II S
|
RWebster
|
15:8 |
For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
|
II S
|
NHEBJE
|
15:8 |
For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, 'If Jehovah shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah.'"
|
II S
|
ABP
|
15:8 |
For [4a vow 3vowed 2servant 1your] in my living in Geshur in Syria, saying, If in returning [3shall return 4me 1the 2 lord] to Jerusalem, then I will serve to the lord.
|
II S
|
NHEBME
|
15:8 |
For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, 'If the Lord shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve the Lord.'"
|
II S
|
Rotherha
|
15:8 |
for thy servant vowed, a vow, while I abode in Geshur in Syria, saying,—If Yahweh, will but bring me back, unto Jerusalem, then will I serve Yahweh,
|
II S
|
LEB
|
15:8 |
for your servant made a vow while I was staying in Geshur in Aram, saying, ‘⌞If Yahweh will indeed let me return⌟ to Jerusalem, then I will worship Yahweh.’ ”
|
II S
|
RNKJV
|
15:8 |
For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If יהוה shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve יהוה.
|
II S
|
Jubilee2
|
15:8 |
For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
|
II S
|
Webster
|
15:8 |
For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
|
II S
|
Darby
|
15:8 |
For thy servant vowed a vow while I abode in Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve Jehovah.
|
II S
|
ASV
|
15:8 |
For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah.
|
II S
|
LITV
|
15:8 |
For your servant has vowed a vow when I lived in Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall surely bring me back to Jerusalem, then I shall serve Jehovah.
|
II S
|
Geneva15
|
15:8 |
For thy seruant vowed a vowe when I remayned at Geshur, in Aram, saying, If the Lord shall bring me againe in deede to Ierusalem, I will serue the Lord.
|
II S
|
CPDV
|
15:8 |
For your servant made a vow, when he was in Geshur of Syria, saying: If the Lord will lead me back to Jerusalem, I will sacrifice to the Lord.”
|
II S
|
BBE
|
15:8 |
For while I was living in Geshur in Aram, your servant made an oath, saying, If ever the Lord lets me come back to Jerusalem, I will give him worship in Hebron.
|
II S
|
DRC
|
15:8 |
For thy servant made a vow, when he was in Gessur of Syria, saying: If the Lord shall bring me again into Jerusalem, I will offer sacrifice to the Lord.
|
II S
|
GodsWord
|
15:8 |
I made a vow while I was living at Geshur in Aram. I said, 'If the LORD will bring me back to Jerusalem, I will serve the LORD.'"
|
II S
|
JPS
|
15:8 |
For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Aram, saying: If HaShem shall indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve HaShem.'
|
II S
|
KJVPCE
|
15:8 |
For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the Lord shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the Lord.
|
II S
|
NETfree
|
15:8 |
For I made this vow when I was living in Geshur in Aram: 'If the LORD really does allow me to return to Jerusalem, I will serve the LORD.'"
|
II S
|
AB
|
15:8 |
For your servant vowed a vow when I dwelt at Geshur in Syria, saying, If the Lord should indeed restore me to Jerusalem, then will I serve the Lord.
|
II S
|
AFV2020
|
15:8 |
For your servant vowed a vow while I lived at Geshur in Syria, saying, 'If the LORD will indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve the LORD.' ”
|
II S
|
NHEB
|
15:8 |
For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, 'If the Lord shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve the Lord.'"
|
II S
|
NETtext
|
15:8 |
For I made this vow when I was living in Geshur in Aram: 'If the LORD really does allow me to return to Jerusalem, I will serve the LORD.'"
|
II S
|
UKJV
|
15:8 |
For your servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
|
II S
|
KJV
|
15:8 |
For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the Lord shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the Lord.
|
II S
|
KJVA
|
15:8 |
For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the Lord shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the Lord.
|
II S
|
AKJV
|
15:8 |
For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
|
II S
|
RLT
|
15:8 |
For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Yhwh shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve Yhwh.
|
II S
|
MKJV
|
15:8 |
For your servant vowed a vow while I lived at Geshur in Syria, saying, If the LORD will indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve the LORD.
|
II S
|
YLT
|
15:8 |
for a vow hath thy servant vowed in my dwelling in Geshur, in Aram, saying, If Jehovah doth certainly bring me back to Jerusalem, then I have served Jehovah.'
|
II S
|
ACV
|
15:8 |
For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:8 |
Porque teu servo fez voto quando estava em Gesur em Síria, dizendo: Se o SENHOR me voltar a Jerusalém, eu servirei ao SENHOR.
|
II S
|
Mg1865
|
15:8 |
Fa nivoady aho mpanomponao, fony mbola nitoetra tany Gesora any Syria, nanao hoe: Raha mbola hampodin’ i Jehovah any Jerosalema ihany aho, dia hanompo an’ i Jehovah.
|
II S
|
FinPR
|
15:8 |
Sillä asuessani Gesurissa, Aramissa, sinun palvelijasi teki lupauksen ja sanoi: 'Jos Herra antaa minun tulla takaisin Jerusalemiin, niin minä palvelen Herraa'."
|
II S
|
FinRK
|
15:8 |
sillä asuessani Aramin Gesurissa palvelijasi teki tämän lupauksen: ’Jos Herra tuo minut takaisin Jerusalemiin, niin minä palvelen Herraa.’”
|
II S
|
ChiSB
|
15:8 |
因為你的僕人住在阿蘭革叔爾時,曾願許說:若上主領我再回耶路撒冷,我要在赫貝龍崇拜上主」。
|
II S
|
CopSahBi
|
15:8 |
ϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲉⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲓⲉⲣⲏⲧ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲅⲉⲇⲥⲟⲩⲣ ⲛⲧⲉ ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲧⲟ ⲉϥϣⲁⲛⲕⲧⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑ ⲛⲧⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
II S
|
ChiUns
|
15:8 |
因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说:『耶和华若使我再回耶路撒冷,我必事奉他。』」
|
II S
|
BulVeren
|
15:8 |
Защото слугата ти направи обрек, докато живееше в Гесур в Арам, и каза: Ако ГОСПОД наистина ме върне в Ерусалим, ще служа на ГОСПОДА!
|
II S
|
AraSVD
|
15:8 |
لِأَنَّ عَبْدَكَ نَذَرَ نَذْرًا عِنْدَ سُكْنَايَ فِي جَشُورَ فِي أَرَامَ قَائِلًا: إِنْ أَرْجَعَنِي ٱلرَّبُّ إِلَى أُورُشَلِيمَ فَإِنِّي أَعْبُدُ ٱلرَّبَّ».
|
II S
|
Esperant
|
15:8 |
ĉar sanktan promeson faris via sklavo, kiam mi estis en Geŝur en Sirio, nome: Se la Eternulo revenigos min en Jerusalemon, mi faros oferon al la Eternulo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
15:8 |
เพราะว่าผู้รับใช้ของพระองค์ได้ปฏิญาณไว้เมื่อครั้งอยู่ในเมืองเกชูร์ประเทศซีเรียว่า ‘ถ้าพระเยโฮวาห์ทรงโปรดนำข้าพระองค์มายังกรุงเยรูซาเล็มจริงแล้ว ข้าพระองค์จะปรนนิบัติพระเยโฮวาห์’”
|
II S
|
OSHB
|
15:8 |
כִּי־נֵ֨דֶר֙ נָדַ֣ר עַבְדְּךָ֔ בְּשִׁבְתִּ֥י בִגְשׁ֛וּר בַּאֲרָ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־ישיב יְשִׁיבֵ֤נִי יְהוָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְעָבַדְתִּ֖י אֶת־יְהוָֽה׃
|
II S
|
BurJudso
|
15:8 |
ထာဝရဘုရားသည် အကျွန်ုပ်ကို တဖန်ယေရုရှလင်မြို့သို့ ဆောင်တော်မူလျှင်၊ ထာဝရဘုရားဝတ်ကို အကျွနုပ်ပြုပါမည်ဟု ကိုယ်တော်ကျွန်သည် ရှုရိပြည် ဂေရှုရမြို့၌နေသောအခါ သစ္စာဂတိပြုပါပြီ။ သို့ဖြစ်၍ ကျွန်တော်သည် ထာဝရဘုရားအား သစ္စာဂတိပြုသည်အတိုင်း၊ ဟေဗြုန်မြို့သို့သွား၍ သစ္စာဝတ်ကိုဖြေရမည် အကြောင်း အခွင့်ပေးတော်မူပါဟု လျှောက်လျှင်၊
|
II S
|
FarTPV
|
15:8 |
زیرا وقتیکه در جشور بودم نذر کردم که اگر خداوند مرا دوباره به اورشلیم بازگرداند، به حبرون میروم و خداوند را پرستش میکنم.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
15:8 |
Kyoṅki jab maiṅ Jasūr meṅ thā to maiṅ ne qasam khā kar wādā kiyā thā, ‘Ai Rab, agar tū mujhe Yarūshalam wāpas lāe to maiṅ Habrūn meṅ terī parastish karūṅga.’”
|
II S
|
SweFolk
|
15:8 |
Din tjänare gav nämligen ett löfte när jag bodde i Geshur i Aram: Om Herren låter mig komma tillbaka till Jerusalem ska jag tjäna Herren.”
|
II S
|
GerSch
|
15:8 |
Dein Knecht hat nämlich ein Gelübde getan, als ich zu Geschur in Syrien wohnte, das lautete also: Wenn mich der HERR wieder nach Jerusalem zurückbringt, so will ich dem HERRN dienen!
|
II S
|
TagAngBi
|
15:8 |
Sapagka't ang iyong lingkod ay nanata ng isang panata samantalang ako'y tumatahan sa Gesur sa Siria, na nagsabi, Kung tunay na dadalhin uli ako ng Panginoon sa Jerusalem, maglilingkod nga ako sa Panginoon.
|
II S
|
FinSTLK2
|
15:8 |
Sillä asuessani Gesurissa, Aramissa, palvelijasi teki lupauksen ja sanoi: 'Jos Herra antaa minun tulla takaisin Jerusalemiin, palvelen Herraa.'"
|
II S
|
Dari
|
15:8 |
بعد از چهار سال ابشالوم به پادشاه گفت: «خواهش می کنم که به من اجازه بدهی تا به حبرون بروم و نذری را که بنام خداوند بگردن گرفته ام ادا کنم. زیرا وقتی در جشور بودم نذر گرفتم که اگر خداوند مرا دوباره به اورشلیم ببرد، به حبرون می روم و خداوند را پرستش می کنم.»
|
II S
|
SomKQA
|
15:8 |
Waayo, anoo addoonkaaga ah nidar baan galay intii aan joogay Geshuur oo ku taal Suuriya, oo waxaan idhi, Haddii Rabbigu Yeruusaalem mar kale igu celiyo, markaasaan Rabbiga allabari u bixin doonaa.
|
II S
|
NorSMB
|
15:8 |
Då tenaren din budde i Gesur i Syria, gjorde eg den lovnaden: «Let Herren meg verkeleg koma heim att til Jerusalem, so vil eg halda ei gudstenesta åt Herren.»»
|
II S
|
Alb
|
15:8 |
Sepse gjatë qëndrimit të tij në Geshur të Sirisë, shërbëtori yt ka lidhur një kusht duke thënë: "Në rast se Zoti më kthen në Jeruzalem, unë do t'i shërbejë Zotit!".
|
II S
|
UyCyr
|
15:8 |
Мән Сүрийәниң Гишур дегән йеридә туруватқинимда Пәрвәрдигарға: «Әгәр мени Йерусалимға қайтурсаң, Һибронда Саңа ибадәт қилимән» дәп вәдә бәргән едим, — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
15:8 |
왕의 종이 시리아의 그술에 머물렀을 때에 서원하여 말하기를, 만일 주께서 참으로 나를 예루살렘으로 다시 데려가시면 내가 주를 섬기리이다, 하였나이다, 하매
|
II S
|
SrKDIjek
|
15:8 |
Јер кад сјеђах у Гесуру у Сирији, учини завјет слуга твој рекавши: ако ме Господ одведе натраг у Јерусалим, послужићу Господу.
|
II S
|
Wycliffe
|
15:8 |
for thi seruaunt vowynge vowide, whanne he was in Gessur of Sirie, and seide, If the Lord bryngith ayen me in to Jerusalem, Y schal make sacrifice to the Lord.
|
II S
|
Mal1910
|
15:8 |
യഹോവ എന്നെ യെരൂശലേമിലേക്കു മടക്കിവരുത്തിയാൽ യഹോവെക്കു ഒരു ആരാധന കഴിക്കും എന്നു അടിയൻ അരാമിലെ ഗെശൂരിൽ പാൎത്ത കാലം ഒരു നേൎച്ച നേൎന്നിരുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
15:8 |
종이 아람 그술에 있을 때에 서원하기를 만일 여호와께서 나를 예루살렘으로 돌아가게 하시면 내가 여호와를 섬기리이다 하였나이다
|
II S
|
Azeri
|
15:8 |
چونکي قولون اَرام تورپاغينين گِشور شهرئنده قالاندا بله نذر اتمئشدي: "اگر رب منی اورشلئمه گری قايتارسا، اونا قوللوق ادهجيم."
|
II S
|
SweKarlX
|
15:8 |
Förty din tjenare gjorde ett löfte, då jag bodde i Gesur i Syrien, och sade: När Herren låter mig återkomma till Jerusalem, så vill jag göra Herranom en Gudstjenst.
|
II S
|
KLV
|
15:8 |
vaD lIj toy'wI' vowed a vow qaStaHvIS jIH abode Daq Geshur Daq Syria, ja'ta', ‘ chugh joH'a' DIchDaq indeed qem jIH again Daq Jerusalem, vaj jIH DichDaq toy' joH'a'.'”
|
II S
|
ItaDio
|
15:8 |
Perciocchè, mentre io dimorava in Ghesur, in Siria, il tuo servitore fece un voto, dicendo: Se pure il Signore mi riconduce in Gerusalemme, io sacrificherò al Signore.
|
II S
|
RusSynod
|
15:8 |
ибо я, раб твой, живя в Гессуре в Сирии, дал обет: если Господь возвратит меня в Иерусалим, то я принесу жертву Господу.
|
II S
|
CSlEliza
|
15:8 |
зане обет обеща раб твой, егда жих в Гедсуре Сирийстем, глаголя: аще возвращая возвратит мя Господь во Иерусалим, и послужу Господу.
|
II S
|
ABPGRK
|
15:8 |
ότι ευχήν ηύξατο ο δούλός σου εν τω οικείν με εν Γεσούρ εν Συρία λέγων εάν επιστρέφων επιστρέψη με ο κύριος εις Ιερουσαλήμ και λατρεύσω τω κυρίω
|
II S
|
FreBBB
|
15:8 |
Car ton serviteur a fait un vœu pendant son séjour à Guessur en Syrie, disant : Si l'Eternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Eternel.
|
II S
|
LinVB
|
15:8 |
zambi ntango nazalaki o Gesur o mokili mwa Aram, ngai mosaleli wa yo nalakelaki elako eye : Soko Yawe akozongisa ngai o Yeruzalem, nakokende kokumisa Yawe. »
|
II S
|
HunIMIT
|
15:8 |
Mert fogadást tett a te szolgád, mikor Gesúrban, Arámban, laktam, mondván: ha engem vissza fog hozni az Örökkévaló Jeruzsálembe, akkor szolgálom az Örökkévalót.
|
II S
|
ChiUnL
|
15:8 |
蓋爾僕居亞蘭之基述、嘗許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必崇事之、
|
II S
|
VietNVB
|
15:8 |
Vì lúc còn ở Ghê-sua, thuộc xứ Sy-ri, tôi tớ phụ vương có khấn nguyện: Nếu CHÚA cho con trở về thành Giê-ru-sa-lem, con sẽ thờ phượng CHÚA tại Hếp-rôn
|
II S
|
LXX
|
15:8 |
ὅτι εὐχὴν ηὔξατο ὁ δοῦλός σου ἐν τῷ οἰκεῖν με ἐν Γεδσουρ ἐν Συρίᾳ λέγων ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃ με κύριος εἰς Ιερουσαλημ καὶ λατρεύσω τῷ κυρίῳ
|
II S
|
CebPinad
|
15:8 |
Kay ang imong sulogoon misaad ug usa ka panaad samtang nagpuyo pa ako didto sa Gessur sa Siria, nga nagaingon: Kong si Jehova sa pagkamatuod magadala kanako ngadto sa Jerusalem, man ako moalagad kang Jehova.
|
II S
|
RomCor
|
15:8 |
Căci robul tău a făcut o juruinţă, când locuiam la Gheşur, în Siria, şi am zis: ‘Dacă mă va aduce Domnul înapoi la Ierusalim, voi da cinste Domnului.’ ”
|
II S
|
Pohnpeia
|
15:8 |
Pwe ni ei patopato Kesur, nan Siria, I patohwan inoukihong KAUN-O me e pahn ketin kasapahlihielahng Serusalem, I pahn patohwan kaudokiong ih nan Epron.”
|
II S
|
HunUj
|
15:8 |
Mert ezt a fogadalmat tette szolgád, amikor az arámi Gesúrban lakott: Ha egyszer visszavisz engem az Úr Jeruzsálembe, az Úrnak fogok szolgálni.
|
II S
|
GerZurch
|
15:8 |
Denn als dein Knecht zu Gesur in Syrien weilte, hat er gelobt: Wenn mich der Herr nach Jerusalem zurückkehren lässt, so will ich dem Herrn in Hebron ein Opfer bringen. (a) 2Sa 13:37
|
II S
|
GerTafel
|
15:8 |
Denn dein Knecht gelobte ein Gelübde, da ich zu Geschur in Aram wohnte und sprach: Wenn Jehovah mich nach Jerusalem zurückbringt, will ich Jehovah dienen.
|
II S
|
PorAR
|
15:8 |
Porque, morando eu em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor, na verdade, me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
|
II S
|
DutSVVA
|
15:8 |
Want uw knecht heeft een gelofte beloofd, als ik te Gesur in Syrië woonde, zeggende: Indiën de Heere mij zekerlijk weder te Jeruzalem zal brengen , zo zal ik den Heere dienen.
|
II S
|
FarOPV
|
15:8 |
زیراکه بنده ات وقتی که در جشور ارام ساکن بودم، نذرکرده، گفتم که اگر خداوند مرا به اورشلیم بازآورد، خداوند را عبادت خواهم نمود.»
|
II S
|
Ndebele
|
15:8 |
Ngoba inceku yakho yathembisa isithembiso ngisahlala eGeshuri eSiriya ngisithi: Uba iNkosi ingibuyisela lokungibuyisela eJerusalema, ngizayikhonza iNkosi.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:8 |
Porque teu servo fez voto quando estava em Gesur em Síria, dizendo: Se o SENHOR me voltar a Jerusalém, eu servirei ao SENHOR.
|
II S
|
Norsk
|
15:8 |
For din tjener gjorde et løfte dengang jeg bodde i Gesur i Syria, og sa: Fører Herren mig tilbake igjen til Jerusalem, så vil jeg ofre til Herren.
|
II S
|
SloChras
|
15:8 |
Hlapec tvoj je namreč storil obljubo, ko je bival v Gesurju v Siriji, rekši: Ako me Gospod res pripelje spet v Jeruzalem, storim službo Gospodu.
|
II S
|
Northern
|
15:8 |
Çünki qulun Aram torpağının Geşur şəhərində qalanda belə əhd etmişdi: “Əgər Rəbb məni Yerusəlimə geri qaytarsa, Ona qulluq edəcəyəm”».
|
II S
|
GerElb19
|
15:8 |
denn als ich zu Gesur in Syrien wohnte, tat dein Knecht ein Gelübde und sprach: Wenn Jehova mich wirklich nach Jerusalem zurückbringt, so will ich Jehova dienen.
|
II S
|
LvGluck8
|
15:8 |
Jo tavs kalps ir solījumu solījis, kad es Gešurā Sīrijā dzīvoju, sacīdams: ja Tas Kungs mani tiešām vedīs atpakaļ uz Jeruzālemi, tad es kalpošu Tam Kungam.
|
II S
|
PorAlmei
|
15:8 |
Porque, morando eu em Gesur, em Syria, votou o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor outra vez me fizer tornar a Jerusalem, servirei ao Senhor.
|
II S
|
ChiUn
|
15:8 |
因為僕人住在亞蘭的基述,曾許願說:『耶和華若使我再回耶路撒冷,我必事奉他。』」
|
II S
|
SweKarlX
|
15:8 |
Förty din tjenare gjorde ett löfte, då jag bodde i Gesur i Syrien, och sade: När Herren låter mig återkomma till Jerusalem, så vill jag göra Herranom en Gudstjenst.
|
II S
|
FreKhan
|
15:8 |
car ton serviteur, pendant son séjour à Guechour, en Syrie, a prononcé le vœu suivant: Si l’Eternel me ramène à Jérusalem, je ferai acte d’adoration au Seigneur.
|
II S
|
FrePGR
|
15:8 |
Car ton serviteur pendant son séjour à Gesur en Syrie a fait à l'Éternel un vœu en ces termes : Si l'Éternel me fait revenir à Jérusalem, je servirai l'Éternel.
|
II S
|
PorCap
|
15:8 |
*pois, quando o teu servo estava em Guechur, fez este voto: ‘Se o Senhor me reconduzir a Jerusalém, irei oferecer um sacrifício ao Senhor.’»
|
II S
|
JapKougo
|
15:8 |
それは、しもべがスリヤのゲシュルにいた時、誓いを立てて、『もし主がほんとうにわたしをエルサレムに連れ帰ってくださるならば、わたしは主に礼拝をささげます』と言ったからです」。
|
II S
|
GerTextb
|
15:8 |
Dein Sklave hat nämlich, als ich in Gesur in Aram weilte, folgendes Gelübde gethan: Wenn mich Jahwe in der That nach Jerusalem zurückführt, so will ich Jahwe meine Verehrung bezeigen.
|
II S
|
SpaPlate
|
15:8 |
Pues estando tu siervo en Gesur, en Siria, hizo un voto diciendo: ‘Si Yahvé me restituyere a Jerusalén, serviré a Yahvé’.”
|
II S
|
Kapingam
|
15:8 |
Dogu madagoaa nogo noho i Geshur i Syria, gei au gu-hagababa gi Dimaadua bolo maa Ia gaa-lahi au gi-muli gi Jerusalem, gei au ga-daumaha gi Mee i Hebron.”
|
II S
|
WLC
|
15:8 |
כִּי־נֵ֙דֶר֙ נָדַ֣ר עַבְדְּךָ֔ בְּשִׁבְתִּ֥י בִגְשׁ֛וּר בַּאֲרָ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־ישיב יָשׁ֨וֹב יְשִׁיבֵ֤נִי יְהוָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְעָבַדְתִּ֖י אֶת־יְהוָֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
15:8 |
Gyvendamas Gešūre, Sirijoje, daviau įžadą: ‘Jei Viešpats mane parves atgal į Jeruzalę, aš tarnausiu Jam’“.
|
II S
|
Bela
|
15:8 |
бо я, раб твой, жывучы ў Гесуры ў Сірыі, даў абяцаньне: калі Гасподзь верне мяне ў Ерусалім, я прынясу ахвяру Госпаду.
|
II S
|
GerBoLut
|
15:8 |
Denn dein Knecht tat ein Gelubde, da ich zu Gesur in Syrien wohnete, und sprach: Wenn mich der HERR wieder gen Jerusalem bringet, so will ich dem HERRN einen Gottesdienst tun.
|
II S
|
FinPR92
|
15:8 |
Asuessani Gesurissa aramealaisten parissa lupasin näet, että jos Herra antaa minun palata Jerusalemiin, minusta tulee jälleen hänen palvelijansa."
|
II S
|
SpaRV186
|
15:8 |
Porque tu siervo hizo voto cuando estaba en Gessur en Siria, diciendo: Si Jehová me volviere a Jerusalem, yo serviré a Jehová.
|
II S
|
NlCanisi
|
15:8 |
Want toen uw dienaar te Gesjoer in Aram verbleef, heb ik de gelofte gedaan, dat ik Jahweh in Hebron zou eren, als Hij mij veilig naar Jerusalem liet terugkeren.
|
II S
|
GerNeUe
|
15:8 |
Denn als dein Diener noch in Geschur in Syrien war, habe ich gelobt: 'Wenn Jahwe mich wirklich nach Jerusalem zurückbringt, dann will ich ihm das abdienen.'"
|
II S
|
UrduGeo
|
15:8 |
کیونکہ جب مَیں جسور میں تھا تو مَیں نے قَسم کھا کر وعدہ کیا تھا، ’اے رب، اگر تُو مجھے یروشلم واپس لائے تو مَیں حبرون میں تیری پرستش کروں گا‘۔“
|
II S
|
AraNAV
|
15:8 |
فَقَدْ نَذَرَ عَبْدُكَ، عِنْدَمَا كُنْتُ مُقِيماً فِي جَشُورَ فِي آرَامَ، أَنَّهُ إِنْ رَدَّنِي الرَّبُّ إِلَى أُورُشَلِيمَ فَإِنِّي أُقَدِّمُ لَهُ ذَبِيحَةً».
|
II S
|
ChiNCVs
|
15:8 |
因为仆人住在亚兰的基述的时候,曾经许了一个愿说:‘如果耶和华使我再回到耶路撒冷来,我就要在希伯仑事奉他。’”
|
II S
|
ItaRive
|
15:8 |
Poiché, durante la sua dimora a Gheshur, in Siria, il tuo servo fece un voto, dicendo: Se l’Eterno mi riconduce a Gerusalemme, io servirò l’Eterno!"
|
II S
|
Afr1953
|
15:8 |
want u dienaar het 'n gelofte gedoen toe ek in Gesur in Aram gewoon het, en gesê: As die HERE my werklik in Jerusalem terugbring, sal ek die HERE dien.
|
II S
|
RusSynod
|
15:8 |
ибо я, раб твой, живя в Гессуре, в Сирии, дал обет: „Если Господь возвратит меня в Иерусалим, то я принесу жертву Господу“».
|
II S
|
UrduGeoD
|
15:8 |
क्योंकि जब मैं जसूर में था तो मैंने क़सम खाकर वादा किया था, ‘ऐ रब, अगर तू मुझे यरूशलम वापस लाए तो मैं हबरून में तेरी परस्तिश करूँगा’।”
|
II S
|
TurNTB
|
15:8 |
“Çünkü ben kulun Aram'ın Geşur Kenti'nde yaşarken, ‘RAB beni Yeruşalim'e geri getirirse, O'na Hevron'da tapınacağım’ diye adak adamıştım.”
|
II S
|
DutSVV
|
15:8 |
Want uw knecht heeft een gelofte beloofd, als ik te Gesur in Syrie woonde, zeggende: Indien de HEERE mij zekerlijk weder te Jeruzalem zal brengen, zo zal ik den HEERE dienen.
|
II S
|
HunKNB
|
15:8 |
Ezt a fogadalmat tette ugyanis szolgád, amikor a szíriai Gessúrban volt: Ha visszavisz engem az Úr Jeruzsálembe, akkor áldozatot mutatok be az Úrnak.«
|
II S
|
Maori
|
15:8 |
I puaki hoki te kupu taurangi a tau pononga i ahau e noho ana i Kehuru i Hiria; i mea ahau, Ki te whakahokia ahau e Ihowa ki Hiruharama, katahi ahau ka mahi ki a Ihowa.
|
II S
|
HunKar
|
15:8 |
Mert fogadást tett a te szolgád, mikor Gessurban laktam, mely Siriában van, ezt mondván: Ha valóban hazavezérel engem az Úr Jeruzsálembe, az Úrnak szolgálok.
|
II S
|
Viet
|
15:8 |
Vì lúc tôi tớ vua ở tại Ghê-su-rơ trong Sy-ri, có khấn lời nguyện nầy: Nếu Ðức Giê-hô-va dẫn tôi về Giê-ru-sa-lem, thì tôi sẽ thờ phượng Ðức Giê-hô-va.
|
II S
|
Kekchi
|
15:8 |
Nak toj cuanquin aran Siria saˈ li tenamit Gesur, la̱in quinye re li Ka̱cuaˈ nak la̱in tinlokˈoni ru cui tinixcˈam cuiˈchic Jerusalén, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
15:8 |
Ty din tjänare gjorde ett löfte, när jag bodde i Gesur i Aram; jag sade: 'Om HERREN låter mig komma tillbaka till Jerusalem, så vill jag hålla en gudstjänst åt HERREN.'»
|
II S
|
CroSaric
|
15:8 |
Jer kad bijah u Gešuru u Aramu, tvoj se sluga zavjetovao ovako: 'Ako me Jahve dovede natrag u Jeruzalem, iskazat ću čast Jahvi u Hebronu.'"
|
II S
|
VieLCCMN
|
15:8 |
vì khi còn ở Gơ-sua miền A-ram, tôi tớ ngài đã có lời khấn hứa rằng : Nếu quả thật ĐỨC CHÚA cho con trở về Giê-ru-sa-lem, thì con sẽ thờ phượng ĐỨC CHÚA.
|
II S
|
FreBDM17
|
15:8 |
Car quand ton serviteur demeurait à Guesur en Syrie, il fit un voeu, en disant : Si l’Eternel me ramène pour être en repos à Jérusalem, j’en témoignerai ma reconnaissance à l’Eternel.
|
II S
|
FreLXX
|
15:8 |
Car ton serviteur, lorsqu'il demeurait à Gedsur en Syrie, a fait ce vœu : Si le Seigneur m'accorde de rentrer à Jérusalem, je ferai un sacrifice au Seigneur.
|
II S
|
Aleppo
|
15:8 |
כי נדר נדר עבדך בשבתי בגשור בארם לאמר אם ישיב (ישוב) ישיבני יהוה ירושלם ועבדתי את יהוה
|
II S
|
MapM
|
15:8 |
כִּי־נֵ֙דֶר֙ נָדַ֣ר עַבְדְּךָ֔ בְּשִׁבְתִּ֥י בִגְשׁ֛וּר בַּאֲרָ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־יָשׁ֨וֹב ישיב יְשִׁיבֵ֤נִי יְהֹוָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְעָבַדְתִּ֖י אֶת־יְהֹוָֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
15:8 |
כי נדר נדר עבדך בשבתי בגשור בארם לאמר אם ישיב ישיבני יהוה ירושלם ועבדתי את יהוה׃
|
II S
|
Kaz
|
15:8 |
Себебі Арама өлкесіндегі Гешурде тұрған кезінде алдыңыздағы қызметшіңіз: «Егер Жаратқан Ие мені Иерусалимге қайтарса, мен Оған Хебронда сиынып ғибадат етемін» деген уәде берген болатын. —
|
II S
|
FreJND
|
15:8 |
Car ton serviteur voua un vœu, quand je demeurais à Gueshur, en Syrie, disant : Si l’Éternel me fait retourner à Jérusalem, je servirai l’Éternel.
|
II S
|
GerGruen
|
15:8 |
Denn dein Sklave hat ein Gelübde gemacht, als ich zu Gesur in Aram weilte: 'Führt mich der Herr wirklich nach Jerusalem zurück, dann will ich dem Herrn zu Ehren ein Fest feiern.'"
|
II S
|
SloKJV
|
15:8 |
Kajti tvoj služabnik se je zaobljubil, medtem ko je prebival pri Gešurju v Siriji, rekoč: ‚Če me bo Gospod zares ponovno privedel v Jeruzalem, potem bom služil Gospodu.‘“
|
II S
|
Haitian
|
15:8 |
Antan mwen te lavil Gechou nan peyi Siri, mwen te pwomèt Seyè a si m' te tounen lavil Jerizalèm, mwen ta fè yon sèvis pou li Ebwon.
|
II S
|
FinBibli
|
15:8 |
Sillä silloin kuin minä asuin Gessurissa Syriassa, lupasi sinun palvelias lupauksen ja sanoi: kuin Herra tuo minun kerran Jerusalemiin jälleen, palvelen minä Herraa.
|
II S
|
SpaRV
|
15:8 |
Porque tu siervo hizo voto cuando estaba en Gessur en Siria, diciendo: Si Jehová me volviere á Jerusalem, yo serviré á Jehová.
|
II S
|
WelBeibl
|
15:8 |
Pan oeddwn i'n byw yn Geshwr yn Syria, gwnes i addo ar lw: ‘Os bydd yr ARGLWYDD yn mynd â fi'n ôl i Jerwsalem, gwna i addoli'r ARGLWYDD yn Hebron.’”
|
II S
|
GerMenge
|
15:8 |
Denn als ich mich zu Gesur in Syrien aufhielt, hat dein Knecht folgendes Gelübde getan: ›Wenn der HERR mich nach Jerusalem zurückkehren läßt, so will ich dem HERRN ein Dankopfer darbringen.‹«
|
II S
|
GreVamva
|
15:8 |
διότι ο δούλός σου ηυχήθη ευχήν, ότε κατώκει εν Γεσσούρ εν Συρία, λέγων· Εάν ο Κύριος με επιστρέψη τωόντι εις Ιερουσαλήμ, τότε θέλω προσφέρει θυσίαν εις τον Κύριον.
|
II S
|
UkrOgien
|
15:8 |
Бо раб твій, коли осів був у Ґешу́рі в Арамі, склав обі́тницю, говорячи: Якщо Господь справді поверне мене до Єрусалиму, то я бу́ду служити Господе́ві“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
15:8 |
Јер кад сеђах у Гесуру у Сирији, учини завет слуга твој рекавши: Ако ме Господ одведе натраг у Јерусалим, послужићу Господу.
|
II S
|
FreCramp
|
15:8 |
Car pendant que je demeurais à Gessur en Aram, ton serviteur a fait un vœu, en disant : “Si Yahweh me ramène à Jérusalem, je servirai Yahweh.” »
|
II S
|
PolUGdan
|
15:8 |
Twój sługa bowiem złożył ślub, kiedy przebywał w Geszur w Syrii, mówiąc: Jeśli Pan naprawdę przywróci mnie do Jerozolimy, wtedy będę służyć Panu.
|
II S
|
FreSegon
|
15:8 |
Car ton serviteur a fait un vœu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j'ai dit: Si l'Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Éternel.
|
II S
|
SpaRV190
|
15:8 |
Porque tu siervo hizo voto cuando estaba en Gessur en Siria, diciendo: Si Jehová me volviere á Jerusalem, yo serviré á Jehová.
|
II S
|
HunRUF
|
15:8 |
Mert ezt a fogadalmat tette a te szolgád, amikor az arámi Gesúrban lakott: Ha egyszer visszavisz engem az Úr Jeruzsálembe, áldozattal fogok szolgálni az Úrnak.
|
II S
|
DaOT1931
|
15:8 |
thi medens din Træl boede i Gesjur i Aram, aflagde jeg det Løfte: Hvis HERREN lader mig komme tilbage til Jerusalem, vil jeg ære HERREN i Hebron!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
15:8 |
Long wanem, wokboi bilong yu i wokim wanpela strongpela promis taim mi stap long Gesur long Siria, i spik, Sapos em i tru BIKPELA bai bringim mi gen long Jerusalem, orait mi bai bihainim BIKPELA.
|
II S
|
DaOT1871
|
15:8 |
Thi din Tjener lovede et Løfte, der jeg boede i Gesur i Syrien, og sagde: Dersom Herren fører mig tilbage til Jerusalem, da vil jeg bringe Herren et Offer.
|
II S
|
FreVulgG
|
15:8 |
Car lorsque j’étais à Gessur, en Syrie, j’ai fait ce vœu à Dieu : Si le Seigneur me ramène à Jérusalem, je lui offrirai un sacrifice.
|
II S
|
PolGdans
|
15:8 |
Albowiem ślub poślubił sługa twój, kiedym mieszkał w Giessur Syryjskim, mówiąc: Jeźliże mię zasię kiedy przywróci Pan do Jeruzalemu, tedy służyć będę Panu.
|
II S
|
JapBungo
|
15:8 |
其は僕スリアのゲシユルに居し時願を立て若しヱホバ誠に我をエルサレムに携歸りたまはば我ヱホバに事へんと言たればなりと
|
II S
|
GerElb18
|
15:8 |
denn als ich zu Gesur in Syrien wohnte, tat dein Knecht ein Gelübde und sprach: Wenn Jehova mich wirklich nach Jerusalem zurückbringt, so will ich Jehova dienen.
|