Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 15:3  And Absalom said to him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed by the king to hear thee.
II S NHEBJE 15:3  Absalom said to him, "Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you."
II S ABP 15:3  And [2said 3to 4him 1Absalom], Behold, your words are good and well-tempered; but [3hearing 2no one 1there is] you from the king.
II S NHEBME 15:3  Absalom said to him, "Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you."
II S Rotherha 15:3  See! thy cause, is good and right,—but, to hear it, thou hast no one, from the king.
II S LEB 15:3  Then Absalom would say to him, “Look, your case is good and right, but for you there is no hearing with the king.”
II S RNKJV 15:3  And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
II S Jubilee2 15:3  And Absalom would say unto them, See, thy matters [are] good and just; but [there is] no one [delegated] by the king to hear thee.
II S Webster 15:3  And Absalom said to him, See, thy matters [are] good and right; but [there is] no man [deputed] by the king to hear thee.
II S Darby 15:3  And Absalom said to him, See, thy matters are good and right; but there is no man to hear thee [appointed] by the king.
II S ASV 15:3  And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
II S LITV 15:3  And Absalom said to him, Behold, your matters are good and right. And there is no listener to you from the king.
II S Geneva15 15:3  Then Absalom said vnto him, See, thy matters are good and righteous, but there is no man deputed of the King to heare thee.
II S CPDV 15:3  And Absalom would answer him: “Your words seem good and just to me. But there is no one appointed by the king to hear you.” And Absalom would say:
II S BBE 15:3  And Absalom would say to him, See, your cause is true and right; but no man has been named by the king to give you a hearing.
II S DRC 15:3  And Absalom answered him: Thy words seem to me good and just. But there is no man appointed by the king to hear thee. And Absalom said:
II S GodsWord 15:3  Absalom would say, "Your case is good and proper, but the king hasn't appointed anyone to hear it."
II S JPS 15:3  And Absalom said unto him: 'See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.'
II S KJVPCE 15:3  And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
II S NETfree 15:3  Absalom would then say to him, "Look, your claims are legitimate and appropriate. But there is no representative of the king who will listen to you."
II S AB 15:3  And Absalom said to him, See, your affairs are right and clear, yet you have no one appointed of the king to hear you.
II S AFV2020 15:3  And Absalom said to him, "See! Your matters are good and right, but no one from the king will hear you."
II S NHEB 15:3  Absalom said to him, "Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you."
II S NETtext 15:3  Absalom would then say to him, "Look, your claims are legitimate and appropriate. But there is no representative of the king who will listen to you."
II S UKJV 15:3  And Absalom said unto him, See, your matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear you.
II S KJV 15:3  And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
II S KJVA 15:3  And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
II S AKJV 15:3  And Absalom said to him, See, your matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear you.
II S RLT 15:3  And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
II S MKJV 15:3  And Absalom said to him, See! Your matters are good and right. But no listener from the king will hear you.
II S YLT 15:3  And Absalom saith unto him, `See, thy matters are good and straightforward--and there is none hearkening to thee from the king.'
II S ACV 15:3  And Absalom said to him, See, thy matters are good and right, but there is no man appointed by the king to hear thee.
II S VulgSist 15:3  Respondebatque ei Absalom: Videntur mihi sermones tui boni et iusti. Sed non est qui te audiat constitutus a rege. dicebatque Absalom:
II S VulgCont 15:3  Respondebatque ei Absalom: Videntur mihi sermones tui boni et iusti. Sed non est qui te audiat constitutus a rege. Dicebatque Absalom:
II S Vulgate 15:3  respondebatque ei Absalom videntur mihi sermones tui boni et iusti sed non est qui te audiat constitutus a rege dicebatque Absalom
II S VulgHetz 15:3  Respondebatque ei Absalom: Videntur mihi sermones tui boni et iusti. Sed non est qui te audiat constitutus a rege. dicebatque Absalom:
II S VulgClem 15:3  Respondebatque ei Absalom : Videntur mihi sermones tui boni et justi, sed non est qui te audiat constitutus a rege. Dicebatque Absalom :
II S CzeBKR 15:3  Řekl jemu Absolon: Hle, tvá pře výborná jest a pravá, ale kdo by tě vyslyšel, není žádného u krále.
II S CzeB21 15:3  Abšalom pak říkal: „Víš, tvá žádost je správná a oprávněná, ale u krále se žádného vyslyšení nedočkáš.
II S CzeCEP 15:3  Abšalóm mu řekl: „Pohleď, tvá záležitost je dobrá a správná, ale od krále nemůžeš čekat vyslyšení.“
II S CzeCSP 15:3  Abšalóm mu pak řekl: Podívej se, tvá záležitost je dobrá a správná, ale ⌈král nepověřil nikoho, kdo by tě vyslechl.⌉
II S PorBLivr 15:3  Então Absalão lhe dizia: Olha que tuas palavras são boas e justas: mas não tens quem te ouça pelo rei.
II S Mg1865 15:3  Dia hoy Absaloma taminy: Eny, tsara sy marina ny raharahanao, saingy tsy misy olona voatendrin’ ny mpanjaka hihaino anao.
II S FinPR 15:3  sanoi Absalom hänelle: "Asiasi on kyllä hyvä ja oikea, mutta kuninkaan luona ei ole ketään, joka sinua kuulisi".
II S FinRK 15:3  Absalom sanoi hänelle: ”Asiasi ovat kyllä hyviä ja oikeita, mutta kuninkaan luona ei ole ketään, joka kuuntelisi sinua.”
II S ChiSB 15:3  阿貝沙隆就向他說:「看你的案件是正直有理的,但是君王沒有派人來聽取你的案件」。
II S CopSahBi 15:3  ⲡⲉϫⲉⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ
II S ChiUns 15:3  押沙龙对他说:「你的事有情有理,无奈王没有委人听你伸诉。」
II S BulVeren 15:3  Тогава Авесалом му казваше: Ето, делото ти е добро и право, но от страна на царя нямаш никого, който да те изслуша.
II S AraSVD 15:3  فَيَقُولُ أَبْشَالُومُ لَهُ: «ٱنْظُرْ. أُمُورُكَ صَالِحَةٌ وَمُسْتَقِيمَةٌ، وَلَكِنْ لَيْسَ مَنْ يَسْمَعُ لَكَ مِنْ قِبَلِ ٱلْمَلِكِ».
II S Esperant 15:3  Abŝalom diris al li: Via afero estas bona kaj justa, sed ne ekzistas por vi aŭskultanto ĉe la reĝo.
II S ThaiKJV 15:3  อับซาโลมจึงจะบอกเขาว่า “ดูซิ ข้อหาของเจ้าก็ดีและถูกต้อง แต่กษัตริย์มิได้ทรงตั้งผู้ใดไว้ฟังคดีของเจ้า”
II S OSHB 15:3  וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אַבְשָׁל֔וֹם רְאֵ֥ה דְבָרֶ֖ךָ טוֹבִ֣ים וּנְכֹחִ֑ים וְשֹׁמֵ֥עַ אֵין־לְךָ֖ מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃
II S BurJudso 15:3  အဗရှလုံက၊ သင့်အမှုသည် ဟုတ်မှန်လျောက် ပတ်ပေ၏။ သို့သော်လည်း သင့်အမှုကို ရှင်ဘုရင်မှစ၍ အဘယ်သူမျှ နားမထောင်ဟု ပြောဆိုတတ်၏။
II S FarTPV 15:3  ابشالوم به او می‌گفت: «ادّعای تو درست است، امّا پادشاه کسی را ندارد که به ادّعای تو رسیدگی کند.
II S UrduGeoR 15:3  to Abīsalūm kahtā, “Beshak āp is muqaddame ko jīt sakte haiṅ, lekin afsos! Bādshāh kā koī bhī bandā is par sahīh dhyān nahīṅ degā.”
II S SweFolk 15:3  sade Absalom till honom: ”Din sak är både god och rätt, men du har ingen som lyssnar på dig hos kungen.”
II S GerSch 15:3  so sprach Absalom zu ihm: »Siehe, deine Sache ist gut und recht, aber beim König ist niemand, der dir Gehör schenkt!«
II S TagAngBi 15:3  At sinabi ni Absalom sa kaniya, Tingnan mo, ang iyong usap ay mabuti at matuwid: nguni't walang kinatawan ang hari na duminig sa iyong usap.
II S FinSTLK2 15:3  Absalom sanoi hänelle: "Asiasi on kyllä hyvä ja oikea, mutta kuninkaan luona ei ole ketään, joka sinua kuulisi."
II S Dari 15:3  ابشالوم او را می خواست و می پرسید: «از کدام شهر هستی؟» و اگر او می گفت که از فلان قبیلۀ اسرائیل است، ابشالوم به او می گفت: «دعوای تو صحیح و بجا است، اما کسی نیست که با تو کمک کند تا پادشاه عرض ترا بشنود.»
II S SomKQA 15:3  Markaasaa Absaaloom wuxuu ku odhan jiray, Xaalalkaagu waa wanaagsan yihiin, waana qumman yihiin; laakiinse nin boqorku amray oo ku maqlayaa ma jiro.
II S NorSMB 15:3  so svara Absalom: «Du veit saka di er både god og rett, men hjå kongen finn du inkje ope øyra.»
II S Alb 15:3  Atëherë Absalomi i thoshte: "Shif, argumentat e tua janë të mira dhe të drejta, por nuk ka njeri nga ana mbretit që të të dëgjojë".
II S UyCyr 15:3  Абсалом: «Қараң, давайиңиз йоллуқ һәм һәқ екән, бирақ падишаниң йенида буни аңлайдиған адәм йоқ», дәтти.
II S KorHKJV 15:3  압살롬이 그에게 이르기를, 보라, 네 일들이 선하고 바르다마는 네 말을 들을 사람을 왕께서 임명하지 아니하셨다, 하고
II S SrKDIjek 15:3  Тада би му рекао Авесалом: видиш, твоја је ствар добра и праведна, али те нема ко саслушати код цара.
II S Wycliffe 15:3  And Absolon answeride to hym, Thi wordis semen to me good and iust, but noon is ordeyned of the kyng to here thee. And Absolon seide, Who schal ordeyne me iuge on the lond,
II S Mal1910 15:3  അബ്ശാലോം അവനോടു: നിന്റെ കാൎയ്യം ന്യായവും നേരുമുള്ളതു; എങ്കിലും നിന്റെ കാൎയ്യം കേൾപ്പാൻ രാജാവു ആരെയും കല്പിച്ചാക്കീട്ടില്ലല്ലോ എന്നു പറയും.
II S KorRV 15:3  압살롬이 저에게 이르기를 네 일이 옳고 바르다마는 네 송사 들을 사람을 왕께서 세우지 아니하셨다 하고
II S Azeri 15:3  سونرا اَبشالوم اونا بله دئيَردي: "باخ، سنئن ائشئن ياخشي و دوزگوندور، لاکئن پادشاه طرفئندن هچ کئم سنه قولاق آسماياجاق."
II S SweKarlX 15:3  Så sade Absalom till honom: Si, din sak är god och rätt: men du hafver ingen, som dig förhörer af Konungenom.
II S KLV 15:3  Absalom ja'ta' Daq ghaH, “ yIlegh, lIj matters 'oH QaQ je nIH; 'ach pa' ghaH ghobe' loD deputized Sum the joH Daq Qoy SoH.”
II S ItaDio 15:3  Ed Absalom gli diceva: Vedi, le tue ragioni son buone e diritte; ma tu non hai alcuno che ti ascolti da parte del re.
II S RusSynod 15:3  тогда говорил ему Авессалом: вот, дело твое доброе и справедливое, но у царя некому выслушать тебя.
II S CSlEliza 15:3  И рече к нему Авессалом: се, словеса твоя блага и удобна, но слушающаго несть ти от царя.
II S ABPGRK 15:3  και είπε προς αυτόν ο Αβεσαλώμ ιδού οι λόγοι σου αγαθοί και εύκολοι και ο ακούων ουκ έστι σοι παρά του βασιλέως
II S FreBBB 15:3  Et Absalom lui disait : Vois-tu, ta cause est bonne et juste ; mais personne ne t'écoutera de la part du roi.
II S LinVB 15:3  Absalom ayanoli ye : « Li­kambo lya yo lizali lya solo mpe polele, kasi epai ya mokonzi moto moko akondimela yo te. »
II S HunIMIT 15:3  Ekkor szólt hozzá Ábsálóm: Lásd, szavaid jók és helyesek, de nem hallgat rád senki a király részéről.
II S ChiUnL 15:3  押沙龍曰、爾事善且正、然王未嘗委人聽之、
II S VietNVB 15:3  Áp-sa-lôm thường nói: Tốt lắm, vụ kiện của ông đúng và chính đáng, nhưng tiếc là vua không có cử ai để nghe ông cả.
II S LXX 15:3  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Αβεσσαλωμ ἰδοὺ οἱ λόγοι σου ἀγαθοὶ καὶ εὔκολοι καὶ ἀκούων οὐκ ἔστιν σοι παρὰ τοῦ βασιλέως
II S CebPinad 15:3  Ug si Absalom moingon kaniya: Tan-awa, ang imong mga tuyo lonlon maayo ug matarung: apan walay usa ka tawo nga gitudlo sa hari sa pagpamati kanimo.
II S RomCor 15:3  Absalom îi zicea: „Iată, pricina ta este bună şi dreaptă, dar nimeni din partea împăratului nu te va asculta.”
II S Pohnpeia 15:3  Apsalom ahpw kin sapeng, ketihtihki, “Kilang, omw koasoi kan me pwung oh inen, ahpw sohte aramas me pahn wiliandi nanmwarki pwe en rong omw kopwung.”
II S HunUj 15:3  akkor ezt mondta neki Absolon: Nézd, a te ügyed helyes és jogos, de nincs a királynál senki, aki meghallgasson téged.
II S GerZurch 15:3  so sprach Absalom zu ihm: "Siehe, deine Sache ist ja gut und recht, aber du hast beim König keinen, der dich anhört."
II S GerTafel 15:3  So sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sache ist gut und richtig, aber es ist beim König niemand, der sie für dich höre.
II S PorAR 15:3  Absalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não há da parte do rei quem te ouça.
II S DutSVVA 15:3  Zo zeide Absalom tot hem: Zie, uw zaken zijn goed en recht; maar gij hebt geen verhoorder van des konings wege.
II S FarOPV 15:3  و ابشالوم او رامی گفت: «ببین، کارهای تو نیکو و راست است لیکن از جانب پادشاه کسی نیست که تو رابشنود.»
II S Ndebele 15:3  uAbisalomu abesesithi kuye: Bona, indaba zakho zinhle zilungile, kodwa kakho owenkosi ukuthi akuzwe.
II S PorBLivr 15:3  Então Absalão lhe dizia: Olha que tuas palavras são boas e justas: mas não tens quem te ouça pelo rei.
II S Norsk 15:3  sa Absalom til ham: Din sak er god og rett; men hos kongen er det ingen som hører på dig.
II S SloChras 15:3  Absalom mu pa reče: Glej, tvoja stvar je dobra in pravična; a ni ga postavljenega od kralja, ki bi te zaslišal.
II S Northern 15:3  Avşalom ona belə deyərdi: «Bax sənin işin yaxşı və düzgündür, lakin padşah tərəfindən heç kim sənə qulaq asmayacaq».
II S GerElb19 15:3  so sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sachen sind gut und recht; aber du hast von seiten des Königs niemand, der sie anhörte.
II S LvGluck8 15:3  Tad Absaloms uz to sacīja: redzi, tava lieta ir laba un taisna, bet tev nav izklausinātāja pie ķēniņa.
II S PorAlmei 15:3  Então Absalão lhe dizia: Olha, os teus negocios são bons e rectos, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
II S ChiUn 15:3  押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」
II S SweKarlX 15:3  Så sade Absalom till honom: Si, din sak är god och rätt: men du hafver ingen, som dig förhörer af Konungenom.
II S FreKhan 15:3  Absalon répliquait: "Vois, ta cause est bonne et juste, mais on ne t’écoutera pas chez le roi.
II S FrePGR 15:3  Absalom lui disait : Voilà que tes raisons sont bonnes et justes ; mais de chez le Roi tu n'obtiendras point d'Auditeur.
II S PorCap 15:3  Dizia-lhe Absalão: «A tua pretensão é boa e justa; mas não há ninguém para te ouvir da parte do rei.»
II S JapKougo 15:3  アブサロムはその人に言った、「見よ、あなたの要求は良く、また正しい。しかしあなたのことを聞くべき人は王がまだ立てていない」。
II S GerTextb 15:3  so sagte Absalom zu ihm: Was du sagst ist ja schön und wahr, aber auf seiten des Königs ist niemand, der dir Gehör schenkt!
II S SpaPlate 15:3  le respondía Absalón: “Mira, tu causa es buena y justa; pero no hay quien te oiga de parte del rey.”
II S Kapingam 15:3  gei Absalom ga-helekai boloo, “Mmada, au helekai le e-donu gei e-huudonu, gei di-maa deai tangada e-pono di king e-hagalongo gi dau gabunga ai.”
II S WLC 15:3  וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אַבְשָׁל֔וֹם רְאֵ֥ה דְבָרֶ֖ךָ טוֹבִ֣ים וּנְכֹחִ֑ים וְשֹׁמֵ֥עַ אֵין־לְךָ֖ מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃
II S LtKBB 15:3  Abšalomas jam sakydavo: „Tavo reikalas yra geras ir teisingas, bet nėra pas karalių kas tave išklausytų.
II S Bela 15:3  тады казаў яму Авэсалом: вось, справа твая добрая і справядлівая, але ў цара няма каму выслухаць цябе.
II S GerBoLut 15:3  so sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sache ist recht und schlecht; aber du hast keinen Verhorer vom Konige.
II S FinPR92 15:3  Absalom sanoi: "Asiasi on kyllä hyvä ja oikea, mutta kuninkaan luona ei kukaan sinua kuuntele."
II S SpaRV186 15:3  Entonces Absalom le decía: Mira, tus palabras son buenas y justas: mas no tienes quien te oiga por el rey.
II S NlCanisi 15:3  dan zeide Absalom tot hen: Ja, uw zaak ziet er goed en billijk uit; maar de koning heeft niemand, die naar u luistert.
II S GerNeUe 15:3  sagte Abschalom zu ihm: "Deine Sache ist gut und recht, aber du hast niemand beim König, der dich anhört."
II S UrduGeo 15:3  تو ابی سلوم کہتا، ”بےشک آپ اِس مقدمے کو جیت سکتے ہیں، لیکن افسوس! بادشاہ کا کوئی بھی بندہ اِس پر صحیح دھیان نہیں دے گا۔“
II S AraNAV 15:3  فَيَقُولُ أَبْشَالُومُ لَهُ: «إِنَّ دَعْوَاكَ حَقٌّ وَقَوِيمَةٌ، وَلَكِنْ لاَ يُوْجَدُ مَنْدُوبٌ عَنِ الْمَلِكِ لِيَسْتَمِعَ إِلَيْكَ».
II S ChiNCVs 15:3  押沙龙就对他说:“你看!你的案件有情有理,但是王并没有委人听你的案子。”
II S ItaRive 15:3  Allora Absalom gli diceva: "Vedi, la tua causa e buona e giusta, ma non v’è chi sia delegato dal re per sentirti".
II S Afr1953 15:3  dan sê Absalom vir hom: Kyk, jou saak is goed en reg, maar van die koning se kant sal niemand jou gehoor gee nie.
II S RusSynod 15:3  тогда говорил ему Авессалом: «Вот, дело твое доброе и справедливое, но у царя некому выслушать тебя».
II S UrduGeoD 15:3  तो अबीसलूम कहता, “बेशक आप इस मुक़दमे को जीत सकते हैं, लेकिन अफ़सोस! बादशाह का कोई भी बंदा इस पर सहीह ध्यान नहीं देगा।”
II S TurNTB 15:3  Avşalom ona şöyle derdi: “Bak, ileri sürdüğün savlar doğru ve haklı. Ne var ki, kral adına seni dinleyecek kimse yok.”
II S DutSVV 15:3  Zo zeide Absalom tot hem: Zie, uw zaken zijn goed en recht; maar gij hebt geen verhoorder van des konings wege.
II S HunKNB 15:3  akkor Absalom azt felelte neki: »Úgy látom, hogy ügyed jó és igaz, de a király nem rendelt senkit sem, aki meghallgatna téged.« Majd azt mondta Absalom:
II S Maori 15:3  Na ka mea a Apoharama ki a ia, Nana, he pai au korero, he tika; heoi kahore he tangata a te kingi hei whakarongo ki a koe.
II S HunKar 15:3  Monda néki Absolon: Ímé a te beszéded mind jó és mind igaz; de senki sincs, a ki téged meghallgatna a királynál.
II S Viet 15:3  thì Áp-sa-lôm tiếp rằng: Sự tình của ngươi thật phải và công bình; nhưng nơi đền vua nào có ai để nghe ngươi đâu.
II S Kekchi 15:3  laj Absalón naxye reheb: —Kˈaxal us la̱ cua̱tin ut ti̱c, abanan ma̱ ani junak ta̱a̱tinak cha̱cuix chiru li rey, chan reheb.
II S Swe1917 15:3  sade Absalom till honom: »Din sak är visserligen god och rätt, men du har ingen som hör på dig hos konungen.»
II S CroSaric 15:3  tada bi mu Abšalom rekao: "Vidiš, tvoja je stvar dobra i pravedna, ali nećeš naći nikoga koji bi te saslušao kod kralja."
II S VieLCCMN 15:3  Áp-sa-lôm bảo người ấy : Ông xem : vụ kiện của ông đúng và hợp lý, nhưng không có ai thay mặt đức vua để nghe ông đâu.
II S FreBDM17 15:3  Et Absalom lui disait : Regarde, ta cause est bonne et droite ; mais tu n’as personne qui ait ordre du Roi de t’entendre.
II S FreLXX 15:3  Et Absalon lui disait : Ta cause est bonne et claire, mais il n'y a chez le roi personne pour t'écouter.
II S Aleppo 15:3  ויאמר אליו אבשלום ראה דבריך טובים ונכחים ושמע אין לך מאת המלך
II S MapM 15:3  וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אַבְשָׁל֔וֹם רְאֵ֥ה דְבָרֶ֖יךָ טוֹבִ֣ים וּנְכֹחִ֑ים וְשֹׁמֵ֥עַ אֵין־לְךָ֖ מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃
II S HebModer 15:3  ויאמר אליו אבשלום ראה דברך טובים ונכחים ושמע אין לך מאת המלך׃
II S Kaz 15:3  Абессалом оған: «Бұл істе шындық пен әділдік сенің жағыңда екенін көріп тұрмын. Бірақ патшаның сені тыңдар ешкімі жоқ!» — дейтін еді.
II S FreJND 15:3  Et Absalom lui disait : Vois, tes affaires sont bonnes et justes, mais tu n’as personne pour les entendre de la part du roi.
II S GerGruen 15:3  dann sagte Absalom zu ihm: "Deine Sache ist gut und recht. Aber beim König hört dich niemand an."
II S SloKJV 15:3  Absalom mu je rekel: „Poglej, tvoje zadeve so dobre in pravilne; toda tam ni nobenega človeka, poslanega od kralja, da te sliši.“
II S Haitian 15:3  Absalon di l' konsa: -Gade! Se ou menm ki gen rezon, lalwa avè ou. Men, p'ap gen yon moun kay wa a k'ap koute ou.
II S FinBibli 15:3  Niin Absalom sanoi hänelle: katso, sinun asias on oikia ja selkiä; mutta ei ole yksikään siellä kuninkaalta asetettu, joka sinua kuulis.
II S SpaRV 15:3  Entonces Absalom le decía: Mira, tus palabras son buenas y justas: mas no tienes quien te oiga por el rey.
II S WelBeibl 15:3  byddai Absalom yn dweud wrtho, “Gwranda, mae gen ti achos cryf, ond does gan y brenin neb ar gael i wrando arnat ti.”
II S GerMenge 15:3  so sagte Absalom zu ihm: »Deine Sache ist allerdings gut und in Ordnung, aber beim König ist niemand, der dir Gehör schenkt!«
II S GreVamva 15:3  Και έλεγε προς αυτόν ο Αβεσσαλώμ, Ιδέ, η υπόθεσίς σου είναι καλή και ορθή· πλην δεν είναι ουδείς ο ακούων σε από μέρους του βασιλέως.
II S UkrOgien 15:3  І говорив до нього Авесалом: „Дивися, слова́ твої добрі та слушні, та в царя нема кому тебе вислухати“.
II S SrKDEkav 15:3  Тада би му рекао Авесалом: Видиш, твоја је ствар добра и праведна, али те нема ко саслушати код цара.
II S FreCramp 15:3  Absalom lui disait : « Vois, ta cause est bonne et juste ; mais personne ne t'écoutera de la part du roi. »
II S PolUGdan 15:3  Wtedy Absalom mówił mu: Patrz, twoja sprawa jest dobra i sprawiedliwa, ale u króla nie ma nikogo, kto by cię wysłuchał.
II S FreSegon 15:3  Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne de chez le roi ne t'écoutera.
II S SpaRV190 15:3  Entonces Absalom le decía: Mira, tus palabras son buenas y justas: mas no tienes quien te oiga por el rey.
II S HunRUF 15:3  akkor ezt mondta neki Absolon: Nézd, a te ügyed helyes és jogos, de nincs a királynál senki, aki meghallgasson téged.
II S DaOT1931 15:3  saa sagde Absalom til ham: »Ja, din Sag er god og retfærdig; men hos Kongen finder du ikke Øre!«
II S TpiKJPB 15:3  Na Absalom i tokim em, Lukim, ol samting bilong yu em i gutpela na stretpela. Tasol i no gat wanpela man king i makim long harim yu.
II S DaOT1871 15:3  Da sagde Absalom til ham: Se, dine Sager ere gode og rette; men der er ingen beskikket af Kongen, som kan høre dig.
II S FreVulgG 15:3  Et Absalom disait : Ton affaire me paraît bien juste ; mais il n’y a personne qui ait ordre du roi de t’écouter. Et il ajoutait :
II S PolGdans 15:3  Mówił mu Absalom: Oto, sprawa twoja dobra jest, i sprawiedliwa; ale niemasz, ktoby cię wysłuchał u króla.
II S JapBungo 15:3  アブサロム其人にいふ見よ爾の事は善くまた正し然ど爾に聽くべき人は王いまだ立ずと
II S GerElb18 15:3  so sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sachen sind gut und recht; aber du hast von seiten des Königs niemand, der sie anhörte.