Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 15:5  And it was so, that when any man came near to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
II S NHEBJE 15:5  It was so, that when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
II S ABP 15:5  And it came to pass when the [2approached 1man] to do obeisance to him, that he stretched out his hand, and took hold of him, and kissed him.
II S NHEBME 15:5  It was so, that when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
II S Rotherha 15:5  Moreover, so it used to be, that, when any man came near to do him homage, he would put forth his hand, and lay hold of him, and kiss him.
II S LEB 15:5  It happened whenever anyone drew near to do obeisance to him, that he would stretch his hand and take hold of him and kiss him.
II S RNKJV 15:5  And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
II S Jubilee2 15:5  And it was so, that when anyone came near [unto him] to do him obeisance, he put forth his hand and took him and kissed him.
II S Webster 15:5  And it was [so], that when any man came nigh [to him] to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
II S Darby 15:5  And it was so, that when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
II S ASV 15:5  And it was so, that, when any man came nigh to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
II S LITV 15:5  And it happened, when a man drew near to bow himself to him, he put out his hand and laid hold on him, and gave him a kiss.
II S Geneva15 15:5  And when any man came neere to him, and did him obeisance, he put forth his hand, and tooke him, and kissed him.
II S CPDV 15:5  Then too, when a man would draw near to him, so that he might greet him, he would extend his hand, and taking hold of him, he would kiss him.
II S BBE 15:5  And if any man came near to give him honour, he took him by the hand and gave him a kiss.
II S DRC 15:5  Moreover when any man came to him to salute him, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
II S GodsWord 15:5  When anyone approached him and bowed down, Absalom would reach out, take hold of him, and kiss him.
II S JPS 15:5  And it was so, that when any man came nigh to prostrate himself before him, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
II S KJVPCE 15:5  And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
II S NETfree 15:5  When someone approached to bow before him, Absalom would extend his hand and embrace him and kiss him.
II S AB 15:5  And it came to pass that when a man came near to bow down to him, that he stretched out his hand, and took hold of him, and kissed him.
II S AFV2020 15:5  And it was so, when any man came near to bow down to him, he put forth his hand and took him and kissed him.
II S NHEB 15:5  It was so, that when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
II S NETtext 15:5  When someone approached to bow before him, Absalom would extend his hand and embrace him and kiss him.
II S UKJV 15:5  And it was so, that when any man came nigh to him to do him reverence, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
II S KJV 15:5  And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
II S KJVA 15:5  And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
II S AKJV 15:5  And it was so, that when any man came near to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
II S RLT 15:5  And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
II S MKJV 15:5  And it was so, when any man came near to bow down to him, he put forth his hand and took him and kissed him.
II S YLT 15:5  And it hath come to pass, in the drawing nearing of any one to bow himself to him, that he hath put forth his hand, and laid hold on him, and given a kiss to him;
II S ACV 15:5  And it was so, that, when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
II S VulgSist 15:5  Sed et cum accederet ad eum homo ut salutaret illum, extendebat manum suam, et apprehendens, osculabatur eum.
II S VulgCont 15:5  Sed et cum accederet ad eum homo ut salutaret illum, extendebat manum suam, et apprehendens, osculabatur eum.
II S Vulgate 15:5  sed et cum accederet ad eum homo ut salutaret illum extendebat manum suam et adprehendens osculabatur eum
II S VulgHetz 15:5  Sed et cum accederet ad eum homo ut salutaret illum, extendebat manum suam, et apprehendens, osculabatur eum.
II S VulgClem 15:5  Sed et cum accederet ad eum homo ut salutaret illum, extendebat manum suam, et apprehendens osculabatur eum.
II S CzeBKR 15:5  Ano i když někdo přicházel, klaněje se jemu, vztáhl ruku svou, a uchopě ho, políbil jej.
II S CzeB21 15:5  A když k němu někdo přistoupil, aby se mu poklonil, Abšalom k němu vztáhl ruku, objal ho a políbil.
II S CzeCEP 15:5  Když se pak někdo přiblížil, aby se mu poklonil, vztáhl ruku, uchopil ho a políbil.
II S CzeCSP 15:5  A stávalo se, že když se někdo přiblížil, aby se mu klaněl, vztáhl ruku, uchopil ho a políbil.
II S PorBLivr 15:5  E acontecia que, quando alguém se chegava para inclinar-se a ele, ele estendia sua mão, e o tomava, e o beijava.
II S Mg1865 15:5  Ary isaky ny nisy olona nanatona hiankohoka teo anoloany, dia narosony ny tànany ka noraisiny sy norohany izany olona izany.
II S FinPR 15:5  Ja kun joku lähestyi kumartaaksensa häntä, ojensi hän kätensä, tarttui häneen ja suuteli häntä.
II S FinRK 15:5  Ja kun joku lähestyi kumartuakseen hänen eteensä ja osoittaakseen hänelle kunnioitusta, Absalom ojensi kätensä, tarttui häneen ja suuteli häntä.
II S ChiSB 15:5  若有人前來叩拜他,他就伸手將他抱住,與他親吻。
II S CopSahBi 15:5  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ϣⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛϥϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ
II S ChiUns 15:5  若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。
II S BulVeren 15:5  И когато някой се приближаваше да му се поклони, той простираше ръката си и го хващаше, и го целуваше.
II S AraSVD 15:5  وَكَانَ إِذَا تَقَدَّمَ أَحَدٌ لِيَسْجُدَ لَهُ، يَمُدُّ يَدَهُ وَيُمْسِكُهُ وَيُقَبِّلُهُ.
II S Esperant 15:5  Kaj kiam iu alproksimiĝis, por adorkliniĝi antaŭ li, li etendis sian manon, kaptis lin, kaj kisis lin.
II S ThaiKJV 15:5  เมื่อมีผู้ใดเข้ามาใกล้จะกราบถวายบังคมท่าน ท่านจะยื่นมือออกจับคนนั้นไว้และจุบเขา
II S OSHB 15:5  וְהָיָה֙ בִּקְרָב־אִ֔ישׁ לְהִשְׁתַּחֲוֺ֖ת ל֑וֹ וְשָׁלַ֧ח אֶת־יָד֛וֹ וְהֶחֱזִ֥יק ל֖וֹ וְנָ֥שַׁק לֽוֹ׃
II S BurJudso 15:5  လူတစုံတယောက်သည် ရိုသေစွာပြု၍ ချဉ်းကပ်သောအခါ၊ အဗရှလုံသည် လက်ကိုဆန့်၍ ထိုသူကို ကိုင်လျက် နမ်းလေ့ရှိ၏။
II S FarTPV 15:5  هرگاه شخصی به او نزدیک می‌شد و تعظیم می‌کرد، ابشالوم با او دست می‌داد و او را می‌بوسید.
II S UrduGeoR 15:5  Aur agar koī qarīb ā kar Abīsalūm ke sāmne jhukne lagtā to wuh use rok kar us ko gale lagātā aur bosā detā.
II S SweFolk 15:5  Och när någon kom fram och ville falla ner för honom, räckte han ut handen och tog tag i honom och kysste honom.
II S GerSch 15:5  Und wenn jemand kam, um sich vor ihm niederzuwerfen, so reichte er ihm die Hand, faßte ihn und küßte ihn.
II S TagAngBi 15:5  At nangyayari na pagka ang sinoman ay lumalapit upang magbigay galang sa kaniya, na kaniyang iniuunat ang kaniyang kamay at hinahawakan siya at hinahalikan siya.
II S FinSTLK2 15:5  Kun joku lähestyi kumartaakseen häntä, hän ojensi kätensä, tarttui häneen ja suuteli häntä.
II S Dari 15:5  هر وقتیکه شخصی به او نزدیک می شد و احترام می کرد، ابشالوم با او دست می داد و او را می بوسید.
II S SomKQA 15:5  Oo waxay ahaatay in ninkii inuu sujuudo ugu soo dhowaadaba, uu Absaaloom intuu gacanta soo fidiyo oo qabto dhunkan jiray.
II S NorSMB 15:5  Gjekk einkvan fram og vilde bøygja seg for honom, retta han ut handi og tok um honom og kysste honom.
II S Alb 15:5  Kur dikush afrohej për të rënë përmbys përpara tij, ai shtrinte dorën, e merrte dhe e puthte.
II S UyCyr 15:5  Бирәрси келип Абсаломға тазим қилмақчи болса, у қолини узитип уни қучағлап сөйүп кетәтти.
II S KorHKJV 15:5  어떤 사람이라도 그에게 가까이 와서 경의를 표하려 하면 그가 자기 손을 내밀어 그 사람을 붙들고 그에게 입을 맞추니라.
II S SrKDIjek 15:5  И кад би му ко приступио да му се поклони, он би пружио руку своју, те би га ухватио и пољубио.
II S Wycliffe 15:5  But whanne a man cam to Absolon to greete hym, he helde forth the hond, and took, and kisside that man;
II S Mal1910 15:5  ആരെങ്കിലും അവനെ നമസ്കരിപ്പാൻ അടുത്തു ചെന്നാൽ അവൻ കൈ നീട്ടി അവനെ പിടിച്ചു ചുംബനം ചെയ്യും.
II S KorRV 15:5  사람이 가까이 와서 절하려 하면 압살롬이 손을 펴서 그 사람을 붙들고 입을 맞추니
II S Azeri 15:5  بئر نفر اونا تعظئم اتمک اوچون ياخينلاشاندا، او اَل اوزاديب اونو قوجاقلاياردي و اونو اؤپَردي.
II S SweKarlX 15:5  Och när någon gick fram till honom, till att tala med honom, så räckte han sina hand ut, och fick honom fatt, och kysste honom.
II S KLV 15:5  'oH ghaHta' vaj, vetlh ghorgh vay' loD ghoSta' Sum Daq ta' ghaH obeisance, ghaH lan vo' Daj ghop, je tlhapta' 'uch vo' ghaH, je kissed ghaH.
II S ItaDio 15:5  E, se alcuno gli si accostava per prosternarsi davanti a lui, egli stendeva la mano, e lo prendeva, e lo baciava.
II S RusSynod 15:5  И когда подходил кто-нибудь поклониться ему, то он простирал руку свою и обнимал его и целовал его.
II S CSlEliza 15:5  И бысть егда приближашеся муж поклонитися ему, и простираше руку свою, и приимаше его, и целоваше его.
II S ABPGRK 15:5  και εγένετο εν τω εγγίζειν άνδρα του προσκυνήσαι αυτώ και εξέτεινε την χείρα αυτού και επελαμβάνετο αυτού και κατεφίλησεν αυτόν
II S FreBBB 15:5  Et quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, l'arrêtait et l'embrassait.
II S LinVB 15:5  Awa moto abelemi mpe aku­mbami liboso lya ye, apesi ye loboko, asimbi ye mpe azingi ye ekopi.
II S HunIMIT 15:5  És volt, mikor közeledett valaki, hogy leboruljon előtte, akkor kinyújtotta kezét, megfogta őt és megcsókolta.
II S ChiUnL 15:5  或有近而拜之者、押沙龍伸手執之、而與接吻、
II S VietNVB 15:5  Và hễ có người nào đến gần, sấp mình xuống vái chào, Áp-sa-lôm liền dang tay ra, ôm chầm lấy người ấy mà hôn.
II S LXX 15:5  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐγγίζειν ἄνδρα τοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐπελαμβάνετο αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν
II S CebPinad 15:5  Ug mao kadto, nga, sa diha nga bisan kinsang tawohana nga mahianha duol kaniya, aron sa paghatag ug katahuran, iyang ibayaw ang iyang kamot, ug mokupot kaniya ug mohalok kaniya. p
II S RomCor 15:5  Şi, când se apropia cineva să se închine înaintea lui, el îi întindea mâna, îl apuca şi-l săruta.
II S Pohnpeia 15:5  Eri, ni aramaso eh pahn kin keieng mpe oh poaridi mwowe, Apsalom kin kapahla peho, kolada, oh metik.
II S HunUj 15:5  És ha valaki közeledett hozzá, hogy leboruljon előtte, akkor kinyújtotta a kezét, magához szorította, és megcsókolta.
II S GerZurch 15:5  Und wenn dann jemand nahte, sich vor ihm zu verneigen, so streckte er seine Hand aus, fasste ihn und küsste ihn.
II S GerTafel 15:5  Und wenn ein Mann nahte, um vor ihm niederzufallen, da reckte er seine Hand aus und erfaßte ihn und küßte ihn.
II S PorAR 15:5  Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para lhe fazer reverência, ele estendia a mão e, pegando nele o beijava.
II S DutSVVA 15:5  Het geschiedde ook, als iemand naderde, om zich voor hem te buigen, zo reikte hij zijn hand uit, en greep hem, en kuste hem.
II S FarOPV 15:5  و هنگامی که کسی نزدیک آمده، اورا تعظیم می‌نمود، دست خود را دراز کرده، او رامی گرفت و می‌بوسید.
II S Ndebele 15:5  Kwakusithi lapho kusondela umuntu ukumkhothamela, elule isandla sakhe, ambambe, amange.
II S PorBLivr 15:5  E acontecia que, quando alguém se chegava para inclinar-se a ele, ele estendia sua mão, e o tomava, e o beijava.
II S Norsk 15:5  Og når nogen gikk frem og vilde bøie sig for ham, rakte han ut sin hånd og tok fatt i ham og kysset ham.
II S SloChras 15:5  In če je kdo pristopil, da mu stori poklon, je iztegnil svojo roko ter ga zadržal in ga poljubil.
II S Northern 15:5  Bir nəfər ona təzim etmək üçün yaxınlaşanda o əl uzadıb onu qucaqlayar və öpərdi.
II S GerElb19 15:5  Und es geschah, wenn jemand ihm nahte, um sich vor ihm niederzubeugen, so streckte er seine Hand aus und ergriff ihn und küßte ihn.
II S LvGluck8 15:5  Un kad kāds pie viņa nāca un metās zemē, tad viņš izstiepa savu roku un to satvēra un to skūpstīja.
II S PorAlmei 15:5  Succedia tambem que, quando alguem se chegava a elle para se inclinar diante d'elle, elle estendia a sua mão, e pegava d'elle, e o beijava.
II S ChiUn 15:5  若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。
II S SweKarlX 15:5  Och när någon gick fram till honom, till att tala med honom, så räckte han sina hand ut, och fick honom fatt, och kysste honom.
II S FreKhan 15:5  Et lorsqu’un individu s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, l’étreignait et l’embrassait.
II S FrePGR 15:5  Et lorsque quelqu'un se prosternait en l'abordant, il étendait la main, l'arrêtait et lui donnait le baiser.
II S PorCap 15:5  Se alguém se aproximava para se prostrar diante dele, Absalão estendia-lhe a mão, amparava-o e beijava-o.
II S JapKougo 15:5  そして人が彼に敬礼しようとして近づくと、彼は手を伸べ、その人を抱きかかえて口づけした。
II S GerTextb 15:5  Und wenn dann jemand herantrat, um ihm zu huldigen, so streckte er seine Hand aus, hielt ihn fest und küßte ihn.
II S SpaPlate 15:5  Y cuando alguno se acercaba para postrarse ante él, le tendía la mano, y asiéndole le besaba.
II S Kapingam 15:5  Di madagoaa o mee ma-ga-menege-adu gi Absalom belee bala gi-lala i-mua o mee, gei Absalom ga-daahi-adu dono lima, ga-daahi-aga a-mee, gaa-hongi a-mee.
II S WLC 15:5  וְהָיָה֙ בִּקְרָב־אִ֔ישׁ לְהִשְׁתַּחֲוֺ֖ת ל֑וֹ וְשָׁלַ֧ח אֶת־יָד֛וֹ וְהֶחֱזִ֥יק ל֖וֹ וְנָ֥שַׁק לֽוֹ׃
II S LtKBB 15:5  Jei kas norėdavo Abšalomui nusilenkti, jis ištiesęs ranką tą apkabindavo ir pabučiuodavo.
II S Bela 15:5  І калі падыходзіў хто-небудзь пакланіцца яму, дык ён працягваў руку сваю і абдымаў яго і цалаваў яго.
II S GerBoLut 15:5  Und wenn jemand sich zu ihm tat, dafi er ihn wollte anbeten, so reckte er seine Hand aus und ergriff ihn und kussete ihn.
II S FinPR92 15:5  Aina kun joku lähestyi heittäytyäkseen hänen eteensä, hän kiiruhti kohottamaan tulijan maasta ja suuteli häntä.
II S SpaRV186 15:5  Y acontecía que, cuando alguno se llegaba para inclinarse a él, él extendía la mano, y le tomaba, y le besaba.
II S NlCanisi 15:5  En kwam iemand naderbij, om zich voor hem neer te buigen, dan stak hij de hand uit, trok hem naar zich toe, en kuste hem.
II S GerNeUe 15:5  Und wenn jemand zu ihm kam, um sich vor ihm niederzuwerfen, zog er ihn an sich und küsste ihn.
II S UrduGeo 15:5  اور اگر کوئی قریب آ کر ابی سلوم کے سامنے جھکنے لگتا تو وہ اُسے روک کر اُس کو گلے لگاتا اور بوسہ دیتا۔
II S AraNAV 15:5  وَكَانَ إِذَا تَقَدَّمَ أَحَدٌ لِيَسْجُدَ لَهُ، يَمُدُّ يَدَهَ وَيُنْهِضُهُ وَيُقَبِّلُهُ.
II S ChiNCVs 15:5  如果有人走近押沙龙要拜他,他就伸手拉住他,并且与他亲嘴。
II S ItaRive 15:5  E quando uno gli s’accostava per prostrarglisi dinanzi, ei gli porgeva la mano, l’abbracciava e lo baciava.
II S Afr1953 15:5  En elke keer as iemand nader kom om voor hom te buig, steek hy sy hand uit en gryp hom en soen hom.
II S RusSynod 15:5  И когда подходил кто-нибудь поклониться ему, то он простирал руку свою, и обнимал его, и целовал его.
II S UrduGeoD 15:5  और अगर कोई क़रीब आकर अबीसलूम के सामने झुकने लगता तो वह उसे रोककर उसको गले लगाता और बोसा देता।
II S TurNTB 15:5  Biri önünde yüzüstü yere kapanmak üzere yaklaştı mı, Avşalom elini uzatıp adamı tutar, öperdi.
II S DutSVV 15:5  Het geschiedde ook, als iemand naderde, om zich voor hem te buigen, zo reikte hij zijn hand uit, en greep hem, en kuste hem.
II S HunKNB 15:5  Sőt, amikor valaki odament hozzá, hogy leborulva köszöntse, ő kinyújtotta kezét, megfogta és megcsókolta.
II S Maori 15:5  Na ka whakatata mai he tangata ka piko ki a ia, na ka totoro tona ringa ka hopu i a ia, ka kihi i a ia.
II S HunKar 15:5  Mikor pedig valaki hozzá megy és fejet hajt vala néki, azonnal kezét nyujtja vala, és megfogván, megcsókolja vala őt.
II S Viet 15:5  Nếu có ai đến gần đặng lạy người, Áp-sa-lôm giơ tay ra đỡ lấy người và hôn.
II S Kekchi 15:5  Nak queˈcuulac riqˈuin laj Absalón re nak teˈxcuikˈib rib chiru, laj Absalón naxkˈaluheb ut narutzˈeb ru.
II S Swe1917 15:5  Och när någon gick fram för att buga sig för honom, räckte han ut sin hand och fattade i honom och kysste honom.
II S CroSaric 15:5  A kad bi mu se tko približio da mu se pokloni, on bi pružio ruku, privukao ga k sebi i poljubio.
II S VieLCCMN 15:5  Khi có người đến lạy y thì y đưa tay ra, giữ lấy người ấy mà hôn.
II S FreBDM17 15:5  Il arrivait aussi que quand quelqu’un s’approchait de lui pour se prosterner devant lui, il lui tendait sa main, et le prenait, et le baisait.
II S FreLXX 15:5  Et lorsque l'homme s'approchait pour le saluer, il étendait la main, l'attirait à lui et le baisait.
II S Aleppo 15:5  והיה בקרב איש להשתחות לו ושלח את ידו והחזיק לו ונשק לו
II S MapM 15:5  וְהָיָה֙ בִּקְרׇב־אִ֔ישׁ לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֖ת ל֑וֹ וְשָׁלַ֧ח אֶת־יָד֛וֹ וְהֶחֱזִ֥יק ל֖וֹ וְנָ֥שַׁק לֽוֹ׃
II S HebModer 15:5  והיה בקרב איש להשתחות לו ושלח את ידו והחזיק לו ונשק לו׃
II S Kaz 15:5  Біреу оның алдына келіп, басын жерге тигізе жығылса, Абессалом қолын созып, оны бауырына тартып құшақтап сүйетін.
II S FreJND 15:5  Et s’il arrivait qu’un homme s’approche pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait, et l’embrassait.
II S GerGruen 15:5  Und trat jemand heran, ihm zu huldigen, so streckte er seine Hand aus, hielt ihn fest und küßte ihn.
II S SloKJV 15:5  In to je bilo tako, da ko je katerikoli moški prišel blizu k njemu, da se mu globoko prikloni, je svojo roko iztegnil naprej, ga prijel in ga poljubil.
II S Haitian 15:5  Chak fwa yon moun pwoche bò Absalon pou mete ajenou devan l', Absalon lonje men l', li kenbe l' epi li bo l'.
II S FinBibli 15:5  Ja kuin joku tuli hänen tykönsä kumartamaan häntä, ojensi hän kätensä ja tarttui häneen, ja antoi hänen suuta.
II S SpaRV 15:5  Y acontecía que, cuando alguno se llegaba para inclinarse á él, él extendía la mano, y lo tomaba, y lo besaba.
II S WelBeibl 15:5  Hefyd, pan fyddai rhywun yn dod ato ac ymgrymu o'i flaen, byddai Absalom yn estyn ei law a'i gofleidio a rhoi cusan iddo.
II S GerMenge 15:5  Und wenn jemand an ihn herantrat, um sich vor ihm huldigend zu verneigen, so streckte er seine Hand aus, umarmte ihn und küßte ihn.
II S GreVamva 15:5  Και οπότε τις επλησίαζε διά να προσκυνήση αυτόν, ήπλονε την χείρα αυτού και επίανεν αυτόν και εφίλει αυτόν.
II S UkrOgien 15:5  І, бувало, коли хто підхо́див поклонитися йому, то він простягав свою руку, і хапав його́ та цілував його́.
II S SrKDEkav 15:5  И кад би му ко приступио да му се поклони, он би пружио руку своју, те би га ухватио и пољубио.
II S FreCramp 15:5  Et lorsque quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le prenait et le baisait.
II S PolUGdan 15:5  A gdy ktoś się zbliżał i pokłonił mu się, wyciągał rękę, obejmował go i całował.
II S FreSegon 15:5  Et quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l'embrassait.
II S SpaRV190 15:5  Y acontecía que, cuando alguno se llegaba para inclinarse á él, él extendía la mano, y lo tomaba, y lo besaba.
II S HunRUF 15:5  És ha valaki közeledett hozzá, hogy leboruljon előtte, akkor kinyújtotta a kezét, magához szorította, és megcsókolta.
II S DaOT1931 15:5  Og naar nogen nærmede sig for at kaste sig ned for ham, rakte han Haanden ud og holdt ham fast og kyssede ham.
II S TpiKJPB 15:5  Na em i stap olsem, long taim wanpela man i kam klostu long em long mekim pasin bilong lindaun long em, em i putim han bilong em ausait, na holim em, na givim kis long em.
II S DaOT1871 15:5  Og det skete, naar nogen kom nær til og nedbøjede sig for ham, da udrakte han sin Haand og tog fat paa ham og kyssede ham.
II S FreVulgG 15:5  Et lorsque quelqu’un venait le saluer, il lui tendait la main, le prenait et le baisait.
II S PolGdans 15:5  A gdy kto przystąpił, i ukłonił mu się, ściągnął rękę swą, a ująwszy go, całował go.
II S JapBungo 15:5  また人彼を拝せんとて近づく時は彼手をのばして其人を扶け之に接吻す
II S GerElb18 15:5  Und es geschah, wenn jemand ihm nahte, um sich vor ihm niederzubeugen, so streckte er seine Hand aus und ergriff ihn und küßte ihn.