II S
|
RWebster
|
15:7 |
And it came to pass after forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron.
|
II S
|
NHEBJE
|
15:7 |
It happened at the end of forty years, that Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow, which I have vowed to Jehovah, in Hebron.
|
II S
|
ABP
|
15:7 |
And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said to his father, I will go indeed and pay my vows which I vowed to the lord in Hebron.
|
II S
|
NHEBME
|
15:7 |
It happened at the end of forty years, that Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow, which I have vowed to the Lord, in Hebron.
|
II S
|
Rotherha
|
15:7 |
And it came to pass, at the end of forty years, that Absolom said unto the king—Let me go, I pray thee, that I may pay my vow which I have vowed unto Yahweh, in Hebron;
|
II S
|
LEB
|
15:7 |
It happened at the end of four years that Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow which I have made to Yahweh in Hebron,
|
II S
|
RNKJV
|
15:7 |
And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto יהוה, in Hebron.
|
II S
|
Jubilee2
|
15:7 |
And at the end of [a predetermined period of] forty years, it came to pass that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go to Hebron and pay my vow, which I have vowed unto the LORD.
|
II S
|
Webster
|
15:7 |
And it came to pass after forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron.
|
II S
|
Darby
|
15:7 |
And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay in Hebron my vow which I have vowed to Jehovah.
|
II S
|
ASV
|
15:7 |
And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto Jehovah, in Hebron.
|
II S
|
LITV
|
15:7 |
And at the end of forty years, it happened, Absalom said to the king, Please let me go and I shall pay my vow that I have vowed to Jehovah, in Hebron.
|
II S
|
Geneva15
|
15:7 |
And after fourtie yeeres, Absalom sayd vnto the King, I pray thee, let me go to Hebron, and render my vowe which I haue vowed vnto the Lord.
|
II S
|
CPDV
|
15:7 |
Then, after forty years, Absalom said to king David: “I should go and pay my vows, which I have vowed to the Lord at Hebron.
|
II S
|
BBE
|
15:7 |
Now at the end of four years, Absalom said to the king, Let me go to Hebron and give effect to the oath which I made to the Lord:
|
II S
|
DRC
|
15:7 |
And after forty years, Absalom said to king David: Let me go, and pay my vows which I have vowed to the Lord in Hebron.
|
II S
|
GodsWord
|
15:7 |
Four years later Absalom said to the king, "Let me go to Hebron and keep the vow I made to the LORD.
|
II S
|
JPS
|
15:7 |
And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king: 'I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto HaShem, in Hebron.
|
II S
|
KJVPCE
|
15:7 |
¶ And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the Lord, in Hebron.
|
II S
|
NETfree
|
15:7 |
After four years Absalom said to the king, "Let me go and repay my vow that I made to the LORD while I was in Hebron.
|
II S
|
AB
|
15:7 |
And it came to pass after forty years, that Absalom said to his father, I will go now, and pay my vows, which I vowed to the Lord in Hebron.
|
II S
|
AFV2020
|
15:7 |
Now it came to pass at the end of four years, Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow which I have vowed to the LORD in Hebron,
|
II S
|
NHEB
|
15:7 |
It happened at the end of forty years, that Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow, which I have vowed to the Lord, in Hebron.
|
II S
|
NETtext
|
15:7 |
After four years Absalom said to the king, "Let me go and repay my vow that I made to the LORD while I was in Hebron.
|
II S
|
UKJV
|
15:7 |
And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray you, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
|
II S
|
KJV
|
15:7 |
And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the Lord, in Hebron.
|
II S
|
KJVA
|
15:7 |
And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the Lord, in Hebron.
|
II S
|
AKJV
|
15:7 |
And it came to pass after forty years, that Absalom said to the king, I pray you, let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron.
|
II S
|
RLT
|
15:7 |
And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto Yhwh, in Hebron.
|
II S
|
MKJV
|
15:7 |
And it happened at the end of forty years, Absalom said to the king, Please let me go and pay my vow which I have vowed to the LORD in Hebron.
|
II S
|
YLT
|
15:7 |
And it cometh to pass, at the end of forty years, that Absalom saith unto the king, `Let me go, I pray thee, and I complete my vow, that I vowed to Jehovah in Hebron,
|
II S
|
ACV
|
15:7 |
And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed to Jehovah, in Hebron.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:7 |
E ao fim de quarenta anos aconteceu que Absalão disse ao rei: Eu te rogo me permitas que vá a Hebrom, a pagar meu voto que ei prometido ao SENHOR:
|
II S
|
Mg1865
|
15:7 |
Ary nony afaka efa-polo taona, dia hoy Absaloma tamin’ ny mpanjaka: Trarantitra ianao, aoka aho hankany Hebrona hanefa ny voadiko izay nivoadiako tamin’ i Jehovah.
|
II S
|
FinPR
|
15:7 |
Neljän vuoden kuluttua sanoi Absalom kerran kuninkaalle: "Salli minun mennä Hebroniin täyttämään lupaus, jonka olen Herralle tehnyt.
|
II S
|
FinRK
|
15:7 |
Neljän vuoden kuluttua Absalom sanoi kuninkaalle: ”Salli minun mennä Hebroniin täyttämään lupaus, jonka olen tehnyt Herralle,
|
II S
|
ChiSB
|
15:7 |
四年以後,阿貝沙隆向君王說:「我要求大王讓我去赫貝龍,向上主所許的願,
|
II S
|
CopSahBi
|
15:7 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲡⲉϫⲉⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛⲧⲁϯ ⲛⲛⲁⲉⲣⲏⲧ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲓⲉⲣⲏⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡϭⲥ ϩⲛ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ
|
II S
|
ChiUns
|
15:7 |
满了四十年(有作四年的),押沙龙对王说:「求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
|
II S
|
BulVeren
|
15:7 |
А като минаха четири години, Авесалом каза на царя: Моля те, нека отида в Хеврон, за да изпълня обрека си, който направих на ГОСПОДА!
|
II S
|
AraSVD
|
15:7 |
وَفِي نِهَايَةِ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ أَبْشَالُومُ لِلْمَلِكِ: «دَعْنِي فَأَذْهَبَ وَأُوفِيَ نَذْرِي ٱلَّذِي نَذَرْتُهُ لِلرَّبِّ فِي حَبْرُونَ،
|
II S
|
Esperant
|
15:7 |
Atinginte la aĝon de kvardek jaroj, Abŝalom diris al la reĝo: Permesu al mi iri kaj plenumi en Ĥebron mian sanktan promeson, kiun mi faris al la Eternulo;
|
II S
|
ThaiKJV
|
15:7 |
ครั้นล่วงมาได้สี่สิบปี อับซาโลมกราบทูลกษัตริย์ว่า “ขอโปรดทรงอนุญาตให้ข้าพระองค์ไปทำตามคำปฏิญาณที่เมืองเฮโบรน ซึ่งข้าพระองค์ได้ปฏิญาณไว้ต่อพระเยโฮวาห์
|
II S
|
OSHB
|
15:7 |
וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֣לֲכָה נָּ֗א וַאֲשַׁלֵּ֛ם אֶת־נִדְרִ֛י אֲשֶׁר־נָדַ֥רְתִּי לַֽיהוָ֖ה בְּחֶבְרֽוֹן׃
|
II S
|
BurJudso
|
15:7 |
လေးနှစ်လွန်သောအခါ အဗရှလုံသည် ရှင်ဘုရင်ထံတော်သို့ ဝင်၍၊
|
II S
|
FarTPV
|
15:7 |
بعد از چهار سال ابشالوم به پادشاه گفت: «خواهش میکنم که به من اجازه بدهید تا به حبرون بروم و نذری را که به خداوند کردهام، ادا کنم.
|
II S
|
UrduGeoR
|
15:7 |
Yih silsilā chār sāl jārī rahā. Ek din Abīsalūm ne Dāūd se bāt kī, “Mujhe Habrūn jāne kī ijāzat dījie, kyoṅki maiṅ ne Rab se aisī mannat mānī hai jis ke lie zarūrī hai ki Habrūn jāūṅ.
|
II S
|
SweFolk
|
15:7 |
När fyra år hade gått sade Absalom till kungen: ”Låt mig gå till Hebron och uppfylla mitt löfte som jag gett åt Herren.
|
II S
|
GerSch
|
15:7 |
Als er nun das vierzigste Jahr zurückgelegt hatte, sprach Absalom zum König: Ich möchte doch hingehen nach Hebron und mein Gelübde erfüllen, das ich dem HERRN gelobt habe.
|
II S
|
TagAngBi
|
15:7 |
At nangyari, sa katapusan ng apat na pung taon, na sinasabi ni Absalom sa hari, Isinasamo ko sa iyo na payaunin mo ako at ako'y tumupad ng aking panata na aking ipinanata sa Panginoon, sa Hebron.
|
II S
|
FinSTLK2
|
15:7 |
Neljän vuoden kuluttua Absalom sanoi kerran kuninkaalle: "Salli minun mennä Hebroniin täyttämään lupaus, jonka olen Herralle tehnyt.
|
II S
|
Dari
|
15:7 |
بعد از چهار سال ابشالوم به پادشاه گفت: «خواهش می کنم که به من اجازه بدهی تا به حبرون بروم و نذری را که بنام خداوند بگردن گرفته ام ادا کنم. زیرا وقتی در جشور بودم نذر گرفتم که اگر خداوند مرا دوباره به اورشلیم ببرد، به حبرون می روم و خداوند را پرستش می کنم.»
|
II S
|
SomKQA
|
15:7 |
Oo markay afartan sannadood dhammaadeen ayaa Absaaloom boqorkii ku yidhi, Waan ku baryayaaye, i sii daa aan Xebroon tagee, waayo, waxaan doonayaa inaan halkaas ku bixiyo nidar aan Rabbiga u galay.
|
II S
|
NorSMB
|
15:7 |
Fire år var lidne, då Absalom ein dag bad kongen: «Lat meg draga til Hebron og halda ein lovnad eg hev gjort åt Herren!
|
II S
|
Alb
|
15:7 |
Ndodhi që, pas katër vjetve, Absalomi i tha mbretit: "Të lutem, lermë të shkoj në Hebron për të përmbushur një kusht që kam lidhur me Zotin.
|
II S
|
UyCyr
|
15:7 |
Төрт жил өткәндин кейин Абсалом Давут падишаға: — Мениң Пәрвәрдигарға қилған вәдәмни ада қилишим үчүн Һибронға беришимға иҗазәт бәргәйла!
|
II S
|
KorHKJV
|
15:7 |
¶사십 년 뒤에 압살롬이 왕에게 이르되, 내가 주께 서원한 것이 있사오니 원하건대 내가 가서 헤브론에서 내 서원을 갚게 하소서.
|
II S
|
SrKDIjek
|
15:7 |
А кад прође четрдесет година, рече Авесалом цару: да отидем у Хеврон да извршим завјет који сам завјетовао Господу.
|
II S
|
Wycliffe
|
15:7 |
Forsothe aftir foure yeer Absolon seide to kyng Dauid, Y schal go, and Y schal yelde my vowis, whiche Y vowide to the Lord in Ebron;
|
II S
|
Mal1910
|
15:7 |
നാലുസംവത്സരം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ അബ്ശാലോം രാജാവിനോടു പറഞ്ഞതു: ഞാൻ യഹോവെക്കു നേൎന്ന ഒരു നേൎച്ച ഹെബ്രോനിൽ ചെന്നു കഴിപ്പാൻ അനുവാദം തരേണമേ.
|
II S
|
KorRV
|
15:7 |
사 년만에 압살롬이 왕께 고하되 내가 여호와께 서원한 것이 있사오니 청컨대 나로 헤브론에 가서 그 서원을 이루게 하소서
|
II S
|
Azeri
|
15:7 |
دؤرد ائل باشا چاتديقدا اَبشالوم پادشاها ددي: "خاهئش ادئرم، ائجازه ور، گدئب خِبروندا ربّه نذر اتدئيئم قورباني تقدئم ادئم.
|
II S
|
SweKarlX
|
15:7 |
Efter fyratio år sade Absalom till Konungen: Jag vill gå bort och fullkomna mitt löfte i Hebron, som jag Herranom lofvat hafver.
|
II S
|
KLV
|
15:7 |
'oH qaSta' Daq the pItlh vo' loSmaH DISmey, vetlh Absalom ja'ta' Daq the joH, “Please chaw' jIH jaH je pay wIj vow, nuq jIH ghaj vowed Daq joH'a', Daq Hebron.
|
II S
|
ItaDio
|
15:7 |
Or avvenne, in capo di quarant’anni, che Absalom disse al re: Deh! lascia che io vada in Hebron, per adempiere un mio voto che io ho fatto al Signore.
|
II S
|
RusSynod
|
15:7 |
По прошествии сорока лет царствования Давида, Авессалом сказал царю: пойду я и исполню обет мой, который я дал Господу, в Хевроне;
|
II S
|
CSlEliza
|
15:7 |
И бысть от конца четыредесяти лет, и рече Авессалом ко отцу своему: пойду ныне и воздам обеты моя, яже обещах Господу в Хевроне:
|
II S
|
ABPGRK
|
15:7 |
και εγένετο από τέλους τεσσαράκοντα ετών και είπεν Αβεσαλώμ προς τον πατέρα αυτού πορεύσομαι δη και αποτίσω τας ευχάς μου ας ηυξάμην τω κυρίω εν Χεβρών
|
II S
|
FreBBB
|
15:7 |
Et il arriva qu'au bout de quarante ans, Absalom dit au roi permets que j'aille m'acquitter à Hébron du vœu que j'ai fait à l'Eternel.
|
II S
|
LinVB
|
15:7 |
Nsima ya mibu minei, Absalom alobi na mokonzi : « Tika ngai nake-nde o Ebron mpo nakokisa elako nalakelaki Yawe,
|
II S
|
HunIMIT
|
15:7 |
Történt negyven év múlva, így szólt Ábsálóm a királyhoz: Hadd menjek, kérlek, hogy Chebrónban lerójam fogadásomat, melyet fogadtam az Örökkévalónak.
|
II S
|
ChiUnL
|
15:7 |
越四年、押沙龍謂王曰、我曾許願於耶和華、請允我往希伯崙以酬之、
|
II S
|
VietNVB
|
15:7 |
Sau bốn năm Áp-sa-lôm thưa với vua: Xin cho phép con đi Hếp-rôn để giữ trọn lời khấn nguyện với CHÚA.
|
II S
|
LXX
|
15:7 |
καὶ ἐγένετο ἀπὸ τέλους τεσσαράκοντα ἐτῶν καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ πορεύσομαι δὴ καὶ ἀποτείσω τὰς εὐχάς μου ἃς ηὐξάμην τῷ κυρίῳ ἐν Χεβρων
|
II S
|
CebPinad
|
15:7 |
Ug nahitabo, sa katapusan sa kapatan ka tuig, nga si Absalom miingon sa hari: Ako nagahangyo kanimo, palakta ako ug magabayad ako sa akong panaad, nga akong gisaad kang Jehova, didto sa Hebron.
|
II S
|
RomCor
|
15:7 |
După trecere de patruzeci de ani, Absalom a zis împăratului: „Dă-mi voie să mă duc la Hebron să împlinesc o juruinţă pe care am făcut-o Domnului.
|
II S
|
Pohnpeia
|
15:7 |
Eri, mwurin sounpar pahieu, Apsalom ahpw patohwanohng Nanmwarki Depit, “Maing, komw ketin kupwure ie, oh ketin mweidohng I en patohla Epron oh kapwaiada inou ehu me I patohwan wiahiong KAUN-O.
|
II S
|
HunUj
|
15:7 |
Négy esztendő elteltével ezt mondta Absolon a királynak: Hadd menjek el, hogy teljesítsem Hebrónban az Úrnak tett fogadalmamat!
|
II S
|
GerZurch
|
15:7 |
Nach vier Jahren sprach Absalom zum König: Lass mich doch hingehen und in Hebron das Gelübde erfüllen, das ich dem Herrn getan habe.
|
II S
|
GerTafel
|
15:7 |
Und es geschah am Ende von vierzig Jahren, daß Absalom zum König sprach: Laß mich doch hingehen, daß ich mein Gelübde entrichte, welches ich Jehovah in Chebron gelobt habe.
|
II S
|
PorAR
|
15:7 |
Aconteceu, ao cabo de quatro anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o voto que fiz ao Senhor.
|
II S
|
DutSVVA
|
15:7 |
Ten einde nu van veertig jaren is het geschied, dat Absalom tot den koning zeide: Laat mij toch heengaan, en mijn gelofte, die ik den Heere beloofd heb, te Hebron betalen.
|
II S
|
FarOPV
|
15:7 |
و بعد از انقضای چهل سال، ابشالوم به پادشاه گفت: «مستدعی اینکه بروم تا نذری را که برای خداوند در حبرون کردهام، وفا نمایم،
|
II S
|
Ndebele
|
15:7 |
Kwasekusithi ekupheleni kweminyaka engamatshumi amane uAbisalomu wathi enkosini: Ake ngiyekhokha isithembiso sami engasithembisa eNkosini eHebroni.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:7 |
E ao fim de quarenta anos aconteceu que Absalão disse ao rei: Eu te rogo me permitas que vá a Hebrom, a pagar meu voto que ei prometido ao SENHOR:
|
II S
|
Norsk
|
15:7 |
Da det nu var gått fire år, sa Absalom til kongen: La mig få dra til Hebron og innfri det løfte jeg har gjort Herren!
|
II S
|
SloChras
|
15:7 |
In ko se mu je končalo štirideseto leto, reče Absalom kralju: Prosim, naj grem v Hebron in izvršim obljubo svojo, ki sem jo storil Gospodu.
|
II S
|
Northern
|
15:7 |
Dörd il keçəndən sonra Avşalom padşaha dedi: «Rica edirəm, izin ver, gedib Xevronda Rəbbə əhd etdiyim qurbanı təqdim edim.
|
II S
|
GerElb19
|
15:7 |
Und es geschah am Ende von vierzig Jahren, da sprach Absalom zu dem König: Laß mich doch hingehen und zu Hebron mein Gelübde erfüllen, das ich Jehova gelobt habe;
|
II S
|
LvGluck8
|
15:7 |
Un pēc četriem gadiem Absaloms sacīja uz ķēniņu: es gribu noiet un savu apsolījumu Hebronē izpildīt, ko es Tam Kungam solījis.
|
II S
|
PorAlmei
|
15:7 |
Aconteceu, pois, ao cabo de quarenta annos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebron o meu voto que votei ao Senhor.
|
II S
|
ChiUn
|
15:7 |
滿了四十年(有作四年的),押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。
|
II S
|
SweKarlX
|
15:7 |
Efter fyratio år sade Absalom till Konungen: Jag vill gå bort och fullkomna mitt löfte i Hebron, som jag Herranom lofvat hafver.
|
II S
|
FreKhan
|
15:7 |
A la fin de la quarantième année, Absalon dit au roi: "Permets-moi d’aller à Hébron, m’acquitter d’un vœu que j’ai fait à l’Eternel;
|
II S
|
FrePGR
|
15:7 |
Et au bout de quatre ans Absalom dit au Roi : Permets que j'aille accomplir à Hébron le vœu que j'ai fait à l'Éternel !
|
II S
|
PorCap
|
15:7 |
*Ao fim de quatro anos, Absalão disse ao rei: «Deixa-me ir a Hebron cumprir um voto que fiz ao Senhor,
|
II S
|
JapKougo
|
15:7 |
そして四年の終りに、アブサロムは王に言った、「どうぞわたしを行かせ、ヘブロンで、かつて主に立てた誓いを果させてください。
|
II S
|
GerTextb
|
15:7 |
Nach Verlauf von vier Jahren nun sprach Absalom zum Könige: Ich möchte gerne gehen und mein Gelübde, das ich Jahwe gelobt habe, in Hebron einlösen.
|
II S
|
SpaPlate
|
15:7 |
Al cabo de cuatro años, dijo Absalón al rey: “Permíteme que vaya a cumplir en Hebrón el voto que tengo hecho a Yahvé.
|
II S
|
Kapingam
|
15:7 |
I-muli nia ngadau e-haa, gei Absalom ga-helekai gi-di King David, “Meenei, dumaalia-mai-mua au e-hana gi Hebron e-haga-gila dagu hagababa dela ne-hai ang-gi Dimaadua.
|
II S
|
WLC
|
15:7 |
וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֣לֲכָה נָּ֗א וַאֲשַׁלֵּ֛ם אֶת־נִדְרִ֛י אֲשֶׁר־נָדַ֥רְתִּי לַֽיהוָ֖ה בְּחֶבְרֽוֹן׃
|
II S
|
LtKBB
|
15:7 |
Praėjus keturiasdešimčiai metų, Abšalomas tarė karaliui: „Prašau, leisk man eiti į Hebroną ir įvykdyti įžadą, kurį daviau Viešpačiui.
|
II S
|
Bela
|
15:7 |
Як прайшло сорак гадоў цараваньня Давіда , Авэсалом сказаў цару: пайду я і выканаю абяцаньне маё, якое я даў Госпаду у Хэўроне;
|
II S
|
GerBoLut
|
15:7 |
Nach vierzig Jahren sprach Absalom zum Konige: Ich will hingehen und mein Gelubde zu Hebron ausrichten, das ich dem HERRN gelobt habe.
|
II S
|
FinPR92
|
15:7 |
Neljän vuoden kuluttua Absalom sanoi kuninkaalle: "Tahtoisin mennä Hebroniin täyttämään lupauksen, jonka olen tehnyt Herralle.
|
II S
|
SpaRV186
|
15:7 |
Y aconteció después de cuarenta años, que Absalom dijo al rey: Yo te ruego que me des licencia para que vaya a pagar mi voto a Hebrón, que he prometido a Jehová.
|
II S
|
NlCanisi
|
15:7 |
Toen er zo vier jaar waren verlopen, zeide Absalom eens tot den koning: Ik zou wel graag in Hebron een gelofte gaan inlossen, die ik aan Jahweh gedaan heb.
|
II S
|
GerNeUe
|
15:7 |
Nach vier Jahren sagte Abschalom zum König: "Ich möchte nach Hebron gehen und das Gelübde einlösen, das ich Jahwe gegeben habe.
|
II S
|
UrduGeo
|
15:7 |
یہ سلسلہ چار سال جاری رہا۔ ایک دن ابی سلوم نے داؤد سے بات کی، ”مجھے حبرون جانے کی اجازت دیجئے، کیونکہ مَیں نے رب سے ایسی مَنت مانی ہے جس کے لئے ضروری ہے کہ حبرون جاؤں۔
|
II S
|
AraNAV
|
15:7 |
وَبَعْدَ انْقِضَاءِ أَرْبَعِ سَنَوَاتٍ قَالَ أَبْشَالُومُ لِلْمَلِكِ: «دَعْنِي أَنْطَلِقُ إِلَى حَبْرُونَ لأُوفِيَ نَذْرِي الَّذِي نَذَرْتُهُ لِلرَّبِّ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
15:7 |
过了四年,押沙龙对王说:“求你准我到希伯仑去,好向耶和华还我所许的愿。
|
II S
|
ItaRive
|
15:7 |
Or avvenne che, in capo a quattro anni Absalom disse al re: "Ti prego, lasciami andare ad Hebron a sciogliere un voto che feci all’Eterno.
|
II S
|
Afr1953
|
15:7 |
En ná verloop van vier jaar het Absalom aan die koning gesê: Laat my tog gaan en my gelofte wat ek aan die HERE gedoen het, in Hebron betaal;
|
II S
|
RusSynod
|
15:7 |
По прошествии сорока лет царствования Давида Авессалом сказал царю: «Пойду я и исполню обет мой, который я дал Господу в Хевроне;
|
II S
|
UrduGeoD
|
15:7 |
यह सिलसिला चार साल जारी रहा। एक दिन अबीसलूम ने दाऊद से बात की, “मुझे हबरून जाने की इजाज़त दीजिए, क्योंकि मैंने रब से ऐसी मन्नत मानी है जिसके लिए ज़रूरी है कि हबरून जाऊँ।
|
II S
|
TurNTB
|
15:7 |
Dört yıl sonra Avşalom krala, “İzin ver de Hevron'a gidip RAB'be adağımı yerine getireyim” dedi,
|
II S
|
DutSVV
|
15:7 |
Ten einde nu van veertig jaren is het geschied, dat Absalom tot den koning zeide: Laat mij toch heengaan, en mijn gelofte, die ik den HEERE beloofd heb, te Hebron betalen.
|
II S
|
HunKNB
|
15:7 |
Négy esztendő múltával aztán azt mondta Absalom a királynak, Dávidnak: »Hadd menjek el, hogy teljesítsem Hebronban az Úrnak tett fogadalmamat.
|
II S
|
Maori
|
15:7 |
Na, ka pau nga tau e wha, ka mea a Apoharama ki te kingi, Tukua ahau kia haere ki te whakamana i aku kupu taurangi, ki Heperona, i puaki ra i ahau ki a Ihowa.
|
II S
|
HunKar
|
15:7 |
Lőn pedig negyven esztendő mulván, monda Absolon a királynak: Hadd menjek el, és teljesítsem Hebronban azt a fogadást, melyet fogadtam az Úrnak;
|
II S
|
Viet
|
15:7 |
Cuối bốn năm, Áp-sa-lôm nói cùng vua rằng: Xin cho phép con đi đến Hếp-rôn đặng trả xong sự hứa nguyện mà tôi đã khấn với Ðức Giê-hô-va.
|
II S
|
Kekchi
|
15:7 |
Nak ac xnumeˈ ca̱hib chihab, laj Absalón quixye re li rey David: —At rey, nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱qˈue inlese̱ns chi xic Hebrón re nak tinqˈue lin mayej li quinyechiˈi re li Ka̱cuaˈ.
|
II S
|
Swe1917
|
15:7 |
Fyrtio år voro nu förlidna, då Absalom en gång sade till konungen: »Låt mig begiva mig till Hebron för att där infria det löfte som jag har gjort åt HERREN.
|
II S
|
CroSaric
|
15:7 |
Kad su prošle četiri godine, Abšalom reče kralju: "Dopusti da odem u Hebron i da izvršim zavjet kojim sam se zavjetovao Jahvi.
|
II S
|
VieLCCMN
|
15:7 |
Sau bốn năm, Áp-sa-lôm thưa với vua : Xin cho phép con đi Khép-rôn để con giữ trọn lời đã khấn hứa với ĐỨC CHÚA,
|
II S
|
FreBDM17
|
15:7 |
Et il arriva au bout de quarante ans, qu’Absalom dit au Roi : Je te prie que je m’en aille à Hébron pour m’acquitter de mon voeu que j’ai voué à l’Eternel.
|
II S
|
FreLXX
|
15:7 |
Il avait quarante ans passés, et il dit à son père : Je vais partir pour Hébron, afin de m'acquitter d'un vœu que j'ai fait au Seigneur.
|
II S
|
Aleppo
|
15:7 |
ויהי מקץ ארבעים שנה ויאמר אבשלום אל המלך אלכה נא ואשלם את נדרי אשר נדרתי ליהוה בחברון
|
II S
|
MapM
|
15:7 |
וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֣לְכָה נָּ֗א וַאֲשַׁלֵּ֛ם אֶת־נִדְרִ֛י אֲשֶׁר־נָדַ֥רְתִּי לַיהֹוָ֖ה בְּחֶבְרֽוֹן׃
|
II S
|
HebModer
|
15:7 |
ויהי מקץ ארבעים שנה ויאמר אבשלום אל המלך אלכה נא ואשלם את נדרי אשר נדרתי ליהוה בחברון׃
|
II S
|
Kaz
|
15:7 |
Төрт жыл өткеннен кейін, Абессалом патшаға мына өтінішін білдірді:— Маған Хебронға барып, Жаратқан Иеге антпен берген уәдемді орындауға рұқсат берсеңіз екен.
|
II S
|
FreJND
|
15:7 |
Et il arriva au bout de 40 ans, qu’Absalom dit au roi : Je te prie, que je m’en aille et que j’acquitte à Hébron mon vœu que j’ai voué à l’Éternel.
|
II S
|
GerGruen
|
15:7 |
Nach einem halben Jahre sprach Absalom zum König: "Ich möchte verreisen und in Hebron mein Gelübde einlösen, das ich dem Herrn gelobt.
|
II S
|
SloKJV
|
15:7 |
Pripetilo se je po štiridesetih letih, da je Absalom rekel kralju: „Prosim te, naj grem in izpolnim svojo zaobljubo, ki sem jo zaobljubil Gospodu v Hebrónu.
|
II S
|
Haitian
|
15:7 |
Apre katran, Absalon di wa David konsa: -Monwa, tanpri! Kite m' ale lavil Ebwon pou m' ka kenbe yon pwomès mwen te fè Seyè a.
|
II S
|
FinBibli
|
15:7 |
Ja tapahtui neljänkymmenen ajastajan perästä, että Absalom sanoi kuninkaalle: minä menisin ja täyttäisin lupaukseni, jonka minä lupasin Herralle Hebronissa.
|
II S
|
SpaRV
|
15:7 |
Y al cabo de cuarenta años aconteció que Absalom dijo al rey: Yo te ruego me permitas que vaya á Hebrón, á pagar mi voto que he prometido á Jehová:
|
II S
|
WelBeibl
|
15:7 |
Ar ôl pedair blynedd, dyma Absalom yn gofyn i'r brenin, “Plîs ga i fynd i Hebron i gyflawni adduned wnes i i'r ARGLWYDD?
|
II S
|
GerMenge
|
15:7 |
Nach Verlauf von vier Jahren aber sagte Absalom zum König: »Ich möchte gern hingehen und in Hebron mein Gelübde einlösen, das ich dem HERRN dargebracht habe.
|
II S
|
GreVamva
|
15:7 |
Και εις το τέλος τεσσαράκοντα ετών είπεν ο Αβεσσαλώμ προς τον βασιλέα, Ας υπάγω, παρακαλώ, διά να εκπληρώσω την ευχήν μου, την οποίαν ηυχήθην εις τον Κύριον, εν Χεβρών·
|
II S
|
UkrOgien
|
15:7 |
І сталося в кінці сорока літ, і сказав Авесало́м до царя: „Піду́ я та ви́повню обі́тницю мою, що я обіцяв був Господе́ві в Хевро́ні.
|
II S
|
SrKDEkav
|
15:7 |
А кад прође четрдесет година, рече Авесалом цару: Да отидем у Хеврон да извршим завет који сам заветовао Господу.
|
II S
|
FreCramp
|
15:7 |
Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi : « Permets, je te prie, que j'aille à Hébron pour m'acquitter du vœu que j'ai fait à Yahweh.
|
II S
|
PolUGdan
|
15:7 |
Po upływie czterdziestu lat Absalom powiedział do króla: Proszę, pozwól mi iść i wypełnić w Hebronie ślub, który złożyłem Panu.
|
II S
|
FreSegon
|
15:7 |
Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j'aille à Hébron, pour accomplir le vœu que j'ai fait à l'Éternel.
|
II S
|
SpaRV190
|
15:7 |
Y al cabo de cuarenta años aconteció que Absalom dijo al rey: Yo te ruego me permitas que vaya á Hebrón, á pagar mi voto que he prometido á Jehová:
|
II S
|
HunRUF
|
15:7 |
Négy esztendő elteltével ezt mondta Absolon a királynak: Hadd menjek el, hogy teljesítsem Hebrónban az Úrnak tett fogadalmamat!
|
II S
|
DaOT1931
|
15:7 |
Da der var gaaet fire Aar, sagde Absalom til Kongen: »Lad mig faa Lov at gaa til Hebron og indfri et Løfte, jeg har aflagt HERREN;
|
II S
|
TpiKJPB
|
15:7 |
¶ Na em i kamap olsem bihain long 40 yia, long Absalom i tokim king, Mi askim yu plis, larim mi go na baim strongpela promis bilong mi, dispela mi bin wokim i go long BIKPELA, long Hibron.
|
II S
|
DaOT1871
|
15:7 |
Og det skete, der fyrretyve Aar vare til Ende, da sagde Absalom til Kongen: Kære, lad mig gaa, og jeg vil betale mit Løfte, som jeg lovede Herren i Hebron.
|
II S
|
FreVulgG
|
15:7 |
Quarante ans après, Absalom dit au roi David : Permettez-moi d’aller à Hébron, pour y accomplir les vœux que j’ai faits au Seigneur.
|
II S
|
PolGdans
|
15:7 |
I stało się po czterdziestu latach, że rzekł Absalom do króla: Niech idę proszę, a oddam ślub mój w Hebronie, którym poślubił Panu.
|
II S
|
JapBungo
|
15:7 |
斯て四年の後アブサロム王にいひけるは請ふ我をして往てヘブロンにてヱホバに我嘗て立し願を果さしめよ
|
II S
|
GerElb18
|
15:7 |
Und es geschah am Ende von vierzig Jahren, da sprach Absalom zu dem König: Laß mich doch hingehen und zu Hebron mein Gelübde erfüllen, das ich Jehova gelobt habe;
|