II S
|
RWebster
|
15:5 |
And it was so, that when any man came near to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
|
II S
|
NHEBJE
|
15:5 |
It was so, that when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
|
II S
|
ABP
|
15:5 |
And it came to pass when the [2approached 1man] to do obeisance to him, that he stretched out his hand, and took hold of him, and kissed him.
|
II S
|
NHEBME
|
15:5 |
It was so, that when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
|
II S
|
Rotherha
|
15:5 |
Moreover, so it used to be, that, when any man came near to do him homage, he would put forth his hand, and lay hold of him, and kiss him.
|
II S
|
LEB
|
15:5 |
It happened whenever anyone drew near to do obeisance to him, that he would stretch his hand and take hold of him and kiss him.
|
II S
|
RNKJV
|
15:5 |
And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
|
II S
|
Jubilee2
|
15:5 |
And it was so, that when anyone came near [unto him] to do him obeisance, he put forth his hand and took him and kissed him.
|
II S
|
Webster
|
15:5 |
And it was [so], that when any man came nigh [to him] to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
|
II S
|
Darby
|
15:5 |
And it was so, that when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
|
II S
|
ASV
|
15:5 |
And it was so, that, when any man came nigh to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
|
II S
|
LITV
|
15:5 |
And it happened, when a man drew near to bow himself to him, he put out his hand and laid hold on him, and gave him a kiss.
|
II S
|
Geneva15
|
15:5 |
And when any man came neere to him, and did him obeisance, he put forth his hand, and tooke him, and kissed him.
|
II S
|
CPDV
|
15:5 |
Then too, when a man would draw near to him, so that he might greet him, he would extend his hand, and taking hold of him, he would kiss him.
|
II S
|
BBE
|
15:5 |
And if any man came near to give him honour, he took him by the hand and gave him a kiss.
|
II S
|
DRC
|
15:5 |
Moreover when any man came to him to salute him, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
|
II S
|
GodsWord
|
15:5 |
When anyone approached him and bowed down, Absalom would reach out, take hold of him, and kiss him.
|
II S
|
JPS
|
15:5 |
And it was so, that when any man came nigh to prostrate himself before him, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
|
II S
|
KJVPCE
|
15:5 |
And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
|
II S
|
NETfree
|
15:5 |
When someone approached to bow before him, Absalom would extend his hand and embrace him and kiss him.
|
II S
|
AB
|
15:5 |
And it came to pass that when a man came near to bow down to him, that he stretched out his hand, and took hold of him, and kissed him.
|
II S
|
AFV2020
|
15:5 |
And it was so, when any man came near to bow down to him, he put forth his hand and took him and kissed him.
|
II S
|
NHEB
|
15:5 |
It was so, that when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
|
II S
|
NETtext
|
15:5 |
When someone approached to bow before him, Absalom would extend his hand and embrace him and kiss him.
|
II S
|
UKJV
|
15:5 |
And it was so, that when any man came nigh to him to do him reverence, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
|
II S
|
KJV
|
15:5 |
And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
|
II S
|
KJVA
|
15:5 |
And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
|
II S
|
AKJV
|
15:5 |
And it was so, that when any man came near to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
|
II S
|
RLT
|
15:5 |
And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
|
II S
|
MKJV
|
15:5 |
And it was so, when any man came near to bow down to him, he put forth his hand and took him and kissed him.
|
II S
|
YLT
|
15:5 |
And it hath come to pass, in the drawing nearing of any one to bow himself to him, that he hath put forth his hand, and laid hold on him, and given a kiss to him;
|
II S
|
ACV
|
15:5 |
And it was so, that, when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:5 |
E acontecia que, quando alguém se chegava para inclinar-se a ele, ele estendia sua mão, e o tomava, e o beijava.
|
II S
|
Mg1865
|
15:5 |
Ary isaky ny nisy olona nanatona hiankohoka teo anoloany, dia narosony ny tànany ka noraisiny sy norohany izany olona izany.
|
II S
|
FinPR
|
15:5 |
Ja kun joku lähestyi kumartaaksensa häntä, ojensi hän kätensä, tarttui häneen ja suuteli häntä.
|
II S
|
FinRK
|
15:5 |
Ja kun joku lähestyi kumartuakseen hänen eteensä ja osoittaakseen hänelle kunnioitusta, Absalom ojensi kätensä, tarttui häneen ja suuteli häntä.
|
II S
|
ChiSB
|
15:5 |
若有人前來叩拜他,他就伸手將他抱住,與他親吻。
|
II S
|
CopSahBi
|
15:5 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ϣⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛϥϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ
|
II S
|
ChiUns
|
15:5 |
若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。
|
II S
|
BulVeren
|
15:5 |
И когато някой се приближаваше да му се поклони, той простираше ръката си и го хващаше, и го целуваше.
|
II S
|
AraSVD
|
15:5 |
وَكَانَ إِذَا تَقَدَّمَ أَحَدٌ لِيَسْجُدَ لَهُ، يَمُدُّ يَدَهُ وَيُمْسِكُهُ وَيُقَبِّلُهُ.
|
II S
|
Esperant
|
15:5 |
Kaj kiam iu alproksimiĝis, por adorkliniĝi antaŭ li, li etendis sian manon, kaptis lin, kaj kisis lin.
|
II S
|
ThaiKJV
|
15:5 |
เมื่อมีผู้ใดเข้ามาใกล้จะกราบถวายบังคมท่าน ท่านจะยื่นมือออกจับคนนั้นไว้และจุบเขา
|
II S
|
OSHB
|
15:5 |
וְהָיָה֙ בִּקְרָב־אִ֔ישׁ לְהִשְׁתַּחֲוֺ֖ת ל֑וֹ וְשָׁלַ֧ח אֶת־יָד֛וֹ וְהֶחֱזִ֥יק ל֖וֹ וְנָ֥שַׁק לֽוֹ׃
|
II S
|
BurJudso
|
15:5 |
လူတစုံတယောက်သည် ရိုသေစွာပြု၍ ချဉ်းကပ်သောအခါ၊ အဗရှလုံသည် လက်ကိုဆန့်၍ ထိုသူကို ကိုင်လျက် နမ်းလေ့ရှိ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
15:5 |
هرگاه شخصی به او نزدیک میشد و تعظیم میکرد، ابشالوم با او دست میداد و او را میبوسید.
|
II S
|
UrduGeoR
|
15:5 |
Aur agar koī qarīb ā kar Abīsalūm ke sāmne jhukne lagtā to wuh use rok kar us ko gale lagātā aur bosā detā.
|
II S
|
SweFolk
|
15:5 |
Och när någon kom fram och ville falla ner för honom, räckte han ut handen och tog tag i honom och kysste honom.
|
II S
|
GerSch
|
15:5 |
Und wenn jemand kam, um sich vor ihm niederzuwerfen, so reichte er ihm die Hand, faßte ihn und küßte ihn.
|
II S
|
TagAngBi
|
15:5 |
At nangyayari na pagka ang sinoman ay lumalapit upang magbigay galang sa kaniya, na kaniyang iniuunat ang kaniyang kamay at hinahawakan siya at hinahalikan siya.
|
II S
|
FinSTLK2
|
15:5 |
Kun joku lähestyi kumartaakseen häntä, hän ojensi kätensä, tarttui häneen ja suuteli häntä.
|
II S
|
Dari
|
15:5 |
هر وقتیکه شخصی به او نزدیک می شد و احترام می کرد، ابشالوم با او دست می داد و او را می بوسید.
|
II S
|
SomKQA
|
15:5 |
Oo waxay ahaatay in ninkii inuu sujuudo ugu soo dhowaadaba, uu Absaaloom intuu gacanta soo fidiyo oo qabto dhunkan jiray.
|
II S
|
NorSMB
|
15:5 |
Gjekk einkvan fram og vilde bøygja seg for honom, retta han ut handi og tok um honom og kysste honom.
|
II S
|
Alb
|
15:5 |
Kur dikush afrohej për të rënë përmbys përpara tij, ai shtrinte dorën, e merrte dhe e puthte.
|
II S
|
UyCyr
|
15:5 |
Бирәрси келип Абсаломға тазим қилмақчи болса, у қолини узитип уни қучағлап сөйүп кетәтти.
|
II S
|
KorHKJV
|
15:5 |
어떤 사람이라도 그에게 가까이 와서 경의를 표하려 하면 그가 자기 손을 내밀어 그 사람을 붙들고 그에게 입을 맞추니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
15:5 |
И кад би му ко приступио да му се поклони, он би пружио руку своју, те би га ухватио и пољубио.
|
II S
|
Wycliffe
|
15:5 |
But whanne a man cam to Absolon to greete hym, he helde forth the hond, and took, and kisside that man;
|
II S
|
Mal1910
|
15:5 |
ആരെങ്കിലും അവനെ നമസ്കരിപ്പാൻ അടുത്തു ചെന്നാൽ അവൻ കൈ നീട്ടി അവനെ പിടിച്ചു ചുംബനം ചെയ്യും.
|
II S
|
KorRV
|
15:5 |
사람이 가까이 와서 절하려 하면 압살롬이 손을 펴서 그 사람을 붙들고 입을 맞추니
|
II S
|
Azeri
|
15:5 |
بئر نفر اونا تعظئم اتمک اوچون ياخينلاشاندا، او اَل اوزاديب اونو قوجاقلاياردي و اونو اؤپَردي.
|
II S
|
SweKarlX
|
15:5 |
Och när någon gick fram till honom, till att tala med honom, så räckte han sina hand ut, och fick honom fatt, och kysste honom.
|
II S
|
KLV
|
15:5 |
'oH ghaHta' vaj, vetlh ghorgh vay' loD ghoSta' Sum Daq ta' ghaH obeisance, ghaH lan vo' Daj ghop, je tlhapta' 'uch vo' ghaH, je kissed ghaH.
|
II S
|
ItaDio
|
15:5 |
E, se alcuno gli si accostava per prosternarsi davanti a lui, egli stendeva la mano, e lo prendeva, e lo baciava.
|
II S
|
RusSynod
|
15:5 |
И когда подходил кто-нибудь поклониться ему, то он простирал руку свою и обнимал его и целовал его.
|
II S
|
CSlEliza
|
15:5 |
И бысть егда приближашеся муж поклонитися ему, и простираше руку свою, и приимаше его, и целоваше его.
|
II S
|
ABPGRK
|
15:5 |
και εγένετο εν τω εγγίζειν άνδρα του προσκυνήσαι αυτώ και εξέτεινε την χείρα αυτού και επελαμβάνετο αυτού και κατεφίλησεν αυτόν
|
II S
|
FreBBB
|
15:5 |
Et quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, l'arrêtait et l'embrassait.
|
II S
|
LinVB
|
15:5 |
Awa moto abelemi mpe akumbami liboso lya ye, apesi ye loboko, asimbi ye mpe azingi ye ekopi.
|
II S
|
HunIMIT
|
15:5 |
És volt, mikor közeledett valaki, hogy leboruljon előtte, akkor kinyújtotta kezét, megfogta őt és megcsókolta.
|
II S
|
ChiUnL
|
15:5 |
或有近而拜之者、押沙龍伸手執之、而與接吻、
|
II S
|
VietNVB
|
15:5 |
Và hễ có người nào đến gần, sấp mình xuống vái chào, Áp-sa-lôm liền dang tay ra, ôm chầm lấy người ấy mà hôn.
|
II S
|
LXX
|
15:5 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐγγίζειν ἄνδρα τοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐπελαμβάνετο αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν
|
II S
|
CebPinad
|
15:5 |
Ug mao kadto, nga, sa diha nga bisan kinsang tawohana nga mahianha duol kaniya, aron sa paghatag ug katahuran, iyang ibayaw ang iyang kamot, ug mokupot kaniya ug mohalok kaniya. p
|
II S
|
RomCor
|
15:5 |
Şi, când se apropia cineva să se închine înaintea lui, el îi întindea mâna, îl apuca şi-l săruta.
|
II S
|
Pohnpeia
|
15:5 |
Eri, ni aramaso eh pahn kin keieng mpe oh poaridi mwowe, Apsalom kin kapahla peho, kolada, oh metik.
|
II S
|
HunUj
|
15:5 |
És ha valaki közeledett hozzá, hogy leboruljon előtte, akkor kinyújtotta a kezét, magához szorította, és megcsókolta.
|
II S
|
GerZurch
|
15:5 |
Und wenn dann jemand nahte, sich vor ihm zu verneigen, so streckte er seine Hand aus, fasste ihn und küsste ihn.
|
II S
|
GerTafel
|
15:5 |
Und wenn ein Mann nahte, um vor ihm niederzufallen, da reckte er seine Hand aus und erfaßte ihn und küßte ihn.
|
II S
|
PorAR
|
15:5 |
Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para lhe fazer reverência, ele estendia a mão e, pegando nele o beijava.
|
II S
|
DutSVVA
|
15:5 |
Het geschiedde ook, als iemand naderde, om zich voor hem te buigen, zo reikte hij zijn hand uit, en greep hem, en kuste hem.
|
II S
|
FarOPV
|
15:5 |
و هنگامی که کسی نزدیک آمده، اورا تعظیم مینمود، دست خود را دراز کرده، او رامی گرفت و میبوسید.
|
II S
|
Ndebele
|
15:5 |
Kwakusithi lapho kusondela umuntu ukumkhothamela, elule isandla sakhe, ambambe, amange.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:5 |
E acontecia que, quando alguém se chegava para inclinar-se a ele, ele estendia sua mão, e o tomava, e o beijava.
|
II S
|
Norsk
|
15:5 |
Og når nogen gikk frem og vilde bøie sig for ham, rakte han ut sin hånd og tok fatt i ham og kysset ham.
|
II S
|
SloChras
|
15:5 |
In če je kdo pristopil, da mu stori poklon, je iztegnil svojo roko ter ga zadržal in ga poljubil.
|
II S
|
Northern
|
15:5 |
Bir nəfər ona təzim etmək üçün yaxınlaşanda o əl uzadıb onu qucaqlayar və öpərdi.
|
II S
|
GerElb19
|
15:5 |
Und es geschah, wenn jemand ihm nahte, um sich vor ihm niederzubeugen, so streckte er seine Hand aus und ergriff ihn und küßte ihn.
|
II S
|
LvGluck8
|
15:5 |
Un kad kāds pie viņa nāca un metās zemē, tad viņš izstiepa savu roku un to satvēra un to skūpstīja.
|
II S
|
PorAlmei
|
15:5 |
Succedia tambem que, quando alguem se chegava a elle para se inclinar diante d'elle, elle estendia a sua mão, e pegava d'elle, e o beijava.
|
II S
|
ChiUn
|
15:5 |
若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。
|
II S
|
SweKarlX
|
15:5 |
Och när någon gick fram till honom, till att tala med honom, så räckte han sina hand ut, och fick honom fatt, och kysste honom.
|
II S
|
FreKhan
|
15:5 |
Et lorsqu’un individu s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, l’étreignait et l’embrassait.
|
II S
|
FrePGR
|
15:5 |
Et lorsque quelqu'un se prosternait en l'abordant, il étendait la main, l'arrêtait et lui donnait le baiser.
|
II S
|
PorCap
|
15:5 |
Se alguém se aproximava para se prostrar diante dele, Absalão estendia-lhe a mão, amparava-o e beijava-o.
|
II S
|
JapKougo
|
15:5 |
そして人が彼に敬礼しようとして近づくと、彼は手を伸べ、その人を抱きかかえて口づけした。
|
II S
|
GerTextb
|
15:5 |
Und wenn dann jemand herantrat, um ihm zu huldigen, so streckte er seine Hand aus, hielt ihn fest und küßte ihn.
|
II S
|
SpaPlate
|
15:5 |
Y cuando alguno se acercaba para postrarse ante él, le tendía la mano, y asiéndole le besaba.
|
II S
|
Kapingam
|
15:5 |
Di madagoaa o mee ma-ga-menege-adu gi Absalom belee bala gi-lala i-mua o mee, gei Absalom ga-daahi-adu dono lima, ga-daahi-aga a-mee, gaa-hongi a-mee.
|
II S
|
WLC
|
15:5 |
וְהָיָה֙ בִּקְרָב־אִ֔ישׁ לְהִשְׁתַּחֲוֺ֖ת ל֑וֹ וְשָׁלַ֧ח אֶת־יָד֛וֹ וְהֶחֱזִ֥יק ל֖וֹ וְנָ֥שַׁק לֽוֹ׃
|
II S
|
LtKBB
|
15:5 |
Jei kas norėdavo Abšalomui nusilenkti, jis ištiesęs ranką tą apkabindavo ir pabučiuodavo.
|
II S
|
Bela
|
15:5 |
І калі падыходзіў хто-небудзь пакланіцца яму, дык ён працягваў руку сваю і абдымаў яго і цалаваў яго.
|
II S
|
GerBoLut
|
15:5 |
Und wenn jemand sich zu ihm tat, dafi er ihn wollte anbeten, so reckte er seine Hand aus und ergriff ihn und kussete ihn.
|
II S
|
FinPR92
|
15:5 |
Aina kun joku lähestyi heittäytyäkseen hänen eteensä, hän kiiruhti kohottamaan tulijan maasta ja suuteli häntä.
|
II S
|
SpaRV186
|
15:5 |
Y acontecía que, cuando alguno se llegaba para inclinarse a él, él extendía la mano, y le tomaba, y le besaba.
|
II S
|
NlCanisi
|
15:5 |
En kwam iemand naderbij, om zich voor hem neer te buigen, dan stak hij de hand uit, trok hem naar zich toe, en kuste hem.
|
II S
|
GerNeUe
|
15:5 |
Und wenn jemand zu ihm kam, um sich vor ihm niederzuwerfen, zog er ihn an sich und küsste ihn.
|
II S
|
UrduGeo
|
15:5 |
اور اگر کوئی قریب آ کر ابی سلوم کے سامنے جھکنے لگتا تو وہ اُسے روک کر اُس کو گلے لگاتا اور بوسہ دیتا۔
|
II S
|
AraNAV
|
15:5 |
وَكَانَ إِذَا تَقَدَّمَ أَحَدٌ لِيَسْجُدَ لَهُ، يَمُدُّ يَدَهَ وَيُنْهِضُهُ وَيُقَبِّلُهُ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
15:5 |
如果有人走近押沙龙要拜他,他就伸手拉住他,并且与他亲嘴。
|
II S
|
ItaRive
|
15:5 |
E quando uno gli s’accostava per prostrarglisi dinanzi, ei gli porgeva la mano, l’abbracciava e lo baciava.
|
II S
|
Afr1953
|
15:5 |
En elke keer as iemand nader kom om voor hom te buig, steek hy sy hand uit en gryp hom en soen hom.
|
II S
|
RusSynod
|
15:5 |
И когда подходил кто-нибудь поклониться ему, то он простирал руку свою, и обнимал его, и целовал его.
|
II S
|
UrduGeoD
|
15:5 |
और अगर कोई क़रीब आकर अबीसलूम के सामने झुकने लगता तो वह उसे रोककर उसको गले लगाता और बोसा देता।
|
II S
|
TurNTB
|
15:5 |
Biri önünde yüzüstü yere kapanmak üzere yaklaştı mı, Avşalom elini uzatıp adamı tutar, öperdi.
|
II S
|
DutSVV
|
15:5 |
Het geschiedde ook, als iemand naderde, om zich voor hem te buigen, zo reikte hij zijn hand uit, en greep hem, en kuste hem.
|
II S
|
HunKNB
|
15:5 |
Sőt, amikor valaki odament hozzá, hogy leborulva köszöntse, ő kinyújtotta kezét, megfogta és megcsókolta.
|
II S
|
Maori
|
15:5 |
Na ka whakatata mai he tangata ka piko ki a ia, na ka totoro tona ringa ka hopu i a ia, ka kihi i a ia.
|
II S
|
HunKar
|
15:5 |
Mikor pedig valaki hozzá megy és fejet hajt vala néki, azonnal kezét nyujtja vala, és megfogván, megcsókolja vala őt.
|
II S
|
Viet
|
15:5 |
Nếu có ai đến gần đặng lạy người, Áp-sa-lôm giơ tay ra đỡ lấy người và hôn.
|
II S
|
Kekchi
|
15:5 |
Nak queˈcuulac riqˈuin laj Absalón re nak teˈxcuikˈib rib chiru, laj Absalón naxkˈaluheb ut narutzˈeb ru.
|
II S
|
Swe1917
|
15:5 |
Och när någon gick fram för att buga sig för honom, räckte han ut sin hand och fattade i honom och kysste honom.
|
II S
|
CroSaric
|
15:5 |
A kad bi mu se tko približio da mu se pokloni, on bi pružio ruku, privukao ga k sebi i poljubio.
|
II S
|
VieLCCMN
|
15:5 |
Khi có người đến lạy y thì y đưa tay ra, giữ lấy người ấy mà hôn.
|
II S
|
FreBDM17
|
15:5 |
Il arrivait aussi que quand quelqu’un s’approchait de lui pour se prosterner devant lui, il lui tendait sa main, et le prenait, et le baisait.
|
II S
|
FreLXX
|
15:5 |
Et lorsque l'homme s'approchait pour le saluer, il étendait la main, l'attirait à lui et le baisait.
|
II S
|
Aleppo
|
15:5 |
והיה בקרב איש להשתחות לו ושלח את ידו והחזיק לו ונשק לו
|
II S
|
MapM
|
15:5 |
וְהָיָה֙ בִּקְרׇב־אִ֔ישׁ לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֖ת ל֑וֹ וְשָׁלַ֧ח אֶת־יָד֛וֹ וְהֶחֱזִ֥יק ל֖וֹ וְנָ֥שַׁק לֽוֹ׃
|
II S
|
HebModer
|
15:5 |
והיה בקרב איש להשתחות לו ושלח את ידו והחזיק לו ונשק לו׃
|
II S
|
Kaz
|
15:5 |
Біреу оның алдына келіп, басын жерге тигізе жығылса, Абессалом қолын созып, оны бауырына тартып құшақтап сүйетін.
|
II S
|
FreJND
|
15:5 |
Et s’il arrivait qu’un homme s’approche pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait, et l’embrassait.
|
II S
|
GerGruen
|
15:5 |
Und trat jemand heran, ihm zu huldigen, so streckte er seine Hand aus, hielt ihn fest und küßte ihn.
|
II S
|
SloKJV
|
15:5 |
In to je bilo tako, da ko je katerikoli moški prišel blizu k njemu, da se mu globoko prikloni, je svojo roko iztegnil naprej, ga prijel in ga poljubil.
|
II S
|
Haitian
|
15:5 |
Chak fwa yon moun pwoche bò Absalon pou mete ajenou devan l', Absalon lonje men l', li kenbe l' epi li bo l'.
|
II S
|
FinBibli
|
15:5 |
Ja kuin joku tuli hänen tykönsä kumartamaan häntä, ojensi hän kätensä ja tarttui häneen, ja antoi hänen suuta.
|
II S
|
SpaRV
|
15:5 |
Y acontecía que, cuando alguno se llegaba para inclinarse á él, él extendía la mano, y lo tomaba, y lo besaba.
|
II S
|
WelBeibl
|
15:5 |
Hefyd, pan fyddai rhywun yn dod ato ac ymgrymu o'i flaen, byddai Absalom yn estyn ei law a'i gofleidio a rhoi cusan iddo.
|
II S
|
GerMenge
|
15:5 |
Und wenn jemand an ihn herantrat, um sich vor ihm huldigend zu verneigen, so streckte er seine Hand aus, umarmte ihn und küßte ihn.
|
II S
|
GreVamva
|
15:5 |
Και οπότε τις επλησίαζε διά να προσκυνήση αυτόν, ήπλονε την χείρα αυτού και επίανεν αυτόν και εφίλει αυτόν.
|
II S
|
UkrOgien
|
15:5 |
І, бувало, коли хто підхо́див поклонитися йому, то він простягав свою руку, і хапав його́ та цілував його́.
|
II S
|
SrKDEkav
|
15:5 |
И кад би му ко приступио да му се поклони, он би пружио руку своју, те би га ухватио и пољубио.
|
II S
|
FreCramp
|
15:5 |
Et lorsque quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le prenait et le baisait.
|
II S
|
PolUGdan
|
15:5 |
A gdy ktoś się zbliżał i pokłonił mu się, wyciągał rękę, obejmował go i całował.
|
II S
|
FreSegon
|
15:5 |
Et quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l'embrassait.
|
II S
|
SpaRV190
|
15:5 |
Y acontecía que, cuando alguno se llegaba para inclinarse á él, él extendía la mano, y lo tomaba, y lo besaba.
|
II S
|
HunRUF
|
15:5 |
És ha valaki közeledett hozzá, hogy leboruljon előtte, akkor kinyújtotta a kezét, magához szorította, és megcsókolta.
|
II S
|
DaOT1931
|
15:5 |
Og naar nogen nærmede sig for at kaste sig ned for ham, rakte han Haanden ud og holdt ham fast og kyssede ham.
|
II S
|
TpiKJPB
|
15:5 |
Na em i stap olsem, long taim wanpela man i kam klostu long em long mekim pasin bilong lindaun long em, em i putim han bilong em ausait, na holim em, na givim kis long em.
|
II S
|
DaOT1871
|
15:5 |
Og det skete, naar nogen kom nær til og nedbøjede sig for ham, da udrakte han sin Haand og tog fat paa ham og kyssede ham.
|
II S
|
FreVulgG
|
15:5 |
Et lorsque quelqu’un venait le saluer, il lui tendait la main, le prenait et le baisait.
|
II S
|
PolGdans
|
15:5 |
A gdy kto przystąpił, i ukłonił mu się, ściągnął rękę swą, a ująwszy go, całował go.
|
II S
|
JapBungo
|
15:5 |
また人彼を拝せんとて近づく時は彼手をのばして其人を扶け之に接吻す
|
II S
|
GerElb18
|
15:5 |
Und es geschah, wenn jemand ihm nahte, um sich vor ihm niederzubeugen, so streckte er seine Hand aus und ergriff ihn und küßte ihn.
|