II S
|
RWebster
|
15:6 |
And in this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
NHEBJE
|
15:6 |
Absalom did this sort of thing to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
ABP
|
15:6 |
And Absalom did according to this thing to all Israel, to the ones coming for a judgment to the king. And Absalom adopted the heart of the men of Israel.
|
II S
|
NHEBME
|
15:6 |
Absalom did this sort of thing to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
Rotherha
|
15:6 |
And Absolom did, after this manner, to all Israel who came for judgment, unto the king,—so Absolom stole away the heart of the men of Israel.
|
II S
|
LEB
|
15:6 |
Absalom did like this to all of Israel who came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of the people of Israel.
|
II S
|
RNKJV
|
15:6 |
And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
Jubilee2
|
15:6 |
And Absalom did according to this manner with all Israel that came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of those of Israel.
|
II S
|
Webster
|
15:6 |
And in this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
Darby
|
15:6 |
And in this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment; and Absalom stole the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
ASV
|
15:6 |
And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
LITV
|
15:6 |
And Absalom acted this way to all Israel who came in to the king for judgment. And Absalom stole the heart of the men of Israel.
|
II S
|
Geneva15
|
15:6 |
And on this maner did Absalom to al Israel, that came to the King for iudgement: so Absalom stale the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
CPDV
|
15:6 |
And he was doing this to all those of Israel arriving for judgment to be heard by the king. And he solicited the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
BBE
|
15:6 |
And this Absalom did to everyone in Israel who came to the king to have his cause judged: so Absalom, like a thief, took away the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
DRC
|
15:6 |
And this he did to all Israel that came for judgment, to be heard by the king, and he enticed the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
GodsWord
|
15:6 |
This is what he did for all Israelites who came to the king to have him try their case. So Absalom stole the hearts of the people of Israel.
|
II S
|
JPS
|
15:6 |
And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
KJVPCE
|
15:6 |
And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
NETfree
|
15:6 |
Absalom acted this way toward everyone in Israel who came to the king for justice. In this way Absalom won the loyalty of the citizens of Israel.
|
II S
|
AB
|
15:6 |
And Absalom did after this manner to all Israel that came to the king for judgment; and Absalom gained the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
AFV2020
|
15:6 |
And in this way Absalom did to all Israel that came to the king for judgment. And Absalom stole the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
NHEB
|
15:6 |
Absalom did this sort of thing to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
NETtext
|
15:6 |
Absalom acted this way toward everyone in Israel who came to the king for justice. In this way Absalom won the loyalty of the citizens of Israel.
|
II S
|
UKJV
|
15:6 |
And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
KJV
|
15:6 |
And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
KJVA
|
15:6 |
And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
AKJV
|
15:6 |
And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
RLT
|
15:6 |
And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
MKJV
|
15:6 |
And in this way Absalom did to all Israel that came to the king for judgment. And Absalom stole the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
YLT
|
15:6 |
and Absalom doth according to this thing to all Israel who come in for judgment unto the king, and Absalom stealeth the heart of the men of Israel.
|
II S
|
ACV
|
15:6 |
And on this manner Absalom did to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:6 |
E desta maneira fazia com todo Israel que vinha ao rei a juízo: e assim roubava Absalão o coração dos de Israel.
|
II S
|
Mg1865
|
15:6 |
Ary toy izany no nataon’ i Absaloma tamin’ ny Isiraely rehetra izay nankao amin’ ny mpanjaka hotsaraina; ka dia voafetsin’ i Absaloma ho azy ny fon’ ny lehilahy amin’ ny Isiraely.
|
II S
|
FinPR
|
15:6 |
Näin Absalom teki kaikille israelilaisille, jotka tulivat kuninkaan eteen saamaan oikeutta. Ja niin Absalom varasti Israelin miesten sydämet.
|
II S
|
FinRK
|
15:6 |
Näin Absalom teki kaikille israelilaisille, jotka tulivat kuninkaan eteen saamaan oikeutta, ja tällä tavoin hän varasti Israelin miesten sydämet.
|
II S
|
ChiSB
|
15:6 |
凡是要到君王前去告狀的以色列人,阿貝沙隆總是這樣對待他們;如此他獲得了以色列人的心。
|
II S
|
CopSahBi
|
15:6 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲙⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲛⲉϣⲁⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉϫⲓϩⲁⲡ ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲛⲉϥϥⲓ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲥⲙⲟⲧ
|
II S
|
ChiUns
|
15:6 |
以色列人中,凡去见王求判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙暗中得了以色列人的心。
|
II S
|
BulVeren
|
15:6 |
По този начин постъпваше Авесалом с всеки израилтянин, който идваше при царя за съд. Така Авесалом крадеше сърцата на израилевите мъже.
|
II S
|
AraSVD
|
15:6 |
وَكَانَ أَبْشَالُومُ يَفْعَلُ مِثْلَ هَذَا ٱلْأَمْرِ لِجَمِيعِ إِسْرَائِيلَ ٱلَّذِينَ كَانُوا يَأْتُونَ لِأَجْلِ ٱلْحُكْمِ إِلَى ٱلْمَلِكِ، فَٱسْتَرَقَّ أَبْشَالُومُ قُلُوبَ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ.
|
II S
|
Esperant
|
15:6 |
Tiel Abŝalom agis kun ĉiuj Izraelidoj, kiuj iris por juĝo al la reĝo; kaj Abŝalom ŝtele allogis al si la korojn de la Izraelidoj.
|
II S
|
ThaiKJV
|
15:6 |
อับซาโลมกระทำอย่างนี้แก่บรรดาคนอิสราเอลผู้มาเฝ้ากษัตริย์เพื่อขอการพิพากษา อับซาโลมก็ลอบเอาใจคนอิสราเอลอย่างนี้
|
II S
|
OSHB
|
15:6 |
וַיַּ֨עַשׂ אַבְשָׁל֜וֹם כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ לְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־יָבֹ֥אוּ לַמִּשְׁפָּ֖ט אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַיְגַנֵּב֙ אַבְשָׁל֔וֹם אֶת־לֵ֖ב אַנְשֵׁ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
II S
|
BurJudso
|
15:6 |
ထိုသို့စီရင်တော်မူခြင်းကို ခံအံ့သောငှါ၊ ရှင်ဘုရင်ထံတော်သို့လာသော ဣသရေလအမျိုးသား အပေါင်းတို့အား အဗရှလုံပြု၍ သူတို့စိတ်နှလုံးကို ခိုးလေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
15:6 |
به این ترتیب ابشالوم با همهٔ مردم اسرائیل که برای رسیدگی به شکایت خود به حضور پادشاه میآمدند، چنین رفتار میکرد و دل همهٔ مردم را به دست میآورد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
15:6 |
Yih us kā un tamām Isrāīliyoṅ ke sāth sulūk thā jo apne muqaddame bādshāh ko pesh karne ke lie āte the. Yoṅ us ne Isrāīliyoṅ ke diloṅ ko apnī taraf māyl kar liyā.
|
II S
|
SweFolk
|
15:6 |
Så gjorde Absalom med alla israeliter som kom för att få någon sak avgjord hos kungen. Så stal Absalom israeliternas hjärta.
|
II S
|
GerSch
|
15:6 |
Also tat Absalom allen Israeliten, die zum König vor Gericht kamen, und erstahl sich die Herzen der Männer Israels.
|
II S
|
TagAngBi
|
15:6 |
At ganitong paraan ang ginagawa ni Absalom sa buong Israel na naparoroon sa hari sa pagpapahatol: sa gayo'y ginanyak ni Absalom ang mga kalooban ng mga tao ng Israel.
|
II S
|
FinSTLK2
|
15:6 |
Näin Absalom teki kaikille israelilaisille, jotka tulivat kuninkaan eteen saamaan oikeutta. Ja Absalom varasti Israelin miesten sydämet.
|
II S
|
Dari
|
15:6 |
به این ترتیب، ابشالوم با همه مردم اسرائیل که برای شکایت و فیصلۀ دعوای خود بحضور شاه می آمد، چنین رفتار می کرد و دل همۀ مردم را به دست آورد.
|
II S
|
SomKQA
|
15:6 |
Oo reer binu Israa'iil kii boqorka xukun ugu yimid oo dhan Absaaloom sidaasuu ku samayn jiray dhammaantood; oo sidaasuu Absaaloom qalbiga uga xaday dadkii reer binu Israa'iil.
|
II S
|
NorSMB
|
15:6 |
Soleis gjorde Absalom med alle i Israel som kom med saker kongen skulde døma i. Og Absalom dåra hugen hjå Israels-sønerne.
|
II S
|
Alb
|
15:6 |
Absalomi sillej kështu me të gjithë ata të Izraelit që vinin te mbreti për të kërkuar drejtësi; në këtë mënyrë Absalomi fitoi zemrën e njerëzve të Izraelit.
|
II S
|
UyCyr
|
15:6 |
Абсалом падишаға әризә қилғили кәлгән барлиқ исраилларға мошундақ муамилә қилип, уларниң көңлини өзигә қаритивалди.
|
II S
|
KorHKJV
|
15:6 |
왕에게 재판을 청하러 오는 온 이스라엘에게 압살롬이 이런 식으로 행하여 이처럼 이스라엘 사람들의 마음을 도둑질하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
15:6 |
Тако чињаше Авесалом са сваким Израиљцем, који долажаше на суд к цару; и Авесалом примамљиваше срца људи Израиљаца.
|
II S
|
Wycliffe
|
15:6 |
and Absolon dide this to al Israel, that cam to doom to be herd of the kyng; and Absolon drow awei the hertis of men of Israel.
|
II S
|
Mal1910
|
15:6 |
രാജാവിന്റെ അടുക്കൽ ന്യായവിസ്താരത്തിന്നു വരുന്ന എല്ലായിസ്രായേലിനോടും അബ്ശാലോം ഇവ്വണ്ണം തന്നേ ചെയ്തു; അങ്ങനെ അബ്ശാലോം യിസ്രായേല്യരുടെ ഹൃദയം വശീകരിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
15:6 |
무릇 이스라엘 무리 중에 왕께 재판을 청하러 오는 자들에게 압살롬의 행함이 이 같아서 이스라엘 사람의 마음을 도적하니라
|
II S
|
Azeri
|
15:6 |
اَبشالوم حؤکم اوچون پادشاهين يانينا گلن بوتون ائسرايئللیلرله بله رفتار اِدَردي. ائسرايئللیلرئن اورهيئني بو صورتده اَله آلاردي.
|
II S
|
SweKarlX
|
15:6 |
Vid det sättet gjorde Absalom allom Israel, när de kommo med några saker till Konungen; och stal alltså bort männernas hjerta af Israel.
|
II S
|
KLV
|
15:6 |
Daq vam Da Absalom ta'ta' Daq Hoch Israel 'Iv ghoSta' Daq the joH vaD yoj. vaj Absalom stole the tIQDu' vo' the loDpu' vo' Israel.
|
II S
|
ItaDio
|
15:6 |
E così faceva Absalom a tutti quelli d’Israele che venivano al re per giudicio; e furava il cuore di que’ d’Israele.
|
II S
|
RusSynod
|
15:6 |
Так поступал Авессалом со всяким Израильтянином, приходившим на суд к царю, и вкрадывался Авессалом в сердце Израильтян.
|
II S
|
CSlEliza
|
15:6 |
И сотвори Авессалом по глаголу сему всему Израилю приходящым на суд к царю и приусвои Авессалом сердца сынов Израилевых.
|
II S
|
ABPGRK
|
15:6 |
και εποίησεν Αβεσαλώμ κατά το ρήμα τούτο παντί Ισραήλ τοις παραγινομένοις εις κρίσιν προς τον βασιλέα και ιδιοποιείτο Αβεσαλώμ την καρδίαν ανδρών Ισραήλ
|
II S
|
FreBBB
|
15:6 |
Et Absalom agissait ainsi envers tous ceux d'Israël qui venaient vers le roi pour demander justice ; et Absalom séduisait le cœur des hommes d'Israël.
|
II S
|
LinVB
|
15:6 |
Absalom azalaki kosala bobele bongo na bato banso ba Israel, baye bayaki epai ya mokonzi mpo ’te akata makambo ma bango. Mpe Absalom abendi bongo mitema mya ba-Israel.
|
II S
|
HunIMIT
|
15:6 |
Ily módon cselekedett Ábsálóm egész Izraellel, azokkal, kik a királyhoz ítéletre jöttek; így meglopta Ábsálóm Izrael embereinek szívét.
|
II S
|
ChiUnL
|
15:6 |
凡以色列人欲詣王以訟者、押沙龍待之若此、因而陰得以色列人之心、○
|
II S
|
VietNVB
|
15:6 |
Áp-sa-lôm cư xử như thế với mọi người Y-sơ-ra-ên đến xin vua xét xử. Vậy, Áp-sa-lôm đánh gạt được dân Y-sơ-ra-ên.
|
II S
|
LXX
|
15:6 |
καὶ ἐποίησεν Αβεσσαλωμ κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο παντὶ Ισραηλ τοῖς παραγινομένοις εἰς κρίσιν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἰδιοποιεῖτο Αβεσσαλωμ τὴν καρδίαν ἀνδρῶν Ισραηλ
|
II S
|
CebPinad
|
15:6 |
Ug niining paagiha gihimo ni Absalom sa tibook Israel nga moadto sa hari aron sa pagpahukom: busa nakawat ni Absalom ang mga kasingkasing sa mga tawo sa Israel.
|
II S
|
RomCor
|
15:6 |
Absalom se purta aşa cu toţi aceia din Israel care se duceau la împărat să ceară dreptate. Şi Absalom câştiga inima oamenilor lui Israel.
|
II S
|
Pohnpeia
|
15:6 |
E kin wia met ong mehn Israel koaros me kin pwarodo rehn nanmwarki pwe re en wia kopwung. Iei duwen eh kin men alkeniken pahrail.
|
II S
|
HunUj
|
15:6 |
Így tett Absolon egész Izráelben mindazokkal, akik ítéletért mentek a királyhoz. Így lopta be magát Absolon az izráeli emberek szívébe.
|
II S
|
GerZurch
|
15:6 |
So machte es Absalom mit allen Israeliten, die zum König kamen, um sich Recht sprechen zu lassen, und so stahl sich Absalom das Herz der Männer Israels.
|
II S
|
GerTafel
|
15:6 |
Und so tat Absalom bei ganz Israel, wenn sie vor Gericht zum König kamen, und Absalom stahl das Herz der Männer von Israel.
|
II S
|
PorAR
|
15:6 |
Assim fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; desse modo Absalão furtava o coração dos homens de Israel.
|
II S
|
DutSVVA
|
15:6 |
En naar die wijze deed Absalom aan gans Israël, die tot den koning ten gerichte kwamen. Alzo stal Absalom het hart der mannen van Israël.
|
II S
|
FarOPV
|
15:6 |
و ابشالوم با همه اسرائیل که نزد پادشاه برای داوری میآمدند بدین منوال عمل مینمود، پس ابشالوم دل مردان اسرائیل رافریفت.
|
II S
|
Ndebele
|
15:6 |
UAbisalomu wasesenza ngalindlela kuIsrayeli wonke, bona abeza enkosini ukwahlulelwa; ngalokho uAbisalomu wathumba inhliziyo yamadoda akoIsrayeli.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:6 |
E desta maneira fazia com todo Israel que vinha ao rei a juízo: e assim roubava Absalão o coração dos de Israel.
|
II S
|
Norsk
|
15:6 |
Således gjorde Absalom med hele Israel når de kom til kongen for å få dom, og Absalom stjal Israels menns hjerte.
|
II S
|
SloChras
|
15:6 |
In na ta način je delal Absalom vsem Izraelcem, ki so prihajali h kralju na sodbo, in tako je kradel zase srca mož Izraelovih.
|
II S
|
Northern
|
15:6 |
Avşalom hökm üçün padşahın yanına gələn bütün İsraillilərlə belə rəftar edərdi. İsraillilərin könlünü bu surətdə ələ alardı.
|
II S
|
GerElb19
|
15:6 |
Und Absalom tat auf solche Weise allen Israeliten, die zu dem König zu Gericht kamen; und so stahl Absalom das Herz der Männer von Israel.
|
II S
|
LvGluck8
|
15:6 |
Tā Absaloms darīja visam Israēlim, kas pie ķēniņa nāca tiesāties. Tā Absaloms zaga sirdi Israēla vīriem.
|
II S
|
PorAlmei
|
15:6 |
E d'esta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juizo: assim furtava Absalão o coração dos homens de Israel.
|
II S
|
ChiUn
|
15:6 |
以色列人中,凡去見王求判斷的,押沙龍都是如此待他們。這樣,押沙龍暗中得了以色列人的心。
|
II S
|
SweKarlX
|
15:6 |
Vid det sättet gjorde Absalom allom Israel, när de kommo med några saker till Konungen; och stal alltså bort männernas hjerta af Israel.
|
II S
|
FreKhan
|
15:6 |
Absalon agissait de la sorte avec tout Israélite venant demander justice au roi, et il capta ainsi le cœur des gens d’Israël.
|
II S
|
FrePGR
|
15:6 |
Et Absalom s'y prenait de cette façon à l'égard de tous les Israélites qui se présentaient au jugement du Roi, et ainsi, Absalom soutirait l'affection des hommes d'Israël.
|
II S
|
PorCap
|
15:6 |
Absalão fazia isto com todos os israelitas que vinham procurar o rei para qualquer julgamento e, desse modo, conquistou os seus corações.
|
II S
|
JapKougo
|
15:6 |
アブサロムは王にさばきを求めて来るすべてのイスラエルびとにこのようにした。こうしてアブサロムはイスラエルの人々の心を自分のものとした。
|
II S
|
GerTextb
|
15:6 |
In dieser Weise benahm sich Absalom gegenüber jedermann aud Israel, der den König um eine Entscheidung anging, und so bestrickte Absalom die Herzen der Israeliten.
|
II S
|
SpaPlate
|
15:6 |
Así hacía Absalón con todo Israel que venía a juicio ante el rey; con lo cual Absalón robó el corazón de los hombres de Israel.
|
II S
|
Kapingam
|
15:6 |
Absalom e-hai di mee deenei gi digau Israel huogodoo ala ma-ga-lloomoi gi-di king e-hai nadau gabunga. Mee la-gu-hagalabagau go digaula.
|
II S
|
WLC
|
15:6 |
וַיַּ֨עַשׂ אַבְשָׁל֜וֹם כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ לְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־יָבֹ֥אוּ לַמִּשְׁפָּ֖ט אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַיְגַנֵּב֙ אַבְשָׁל֔וֹם אֶת־לֵ֖ב אַנְשֵׁ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II S
|
LtKBB
|
15:6 |
Taip Abšalomas elgėsi su visais izraelitais, kurie ateidavo į karaliaus teismą. Abšalomas tokiu būdu pavogė izraelitų širdis.
|
II S
|
Bela
|
15:6 |
Так рабіў Авэсалом з кожным Ізраільцянінам, які ішоў на суд да цара, і ўкрадваўся Авэсалом у сэрцы Ізраільцянам.
|
II S
|
GerBoLut
|
15:6 |
Auf die Weise tat Absalom dem ganzen Israel, wenn sie kamen vor Gericht zum Konige, und stahl also das Herz der Manner Israels.
|
II S
|
FinPR92
|
15:6 |
Absalom teki tällä tavoin kaikille israelilaisille, jotka tulivat kuninkaan luo hakemaan oikeutta. Näin hän houkutteli puolelleen Israelin miesten sydämet.
|
II S
|
SpaRV186
|
15:6 |
Y de esta manera hacía con todo Israel que venía al rey a juicio: y así hurtaba Absalom el corazón de los de Israel.
|
II S
|
NlCanisi
|
15:6 |
Door zo te doen met alle Israëlieten, die om recht kwamen, palmde Absalom heel Israël in.
|
II S
|
GerNeUe
|
15:6 |
So machte es Abschalom bei allen Israeliten, die zum König kamen, um ihr Recht zu suchen. Auf diese Weise stahl er dem König das Herz der Männer von Israel.
|
II S
|
UrduGeo
|
15:6 |
یہ اُس کا اُن تمام اسرائیلیوں کے ساتھ سلوک تھا جو اپنے مقدمے بادشاہ کو پیش کرنے کے لئے آتے تھے۔ یوں اُس نے اسرائیلیوں کے دلوں کو اپنی طرف مائل کر لیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
15:6 |
وَظَلَّ أَبْشَالُومُ يَفْعَلُ هَذَا الأَمْرَ مَعَ كُلِّ قَادِمٍ بِقَضِيَّةٍ إِلَى الْمَلِكِ، حَتَّى تَمَكَّنَ مِنِ اكْتِسَابِ قُلُوبِ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
15:6 |
所有来到王面前请求审决的以色列人,押沙龙都是这样对待他们。因此,押沙龙暗中迷惑了以色列人的心。
|
II S
|
ItaRive
|
15:6 |
Absalom faceva così con tutti quelli d’Israele che venivano dal re per chieder giustizia; e in questo modo Absalom rubò il cuore alla gente d’Israele.
|
II S
|
Afr1953
|
15:6 |
Op dié manier het Absalom met al die Israeliete gehandel wat vir regspraak na die koning kom, sodat Absalom die hart van die manne van Israel gesteel het.
|
II S
|
RusSynod
|
15:6 |
Так поступал Авессалом со всяким израильтянином, приходившим на суд к царю, и вкрадывался Авессалом в сердца израильтян.
|
II S
|
UrduGeoD
|
15:6 |
यह उसका उन तमाम इसराईलियों के साथ सुलूक था जो अपने मुक़दमे बादशाह को पेश करने के लिए आते थे। यों उसने इसराईलियों के दिलों को अपनी तरफ़ मायल कर लिया।
|
II S
|
TurNTB
|
15:6 |
Davasına baktırmak için krala gelen İsrailliler'in hepsine böyle davrandı. Böylelikle İsrailliler'in gönlünü çeldi.
|
II S
|
DutSVV
|
15:6 |
En naar die wijze deed Absalom aan gans Israel, die tot den koning ten gerichte kwamen. Alzo stal Absalom het hart der mannen van Israel.
|
II S
|
HunKNB
|
15:6 |
Így járt el egész Izraellel, amikor valaki ítélet végett kihallgatásra jött a királyhoz, s így bujtogatta Izrael embereinek szívét.
|
II S
|
Maori
|
15:6 |
Penei tonu te mahi a Apoharama ki a Iharaira katoa, i haere mai ki te kingi kia whakaritea he whakawa; na tahaetia ana e Apoharama nga ngakau o nga tangata o Iharaira.
|
II S
|
HunKar
|
15:6 |
És e képen cselekedék Absolon egész Izráellel, valakik ítéletért a királyhoz mennek vala, és így Absolon az Izráel fiainak szíveket alattomban megnyeri vala.
|
II S
|
Viet
|
15:6 |
Áp-sa-lôm làm như vậy đối cùng hết thảy những người Y-sơ-ra-ên đi đến tìm vua, đặng cầu đoán xét; và Áp-sa-lôm dụ lấy lòng người Y-sơ-ra-ên vậy.
|
II S
|
Kekchi
|
15:6 |
Laj Absalón quixba̱nu chi joˈcan riqˈuineb chixjunileb laj Israel li queˈcuulac chirilbal li rey. Joˈcan nak quixkˈunbesiheb laj Israel.
|
II S
|
Swe1917
|
15:6 |
På detta sätt gjorde Absalom med alla israeliter som kommo för att få någon sak avdömd hos konungen. Så förledde Absalom Israels män.
|
II S
|
CroSaric
|
15:6 |
Tako je činio Abšalom svim Izraelcima koji su dolazili na sud kralju. Time je Abšalom predobivao srca Izraelaca za sebe.
|
II S
|
VieLCCMN
|
15:6 |
Áp-sa-lôm làm như thế với mọi người Ít-ra-en đến xin vua xét xử. Và Áp-sa-lôm đã mua chuộc lòng người Ít-ra-en.
|
II S
|
FreBDM17
|
15:6 |
Absalom en faisait ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient vers le Roi pour avoir justice ; et Absalom gagnait les coeurs de ceux d’Israël.
|
II S
|
FreLXX
|
15:6 |
Absalon agit de celle manière avec tous ceux d'Israël qui allaient en justice devant le roi, et il gagna le cœur de tous les hommes d'Israël.
|
II S
|
Aleppo
|
15:6 |
ויעש אבשלום כדבר הזה לכל ישראל אשר יבאו למשפט אל המלך ויגנב אבשלום את לב אנשי ישראל {פ}
|
II S
|
MapM
|
15:6 |
וַיַּ֨עַשׂ אַבְשָׁל֜וֹם כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ לְכׇל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־יָבֹ֥אוּ לַמִּשְׁפָּ֖ט אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַיְגַנֵּב֙ אַבְשָׁל֔וֹם אֶת־לֵ֖ב אַנְשֵׁ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II S
|
HebModer
|
15:6 |
ויעש אבשלום כדבר הזה לכל ישראל אשר יבאו למשפט אל המלך ויגנב אבשלום את לב אנשי ישראל׃
|
II S
|
Kaz
|
15:6 |
Патшаның сотына әділдік іздеп келген әрбір исраилдікпен ол осылай істейтін. Сөйтіп Абессалом Исраилдің күллі ер азаматтарының жүректерін жаулап алды.
|
II S
|
FreJND
|
15:6 |
Et Absalom agissait de cette manière envers tous ceux d’Israël qui venaient vers le roi pour un jugement ; et Absalom dérobait les cœurs des hommes d’Israël.
|
II S
|
GerGruen
|
15:6 |
Also tat Absalom jedem Israeliten, der den König um Entscheidung anging. So bestrickte Absalom das Herz der Männer Israels.
|
II S
|
SloKJV
|
15:6 |
Na ta način je Absalom počel vsemu Izraelu, ki so prišli h kralju po sodbo. Tako je Absalom kradel srca Izraelovih mož.
|
II S
|
Haitian
|
15:6 |
Se konsa Absalon te fè ak tout moun peyi Izrayèl ki te vin bò kote wa a pou chache jistis. Se konsa li fè yo vin renmen l'.
|
II S
|
FinBibli
|
15:6 |
Niin teki Absalom kaikelle Israelille, kuin he tulivat oikeuden eteen kuninkaan tykö; ja niin varasti Absalom Israelin miesten sydämet.
|
II S
|
SpaRV
|
15:6 |
Y de esta manera hacía con todo Israel que venía al rey á juicio: y así robaba Absalom el corazón de los de Israel.
|
II S
|
WelBeibl
|
15:6 |
Roedd yn gwneud hyn i bawb o Israel oedd yn dod i ofyn am gyfiawnder gan y brenin. A dyna sut wnaeth Absalom ennill cefnogaeth pobl Israel.
|
II S
|
GerMenge
|
15:6 |
So machte es Absalom mit allen Israeliten, die zum König kamen, um sich Recht sprechen zu lassen; und so stahl Absalom sich die Herzen der Israeliten.
|
II S
|
GreVamva
|
15:6 |
Και έκαμνεν ο Αβεσσαλώμ κατά τούτον τον τρόπον εις πάντα Ισραηλίτην ερχόμενον προς τον βασιλέα διά κρίσιν· και υπέκλεπτεν ο Αβεσσαλώμ τας καρδίας των ανδρών Ισραήλ.
|
II S
|
UkrOgien
|
15:6 |
І робив Авесало́м, як ось це, усьому Ізраїлеві, хто прихо́див на суд до царя. І крав Авесалом серця́ Ізраїлевих людей!
|
II S
|
SrKDEkav
|
15:6 |
Тако чињаше Авесалом са сваким Израиљцем, који долажаше на суд к цару; и Авесалом примамљиваше срца људи Израиљаца.
|
II S
|
FreCramp
|
15:6 |
Absalom agissait ainsi envers tous ceux d'Israël qui se rendaient vers le roi pour demander justice ; et il séduisait les cœurs des gens d'Israël.
|
II S
|
PolUGdan
|
15:6 |
Tak Absalom postępował z całym Izraelem, który przychodził do króla na sąd. I Absalom wykradał serca ludu Izraela.
|
II S
|
FreSegon
|
15:6 |
Absalom agissait ainsi à l'égard de tous ceux d'Israël, qui se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le cœur des gens d'Israël.
|
II S
|
SpaRV190
|
15:6 |
Y de esta manera hacía con todo Israel que venía al rey á juicio: y así robaba Absalom el corazón de los de Israel.
|
II S
|
HunRUF
|
15:6 |
Így tett Absolon egész Izráelből mindazokkal, akik ítéletért mentek a királyhoz. Így lopta be magát Absolon az izráeli emberek szívébe.
|
II S
|
DaOT1931
|
15:6 |
Saaledes gjorde Absalom over for alle Israeliterne, som kom til Kongen for at faa deres Sager afgjort, og Absalom stjal Israels Mænds Hjerte.
|
II S
|
TpiKJPB
|
15:6 |
Na long dispela pasin Absalom i mekim long olgeta Isrel husat i kam long king bilong wokim kot. Olsem tasol Absalom i stilim ol bel bilong ol man bilong Isrel.
|
II S
|
DaOT1871
|
15:6 |
Og Absalom gjorde paa denne Maade ved al Israel, som kom til Doms til Kongen, og Absalom stjal Israels Mænds Hjerte.
|
II S
|
FreVulgG
|
15:6 |
Il traitait ainsi ceux qui venaient de toutes les villes d’Israël demander justice au roi, et il s’insinuait dans l’affection du peuple.
|
II S
|
PolGdans
|
15:6 |
A toć czynił Absalom wszystkiemu Izraelowi, który przychodził na sądy do króla, i ukradał Absalom serca mężów Izraelskich.
|
II S
|
JapBungo
|
15:6 |
アブサロム凡て王に裁判を求めんとて來るイスラエル人に是のごとくなせり斯アブサロムはイスラエルの人々の心を取り
|
II S
|
GerElb18
|
15:6 |
Und Absalom tat auf solche Weise allen Israeliten, die zu dem König zu Gericht kamen; und so stahl Absalom das Herz der Männer von Israel.
|