II S
|
RWebster
|
15:4 |
Absalom said moreover, O that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come to me, and I would do him justice!
|
II S
|
NHEBJE
|
15:4 |
Absalom said moreover, "Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!"
|
II S
|
ABP
|
15:4 |
And Absalom said, Why shall he not place me for judge in the land, and [4to 5me 3shall come 1every 2man] to whom ever there might be a dispute, and a case, and I will do justice for him.
|
II S
|
NHEBME
|
15:4 |
Absalom said moreover, "Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!"
|
II S
|
Rotherha
|
15:4 |
And Absalom said, Oh would that I were appointed to judge in the land! that, unto me, might come every man having a complaint or a defence, then would I see him righted.
|
II S
|
LEB
|
15:4 |
Then Absalom would say, “⌞Oh, that someone would⌟ appoint me as judge in the land, that ⌞anyone⌟ might come to me who had a legal dispute or a case, and I would give him justice.”
|
II S
|
RNKJV
|
15:4 |
Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
|
II S
|
Jubilee2
|
15:4 |
And Absalom would say, Oh, that I were made judge in the land, that everyone who has any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
|
II S
|
Webster
|
15:4 |
Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come to me, and I would do him justice!
|
II S
|
Darby
|
15:4 |
And Absalom said, Oh that I were made judge in the land, that every man who has any controversy and cause might come to me, and I would do him justice!
|
II S
|
ASV
|
15:4 |
Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
|
II S
|
LITV
|
15:4 |
And Absalom said, Who shall make me a judge in the land, that every man who has a dispute, I will then declare him right, even with justice?
|
II S
|
Geneva15
|
15:4 |
Absalom sayd moreouer, Oh that I were made Iudge in the lande, that euery man which hath any matter of controuersie, might come to me, that I might do him iustice.
|
II S
|
CPDV
|
15:4 |
“Who may appoint me judge over the land, so that all those who have a dispute might come to me, and I might judge justly.”
|
II S
|
BBE
|
15:4 |
And more than this, Absalom said, If only I was made judge in the land, so that every man who has any cause or question might come to me, and I would give a right decision for him!
|
II S
|
DRC
|
15:4 |
O that they would make me judge over the land, that all that have business might come to me, that I might do them justice.
|
II S
|
GodsWord
|
15:4 |
He would add, "I wish someone would make me judge in the land. Then anyone who had a case to be tried could come to me, and I would make sure that he got justice."
|
II S
|
JPS
|
15:4 |
Absalom said moreover: 'Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!'
|
II S
|
KJVPCE
|
15:4 |
Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
|
II S
|
NETfree
|
15:4 |
Absalom would then say, "If only they would make me a judge in the land! Then everyone who had a judicial complaint could come to me and I would make sure he receives a just settlement."
|
II S
|
AB
|
15:4 |
And Absalom said, O that one would make me a judge in the land; then every man who had a dispute or a cause would come to me, and I would judge him!
|
II S
|
AFV2020
|
15:4 |
And Absalom said, "Oh, that I might be made judge in the land, so that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!"
|
II S
|
NHEB
|
15:4 |
Absalom said moreover, "Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!"
|
II S
|
NETtext
|
15:4 |
Absalom would then say, "If only they would make me a judge in the land! Then everyone who had a judicial complaint could come to me and I would make sure he receives a just settlement."
|
II S
|
UKJV
|
15:4 |
Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which has any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
|
II S
|
KJV
|
15:4 |
Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
|
II S
|
KJVA
|
15:4 |
Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
|
II S
|
AKJV
|
15:4 |
Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!
|
II S
|
RLT
|
15:4 |
Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
|
II S
|
MKJV
|
15:4 |
And Absalom said, Oh that I might be made judge in the land, so that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!
|
II S
|
YLT
|
15:4 |
And Absalom saith, `Who doth make me a judge in the land, that unto me doth come every man who hath a plea and judgment? --then I have declared him righteous.'
|
II S
|
ACV
|
15:4 |
Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or case might come to me, and I would do for him justice!
|
II S
|
PorBLivr
|
15:4 |
E dizia Absalão: Quem me dera se eu fosse constituído juiz na terra, para que viessem a mim todos os que têm pleito ou negócio, que eu lhes faria justiça!
|
II S
|
Mg1865
|
15:4 |
Ary hoy koa Absaloma: Enga anie ka izaho no voatendry ho mpitsara amin’ ny tany, ary ho avy atỳ amiko ny olona rehetra izay manana ady sy teny hotsaraina, dia homeko rariny izy!
|
II S
|
FinPR
|
15:4 |
Ja Absalom sanoi vielä: "Jospa minut asetettaisiin tuomariksi maahan! Silloin tulisi minun eteeni jokainen, jolla on riita-tai oikeusasia, ja minä antaisin hänelle oikeuden."
|
II S
|
FinRK
|
15:4 |
Absalomilla oli tapana lisätä: ”Jospa minut asetettaisiin tuomariksi maahan! Silloin jokainen, jolla on riita- tai oikeusasia, voisi tulla minun eteeni, ja minä hankkisin hänelle oikeuden.”
|
II S
|
ChiSB
|
15:4 |
阿貝沙隆又接著說:「唉! 誰若立我作了國家的判官,凡是有訴和案件的,來到我這裏,我必使他獲得公正的裁判」。
|
II S
|
CopSahBi
|
15:4 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁϩⲟⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲟⲩⲛⲧϥ ⲥⲓϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲟⲩⲛⲧϥ ϩⲁⲡ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲁⲧⲙⲁⲓⲟϥ
|
II S
|
ChiUns
|
15:4 |
押沙龙又说:「恨不得我作国中的士师!凡有争讼求审判的到我这里来,我必秉公判断。」
|
II S
|
BulVeren
|
15:4 |
И Авесалом казваше: О, да бях поставен аз за съдия на страната, да идва при мен всеки, който има дело или съд, и аз щях да му отдавам правото!
|
II S
|
AraSVD
|
15:4 |
ثُمَّ يَقُولُ أَبْشَالُومُ: «مَنْ يَجْعَلُنِي قَاضِيًا فِي ٱلْأَرْضِ فَيَأْتِيَ إِلَيَّ كُلُّ إِنْسَانٍ لَهُ خُصُومَةٌ وَدَعْوَى فَأُنْصِفَهُ؟».
|
II S
|
Esperant
|
15:4 |
Kaj plue Abŝalom parolis: Ho, kiu farus min juĝisto en la lando, por ke al mi venu ĉiu homo, kiu havas plendon aŭ juĝan aferon, kaj por ke mi faru al li juston!
|
II S
|
ThaiKJV
|
15:4 |
อับซาโลมเคยกล่าวยิ่งกว่านั้นว่า “โอ ถ้าข้าเป็นผู้พิพากษาในแผ่นดินนี้ก็ดี เมื่อใครมีข้อหาหรือคดีจะได้มาหาข้า ข้าจะตัดสินให้ความยุติธรรมแก่เขา”
|
II S
|
OSHB
|
15:4 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם מִי־יְשִׂמֵ֥נִי שֹׁפֵ֖ט בָּאָ֑רֶץ וְעָלַ֗י יָב֥וֹא כָּל־אִ֛ישׁ אֲשֶֽׁר־יִהְיֶה־לּוֹ־רִ֥יב וּמִשְׁפָּ֖ט וְהִצְדַּקְתִּֽיו׃
|
II S
|
BurJudso
|
15:4 |
တဖန်တုံ၊ ငါသည်ဤပြည်၌ တရားစီရင်သော မင်းဖြစ်ပါစေသော။ သို့ဖြစ်လျှင် တရားမှုရှိသော အမှုသည် အပေါင်းတို့သည် ငါ့ထံသို့ လာ၍ ငါသည် တရားသဖြင့် စီရင်မည်ဟုဆိုတတ်၏။
|
II S
|
FarTPV
|
15:4 |
ای کاش من قاضی بودم و آن وقت هرکس که دعوایی داشت، پیش من میآمد و من از روی عدل و انصاف به دعوای او رسیدگی میکردم.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
15:4 |
Phir wuh bāt jārī rakhtā, “Kāsh maiṅ hī mulk par ālā qāzī muqarrar kiyā gayā hotā! Phir sab log apne muqaddame mujhe pesh kar sakte aur maiṅ un kā sahīh insāf kar detā.”
|
II S
|
SweFolk
|
15:4 |
Absalom tillade: ”Tänk om jag var satt till domare i landet! Då kunde alla som har någon rättssak eller tvist komma till mig, och jag skulle ge dem rättvisa.”
|
II S
|
GerSch
|
15:4 |
Und Absalom sprach: O daß man doch mich zum Richter im Lande setzte, daß jedermann zu mir käme, der einen Rechtsstreit hat; ich würde ihm zu seinem Rechte verhelfen!
|
II S
|
TagAngBi
|
15:4 |
Sinabi ni Absalom bukod dito: Oh maging hukom sana ako sa lupain, upang ang bawa't tao na may anomang usap, o anomang bagay, ay pumarito sa akin at siya'y aking magawan ng katuwiran!
|
II S
|
FinSTLK2
|
15:4 |
Absalom sanoi vielä: "Jospa minut asetettaisiin tuomariksi maahan! Silloin tulisi minun eteeni jokainen, jolla on riita- tai oikeusasia, ja antaisin hänelle oikeuden."
|
II S
|
Dari
|
15:4 |
و می گفت: «کاشکی من قاضی می بودم و آنوقت هر کسی دعوائی می داشت پیش من می آمد و من از روی عدل و انصاف به دعوای او رسیدگی می کردم.»
|
II S
|
SomKQA
|
15:4 |
Oo Absaaloom wuxuu kaloo yidhi, Way, bal maa aniga dalka xaakin la iiga dhigo, si nin alla ninkii dacwo ama muraad lihi iigu yimaado oo aan caddaalad ugu xukumo!
|
II S
|
NorSMB
|
15:4 |
Og han lagde til: «Gjev dei gjera meg til domar i landet! Då skulde kvar ein koma til meg med saker og søksmål. Og eg skulde gjeva honom rett.»
|
II S
|
Alb
|
15:4 |
Pastaj Absalomi shtonte: "Sikur të më bënin mua gjyqtar të vendit, kushdo që të kishte një proçes apo një çështje do të vinte tek unë dhe unë do t'i siguroja drejtësi".
|
II S
|
UyCyr
|
15:4 |
Абсалом йәнә «Әгәр мән бу йәрдә сәрдар болған болсам, әризә қилип кәлгәнләр мени издәтти. Мән уларниң иши һәққидә адиллиқ билән қарар чиқираттим», дәтти.
|
II S
|
KorHKJV
|
15:4 |
압살롬이 또 이르기를, 내가 이 땅에서 재판관이 되어 청원이나 사정이 있는 모든 사람이 내게로 올 때에 내가 그에게 정의를 베풀면 얼마나 좋을까! 하고
|
II S
|
SrKDIjek
|
15:4 |
Још говораше Авесалом: кад бих ја био постављен да судим у земљи! да сваки к мени долази који има посла на суду, ја бих му дао правицу.
|
II S
|
Wycliffe
|
15:4 |
that alle men that han cause come to me, and Y deme iustly?
|
II S
|
Mal1910
|
15:4 |
ഹാ, വഴക്കും വ്യവഹാരവും ഉള്ളവരൊക്കെയും എന്റെ അടുക്കൽ വന്നിട്ടു ഞാൻ അവൎക്കു ന്യായം തീൎപ്പാൻ തക്കവണ്ണം എന്നെ രാജ്യത്തു ന്യായാധിപനാക്കിയെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു എന്നും അബ്ശാലോം പറയും.
|
II S
|
KorRV
|
15:4 |
또 이르기를 내가 이 땅에서 재판관이 되고 누구든지 송사나 재판할 일이 있어 내게로 오는 자에게 내가 공의 베풀기를 원하노라 하고
|
II S
|
Azeri
|
15:4 |
و علاوه اِدَردي: "کاش بو اؤلکهيه منی حاکئم قويارديلار. او زامان منئم يانيما داعواسي، يا دا ائدّئعاسي اولوب گلن هر آدامين ائشئنه عدالتله باخارديم."
|
II S
|
SweKarlX
|
15:4 |
Och Absalom sade: Ack! ho sätter mig till domare i landena, att hvar man måtte komma till mig, den någon sak och klagan hafver, att jag måtte hjelpa honom till rätta?
|
II S
|
KLV
|
15:4 |
Absalom ja'ta' moreover, “Oh vetlh jIH were chenmoHta' noH Daq the puH, vetlh Hoch loD 'Iv ghajtaH vay' suit joq cause might ghoS Daq jIH, je jIH would ta' ghaH ruv!”
|
II S
|
ItaDio
|
15:4 |
E Absalom diceva: Oh! fossi io pur costituito giudice nel paese; acciocchè chiunque avrebbe alcun piato, o affare di giudicio, venisse a me! io gli farei ragione.
|
II S
|
RusSynod
|
15:4 |
И говорил Авессалом: о, если бы меня поставили судьею в этой земле! ко мне приходил бы всякий, кто имеет спор и тяжбу, и я судил бы его по правде.
|
II S
|
CSlEliza
|
15:4 |
И рече Авессалом: кто мя поставит судию на земли, и ко мне приидет всяк муж имеяй прю и суд, и оправдаю его?
|
II S
|
ABPGRK
|
15:4 |
και είπεν Αβεσαλώμ τις με καταστήσει κριτήν εν τη γη και επ΄ εμέ ελεύσεται πας ανήρ ω αν η αντιλογία και κρίσις και δικαιώσω αυτόν
|
II S
|
FreBBB
|
15:4 |
Et Absalom disait : Qui m'établira juge dans le pays ? Tout homme qui aurait un procès ou une affaire viendrait à moi, et je lui rendrais justice.
|
II S
|
LinVB
|
15:4 |
Absalom akobi lisolo : « Soko batiaki ngai zuzi wa ekolo eye, mbele bato banso bakoya epai ya ngai na makambo ma bango, nakosambisa bango na bosembo. »
|
II S
|
HunIMIT
|
15:4 |
Majd így szólt Ábsálóm: Vajha engem tennének bírául az országban s hozzám jönne minden ember, kinek pöre vagy ügye van, én meg igazat adnék neki.
|
II S
|
ChiUnL
|
15:4 |
又曰、我深願立爲士師於斯土、凡有爭端訟事、咸詣我所、我必爲之公斷、
|
II S
|
VietNVB
|
15:4 |
Áp-sa-lôm lại nói tiếp: Ước gì có người cử tôi làm thẩm phán trong nước! Bấy giờ người nào có việc thưa kiện đến với tôi, tôi cũng sẽ xét xử công minh cho người đó.
|
II S
|
LXX
|
15:4 |
καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ τίς με καταστήσει κριτὴν ἐν τῇ γῇ καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἐλεύσεται πᾶς ἀνήρ ᾧ ἐὰν ᾖ ἀντιλογία καὶ κρίσις καὶ δικαιώσω αὐτόν
|
II S
|
CebPinad
|
15:4 |
Labut pa, si Absalom miingon: Oh kong ako nahimo pa unta nga maghuhukom sa yuta aron ang tagsa-tagsa ka tawo nga may hulosayon kun may buroka, moanhi kanako ug buhaton ko kaniya ang justicia!
|
II S
|
RomCor
|
15:4 |
Absalom zicea: „De m-ar pune pe mine judecător în ţară! Orice om care ar avea o neînţelegere şi o judecată ar veni la mine, şi i-aş face dreptate.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
15:4 |
E ahpw pil kin nda, “I ahpw men ngehi sounkopwung men, me aramas akan pahn kin pwarodo rehi pwe re en rapahki pwungen ar repenpwung kan; pwe I pahn kin nantihong pwe ar kopwung en kin pweida.”
|
II S
|
HunUj
|
15:4 |
Majd így folytatta Absolon: Bárcsak engem tennének bíróvá ebben az országban, akkor bárki jönne hozzám, akinek peres ügye van, én majd igazságot szolgáltatnék neki.
|
II S
|
GerZurch
|
15:4 |
Und Absalom sprach: O wäre doch ich zum Richter im Lande bestellt, dass jeder zu mir käme, der einen Streit und Rechtshandel hat! Ich wollte ihm zu seinem Recht verhelfen!
|
II S
|
GerTafel
|
15:4 |
Und Absalom sagte: O! Daß man mich zum Richter im Lande setzte und jeder Mann zu mir käme, der einen Hader und Rechtssache hätte, ich wollte ihm Gerechtigkeit schaffen!
|
II S
|
PorAR
|
15:4 |
Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser constituído juiz na terra! Para que viesse ter comigo todo homem que tivesse demanda ou questão, e eu lhe faria justiça.
|
II S
|
DutSVVA
|
15:4 |
Voorts zeide Absalom: Och, dat men mij ten rechter stelde in het land! Dat alle man tot mij kwame, die een geschil of rechtzaak heeft, dat ik hem recht sprake.
|
II S
|
FarOPV
|
15:4 |
و ابشالوم میگفت: «کاش که در زمین داور میشدم و هر کس که دعوایی یا مرافعهای میداشت، نزد من میآمد و برای او انصاف مینمودم.»
|
II S
|
Ndebele
|
15:4 |
UAbisalomu abesesithi: Kungathi ngabe ngibekwe umahluleli elizweni, ukuthi wonke umuntu olecala lomthetho lodaba angeza kimi, njalo bengizamlungisela.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:4 |
E dizia Absalão: Quem me dera se eu fosse constituído juiz na terra, para que viessem a mim todos os que têm pleito ou negócio, que eu lhes faria justiça!
|
II S
|
Norsk
|
15:4 |
Så sa Absalom: Bare de vilde sette mig til dommer i landet! Da skulde hver mann som hadde en trette eller sak, komme til mig, og jeg skulde hjelpe ham til sin rett.
|
II S
|
SloChras
|
15:4 |
Tudi je Absalom dejal: O da bi me postavili za sodnika v deželi, da pride k meni vsak, kdor ima pravdo ali tožbo, in jaz bi mu poskrbel za pravico!
|
II S
|
Northern
|
15:4 |
Avşalom deyərdi: «Kaş bu ölkəyə məni hakim qoyaydılar. O zaman mənim yanıma davası və yaxud da iddiası olub gələn hər adamın işinə ədalətlə baxardım».
|
II S
|
GerElb19
|
15:4 |
Und Absalom sprach: Wer mich doch zum Richter setzte im Lande, daß jedermann zu mir käme, der einen Rechtsstreit und Rechtshandel hat, und ich würde ihm zu seinem Recht verhelfen!
|
II S
|
LvGluck8
|
15:4 |
Un Absaloms uz to sacīja: ak! Kas mani celtu par zemes soģi, lai, ja kam kāds strīdus vai tiesas lieta būtu, nāktu pie manis un es tam gādātu taisnību!
|
II S
|
PorAlmei
|
15:4 |
Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser juiz na terra! para que viesse a mim todo o homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça.
|
II S
|
ChiUn
|
15:4 |
押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師!凡有爭訟求審判的到我這裡來,我必秉公判斷。」
|
II S
|
SweKarlX
|
15:4 |
Och Absalom sade: Ack! ho sätter mig till domare i landena, att hvar man måtte komma till mig, den någon sak och klagan hafver, att jag måtte hjelpa honom till rätta?
|
II S
|
FreKhan
|
15:4 |
Ah! continuait Absalon, que ne suis-je institué juge en ce pays! Quiconque aurait un différend, un procès, s’adresserait à moi, et je lui ferais justice."
|
II S
|
FrePGR
|
15:4 |
Et Absalom disait : Ah ! si l'on m'établissait Juge dans le pays, et qu'à mon audience vînt quiconque aurait cause, et procès, je lui ferais obtenir justice !
|
II S
|
PorCap
|
15:4 |
*E acrescentava: «Oh, quem me dera ser juiz desta terra! Todo aquele que tivesse uma demanda ou uma questão e viesse ter comigo, eu lhe faria justiça.»
|
II S
|
JapKougo
|
15:4 |
アブサロムはまた言った、「ああ、わたしがこの地のさばきびとであったならばよいのに。そうすれば訴え、または申立てのあるものは、皆わたしの所にきて、わたしはこれに公平なさばきを行うことができるのだが」。
|
II S
|
GerTextb
|
15:4 |
Und weiter sagte Absalom: Ach, wenn man doch mich zum Richter im Lande bestellte, daß zu mir käme, wer irgendeinen handel oder eine Rechtssache hätte, damit ich ihm zu seinem Rechte verhälfe!
|
II S
|
SpaPlate
|
15:4 |
Y solía agregar Absalón: “¡Quién me constituyera juez en el país, para que todo hombre que tiene algún pleito o algún negocio viniese a mí! ¡Yo le haría justicia!”
|
II S
|
Kapingam
|
15:4 |
Mee gu-haga-puni-anga labelaa dana mee, ga-helekai boloo, “Maa nei bolo au tangada hai-gabunga dela e-lloomoi ginai nia daangada e-halahala di tonu o nadau mee, gei au ga-hagamahi ga-halahala di tonu o nadau gabunga.”
|
II S
|
WLC
|
15:4 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם מִי־יְשִׂמֵ֥נִי שֹׁפֵ֖ט בָּאָ֑רֶץ וְעָלַ֗י יָב֥וֹא כָּל־אִ֛ישׁ אֲשֶֽׁר־יִהְיֶה־לּוֹ־רִ֥יב וּמִשְׁפָּ֖ט וְהִצְדַּקְתִּֽיו׃
|
II S
|
LtKBB
|
15:4 |
Jei mane paskirtų krašto teisėju, tai pas mane galėtų ateiti kiekvienas, turįs bylą ar skundą, ir aš apginčiau jo teises“.
|
II S
|
Bela
|
15:4 |
І казаў Авэсалом: о, калі б мяне паставілі судзьдзёю ў гэтай зямлі! да мяне прыходзіў бы кожны, хто мае спрэчку і цяжбіну, і я судзіў бы яго па праўдзе.
|
II S
|
GerBoLut
|
15:4 |
Und Absalom sprach: 0 wer setzet mich zum Richter im Lande, daß jedermann zu mir kame, der eine Sache und Gericht hat, daß ich ihm zum Rechten hulfe!
|
II S
|
FinPR92
|
15:4 |
Ja hän jatkoi: "Kunpa minut asetettaisiin tuomariksi tähän maahan! Minun luokseni voisi tulla jokainen, jolla on riita-asia tai oikeusjuttu, ja minä tekisin hänelle oikeutta."
|
II S
|
SpaRV186
|
15:4 |
Y decía Absalom: ¡Quién me pusiese, por juez en la tierra, para que viniesen a mí todos los que tienen pleito, o negocio, que yo les haría justicia!
|
II S
|
NlCanisi
|
15:4 |
Absalom vervolgde: Was er maar iemand, die mij tot rechter in het land aanstelde, zodat iedereen, die een klacht of rechtszaak had, tot mij kon komen; ik zou hem wel recht verschaffen!
|
II S
|
GerNeUe
|
15:4 |
Dann fügte er hinzu: "Wenn man doch mich als Richter im Land einsetzen würde! Zu mir könnte jeder kommen, der einen Streitfall oder eine Rechtssache hat. Ich würde ihm zum Recht verhelfen."
|
II S
|
UrduGeo
|
15:4 |
پھر وہ بات جاری رکھتا، ”کاش مَیں ہی ملک پر اعلیٰ قاضی مقرر کیا گیا ہوتا! پھر سب لوگ اپنے مقدمے مجھے پیش کر سکتے اور مَیں اُن کا صحیح انصاف کر دیتا۔“
|
II S
|
AraNAV
|
15:4 |
ثُمَّ يَقُولُ أَبْشَالُومُ: «لَوْ صِرْتُ قَاضِياً فِي الأَرْضِ لَكُنْتُ أُنْصِفُ كُلَّ إِنْسَانٍ لَهُ خُصُومَةٌ أَوْ دَعْوَى».
|
II S
|
ChiNCVs
|
15:4 |
押沙龙又说:“但愿有人立我作这地的审判官,这样,有案件或诉讼的人,都可以到我这里来,我就给他公平的审判。”
|
II S
|
ItaRive
|
15:4 |
E Absalom aggiungeva: "Oh se facessero me giudice del paese! Chiunque avesse un processo o un affare verrebbe da me, e io gli farei giustizia".
|
II S
|
Afr1953
|
15:4 |
Verder het Absalom gesê: Mag hulle my as regter in die land aanstel, dat elkeen wat 'n geskil of regsaak het, na my kan kom; dan sal ék aan hom reg laat geskied.
|
II S
|
RusSynod
|
15:4 |
И говорил Авессалом: «О, если бы меня поставили судьей в этой земле! Ко мне приходил бы всякий, кто имеет спор и тяжбу, и я судил бы его по правде».
|
II S
|
UrduGeoD
|
15:4 |
फिर वह बात जारी रखता, “काश मैं ही मुल्क पर आला क़ाज़ी मुक़र्रर किया गया होता! फिर सब लोग अपने मुक़दमे मुझे पेश कर सकते और मैं उनका सहीह इनसाफ़ कर देता।”
|
II S
|
TurNTB
|
15:4 |
Sonra konuşmasını şöyle sürdürürdü: “Keşke kral beni ülkeye yargıç atasa! Davası ya da sorunu olan herkes bana gelse, ben de ona hakkını versem!”
|
II S
|
DutSVV
|
15:4 |
Voorts zeide Absalom: Och, dat men mij ten rechter stelde in het land! Dat alle man tot mij kwame, die een geschil of rechtzaak heeft, dat ik hem recht sprake.
|
II S
|
HunKNB
|
15:4 |
»Bárcsak engem tenne valaki bíróvá e földön, hogy hozzám jönnének mindazok, akiknek ügyük van, én majd igazságosan ítélnék.«
|
II S
|
Maori
|
15:4 |
I mea ano a Apoharama, Aue, me i tu ahau hei kaiwhakarite mo te whenua, a ka tae mai ki ahau nga tangata katoa he take nei ta ratou, he whakawa, ina ka whakarite tika ahau ki a ia!
|
II S
|
HunKar
|
15:4 |
Mondja vala ismét Absolon: Vajha valaki engem tenne ítélőbíróvá e földön, és én hozzám jőne minden ember, a kinek valami ügye és pere volna, igazat tennék néki.
|
II S
|
Viet
|
15:4 |
Ðoạn, Áp-sa-lôm tiếp rằng: Ồ! chớ chi người ta lập ta làm quan xét trong xứ! Phàm người nào có việc tranh tụng hay kiện cáo gì cần đoán xét, sẽ đến ta, thì ta sẽ xử đoán công bình cho họ.
|
II S
|
Kekchi
|
15:4 |
Ut quixye ajcuiˈ reheb: —Us raj cui la̱in ta jun aj rakol a̱tin. Cui ta la̱in rey, chixjunileb raj li cuanqueb xchˈaˈajquil teˈcha̱lk cuiqˈuin ut la̱in tinrakok raj a̱tin saˈ xbe̱neb saˈ ti̱quilal, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
15:4 |
Och Absalom tillade: »Ack om jag bleve satt till domare i landet! Om då var och en som hade någon rätts- och domssak komme till mig, så skulle jag skaffa honom rättvisa.»
|
II S
|
CroSaric
|
15:4 |
Abšalom bi nastavljao: "Ah, kad bi mene postavili za suca u zemlji! Svaki bi koji ima kakvu parnicu ili sud dolazio k meni i ja bih mu pribavio pravo!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
15:4 |
Áp-sa-lôm nói : Phải chi có ai đặt tôi làm thẩm phán trong xứ này ! Tất cả những người có kiện cáo và cần xét xử, sẽ đến với tôi, và tôi sẽ xử công minh cho họ.
|
II S
|
FreBDM17
|
15:4 |
Absalom disait encore : Oh ! que ne m’établit-on pour juge dans le pays ! et tout homme qui aurait des procès, et qui aurait droit, viendrait vers moi, et je lui ferais justice.
|
II S
|
FreLXX
|
15:4 |
Et il ajoutait Que ne suis-je institué juge en cette terre ; tout homme qui aurait procès ou contestation viendrait à moi, et je le jugerais ?
|
II S
|
Aleppo
|
15:4 |
ויאמר אבשלום מי ישמני שפט בארץ ועלי יבוא כל איש אשר יהיה לו ריב ומשפט—והצדקתיו
|
II S
|
MapM
|
15:4 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם מִֽי־יְשִׂמֵ֥נִי שֹׁפֵ֖ט בָּאָ֑רֶץ וְעָלַ֗י יָב֛וֹא כׇּל־אִ֛ישׁ אֲשֶֽׁר־יִֽהְיֶה־לּוֹ־רִ֥יב וּמִשְׁפָּ֖ט וְהִצְדַּקְתִּֽיו׃
|
II S
|
HebModer
|
15:4 |
ויאמר אבשלום מי ישמני שפט בארץ ועלי יבוא כל איש אשר יהיה לו ריב ומשפט והצדקתיו׃
|
II S
|
Kaz
|
15:4 |
Абессалом бұған тағы мынаны да қосатын: «Шіркін, мені елге төреші етіп тағайындаса ғой! Сонда арыз-шағымы не даулы ісі бар кез келген адам маған келе алар еді. Ал мен оның ісін әділдікпен шешкен болар едім!»
|
II S
|
FreJND
|
15:4 |
Et Absalom disait : Que ne m’établit-on juge dans le pays ! alors tout homme qui aurait une cause ou un procès viendrait vers moi, et je lui ferais justice.
|
II S
|
GerGruen
|
15:4 |
Dann sprach Absalom: "Wer bestellte mich zum Richter im Lande? Zu mir dürfte jeder kommen, der einen Streit und Rechtshandel hat. Ich würde ihn nach Recht entscheiden."
|
II S
|
SloKJV
|
15:4 |
Poleg tega je Absalom rekel: „Oh, da bi mene postavili za sodnika v deželi, da bi vsak človek, ki ima kakršnokoli tožbo ali zadevo, lahko prišel k meni in bi mu jaz storil pravico!“
|
II S
|
Haitian
|
15:4 |
Apre sa, li di ankò: -Ki moun ki va mete m' chèf nan peyi Izrayèl la? Lè sa a, tout moun ki ta gen yon zafè osinon yon plent ta vin jwenn mwen, mwen ta fè l' jistis.
|
II S
|
FinBibli
|
15:4 |
Ja Absalom sanoi: kuka minun asettais tuomariksi maalla, että jokainen tulis minun tyköni jolla jotain asiaa ja kaipaamista on, auttaakseni häntä oikeuteen?
|
II S
|
SpaRV
|
15:4 |
Y decía Absalom: ¡Quién me pusiera por juez en la tierra, para que viniesen á mí todos los que tienen pleito ó negocio, que yo les haría justicia!
|
II S
|
WelBeibl
|
15:4 |
Wedyn byddai'n ychwanegu, “Piti na fyddwn ni'n cael fy ngwneud yn farnwr yn y wlad yma! Byddai pawb oedd ag achos ganddo yn gallu dod ata i. Byddwn i'n gwneud yn siŵr eu bod nhw'n cael tegwch.”
|
II S
|
GerMenge
|
15:4 |
Dann fuhr Absalom fort: »Wenn man mich doch zum Richter im Lande bestellte, daß jeder, der eine Streitsache und einen Rechtshandel hat, zu mir käme: ich wollte ihm schon zu seinem Recht verhelfen!«
|
II S
|
GreVamva
|
15:4 |
Έλεγε προσέτι ο Αβεσσαλώμ, Τις να με εδιώριζε κριτήν του τόπου, διά να έρχηται προς εμέ πας όστις έχει διαφοράν ή κρίσιν, και να δικαιόνω αυτόν.
|
II S
|
UkrOgien
|
15:4 |
І говорив Авесалом: „Коли б мене настановлено суддею в Краю́, то до мене прихо́див би кожен чоловік, що мав би супере́чку чи судо́ву справу, а я випра́вдував би його“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
15:4 |
Још говораше Авесалом: Кад бих ја био постављен да судим у земљи! Да сваки к мени долази који има посла на суду, ја бих му дао правицу.
|
II S
|
FreCramp
|
15:4 |
Absalom ajoutait : « Qui m'établira juge dans le pays ! Quiconque aurait un procès ou une affaire viendrait à moi, et je lui rendrais justice. »
|
II S
|
PolUGdan
|
15:4 |
Potem Absalom mówił: O gdyby mnie ustanowiono sędzią w tej ziemi, aby mógł przychodzić do mnie każdy, kto ma sprawę lub spór, to wymierzałbym mu sprawiedliwość.
|
II S
|
FreSegon
|
15:4 |
Absalom disait: Qui m'établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi, et je lui ferais justice.
|
II S
|
SpaRV190
|
15:4 |
Y decía Absalom: ¡Quién me pusiera por juez en la tierra, para que viniesen á mí todos los que tienen pleito ó negocio, que yo les haría justicia!
|
II S
|
HunRUF
|
15:4 |
Majd így folytatta Absolon: Bárcsak engem tennének bíróvá ebben az országban! Akkor bárki jönne hozzám, akinek peres ügye van, én igazságot szolgáltatnék neki.
|
II S
|
DaOT1931
|
15:4 |
Og Absalom tilføjede: »Vilde man blot sætte mig til Dommer i Landet! Da maatte enhver, der har en Retssag eller Retstrætte, komme til mig, og jeg vilde hjælpe ham til hans Ret.«
|
II S
|
TpiKJPB
|
15:4 |
Absalom i tok moa tu, O sapos ol i mekim mi jas long dispela hap, inap long olgeta wan wan man husat i gat wanpela kot or wari i ken kam long mi, na mi bai wokim stretpela kot long em!
|
II S
|
DaOT1871
|
15:4 |
Og Absalom sagde: Gid man vilde sætte mig til Dommer i Landet, at hver Mand, som har Trætte og Dom, maatte komme til mig, at jeg kunde hjælpe ham til Rette.
|
II S
|
FreVulgG
|
15:4 |
Qui m’établira juge sur le pays, afin que tous ceux qui ont des affaires viennent à moi, et que je les juge selon la justice ?
|
II S
|
PolGdans
|
15:4 |
Nadto mówił Absalom: O ktoby mię postanowił sędzią w tej ziemi! aby do mnie chodził każdy, któryby miał sprawę u sądu, dopomógłbym mu do sprawiedliwości.
|
II S
|
JapBungo
|
15:4 |
アブサロム又嗚呼我を此地の士師となす者もがな然れば凡て訴訟と公事ある者は我に來りて我之に公義を爲しあたへんといふ
|
II S
|
GerElb18
|
15:4 |
Und Absalom sprach: Wer mich doch zum Richter setzte im Lande, daß jedermann zu mir käme, der einen Rechtsstreit und Rechtshandel hat, und ich würde ihm zu seinem Recht verhelfen!
|