II S
|
RWebster
|
15:3 |
And Absalom said to him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed by the king to hear thee.
|
II S
|
NHEBJE
|
15:3 |
Absalom said to him, "Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you."
|
II S
|
ABP
|
15:3 |
And [2said 3to 4him 1Absalom], Behold, your words are good and well-tempered; but [3hearing 2no one 1there is] you from the king.
|
II S
|
NHEBME
|
15:3 |
Absalom said to him, "Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you."
|
II S
|
Rotherha
|
15:3 |
See! thy cause, is good and right,—but, to hear it, thou hast no one, from the king.
|
II S
|
LEB
|
15:3 |
Then Absalom would say to him, “Look, your case is good and right, but for you there is no hearing with the king.”
|
II S
|
RNKJV
|
15:3 |
And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
|
II S
|
Jubilee2
|
15:3 |
And Absalom would say unto them, See, thy matters [are] good and just; but [there is] no one [delegated] by the king to hear thee.
|
II S
|
Webster
|
15:3 |
And Absalom said to him, See, thy matters [are] good and right; but [there is] no man [deputed] by the king to hear thee.
|
II S
|
Darby
|
15:3 |
And Absalom said to him, See, thy matters are good and right; but there is no man to hear thee [appointed] by the king.
|
II S
|
ASV
|
15:3 |
And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
|
II S
|
LITV
|
15:3 |
And Absalom said to him, Behold, your matters are good and right. And there is no listener to you from the king.
|
II S
|
Geneva15
|
15:3 |
Then Absalom said vnto him, See, thy matters are good and righteous, but there is no man deputed of the King to heare thee.
|
II S
|
CPDV
|
15:3 |
And Absalom would answer him: “Your words seem good and just to me. But there is no one appointed by the king to hear you.” And Absalom would say:
|
II S
|
BBE
|
15:3 |
And Absalom would say to him, See, your cause is true and right; but no man has been named by the king to give you a hearing.
|
II S
|
DRC
|
15:3 |
And Absalom answered him: Thy words seem to me good and just. But there is no man appointed by the king to hear thee. And Absalom said:
|
II S
|
GodsWord
|
15:3 |
Absalom would say, "Your case is good and proper, but the king hasn't appointed anyone to hear it."
|
II S
|
JPS
|
15:3 |
And Absalom said unto him: 'See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.'
|
II S
|
KJVPCE
|
15:3 |
And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
|
II S
|
NETfree
|
15:3 |
Absalom would then say to him, "Look, your claims are legitimate and appropriate. But there is no representative of the king who will listen to you."
|
II S
|
AB
|
15:3 |
And Absalom said to him, See, your affairs are right and clear, yet you have no one appointed of the king to hear you.
|
II S
|
AFV2020
|
15:3 |
And Absalom said to him, "See! Your matters are good and right, but no one from the king will hear you."
|
II S
|
NHEB
|
15:3 |
Absalom said to him, "Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you."
|
II S
|
NETtext
|
15:3 |
Absalom would then say to him, "Look, your claims are legitimate and appropriate. But there is no representative of the king who will listen to you."
|
II S
|
UKJV
|
15:3 |
And Absalom said unto him, See, your matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear you.
|
II S
|
KJV
|
15:3 |
And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
|
II S
|
KJVA
|
15:3 |
And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
|
II S
|
AKJV
|
15:3 |
And Absalom said to him, See, your matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear you.
|
II S
|
RLT
|
15:3 |
And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
|
II S
|
MKJV
|
15:3 |
And Absalom said to him, See! Your matters are good and right. But no listener from the king will hear you.
|
II S
|
YLT
|
15:3 |
And Absalom saith unto him, `See, thy matters are good and straightforward--and there is none hearkening to thee from the king.'
|
II S
|
ACV
|
15:3 |
And Absalom said to him, See, thy matters are good and right, but there is no man appointed by the king to hear thee.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:3 |
Então Absalão lhe dizia: Olha que tuas palavras são boas e justas: mas não tens quem te ouça pelo rei.
|
II S
|
Mg1865
|
15:3 |
Dia hoy Absaloma taminy: Eny, tsara sy marina ny raharahanao, saingy tsy misy olona voatendrin’ ny mpanjaka hihaino anao.
|
II S
|
FinPR
|
15:3 |
sanoi Absalom hänelle: "Asiasi on kyllä hyvä ja oikea, mutta kuninkaan luona ei ole ketään, joka sinua kuulisi".
|
II S
|
FinRK
|
15:3 |
Absalom sanoi hänelle: ”Asiasi ovat kyllä hyviä ja oikeita, mutta kuninkaan luona ei ole ketään, joka kuuntelisi sinua.”
|
II S
|
ChiSB
|
15:3 |
阿貝沙隆就向他說:「看你的案件是正直有理的,但是君王沒有派人來聽取你的案件」。
|
II S
|
CopSahBi
|
15:3 |
ⲡⲉϫⲉⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ
|
II S
|
ChiUns
|
15:3 |
押沙龙对他说:「你的事有情有理,无奈王没有委人听你伸诉。」
|
II S
|
BulVeren
|
15:3 |
Тогава Авесалом му казваше: Ето, делото ти е добро и право, но от страна на царя нямаш никого, който да те изслуша.
|
II S
|
AraSVD
|
15:3 |
فَيَقُولُ أَبْشَالُومُ لَهُ: «ٱنْظُرْ. أُمُورُكَ صَالِحَةٌ وَمُسْتَقِيمَةٌ، وَلَكِنْ لَيْسَ مَنْ يَسْمَعُ لَكَ مِنْ قِبَلِ ٱلْمَلِكِ».
|
II S
|
Esperant
|
15:3 |
Abŝalom diris al li: Via afero estas bona kaj justa, sed ne ekzistas por vi aŭskultanto ĉe la reĝo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
15:3 |
อับซาโลมจึงจะบอกเขาว่า “ดูซิ ข้อหาของเจ้าก็ดีและถูกต้อง แต่กษัตริย์มิได้ทรงตั้งผู้ใดไว้ฟังคดีของเจ้า”
|
II S
|
OSHB
|
15:3 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אַבְשָׁל֔וֹם רְאֵ֥ה דְבָרֶ֖ךָ טוֹבִ֣ים וּנְכֹחִ֑ים וְשֹׁמֵ֥עַ אֵין־לְךָ֖ מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
BurJudso
|
15:3 |
အဗရှလုံက၊ သင့်အမှုသည် ဟုတ်မှန်လျောက် ပတ်ပေ၏။ သို့သော်လည်း သင့်အမှုကို ရှင်ဘုရင်မှစ၍ အဘယ်သူမျှ နားမထောင်ဟု ပြောဆိုတတ်၏။
|
II S
|
FarTPV
|
15:3 |
ابشالوم به او میگفت: «ادّعای تو درست است، امّا پادشاه کسی را ندارد که به ادّعای تو رسیدگی کند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
15:3 |
to Abīsalūm kahtā, “Beshak āp is muqaddame ko jīt sakte haiṅ, lekin afsos! Bādshāh kā koī bhī bandā is par sahīh dhyān nahīṅ degā.”
|
II S
|
SweFolk
|
15:3 |
sade Absalom till honom: ”Din sak är både god och rätt, men du har ingen som lyssnar på dig hos kungen.”
|
II S
|
GerSch
|
15:3 |
so sprach Absalom zu ihm: »Siehe, deine Sache ist gut und recht, aber beim König ist niemand, der dir Gehör schenkt!«
|
II S
|
TagAngBi
|
15:3 |
At sinabi ni Absalom sa kaniya, Tingnan mo, ang iyong usap ay mabuti at matuwid: nguni't walang kinatawan ang hari na duminig sa iyong usap.
|
II S
|
FinSTLK2
|
15:3 |
Absalom sanoi hänelle: "Asiasi on kyllä hyvä ja oikea, mutta kuninkaan luona ei ole ketään, joka sinua kuulisi."
|
II S
|
Dari
|
15:3 |
ابشالوم او را می خواست و می پرسید: «از کدام شهر هستی؟» و اگر او می گفت که از فلان قبیلۀ اسرائیل است، ابشالوم به او می گفت: «دعوای تو صحیح و بجا است، اما کسی نیست که با تو کمک کند تا پادشاه عرض ترا بشنود.»
|
II S
|
SomKQA
|
15:3 |
Markaasaa Absaaloom wuxuu ku odhan jiray, Xaalalkaagu waa wanaagsan yihiin, waana qumman yihiin; laakiinse nin boqorku amray oo ku maqlayaa ma jiro.
|
II S
|
NorSMB
|
15:3 |
so svara Absalom: «Du veit saka di er både god og rett, men hjå kongen finn du inkje ope øyra.»
|
II S
|
Alb
|
15:3 |
Atëherë Absalomi i thoshte: "Shif, argumentat e tua janë të mira dhe të drejta, por nuk ka njeri nga ana mbretit që të të dëgjojë".
|
II S
|
UyCyr
|
15:3 |
Абсалом: «Қараң, давайиңиз йоллуқ һәм һәқ екән, бирақ падишаниң йенида буни аңлайдиған адәм йоқ», дәтти.
|
II S
|
KorHKJV
|
15:3 |
압살롬이 그에게 이르기를, 보라, 네 일들이 선하고 바르다마는 네 말을 들을 사람을 왕께서 임명하지 아니하셨다, 하고
|
II S
|
SrKDIjek
|
15:3 |
Тада би му рекао Авесалом: видиш, твоја је ствар добра и праведна, али те нема ко саслушати код цара.
|
II S
|
Wycliffe
|
15:3 |
And Absolon answeride to hym, Thi wordis semen to me good and iust, but noon is ordeyned of the kyng to here thee. And Absolon seide, Who schal ordeyne me iuge on the lond,
|
II S
|
Mal1910
|
15:3 |
അബ്ശാലോം അവനോടു: നിന്റെ കാൎയ്യം ന്യായവും നേരുമുള്ളതു; എങ്കിലും നിന്റെ കാൎയ്യം കേൾപ്പാൻ രാജാവു ആരെയും കല്പിച്ചാക്കീട്ടില്ലല്ലോ എന്നു പറയും.
|
II S
|
KorRV
|
15:3 |
압살롬이 저에게 이르기를 네 일이 옳고 바르다마는 네 송사 들을 사람을 왕께서 세우지 아니하셨다 하고
|
II S
|
Azeri
|
15:3 |
سونرا اَبشالوم اونا بله دئيَردي: "باخ، سنئن ائشئن ياخشي و دوزگوندور، لاکئن پادشاه طرفئندن هچ کئم سنه قولاق آسماياجاق."
|
II S
|
SweKarlX
|
15:3 |
Så sade Absalom till honom: Si, din sak är god och rätt: men du hafver ingen, som dig förhörer af Konungenom.
|
II S
|
KLV
|
15:3 |
Absalom ja'ta' Daq ghaH, “ yIlegh, lIj matters 'oH QaQ je nIH; 'ach pa' ghaH ghobe' loD deputized Sum the joH Daq Qoy SoH.”
|
II S
|
ItaDio
|
15:3 |
Ed Absalom gli diceva: Vedi, le tue ragioni son buone e diritte; ma tu non hai alcuno che ti ascolti da parte del re.
|
II S
|
RusSynod
|
15:3 |
тогда говорил ему Авессалом: вот, дело твое доброе и справедливое, но у царя некому выслушать тебя.
|
II S
|
CSlEliza
|
15:3 |
И рече к нему Авессалом: се, словеса твоя блага и удобна, но слушающаго несть ти от царя.
|
II S
|
ABPGRK
|
15:3 |
και είπε προς αυτόν ο Αβεσαλώμ ιδού οι λόγοι σου αγαθοί και εύκολοι και ο ακούων ουκ έστι σοι παρά του βασιλέως
|
II S
|
FreBBB
|
15:3 |
Et Absalom lui disait : Vois-tu, ta cause est bonne et juste ; mais personne ne t'écoutera de la part du roi.
|
II S
|
LinVB
|
15:3 |
Absalom ayanoli ye : « Likambo lya yo lizali lya solo mpe polele, kasi epai ya mokonzi moto moko akondimela yo te. »
|
II S
|
HunIMIT
|
15:3 |
Ekkor szólt hozzá Ábsálóm: Lásd, szavaid jók és helyesek, de nem hallgat rád senki a király részéről.
|
II S
|
ChiUnL
|
15:3 |
押沙龍曰、爾事善且正、然王未嘗委人聽之、
|
II S
|
VietNVB
|
15:3 |
Áp-sa-lôm thường nói: Tốt lắm, vụ kiện của ông đúng và chính đáng, nhưng tiếc là vua không có cử ai để nghe ông cả.
|
II S
|
LXX
|
15:3 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Αβεσσαλωμ ἰδοὺ οἱ λόγοι σου ἀγαθοὶ καὶ εὔκολοι καὶ ἀκούων οὐκ ἔστιν σοι παρὰ τοῦ βασιλέως
|
II S
|
CebPinad
|
15:3 |
Ug si Absalom moingon kaniya: Tan-awa, ang imong mga tuyo lonlon maayo ug matarung: apan walay usa ka tawo nga gitudlo sa hari sa pagpamati kanimo.
|
II S
|
RomCor
|
15:3 |
Absalom îi zicea: „Iată, pricina ta este bună şi dreaptă, dar nimeni din partea împăratului nu te va asculta.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
15:3 |
Apsalom ahpw kin sapeng, ketihtihki, “Kilang, omw koasoi kan me pwung oh inen, ahpw sohte aramas me pahn wiliandi nanmwarki pwe en rong omw kopwung.”
|
II S
|
HunUj
|
15:3 |
akkor ezt mondta neki Absolon: Nézd, a te ügyed helyes és jogos, de nincs a királynál senki, aki meghallgasson téged.
|
II S
|
GerZurch
|
15:3 |
so sprach Absalom zu ihm: "Siehe, deine Sache ist ja gut und recht, aber du hast beim König keinen, der dich anhört."
|
II S
|
GerTafel
|
15:3 |
So sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sache ist gut und richtig, aber es ist beim König niemand, der sie für dich höre.
|
II S
|
PorAR
|
15:3 |
Absalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não há da parte do rei quem te ouça.
|
II S
|
DutSVVA
|
15:3 |
Zo zeide Absalom tot hem: Zie, uw zaken zijn goed en recht; maar gij hebt geen verhoorder van des konings wege.
|
II S
|
FarOPV
|
15:3 |
و ابشالوم او رامی گفت: «ببین، کارهای تو نیکو و راست است لیکن از جانب پادشاه کسی نیست که تو رابشنود.»
|
II S
|
Ndebele
|
15:3 |
uAbisalomu abesesithi kuye: Bona, indaba zakho zinhle zilungile, kodwa kakho owenkosi ukuthi akuzwe.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:3 |
Então Absalão lhe dizia: Olha que tuas palavras são boas e justas: mas não tens quem te ouça pelo rei.
|
II S
|
Norsk
|
15:3 |
sa Absalom til ham: Din sak er god og rett; men hos kongen er det ingen som hører på dig.
|
II S
|
SloChras
|
15:3 |
Absalom mu pa reče: Glej, tvoja stvar je dobra in pravična; a ni ga postavljenega od kralja, ki bi te zaslišal.
|
II S
|
Northern
|
15:3 |
Avşalom ona belə deyərdi: «Bax sənin işin yaxşı və düzgündür, lakin padşah tərəfindən heç kim sənə qulaq asmayacaq».
|
II S
|
GerElb19
|
15:3 |
so sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sachen sind gut und recht; aber du hast von seiten des Königs niemand, der sie anhörte.
|
II S
|
LvGluck8
|
15:3 |
Tad Absaloms uz to sacīja: redzi, tava lieta ir laba un taisna, bet tev nav izklausinātāja pie ķēniņa.
|
II S
|
PorAlmei
|
15:3 |
Então Absalão lhe dizia: Olha, os teus negocios são bons e rectos, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
|
II S
|
ChiUn
|
15:3 |
押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」
|
II S
|
SweKarlX
|
15:3 |
Så sade Absalom till honom: Si, din sak är god och rätt: men du hafver ingen, som dig förhörer af Konungenom.
|
II S
|
FreKhan
|
15:3 |
Absalon répliquait: "Vois, ta cause est bonne et juste, mais on ne t’écoutera pas chez le roi.
|
II S
|
FrePGR
|
15:3 |
Absalom lui disait : Voilà que tes raisons sont bonnes et justes ; mais de chez le Roi tu n'obtiendras point d'Auditeur.
|
II S
|
PorCap
|
15:3 |
Dizia-lhe Absalão: «A tua pretensão é boa e justa; mas não há ninguém para te ouvir da parte do rei.»
|
II S
|
JapKougo
|
15:3 |
アブサロムはその人に言った、「見よ、あなたの要求は良く、また正しい。しかしあなたのことを聞くべき人は王がまだ立てていない」。
|
II S
|
GerTextb
|
15:3 |
so sagte Absalom zu ihm: Was du sagst ist ja schön und wahr, aber auf seiten des Königs ist niemand, der dir Gehör schenkt!
|
II S
|
SpaPlate
|
15:3 |
le respondía Absalón: “Mira, tu causa es buena y justa; pero no hay quien te oiga de parte del rey.”
|
II S
|
Kapingam
|
15:3 |
gei Absalom ga-helekai boloo, “Mmada, au helekai le e-donu gei e-huudonu, gei di-maa deai tangada e-pono di king e-hagalongo gi dau gabunga ai.”
|
II S
|
WLC
|
15:3 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אַבְשָׁל֔וֹם רְאֵ֥ה דְבָרֶ֖ךָ טוֹבִ֣ים וּנְכֹחִ֑ים וְשֹׁמֵ֥עַ אֵין־לְךָ֖ מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
LtKBB
|
15:3 |
Abšalomas jam sakydavo: „Tavo reikalas yra geras ir teisingas, bet nėra pas karalių kas tave išklausytų.
|
II S
|
Bela
|
15:3 |
тады казаў яму Авэсалом: вось, справа твая добрая і справядлівая, але ў цара няма каму выслухаць цябе.
|
II S
|
GerBoLut
|
15:3 |
so sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sache ist recht und schlecht; aber du hast keinen Verhorer vom Konige.
|
II S
|
FinPR92
|
15:3 |
Absalom sanoi: "Asiasi on kyllä hyvä ja oikea, mutta kuninkaan luona ei kukaan sinua kuuntele."
|
II S
|
SpaRV186
|
15:3 |
Entonces Absalom le decía: Mira, tus palabras son buenas y justas: mas no tienes quien te oiga por el rey.
|
II S
|
NlCanisi
|
15:3 |
dan zeide Absalom tot hen: Ja, uw zaak ziet er goed en billijk uit; maar de koning heeft niemand, die naar u luistert.
|
II S
|
GerNeUe
|
15:3 |
sagte Abschalom zu ihm: "Deine Sache ist gut und recht, aber du hast niemand beim König, der dich anhört."
|
II S
|
UrduGeo
|
15:3 |
تو ابی سلوم کہتا، ”بےشک آپ اِس مقدمے کو جیت سکتے ہیں، لیکن افسوس! بادشاہ کا کوئی بھی بندہ اِس پر صحیح دھیان نہیں دے گا۔“
|
II S
|
AraNAV
|
15:3 |
فَيَقُولُ أَبْشَالُومُ لَهُ: «إِنَّ دَعْوَاكَ حَقٌّ وَقَوِيمَةٌ، وَلَكِنْ لاَ يُوْجَدُ مَنْدُوبٌ عَنِ الْمَلِكِ لِيَسْتَمِعَ إِلَيْكَ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
15:3 |
押沙龙就对他说:“你看!你的案件有情有理,但是王并没有委人听你的案子。”
|
II S
|
ItaRive
|
15:3 |
Allora Absalom gli diceva: "Vedi, la tua causa e buona e giusta, ma non v’è chi sia delegato dal re per sentirti".
|
II S
|
Afr1953
|
15:3 |
dan sê Absalom vir hom: Kyk, jou saak is goed en reg, maar van die koning se kant sal niemand jou gehoor gee nie.
|
II S
|
RusSynod
|
15:3 |
тогда говорил ему Авессалом: «Вот, дело твое доброе и справедливое, но у царя некому выслушать тебя».
|
II S
|
UrduGeoD
|
15:3 |
तो अबीसलूम कहता, “बेशक आप इस मुक़दमे को जीत सकते हैं, लेकिन अफ़सोस! बादशाह का कोई भी बंदा इस पर सहीह ध्यान नहीं देगा।”
|
II S
|
TurNTB
|
15:3 |
Avşalom ona şöyle derdi: “Bak, ileri sürdüğün savlar doğru ve haklı. Ne var ki, kral adına seni dinleyecek kimse yok.”
|
II S
|
DutSVV
|
15:3 |
Zo zeide Absalom tot hem: Zie, uw zaken zijn goed en recht; maar gij hebt geen verhoorder van des konings wege.
|
II S
|
HunKNB
|
15:3 |
akkor Absalom azt felelte neki: »Úgy látom, hogy ügyed jó és igaz, de a király nem rendelt senkit sem, aki meghallgatna téged.« Majd azt mondta Absalom:
|
II S
|
Maori
|
15:3 |
Na ka mea a Apoharama ki a ia, Nana, he pai au korero, he tika; heoi kahore he tangata a te kingi hei whakarongo ki a koe.
|
II S
|
HunKar
|
15:3 |
Monda néki Absolon: Ímé a te beszéded mind jó és mind igaz; de senki sincs, a ki téged meghallgatna a királynál.
|
II S
|
Viet
|
15:3 |
thì Áp-sa-lôm tiếp rằng: Sự tình của ngươi thật phải và công bình; nhưng nơi đền vua nào có ai để nghe ngươi đâu.
|
II S
|
Kekchi
|
15:3 |
laj Absalón naxye reheb: —Kˈaxal us la̱ cua̱tin ut ti̱c, abanan ma̱ ani junak ta̱a̱tinak cha̱cuix chiru li rey, chan reheb.
|
II S
|
Swe1917
|
15:3 |
sade Absalom till honom: »Din sak är visserligen god och rätt, men du har ingen som hör på dig hos konungen.»
|
II S
|
CroSaric
|
15:3 |
tada bi mu Abšalom rekao: "Vidiš, tvoja je stvar dobra i pravedna, ali nećeš naći nikoga koji bi te saslušao kod kralja."
|
II S
|
VieLCCMN
|
15:3 |
Áp-sa-lôm bảo người ấy : Ông xem : vụ kiện của ông đúng và hợp lý, nhưng không có ai thay mặt đức vua để nghe ông đâu.
|
II S
|
FreBDM17
|
15:3 |
Et Absalom lui disait : Regarde, ta cause est bonne et droite ; mais tu n’as personne qui ait ordre du Roi de t’entendre.
|
II S
|
FreLXX
|
15:3 |
Et Absalon lui disait : Ta cause est bonne et claire, mais il n'y a chez le roi personne pour t'écouter.
|
II S
|
Aleppo
|
15:3 |
ויאמר אליו אבשלום ראה דבריך טובים ונכחים ושמע אין לך מאת המלך
|
II S
|
MapM
|
15:3 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אַבְשָׁל֔וֹם רְאֵ֥ה דְבָרֶ֖יךָ טוֹבִ֣ים וּנְכֹחִ֑ים וְשֹׁמֵ֥עַ אֵין־לְךָ֖ מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
HebModer
|
15:3 |
ויאמר אליו אבשלום ראה דברך טובים ונכחים ושמע אין לך מאת המלך׃
|
II S
|
Kaz
|
15:3 |
Абессалом оған: «Бұл істе шындық пен әділдік сенің жағыңда екенін көріп тұрмын. Бірақ патшаның сені тыңдар ешкімі жоқ!» — дейтін еді.
|
II S
|
FreJND
|
15:3 |
Et Absalom lui disait : Vois, tes affaires sont bonnes et justes, mais tu n’as personne pour les entendre de la part du roi.
|
II S
|
GerGruen
|
15:3 |
dann sagte Absalom zu ihm: "Deine Sache ist gut und recht. Aber beim König hört dich niemand an."
|
II S
|
SloKJV
|
15:3 |
Absalom mu je rekel: „Poglej, tvoje zadeve so dobre in pravilne; toda tam ni nobenega človeka, poslanega od kralja, da te sliši.“
|
II S
|
Haitian
|
15:3 |
Absalon di l' konsa: -Gade! Se ou menm ki gen rezon, lalwa avè ou. Men, p'ap gen yon moun kay wa a k'ap koute ou.
|
II S
|
FinBibli
|
15:3 |
Niin Absalom sanoi hänelle: katso, sinun asias on oikia ja selkiä; mutta ei ole yksikään siellä kuninkaalta asetettu, joka sinua kuulis.
|
II S
|
SpaRV
|
15:3 |
Entonces Absalom le decía: Mira, tus palabras son buenas y justas: mas no tienes quien te oiga por el rey.
|
II S
|
WelBeibl
|
15:3 |
byddai Absalom yn dweud wrtho, “Gwranda, mae gen ti achos cryf, ond does gan y brenin neb ar gael i wrando arnat ti.”
|
II S
|
GerMenge
|
15:3 |
so sagte Absalom zu ihm: »Deine Sache ist allerdings gut und in Ordnung, aber beim König ist niemand, der dir Gehör schenkt!«
|
II S
|
GreVamva
|
15:3 |
Και έλεγε προς αυτόν ο Αβεσσαλώμ, Ιδέ, η υπόθεσίς σου είναι καλή και ορθή· πλην δεν είναι ουδείς ο ακούων σε από μέρους του βασιλέως.
|
II S
|
UkrOgien
|
15:3 |
І говорив до нього Авесалом: „Дивися, слова́ твої добрі та слушні, та в царя нема кому тебе вислухати“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
15:3 |
Тада би му рекао Авесалом: Видиш, твоја је ствар добра и праведна, али те нема ко саслушати код цара.
|
II S
|
FreCramp
|
15:3 |
Absalom lui disait : « Vois, ta cause est bonne et juste ; mais personne ne t'écoutera de la part du roi. »
|
II S
|
PolUGdan
|
15:3 |
Wtedy Absalom mówił mu: Patrz, twoja sprawa jest dobra i sprawiedliwa, ale u króla nie ma nikogo, kto by cię wysłuchał.
|
II S
|
FreSegon
|
15:3 |
Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne de chez le roi ne t'écoutera.
|
II S
|
SpaRV190
|
15:3 |
Entonces Absalom le decía: Mira, tus palabras son buenas y justas: mas no tienes quien te oiga por el rey.
|
II S
|
HunRUF
|
15:3 |
akkor ezt mondta neki Absolon: Nézd, a te ügyed helyes és jogos, de nincs a királynál senki, aki meghallgasson téged.
|
II S
|
DaOT1931
|
15:3 |
saa sagde Absalom til ham: »Ja, din Sag er god og retfærdig; men hos Kongen finder du ikke Øre!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
15:3 |
Na Absalom i tokim em, Lukim, ol samting bilong yu em i gutpela na stretpela. Tasol i no gat wanpela man king i makim long harim yu.
|
II S
|
DaOT1871
|
15:3 |
Da sagde Absalom til ham: Se, dine Sager ere gode og rette; men der er ingen beskikket af Kongen, som kan høre dig.
|
II S
|
FreVulgG
|
15:3 |
Et Absalom disait : Ton affaire me paraît bien juste ; mais il n’y a personne qui ait ordre du roi de t’écouter. Et il ajoutait :
|
II S
|
PolGdans
|
15:3 |
Mówił mu Absalom: Oto, sprawa twoja dobra jest, i sprawiedliwa; ale niemasz, ktoby cię wysłuchał u króla.
|
II S
|
JapBungo
|
15:3 |
アブサロム其人にいふ見よ爾の事は善くまた正し然ど爾に聽くべき人は王いまだ立ずと
|
II S
|
GerElb18
|
15:3 |
so sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sachen sind gut und recht; aber du hast von seiten des Königs niemand, der sie anhörte.
|