတိုင်း၊
II S FarTPV 15:28  من در گذرگاه رودخانه منتظر پیام تو می‌باشم که مرا از چگونگی اوضاع اورشلیم آگاه کنی.»
II S UrduGeoR 15:28  Maiṅ ḳhud registān meṅ Dariyā-e-Yardan kī us jagah ruk jāūṅgā jahāṅ ham āsānī se dariyā ko pār kar sakeṅge. Wahāṅ āp mujhe Yarūshalam ke hālāt ke bāre meṅ paiġhām bhej sakte haiṅ. Maiṅ āp ke intazār meṅ rahūṅgā.”
II S SweFolk 15:28  Jag tänker dröja vid vadställena i öknen tills det kommer bud från er med underrättelser till mig.”
II S GerSch 15:28  Siehe, ich will bei den Furten in der Wüste verziehen, bis Botschaft von euch kommt, um mich zu benachrichtigen.
II S TagAngBi 15:28  Tingnan mo, ako'y maghihintay sa mga tawiran sa ilang, hanggang sa may dumating na salita na mula sa inyo na magpatotoo sa akin.
II S FinSTLK2 15:28  Katsokaa, minä viivyn kahlauspaikoissa erämaassa, kunnes teiltä tulee sana tiedokseni."
II S Dari 15:28  من در گذرگاه بیابان منتظر پیام تو می باشم که مرا از چگونگی اوضاع اورشلیم آگاه کنی.»
II S SomKQA 15:28  Oo anna waxaan sii joogayaa meesha mareenka ah ee cidlada loogu sii gudbo, jeeruu war iiga kiin yimaado.
II S NorSMB 15:28  Sjå, eg vil drygja attmed ferjestaderne i øydemarki til dess eg fær bod frå dykk med meldingar.»
II S Alb 15:28  Shikoni, unë do të pres në fushat e shkretëtirës, deri sa të më vijë nga ana juaj ndonjë fjalë për të më njoftuar".
II S UyCyr 15:28  Мән силәрдин таки хәвәр кәлгичә даладики дәриядин өтидиған җайда күтүп туримән, — деди.
II S KorHKJV 15:28  보라, 너희로부터 내게 알리는 말이 올 때까지 내가 광야의 평야에서 머무르리라, 하니
II S SrKDIjek 15:28  Видите, ја ћу се забавити у пољу у пустињи докле не дође од вас гласник да ми јави.
II S Wycliffe 15:28  Lo! Y schal be hid in the feeldi places of deseert, til word come fro you, and schewe to me.
II S Mal1910 15:28  എനിക്കു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽനിന്നു സൂക്ഷ്മവൎത്തമാനം കിട്ടുംവരെ ഞാൻ മരുഭൂമിയിലേക്കുള്ള കടവിങ്കൽ താമസിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
II S KorRV 15:28  너희에게서 내게 고하는 기별이 올 때까지 내가 광야 나룻터에서 기다리리라
II S Azeri 15:28  باخين، سئزدن منه حال-احوالي بئلدئرن سؤز چاتانا قدر، من چؤلده، چايين داهاز يرئنده گؤزليه‌جيم."
II S SweKarlX 15:28  Si, jag vill draga fram på slättmarkena i öknene, tilldess bådskap kommer ifrån eder, och gifver mig all ting tillkänna.
II S KLV 15:28  yIlegh, jIH DichDaq stay Daq the fords vo' the ngem, until mu' choltaH vo' SoH Daq inform jIH.”
II S ItaDio 15:28  Vedete, io mi andrò trattenendo nelle campagne del deserto, finchè mi venga rapportata alcuna novella da parte vostra.
II S RusSynod 15:28  видите ли, я помедлю на равнине в пустыне, доколе не придет известие от вас ко мне.
II S CSlEliza 15:28  видите, аз вселяюся во аравоф пустынный, дондеже приидет ми слово от вас, еже возвестити ми.
II S ABPGRK 15:28  ιδού εγώ προσδέχομαι υμάς εν αραβώθ της ερήμου έως του ελθείν ρήμα παρ΄ υμών του απαγγείλαί μοι
II S FreBBB 15:28  Voyez ; moi j'attendrai aux gués du désert jusqu'à ce qu'il m'arrive un avis de votre part.
II S LinVB 15:28  Boyoka malamu, ngai nakofanda o nzela ekokende o eliki tee mokolo moto akoyela ngai nsango. »
II S HunIMIT 15:28  Lássátok, én majd késedelmezek a puszta síkságain, míg üzenet jön tőletek, hogy értesítsetek engem.
II S ChiUnL 15:28  我將留於曠野之津、待爾有言告我、
II S VietNVB 15:28  Về phần tôi, tôi sẽ nán lại trong đồng vắng, gần các chỗ qua sông cho đến khi được tin hai thầy.
II S LXX 15:28  ἴδετε ἐγώ εἰμι στρατεύομαι ἐν Αραβωθ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ ἐλθεῖν ῥῆμα παρ’ ὑμῶν τοῦ ἀπαγγεῖλαί μοι
II S CebPinad 15:28  Tan-awa, ako magapabilin sa mga tabokanan sa kamingawan, hangtud nga may mahiabut nga pulong gikan kanimo aron sa pagpamatuod kanako.
II S RomCor 15:28  Vedeţi, voi aştepta în câmpiile pustiei până ce-mi vor veni veşti din partea voastră.”
II S Pohnpeia 15:28  Eri, I pahn awiawih ni wasahn kot kan ni pillapo nan sapwtehn, I lao ale rohng sang uhk.”
II S HunUj 15:28  Figyeljetek! Én majd a puszta felé eső gázlónál tartózkodom, amíg valami hír nem érkezik hozzám tőletek.
II S GerZurch 15:28  Seht, ich bleibe bei den Furten in der Wüste, bis Botschaft von euch kommt und mir Nachricht gibt.
II S GerTafel 15:28  Sehet, ich säume in dem Blachfeld der Wüste, bis das Wort von euch kommt, mir anzusagen.
II S PorAR 15:28  Vede eu me demorarei nos vaus do deserto até que tenha notícias da vossa parte.
II S DutSVVA 15:28  Zie, ik zal vertoeven in de vlakke velden der woestijn, totdat er een woord van ulieden kome, dat men mij aanzegge.
II S FarOPV 15:28  بدانید که من درکناره های بیابان درنگ خواهم نمود تا پیغامی ازشما رسیده، مرا مخبر سازد.»
II S Ndebele 15:28  Bona, ngizalinda emazibukweni enkangala, kuze kufike ilizwi elivela kini lokungibikela.
II S PorBLivr 15:28  Olhai que eu me deterei nos campos do deserto, até que venha resposta de vós que me dê aviso.
II S Norsk 15:28  Husk på at jeg vil dryge på moene i ørkenen inntil det kommer et ord fra eder med budskap til mig.
II S SloChras 15:28  Glej, počakam pri brodih ob puščavi, da pride vest od vas in mi sporočite.
II S Northern 15:28  Baxın sizdən mənə hal-əhval bildirən söz çatana qədər mən çöldə – çayın dayaz yerində gözləyəcəyəm».
II S GerElb19 15:28  Sehet, ich will in den Ebenen der Wüste verziehen, bis ein Wort von euch kommt, mir Kunde zu geben.
II S LvGluck8 15:28  Redziet, es gaidīšu tuksnesī pie braslām, tiekams kāda vēsts no jums atnāks un man dos ziņu.
II S PorAlmei 15:28  Olhae que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha novas vossas.
II S ChiUn 15:28  我在曠野的渡口那裡等你們報信給我。」
II S SweKarlX 15:28  Si, jag vill draga fram på slättmarkena i öknene, tilldess bådskap kommer ifrån eder, och gifver mig all ting tillkänna.
II S FreKhan 15:28  Voyez, moi je m’attarderai dans les plaines du désert, attendant qu’un message vienne m’informer de votre part."
II S FrePGR 15:28  Voici, je veux temporiser dans les plaines du désert, jusqu'à ce que de votre part m'arrive un avis pour m'informer.
II S PorCap 15:28  Eu vou esconder-me no deserto, à espera de que me envieis notícias.»
II S JapKougo 15:28  わたしはあなたがたから言葉があって知らせをうけるまで、荒野の渡し場にとどまります」。
II S GerTextb 15:28  merket: ich will bei den Furten in der Steppe verweilen, bis von euch ein Bescheid kommt und mir Nachricht giebt.
II S Kapingam 15:28  Au ga-tali-laa i-nia gowaa bagu o-di monowai i-lodo-henua, gaa-dae-loo gi dagu kumi nia longo mai do baahi.”
II S SpaPlate 15:28  Mira que yo esperaré en los vados del desierto, hasta que venga de vuestra parte una noticia informadora.”
II S WLC 15:28  רְאוּ֙ אָנֹכִ֣י מִתְמַהְמֵ֔הַּ בעברות בְּעַֽרְב֖וֹת הַמִּדְבָּ֑ר עַ֣ד בּ֥וֹא דָבָ֛ר מֵעִמָּכֶ֖ם לְהַגִּ֥יד לִֽי׃
II S LtKBB 15:28  Štai aš pasiliksiu dykumoje, kol gausiu iš jūsų pranešimą“.
II S Bela 15:28  бачыце, я памаруджу на раўніне ў пустыні, пакуль ня прыйдзе вестка ад вас да мяне.
II S GerBoLut 15:28  Siehe, ich will verziehen auf dem blachen Felde in der Wüste, bis daü Botschaft von euch komme und sage mir an.
II S FinPR92 15:28  Minä viivyn autiomaassa lähellä Jordanin ylityspaikkoja, kunnes saan teiltä uusia tietoja."
II S SpaRV186 15:28  Mirád, yo me detendré en las campañas del desierto, hasta que venga respuesta de vosotros que me dé aviso.
II S NlCanisi 15:28  Ik blijf wachten bij de overgangen naar de woestijn, totdat een boodschap van u mij van de stand van zaken op de hoogte stelt.
II S GerNeUe 15:28  Ich werde an den Jordanfurten zur Wüste hin warten, bis eine Botschaft von euch kommt, die mir Nachricht gibt."
II S UrduGeo 15:28  مَیں خود ریگستان میں دریائے یردن کی اُس جگہ رُک جاؤں گا جہاں ہم آسانی سے دریا کو پار کر سکیں گے۔ وہاں آپ مجھے یروشلم کے حالات کے بارے میں پیغام بھیج سکتے ہیں۔ مَیں آپ کے انتظار میں رہوں گا۔“
II S AraNAV 15:28  أَمَّا أَنَا فَسَأَمْكُثُ مُنْتَظِراً عِنْدَ مَخَاوِضِ النَّهْرِ فِي الصَّحْرَاءِ رَيْثَمَا يَصِلُنِي مِنْكُمْ خَبَرٌ».
II S ChiNCVs 15:28  我会在旷野的渡口那里等候,直到我接到从你们那里来的消息。”
II S ItaRive 15:28  Guardate, io aspetterò nelle pianure del deserto, finché mi sia recata qualche notizia da parte vostra".
II S Afr1953 15:28  Kyk, ek vertoef by die woestyndriwwe totdat daar 'n woord van julle kom om my in te lig.
II S RusSynod 15:28  И вот, я помедлю на равнине в пустыне, доколе не придет известие от вас ко мне».
II S UrduGeoD 15:28  मैं ख़ुद रेगिस्तान में दरियाए-यरदन की उस जगह रुक जाऊँगा जहाँ हम आसानी से दरिया को पार कर सकेंगे। वहाँ आप मुझे यरूशलम के हालात के बारे में पैग़ाम भेज सकते हैं। मैं आपके इंतज़ार में रहूँगा।”
II S TurNTB 15:28  Sizden aydınlatıcı bir haber alana dek ben kırda, ırmağın sığ yerinde bekleyeceğim.”
II S DutSVV 15:28  Zie, ik zal vertoeven in de vlakke velden der woestijn, totdat er een woord van ulieden kome, dat men mij aanzegge.
II S HunKNB 15:28  Íme, én a puszta mezőin fogok lappangani, amíg hír nem jön tőletek értesítésül.«
II S Maori 15:28  Nana, me tatari ahau ki nga kauanga i te koraha, kia tae ake ra ano he korero i a korua hei whakaatu tikanga ki ahau.
II S HunKar 15:28  Lássátok, ímé én itt időzöm, ennek a pusztának sík mezején, míg tőletek hír jő, és nékem izentek.
II S Viet 15:28  Còn ta, ta sẽ đợi tại trong đồng bằng của sa mạc cho đến khi có kẻ bởi các ngươi đem tin báo cho ta.
II S Kekchi 15:28  La̱in tincana̱k saˈ li naˈajej bar nequeˈnumeˈ cuiˈ junpacˈal li nimaˈ saˈ li chaki chˈochˈ toj ta̱takla junak esilal cuiqˈuin, chan laj David.
II S Swe1917 15:28  Se, jag vill dröja vid färjställena i öknen, till dess att ett budskap kommer från eder med underrättelser till mig.
II S CroSaric 15:28  Evo, ja ću se zadržati na ravnicama pustinje dok ne dođe od vas glas da me obavijesti."
II S VieLCCMN 15:28  Các ngươi xem : ta sẽ nán lại ở các chỗ qua sông vào sa mạc, chờ khi có lời các ngươi gửi đến báo tin cho ta.
II S FreBDM17 15:28  Regardez, je m’en vais demeurer dans les campagnes du désert, jusqu’à ce qu’on vienne m’apporter des nouvelles de votre part.
II S FreLXX 15:28  Pour moi, je m'en vais en Araboth du désert, où je serai sous les armes, jusqu'à ce que vous m'ayez fait savoir quelque nouvelle.
II S Aleppo 15:28  ראו אנכי מתמהמה בעברות (בערבות) המדבר—עד בוא דבר מעמכם להגיד לי
II S MapM 15:28  רְאוּ֙ אָנֹכִ֣י מִתְמַהְמֵ֔הַּ בעברות בְּעַֽרְב֖וֹת הַמִּדְבָּ֑ר עַ֣ד בּ֥וֹא דָבָ֛ר מֵעִמָּכֶ֖ם לְהַגִּ֥יד לִֽי׃
II S HebModer 15:28  ראו אנכי מתמהמה בעברות המדבר עד בוא דבר מעמכם להגיד לי׃
II S Kaz 15:28  Ал мен Иордан алқабындағы елсіз далада өзен өткелдерінің маңында сіздерден хабар келгенше тосып тұрамын».
II S FreJND 15:28  Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce que vienne de votre part une parole pour m’apporter des nouvelles.
II S GerGruen 15:28  Seht! Ich warte an den Furten zur Steppe, bis ein Wort von euch kommt, mir Nachricht zu geben."
II S SloKJV 15:28  Glejte, mudil se bom na ravnini divjine, dokler ne bo prišla od vas beseda, da me potrdite.“
II S Haitian 15:28  Mwen menm, mwen pral tann nou bò larivyè a nan dezè a jouk n'a voye nouvèl ban mwen.
II S FinBibli 15:28  Katso, minä odotan tasaisella kedolla korvessa siihenasti kuin teiltä sana tulee, tekemään minulle tiettäväksi.
II S SpaRV 15:28  Mirad, yo me detendré en los campos del desierto, hasta que venga respuesta de vosotros que me dé aviso.
II S WelBeibl 15:28  Bydda i'n aros wrth y rhydau ar y ffordd i'r anialwch nes bydda i wedi clywed gynnoch chi.”
II S GerMenge 15:28  Gebt wohl acht! Ich will in den Niederungen der Wüste verweilen, bis eine Botschaft von euch kommt und mir Nachricht gibt.«
II S GreVamva 15:28  ιδέτε, εγώ θέλω μένει εις τας πεδιάδας της ερήμου, εωσού έλθη λόγος παρ' υμών διά να μοι αναγγείλη.
II S UkrOgien 15:28  Глядіть, я буду проволікати в степа́х цієї пусти́ні, аж поки не при́йде від вас слово, щоб повідо́мити мене“.
II S FreCramp 15:28  Voyez ! Moi j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive un mot de vous qui me renseigne. »
II S SrKDEkav 15:28  Видите, ја ћу се забавити у пољу у пустињи докле не дође од вас гласник да ми јави.
II S PolUGdan 15:28  Oto będę czekał na równinach pustyni, dopóki nie nadejdzie od was słowo dające mi znać.
II S FreSegon 15:28  Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive des nouvelles de votre part.
II S SpaRV190 15:28  Mirad, yo me detendré en los campos del desierto, hasta que venga respuesta de vosotros que me dé aviso.
II S HunRUF 15:28  Figyeljetek! Én majd a puszta felé eső gázlónál tartózkodom, amíg valami hír nem érkezik hozzám tőletek.
II S DaOT1931 15:28  Se, jeg bier ved Vadestederne paa Jordansletten, indtil jeg faar Bud fra eder med Efterretning.«
II S TpiKJPB 15:28  Lukim, mi bai stap yet long ples stret bilong ples i no gat man, inap long tok i kam long yu long toksave stret long mi.
II S DaOT1871 15:28  Ser, jeg vil tøve paa den slette Mark i Ørken, indtil der kommer et Ord fra eder til Efterretning for mig.
II S FreVulgG 15:28  Je vais me cacher dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part.
II S PolGdans 15:28  Oto, ja pomieszkam w równinach na puszczy, póki nie przyjdzie od was poselstwo dawające mi znać.
II S JapBungo 15:28  見よ我は汝より言のきたりて我に告るまで野の渡場に留まらんと
II S GerElb18 15:28  Sehet, ich will in den Ebenen der Wüste verziehen, bis ein Wort von euch kommt, mir Kunde zu geben.