II S
|
RWebster
|
15:29 |
Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
|
II S
|
NHEBJE
|
15:29 |
Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem; and they stayed there.
|
II S
|
ABP
|
15:29 |
And [4returned 1Zadok 2and 3Abiathar] the ark of God to Jerusalem, and it stayed there.
|
II S
|
NHEBME
|
15:29 |
Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem; and they stayed there.
|
II S
|
Rotherha
|
15:29 |
So Zadok and Abiathar took back the ark of God to Jerusalem,—and abode there.
|
II S
|
LEB
|
15:29 |
So Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and they remained there.
|
II S
|
RNKJV
|
15:29 |
Zadok therefore and Abiathar carried the ark of Elohim again to Jerusalem: and they tarried there.
|
II S
|
Jubilee2
|
15:29 |
Then Zadok and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem, and they remained there.
|
II S
|
Webster
|
15:29 |
Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
|
II S
|
Darby
|
15:29 |
And Zadok and Abiathar carried the ark ofGod again to Jerusalem; and they abode there.
|
II S
|
ASV
|
15:29 |
Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they abode there.
|
II S
|
LITV
|
15:29 |
And Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem. And they remained there.
|
II S
|
Geneva15
|
15:29 |
Zadok therefore and Abiathar caried the Arke of God againe to Ierusalem, and they taried there.
|
II S
|
CPDV
|
15:29 |
Therefore, Zadok and Abiathar carried back the ark of God into Jerusalem, and they remained there.
|
II S
|
BBE
|
15:29 |
So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem, and did not go away from there.
|
II S
|
DRC
|
15:29 |
So Sadoc and Abiathar carried back the ark of God into Jerusalem: and they tarried there.
|
II S
|
GodsWord
|
15:29 |
So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there.
|
II S
|
JPS
|
15:29 |
Zadok therefore and Abiathar carried the ark of G-d back to Jerusalem; and they abode there.
|
II S
|
KJVPCE
|
15:29 |
Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
|
II S
|
NETfree
|
15:29 |
So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and remained there.
|
II S
|
AB
|
15:29 |
So Zadok and Abiathar brought back the ark of the Lord to Jerusalem, and it remained there.
|
II S
|
AFV2020
|
15:29 |
And Zadok and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem. And they remained there.
|
II S
|
NHEB
|
15:29 |
Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem; and they stayed there.
|
II S
|
NETtext
|
15:29 |
So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and remained there.
|
II S
|
UKJV
|
15:29 |
Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
|
II S
|
KJV
|
15:29 |
Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
|
II S
|
KJVA
|
15:29 |
Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
|
II S
|
AKJV
|
15:29 |
Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
|
II S
|
RLT
|
15:29 |
Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
|
II S
|
MKJV
|
15:29 |
And Zadok and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem. And they remained there.
|
II S
|
YLT
|
15:29 |
And Zadok taketh back--and Abiathar--the ark of God to Jerusalem, and they abide there.
|
II S
|
ACV
|
15:29 |
Therefore Zadok and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem, and they abode there.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:29 |
Então Zadoque e Abiatar trouxeram de volta a arca de Deus a Jerusalém; e estiveram ali.
|
II S
|
Mg1865
|
15:29 |
Ary Zadoka sy Abiatara nitondra ny fiaran’ Andriamanitra niverina nankany Jerosalema ihany; dia nitoetra tany izy.
|
II S
|
FinPR
|
15:29 |
Niin Saadok ja Ebjatar veivät Jumalan arkin takaisin Jerusalemiin ja jäivät sinne.
|
II S
|
FinRK
|
15:29 |
Niin Saadok ja Ebjatar veivät Jumalan liitonarkun takaisin Jerusalemiin ja jäivät sinne.
|
II S
|
ChiSB
|
15:29 |
匝多克和厄貝雅塔爾抬著天主的約櫃回了耶路撒冷,且住在那裏。
|
II S
|
CopSahBi
|
15:29 |
|
II S
|
ChiUns
|
15:29 |
于是撒督和亚比亚他将 神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。
|
II S
|
BulVeren
|
15:29 |
И Садок и Авиатар върнаха Божия ковчег в Ерусалим и останаха там.
|
II S
|
AraSVD
|
15:29 |
فَأَرْجَعَ صَادُوقُ وَأَبِيَاثَارُ تَابُوتَ ٱللهِ إِلَى أُورُشَلِيمَ وَأَقَامَا هُنَاكَ.
|
II S
|
Esperant
|
15:29 |
Tiam Cadok kaj Ebjatar reportis la keston de Dio en Jerusalemon, kaj ili tie restis.
|
II S
|
ThaiKJV
|
15:29 |
ฝ่ายศาโดกกับอาบียาธาร์จึงหามหีบของพระเจ้ากลับไปยังกรุงเยรูซาเล็มและพักอยู่ที่นั่น
|
II S
|
OSHB
|
15:29 |
וַיָּ֨שֶׁב צָד֧וֹק וְאֶבְיָתָ֛ר אֶת־אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִ֖ים יְרוּשָׁלִָ֑ם וַיֵּשְׁב֖וּ שָֽׁם׃
|
II S
|
BurJudso
|
15:29 |
ဇာဒုတ်နှင့် အဗျာသာတို့သည် ဘုရားသခင်၏ သေတ္တာတော်ကို ယေရုရှလင်မြို့သို့ ပြန်ပို့၍ ထိုမြို့၌ နေကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
15:29 |
پس صادوق و ابیاتار صندوق خداوند را دوباره به اورشلیم بردند و در آنجا ماندند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
15:29 |
Chunāṅche Sadoq aur Abiyātar ahd kā sandūq shahr meṅ wāpas le jā kar wahīṅ rahe.
|
II S
|
SweFolk
|
15:29 |
Då återförde Sadok och Ebjatar Guds ark till Jerusalem och de stannade där.
|
II S
|
GerSch
|
15:29 |
Also brachten Zadok und Abjatar die Lade Gottes wieder nach Jerusalem zurück und verblieben daselbst.
|
II S
|
TagAngBi
|
15:29 |
Dinala nga uli sa Jerusalem ni Sadoc at ni Abiathar ang kaban ng Dios: at sila'y nagsitahan doon.
|
II S
|
FinSTLK2
|
15:29 |
Saadok ja Ebjatar veivät Jumalan arkin takaisin Jerusalemiin ja jäivät sinne.
|
II S
|
Dari
|
15:29 |
پس صادوق و ابیاتار صندوق خداوند را دوباره به اورشلیم بردند و خود شان هم در آنجا ماندند.
|
II S
|
SomKQA
|
15:29 |
Sidaas daraaddeed Saadooq iyo Aabyaataar sanduuqii Ilaah bay qaadeen, waxayna mar kale ku celiyeen Yeruusaalem, oo iyana halkaasay iska sii joogeen.
|
II S
|
NorSMB
|
15:29 |
So førde Sadok og Abjatar Guds kista attende til Jerusalem og stana der.
|
II S
|
Alb
|
15:29 |
Kështu Tsadoku dhe Abiathari e çuan përsëri në Jeruzalem arkën e Perëndisë dhe qëndruan aty.
|
II S
|
UyCyr
|
15:29 |
Шундақ қилип, Задоқ билән Әбиятар Худаниң келишим сандуғини Йерусалимға қайтуруп кетишти вә өзлириму шу йәрдә туруп қелишти.
|
II S
|
KorHKJV
|
15:29 |
그러므로 사독과 아비아달이 하나님의 궤를 다시 예루살렘으로 가져가고 거기에 머무니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
15:29 |
И тако Садок и Авијатар однесоше ковчег Божји натраг у Јерусалим, и осташе ондје.
|
II S
|
Wycliffe
|
15:29 |
Therfor Sadoch and Abiathar baren ayen the arke of God in to Jerusalem, and dwelliden there.
|
II S
|
Mal1910
|
15:29 |
അങ്ങനെ സാദോക്കും അബ്യാഥാരും ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകം യെരൂശലേമിലേക്കു തിരികെ കൊണ്ടുപോയി, അവിടെ താമസിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
15:29 |
사독과 아비아달이 하나님의 궤를 예루살렘으로 도로 메어다 놓고 거기 유하니라
|
II S
|
Azeri
|
15:29 |
صادوقلا اِبياتار تارينين سانديغيني اورشلئمه گری قايتارديلار و اورادا قالديلار.
|
II S
|
SweKarlX
|
15:29 |
Så båro då Zadok och AbJathar Guds ark in i Jerusalem igen, och blefvo der.
|
II S
|
KLV
|
15:29 |
Zadok vaj je Abiathar qengta' the Duj vo' joH'a' again Daq Jerusalem; je chaH stayed pa'.
|
II S
|
ItaDio
|
15:29 |
Sadoc adunque, ed Ebiatar, riportarono l’Arca di Dio in Gerusalemme, e dimorarono quivi.
|
II S
|
RusSynod
|
15:29 |
И возвратили Садок и Авиафар ковчег Божий в Иерусалим, и остались там.
|
II S
|
CSlEliza
|
15:29 |
И возврати Садок и Авиафар кивот Божий во Иерусалим, и седе тамо.
|
II S
|
ABPGRK
|
15:29 |
και απέστρεψε Σαδώκ και Αβιαθάρ την κιβωτόν του θεού εις Ιερουσαλήμ και εκάθισεν εκεί
|
II S
|
FreBBB
|
15:29 |
Et Tsadok et Abiathar reportèrent l'arche de Dieu à Jérusalem et y restèrent.
|
II S
|
LinVB
|
15:29 |
Sadok na Ebiatar bazongisi Sanduku ya Nzambe o Yeruzalem mpe batikali kuna.
|
II S
|
HunIMIT
|
15:29 |
Visszavitték tehát Czádók és Ebjátár Isten ládáját Jeruzsálembe, és ott maradtak.
|
II S
|
ChiUnL
|
15:29 |
撒督與亞比亞他、遂舁上帝之匱、歸耶路撒冷居焉、○
|
II S
|
VietNVB
|
15:29 |
Vậy, hai thầy tế lễ Xa-đốc và A-bia-tha đưa Rương giao ước của Đức Chúa Trời trở vào thành Giê-ru-sa-lem, và họ ở lại đó.
|
II S
|
LXX
|
15:29 |
καὶ ἀπέστρεψεν Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ τὴν κιβωτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ
|
II S
|
CebPinad
|
15:29 |
Busa si Sadoc ug si Abiathar mingdala sa arca sa Dios pag-usab ngadto sa Jerusalem: ug sila mingpuyo didto.
|
II S
|
RomCor
|
15:29 |
Astfel, Ţadoc şi Abiatar au dus înapoi chivotul lui Dumnezeu la Ierusalim şi au rămas acolo.
|
II S
|
Pohnpeia
|
15:29 |
Sadok oh Apaiadar eri kapwurehla Kohpwahn Inowo Serusalem oh mihmihte wasao.
|
II S
|
HunUj
|
15:29 |
Cádók és Ebjátár tehát visszavitték az Isten ládáját Jeruzsálembe, és ott maradtak.
|
II S
|
GerZurch
|
15:29 |
So brachten denn Zadok und Abjathar die Lade Gottes nach Jerusalem zurück und blieben dort.
|
II S
|
GerTafel
|
15:29 |
So brachten den Zadok und Abjathar die Lade Gottes nach Jerusalem zurück und blieben daselbst.
|
II S
|
PorAR
|
15:29 |
Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus, e ficaram ali.
|
II S
|
DutSVVA
|
15:29 |
Alzo bracht Zadok, en Abjathar, de ark Gods weder te Jeruzalem, en zij bleven aldaar.
|
II S
|
FarOPV
|
15:29 |
پس صادوق وابیاتار تابوت خدا را به اورشلیم برگردانیده، درآنجا ماندند.
|
II S
|
Ndebele
|
15:29 |
Ngakho uZadoki loAbhiyatha bawubuyisela umtshokotsho kaNkulunkulu eJerusalema, bahlala khona.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:29 |
Então Zadoque e Abiatar trouxeram de volta a arca de Deus a Jerusalém; e estiveram ali.
|
II S
|
Norsk
|
15:29 |
Så førte Sadok og Abjatar Guds ark tilbake til Jerusalem, og de blev der.
|
II S
|
SloChras
|
15:29 |
Zadok torej in Abiatar sta zopet odnesla skrinjo Božjo v Jeruzalem, in ostala sta tam.
|
II S
|
Northern
|
15:29 |
Sadoqla Evyatar Allahın sandığını Yerusəlimə geri qaytardı və orada qaldı.
|
II S
|
GerElb19
|
15:29 |
Und Zadok und Abjathar brachten die Lade Gottes nach Jerusalem zurück, und sie blieben daselbst.
|
II S
|
LvGluck8
|
15:29 |
Tā Cadoks un Abjatars Dieva šķirstu nesa atpakaļ uz Jeruzālemi un tur palika.
|
II S
|
PorAlmei
|
15:29 |
Zadok pois e Abiathar tornaram a levar para Jerusalem a arca de Deus: e ficaram ali.
|
II S
|
ChiUn
|
15:29 |
於是撒督和亞比亞他將 神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裡。
|
II S
|
SweKarlX
|
15:29 |
Så båro då Zadok och AbJathar Guds ark in i Jerusalem igen, och blefvo der.
|
II S
|
FreKhan
|
15:29 |
Et Çadok et Ebiathar ramenèrent l’arche de Dieu à Jérusalem, où ils restèrent.
|
II S
|
FrePGR
|
15:29 |
Là-dessus Tsadoc et Abiathar ramenèrent l'Arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent.
|
II S
|
PorCap
|
15:29 |
Sadoc e Abiatar reconduziram, pois, a Arca de Deus para Jerusalém e ficaram lá.
|
II S
|
JapKougo
|
15:29 |
そこでザドクとアビヤタルは神の箱をエルサレムにかきもどり、そこにとどまった。
|
II S
|
GerTextb
|
15:29 |
So brachten Zadok und Abjathar die Lade Gottes nach Jerusalem zurück und blieben dort.
|
II S
|
SpaPlate
|
15:29 |
Así, pues, Sadoc y Abiatar llevaron el Arca de Dios a Jerusalén y se quedaron allí.
|
II S
|
Kapingam
|
15:29 |
Malaa, Zadok mo Abiathar gaa-kae Tebedebe o-di Hagababa gi-muli gi-lodo Jerusalem, gaa-dugu i-golo.
|
II S
|
WLC
|
15:29 |
וַיָּ֨שֶׁב צָד֧וֹק וְאֶבְיָתָ֛ר אֶת־אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִ֖ים יְרוּשָׁלָ֑͏ִם וַיֵּשְׁב֖וּ שָֽׁם׃
|
II S
|
LtKBB
|
15:29 |
Cadokas ir Abjataras parnešė Dievo skrynią į Jeruzalę ir ten pasiliko.
|
II S
|
Bela
|
15:29 |
І вярнулі Садок і Авіятар каўчэг Божы ў Ерусалім і засталіся там.
|
II S
|
GerBoLut
|
15:29 |
Also brachte Zadok und Abjathar die Lade Gottes wieder gen Jerusalem und blieben daselbst.
|
II S
|
FinPR92
|
15:29 |
Sadok ja Abjatar veivät Jumalan arkun takaisin Jerusalemiin ja jäivät sinne.
|
II S
|
SpaRV186
|
15:29 |
Entonces Sadoc y Abiatar volvieron el arca de Dios a Jerusalem, y estuviéronse allá.
|
II S
|
NlCanisi
|
15:29 |
Daarom brachten Sadok en Ebjatar de ark van God naar Jerusalem terug, en bleven daar.
|
II S
|
GerNeUe
|
15:29 |
So brachten Zadok und Abjatar die Lade Gottes nach Jerusalem zurück und blieben dort.
|
II S
|
UrduGeo
|
15:29 |
چنانچہ صدوق اور ابیاتر عہد کا صندوق شہر میں واپس لے جا کر وہیں رہے۔
|
II S
|
AraNAV
|
15:29 |
فَأَرْجَعَ صَادُوقُ وَأَبِيَاثَارُ تَابُوتَ اللهِ إِلَى أُورُشَلِيمَ وَأَقَامَا هُنَاكَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
15:29 |
于是撒督和亚比亚他把 神的约柜抬回耶路撒冷去,并且住在那里。
|
II S
|
ItaRive
|
15:29 |
Così Tsadok ed Abiathar riportarono a Gerusalemme l’arca di Dio, e dimorarono quivi.
|
II S
|
Afr1953
|
15:29 |
En Sadok en Abjatar het die ark van God teruggebring na Jerusalem en daar gebly.
|
II S
|
RusSynod
|
15:29 |
И возвратили Садок и Авиафар ковчег Божий в Иерусалим, и остались там.
|
II S
|
UrduGeoD
|
15:29 |
चुनाँचे सदोक़ और अबियातर अहद का संदूक़ शहर में वापस ले जाकर वहीं रहे।
|
II S
|
TurNTB
|
15:29 |
Böylece Sadok'la Aviyatar Tanrı'nın Sandığı'nı Yeruşalim'e geri götürüp orada kaldılar.
|
II S
|
DutSVV
|
15:29 |
Alzo bracht Zadok, en Abjathar, de ark Gods weder te Jeruzalem, en zij bleven aldaar.
|
II S
|
HunKNB
|
15:29 |
Erre Szádok és Abjatár visszavitték az Isten ládáját Jeruzsálembe, s ott maradtak.
|
II S
|
Maori
|
15:29 |
Na whakahokia ana te aaka a te Atua e Haroko raua ko Apiatara ki Hiruharama, a noho ana raua i reira.
|
II S
|
HunKar
|
15:29 |
Visszavivék azért Sádók és Abjátár Jeruzsálembe az Isten ládáját, és otthon maradának.
|
II S
|
Viet
|
15:29 |
Ấy vậy, Xa-đốc và A-bia-tha thỉnh hòm của Ðức Chúa Trời về Giê-ru-sa-lem, và họ ở lại tại đó.
|
II S
|
Kekchi
|
15:29 |
Joˈcan nak laj Sadoc ut laj Abiatar queˈxcˈam li Lokˈlaj Ca̱x Jerusalén ut aran queˈroybeni cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk.
|
II S
|
Swe1917
|
15:29 |
Då förde Sadok och Ebjatar Guds ark tillbaka till Jerusalem och stannade där.
|
II S
|
CroSaric
|
15:29 |
Nato Sadok i Ebjatar odnesoše Kovčeg Božji natrag u Jeruzalem i ostadoše ondje.
|
II S
|
VieLCCMN
|
15:29 |
Ông Xa-đốc và ông Ép-gia-tha đưa Hòm Bia Thiên Chúa về Giê-ru-sa-lem, và họ ở lại đó.
|
II S
|
FreBDM17
|
15:29 |
Tsadok donc et Abiathar reportèrent l’Arche de Dieu à Jérusalem, et demeurèrent là.
|
II S
|
FreLXX
|
15:29 |
Ainsi, Sadoc et Abiathar ramenèrent à Jérusalem l'arche de Dieu, et elle y demeura.
|
II S
|
Aleppo
|
15:29 |
וישב צדוק ואביתר את ארון האלהים ירושלם וישבו שם
|
II S
|
MapM
|
15:29 |
וַיָּ֨שֶׁב צָד֧וֹק וְאֶבְיָתָ֛ר אֶת־אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִ֖ים יְרוּשָׁלִָ֑ם וַיֵּשְׁב֖וּ שָֽׁם׃
|
II S
|
HebModer
|
15:29 |
וישב צדוק ואביתר את ארון האלהים ירושלם וישבו שם׃
|
II S
|
Kaz
|
15:29 |
Сонымен Садық пен Абиятар Құдайдың сандығын алып, Иерусалимге қайта оралып, сонда қалды.
|
II S
|
FreJND
|
15:29 |
Et Tsadok et Abiathar reportèrent l’arche de Dieu à Jérusalem, et y demeurèrent.
|
II S
|
GerGruen
|
15:29 |
Da brachten Sadok und Ebjatar die Gotteslade wieder nach Jerusalem, und sie blieben dort.
|
II S
|
SloKJV
|
15:29 |
Torej Cadók in Abjatár sta Božjo skrinjo ponovno odnesla v Jeruzalem in ostala sta tam.
|
II S
|
Haitian
|
15:29 |
Se konsa Zadòk ak Abyata pote Bwat Kontra a tounen lavil Jerizalèm, yo rete la.
|
II S
|
FinBibli
|
15:29 |
Niin Zadok ja AbJatar kantoivat Jumalan arkin Jerusalemiin, ja olivat siellä.
|
II S
|
SpaRV
|
15:29 |
Entonces Sadoc y Abiathar volvieron el arca de Dios á Jerusalem; y estuviéronse allá.
|
II S
|
WelBeibl
|
15:29 |
Felly dyma Sadoc ac Abiathar yn mynd ag Arch Duw yn ôl i Jerwsalem, ac aros yno.
|
II S
|
GerMenge
|
15:29 |
So brachten denn Zadok und Abjathar die Lade Gottes nach Jerusalem zurück und blieben dort.
|
II S
|
GreVamva
|
15:29 |
Ο Σαδώκ λοιπόν και ο Αβιάθαρ επανέφεραν την κιβωτόν του Θεού εις Ιερουσαλήμ και έμειναν εκεί.
|
II S
|
UkrOgien
|
15:29 |
І повернув Садо́к та Евіятар Божого ковчега до Єрусалиму, та й осілися там.
|
II S
|
SrKDEkav
|
15:29 |
И тако Садок и Авијатар однесоше ковчег Божји натраг у Јерусалим, и осташе онде.
|
II S
|
FreCramp
|
15:29 |
Sadoc et Abiathar reportèrent donc l'arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent.
|
II S
|
PolUGdan
|
15:29 |
Sadok i Abiatar odnieśli więc arkę Boga do Jerozolimy i tam pozostali.
|
II S
|
FreSegon
|
15:29 |
Ainsi Tsadok et Abiathar reportèrent l'arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent.
|
II S
|
SpaRV190
|
15:29 |
Entonces Sadoc y Abiathar volvieron el arca de Dios á Jerusalem; y estuviéronse allá.
|
II S
|
HunRUF
|
15:29 |
Cádók és Ebjátár tehát visszavitték az Isten ládáját Jeruzsálembe, és ott maradtak.
|
II S
|
DaOT1931
|
15:29 |
Zadok og Ebjatar bragte da Guds Ark tilbage til Jerusalem, og de blev der.
|
II S
|
TpiKJPB
|
15:29 |
Olsem na Sedok na Abaiatar i karim bokis kontrak bilong God gen long Jerusalem. Na ol i stap yet long dispela hap.
|
II S
|
DaOT1871
|
15:29 |
Saa førte Zadok og Abjathar Guds Ark tilbage til Jerusalem, og de bleve der.
|
II S
|
FreVulgG
|
15:29 |
Sadoc et Abiathar reportèrent donc l’arche de Dieu à Jérusalem, et ils y demeurèrent.
|
II S
|
PolGdans
|
15:29 |
A tak odprowadzili zasię Sadok i Abijatar skrzynię Bożą do Jeruzalemu, i zostali tam.
|
II S
|
JapBungo
|
15:29 |
ザドクとアビヤタルすなはち神の櫃をエルサレムに舁もどりて彼處に止まれり
|
II S
|
GerElb18
|
15:29 |
Und Zadok und Abjathar brachten die Lade Gottes nach Jerusalem zurück, und sie blieben daselbst.
|