II S
|
RWebster
|
15:9 |
And the king said to him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
|
II S
|
NHEBJE
|
15:9 |
The king said to him, "Go in peace." So he arose, and went to Hebron.
|
II S
|
ABP
|
15:9 |
And [3said 4to him 1the 2king], Proceed in peace! And rising up he went unto Hebron.
|
II S
|
NHEBME
|
15:9 |
The king said to him, "Go in peace." So he arose, and went to Hebron.
|
II S
|
Rotherha
|
15:9 |
And the king said unto him—Go and prosper! So he arose and went to Hebron.
|
II S
|
LEB
|
15:9 |
Then the king said to him, “Go in peace.” So he got up and went to Hebron.
|
II S
|
RNKJV
|
15:9 |
And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
|
II S
|
Jubilee2
|
15:9 |
And the king said unto him, Go in peace. So he arose and went to Hebron.
|
II S
|
Webster
|
15:9 |
And the king said to him, Go in peace, So he arose, and went to Hebron.
|
II S
|
Darby
|
15:9 |
And the king said to him, Go in peace. And he rose up and went to Hebron.
|
II S
|
ASV
|
15:9 |
And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
|
II S
|
LITV
|
15:9 |
And the king said to him, Go in peace. And he rose up and went to Hebron.
|
II S
|
Geneva15
|
15:9 |
And the King sayd vnto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
|
II S
|
CPDV
|
15:9 |
And king David said to him, “Go in peace.” And he rose up and went away to Hebron.
|
II S
|
BBE
|
15:9 |
And the king said to him, Go in peace. So he got up and went to Hebron.
|
II S
|
DRC
|
15:9 |
And king David said to him: Go in peace. And he arose, and went to Hebron.
|
II S
|
GodsWord
|
15:9 |
"Go in peace," the king told him. So he went to Hebron.
|
II S
|
JPS
|
15:9 |
And the king said unto him: 'Go in peace.' So he arose, and went to Hebron.
|
II S
|
KJVPCE
|
15:9 |
And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
|
II S
|
NETfree
|
15:9 |
The king replied to him, "Go in peace." So Absalom got up and went to Hebron.
|
II S
|
AB
|
15:9 |
And the king said to him, Go in peace. And he arose and went to Hebron.
|
II S
|
AFV2020
|
15:9 |
And the king said to him, "Go in peace." And he arose and went to Hebron.
|
II S
|
NHEB
|
15:9 |
The king said to him, "Go in peace." So he arose, and went to Hebron.
|
II S
|
NETtext
|
15:9 |
The king replied to him, "Go in peace." So Absalom got up and went to Hebron.
|
II S
|
UKJV
|
15:9 |
And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
|
II S
|
KJV
|
15:9 |
And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
|
II S
|
KJVA
|
15:9 |
And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
|
II S
|
AKJV
|
15:9 |
And the king said to him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
|
II S
|
RLT
|
15:9 |
And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
|
II S
|
MKJV
|
15:9 |
And the king said to him, Go in peace. And he arose and went to Hebron.
|
II S
|
YLT
|
15:9 |
And the king saith to him, `Go in peace;' and he riseth and goeth to Hebron,
|
II S
|
ACV
|
15:9 |
And the king said to him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:9 |
E o rei disse: Vai em paz. E ele se levantou, e se foi a Hebrom.
|
II S
|
Mg1865
|
15:9 |
Ary hoy ny mpanjaka taminy: Mandehana soa aman-tsara ary. Dia niainga izy ka nankany Hebrona.
|
II S
|
FinPR
|
15:9 |
Kuningas sanoi hänelle: "Mene rauhassa". Niin hän nousi ja meni Hebroniin.
|
II S
|
FinRK
|
15:9 |
Kuningas sanoi hänelle: ”Mene rauhassa.” Niin Absalom lähti Hebroniin.
|
II S
|
ChiSB
|
15:9 |
君王向他說:「你平安去吧! 」阿貝沙隆便往赫貝龍去了。
|
II S
|
CopSahBi
|
15:9 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲭⲉⲃⲣⲱⲛ
|
II S
|
ChiUns
|
15:9 |
王说:「你平平安安地去吧!」押沙龙就起身,往希伯仑去了。
|
II S
|
BulVeren
|
15:9 |
И царят му каза: Иди с мир. И той стана и отиде в Хеврон.
|
II S
|
AraSVD
|
15:9 |
فَقَالَ لَهُ ٱلْمَلِكُ: «ٱذْهَبْ بِسَلَامٍ». فَقَامَ وَذَهَبَ إِلَى حَبْرُونَ.
|
II S
|
Esperant
|
15:9 |
Kaj la reĝo diris al li: Iru en paco. Kaj li leviĝis, kaj iris Ĥebronon.
|
II S
|
ThaiKJV
|
15:9 |
กษัตริย์ตรัสตอบท่านว่า “จงไปเป็นสุขเถิด” ท่านก็ลุกขึ้นไปยังเมืองเฮโบรน
|
II S
|
OSHB
|
15:9 |
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ הַמֶּ֖לֶךְ לֵ֣ךְ בְּשָׁל֑וֹם וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ חֶבְרֽוֹנָה׃ פ
|
II S
|
BurJudso
|
15:9 |
ရှင်ဘုရင်က၊ ငြိမ်ဝပ်စွာသွားလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုအခါ အဗရှလုံသည်ထ၍ ဟေဗြုန်မြို့သို့သွား၏။
|
II S
|
FarTPV
|
15:9 |
پادشاه گفت: «برو، خدا نگهدارت.» پس ابشالوم به حبرون رفت.
|
II S
|
UrduGeoR
|
15:9 |
Bādshāh ne jawāb diyā, “Ṭhīk hai. Salāmatī se jāeṅ.”
|
II S
|
SweFolk
|
15:9 |
Kungen sade till honom: ”Gå i frid.” Då bröt han upp och begav sig till Hebron.
|
II S
|
GerSch
|
15:9 |
Der König sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden! Da machte er sich auf und ging nach Hebron.
|
II S
|
TagAngBi
|
15:9 |
At sinabi ng hari sa kaniya, Yumaon kang payapa. Sa gayo'y bumangon siya, at naparoon sa Hebron.
|
II S
|
FinSTLK2
|
15:9 |
Kuningas sanoi hänelle: "Mene rauhassa." Hän nousi ja meni Hebroniin.
|
II S
|
Dari
|
15:9 |
پادشاه گفت: «برو، خدا نگهدارت.» پس ابشالوم به حبرون رفت.
|
II S
|
SomKQA
|
15:9 |
Boqorkiina wuxuu ku yidhi, Nabad ku tag. Kolkaasuu kacay oo tegey Xebroon.
|
II S
|
NorSMB
|
15:9 |
Kongen svara: «Far i fred!» Han reis upp og drog til Hebron.
|
II S
|
Alb
|
15:9 |
Mbreti i tha: "Shko në paqe!". Atëherë ai u ngrit dhe vajti në Hebron.
|
II S
|
UyCyr
|
15:9 |
Падиша: — Аман-есән бар, — деди. Шуниң билән Абсалом Һибронға барди.
|
II S
|
KorHKJV
|
15:9 |
왕이 그에게 이르되, 평안히 가라, 하니 이에 그가 일어나 헤브론으로 가니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
15:9 |
А цар му рече: иди с миром. И он се подиже и отиде у Хеврон.
|
II S
|
Wycliffe
|
15:9 |
And the kyng seide to hym, Go thou in pees. And Absolon roos, and yede in to Ebron.
|
II S
|
Mal1910
|
15:9 |
രാജാവു അവനോടു: സമാധാനത്തോടെ പോക എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ എഴുന്നേറ്റു ഹെബ്രോനിലേക്കു പോയി.
|
II S
|
KorRV
|
15:9 |
왕이 저에게 이르되 평안히 가라 하니 저가 일어나 헤브론으로 가니라
|
II S
|
Azeri
|
15:9 |
پادشاه اونا ددي: "سالامات گت." اَبشالوم قالخيب خِبرونا گتدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
15:9 |
Konungen sade till honom: Gack i frid. Och han stod upp, och gick till Hebron.
|
II S
|
KLV
|
15:9 |
The joH ja'ta' Daq ghaH, “ jaH Daq roj.” vaj ghaH Hu', je mejta' Daq Hebron.
|
II S
|
ItaDio
|
15:9 |
E il re gli disse: Va’ in pace. Egli adunque si levò, e andò in Hebron.
|
II S
|
RusSynod
|
15:9 |
И сказал ему царь: иди с миром. И встал он и пошел в Хеврон.
|
II S
|
CSlEliza
|
15:9 |
И рече ему царь: иди с миром. И востав иде в Хеврон.
|
II S
|
ABPGRK
|
15:9 |
και είπεν αυτώ ο βασιλεύς βάδιζε εις ειρήνην και αναστάς επορεύθη εις Χεβρών
|
II S
|
FreBBB
|
15:9 |
Et le roi lui dit : Va en paix ! Et il se leva et partit pour Hébron.
|
II S
|
LinVB
|
15:9 |
Mokonzi alobi na ye : « Kende na boboto. » Yango wana akei o Ebron.
|
II S
|
HunIMIT
|
15:9 |
Mondta neki a király: Menj békével. Fölkelt és elment Chebrónba.
|
II S
|
ChiUnL
|
15:9 |
王曰、安然而去、遂起而往希伯崙、
|
II S
|
VietNVB
|
15:9 |
Vua bảo: Con đi bình an. Vậy, Áp-sa-lôm đi Hếp-rôn.
|
II S
|
LXX
|
15:9 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς βάδιζε εἰς εἰρήνην καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς Χεβρων
|
II S
|
CebPinad
|
15:9 |
Ug ang hari miingon kaniya: Lumakaw ka sa pakigdait. Busa siya mitindog, ug miadto sa Hebron.
|
II S
|
RomCor
|
15:9 |
Împăratul i-a zis: „Du-te în pace.” Absalom s-a sculat şi a plecat la Hebron.
|
II S
|
Pohnpeia
|
15:9 |
Nanmwarkio eri mahsanihong, “Kohkohwei ni popohl.” Apsalom eri patopatohla Epron.
|
II S
|
HunUj
|
15:9 |
A király azt mondta neki: Menj el békességgel! Elindult tehát, és elment Hebrónba.
|
II S
|
GerZurch
|
15:9 |
Der König sprach zu ihm: Geh hin in Frieden! Da machte er sich auf und ging nach Hebron.
|
II S
|
GerTafel
|
15:9 |
Und der König sprach zu ihm: Gehe hin im Frieden! Und er machte sich auf und ging nach Chebron.
|
II S
|
PorAR
|
15:9 |
Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
|
II S
|
DutSVVA
|
15:9 |
Toen zeide de koning tot hem: Ga in vrede. Alzo maakte hij zich op, en ging naar Hebron.
|
II S
|
FarOPV
|
15:9 |
پادشاه وی را گفت: «به سلامتی برو.» پس او برخاسته، به حبرون رفت.
|
II S
|
Ndebele
|
15:9 |
Inkosi yasisithi kuye: Hamba ngokuthula. Wasesukuma waya eHebroni.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:9 |
E o rei disse: Vai em paz. E ele se levantou, e se foi a Hebrom.
|
II S
|
Norsk
|
15:9 |
Kongen svarte: Gå i fred! Så gjorde han sig rede og drog til Hebron.
|
II S
|
SloChras
|
15:9 |
In kralj mu veli: Pojdi v miru! Vstane torej in gre v Hebron.
|
II S
|
Northern
|
15:9 |
Padşah ona «salamat get» dedi. Avşalom qalxıb Xevrona getdi.
|
II S
|
GerElb19
|
15:9 |
Und der König sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden! Und er machte sich auf und ging nach Hebron.
|
II S
|
LvGluck8
|
15:9 |
Tad ķēniņš uz to sacīja: ej ar mieru. Un viņš cēlās un gāja uz Hebroni.
|
II S
|
PorAlmei
|
15:9 |
Então lhe disse o rei: Vae em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebron.
|
II S
|
ChiUn
|
15:9 |
王說:「你平平安安地去吧!」押沙龍就起身,往希伯崙去了。
|
II S
|
SweKarlX
|
15:9 |
Konungen sade till honom: Gack i frid. Och han stod upp, och gick till Hebron.
|
II S
|
FreKhan
|
15:9 |
Va en paix", répondit le roi. Et il partit et se rendit à Hébron.
|
II S
|
FrePGR
|
15:9 |
Et le Roi lui dit : Va en paix ! Et Absalom partit et se rendit à Hébron.
|
II S
|
PorCap
|
15:9 |
Disse-lhe o rei: «Vai em paz.» E ele partiu para Hebron.
|
II S
|
JapKougo
|
15:9 |
王が彼に、「安らかに行きなさい」と言ったので、彼は立ってヘブロンへ行った。
|
II S
|
GerTextb
|
15:9 |
Der König erwiderte ihm: Geh' unbesorgt! So machte er sich denn auf den Weg nach Hebron.
|
II S
|
Kapingam
|
15:9 |
Di king ga-helekai boloo, “Hana i-di aumaalia.” Gei Absalom guu-hana gi Hebron.
|
II S
|
SpaPlate
|
15:9 |
El rey le dijo: “Vete en paz.” Se levantó y marchó a Hebrón.
|
II S
|
WLC
|
15:9 |
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ הַמֶּ֖לֶךְ לֵ֣ךְ בְּשָׁל֑וֹם וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ חֶבְרֽוֹנָה׃
|
II S
|
LtKBB
|
15:9 |
Karalius jam tarė: „Eik ramybėje“. Abšalomas pakilo ir išėjo į Hebroną.
|
II S
|
Bela
|
15:9 |
І сказаў яму цар: ідзі зь мірам. І ўстаў ён і пайшоў у Хэўрон.
|
II S
|
GerBoLut
|
15:9 |
Der Konig sprach zu ihm: Gehe hin mit Frieden! Und er machte sich auf und ging gen Hebron.
|
II S
|
FinPR92
|
15:9 |
Kuningas sanoi: "Mene rauhassa." Niin Absalom lähti Hebroniin.
|
II S
|
SpaRV186
|
15:9 |
Y el rey le dijo: Vé en paz. Y él se levantó, y se fue a Hebrón.
|
II S
|
NlCanisi
|
15:9 |
De koning zeide tot hem: Ga in vrede. Hij vertrok dus en begaf zich naar Hebron,
|
II S
|
GerNeUe
|
15:9 |
"Geh in Frieden", sagte der König zu ihm. Darauf ging Abschalom nach Hebron.
|
II S
|
UrduGeo
|
15:9 |
بادشاہ نے جواب دیا، ”ٹھیک ہے۔ سلامتی سے جائیں۔“
|
II S
|
AraNAV
|
15:9 |
فَقَالَ الْمَلِكُ لَهُ: «اذْهَبْ بِسَلاَمٍ». فَقَامَ وَمَضَى إِلَى حَبْرُونَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
15:9 |
王对他说:“你平平安安地去吧!”于是他动身,往希伯仑去了。
|
II S
|
ItaRive
|
15:9 |
Il re gli disse: "Va’ in pace!" E quegli si levò e andò a Hebron.
|
II S
|
Afr1953
|
15:9 |
Toe sê die koning vir hom: Gaan in vrede! En hy het hom klaargemaak en na Hebron gegaan.
|
II S
|
RusSynod
|
15:9 |
И сказал ему царь: «Иди с миром». И встал он и пошел в Хеврон.
|
II S
|
UrduGeoD
|
15:9 |
बादशाह ने जवाब दिया, “ठीक है। सलामती से जाएँ।”
|
II S
|
TurNTB
|
15:9 |
Kral, “Esenlikle git” dedi. Ne var ki, Hevron'a giden Avşalom bütün İsrail oymaklarına gizlice ulaklar göndererek şöyle dedi: “Boru sesini duyar duymaz, ‘Avşalom Hevron'da kral oldu’ diyeceksiniz.”
|
II S
|
DutSVV
|
15:9 |
Toen zeide de koning tot hem: Ga in vrede. Alzo maakte hij zich op, en ging naar Hebron.
|
II S
|
HunKNB
|
15:9 |
Azt mondta erre neki a király, Dávid: »Eredj békességben.« Fel is kelt és elment Hebronba.
|
II S
|
Maori
|
15:9 |
Na ka mea te kingi ki a ia, Haere marie. Na whakatika ana ia, a haere ana ki Heperona.
|
II S
|
HunKar
|
15:9 |
Monda néki a király: Menj el békével; és felkelvén, elméne Hebronba.
|
II S
|
Viet
|
15:9 |
Vua đáp cùng người rằng: Hãy đi bình an. Vậy người chổi dậy, và đi đến Hếp-rôn.
|
II S
|
Kekchi
|
15:9 |
Ut li rey quixye re: —Naru nacatxic chi sa saˈ a̱chˈo̱l, chan. Joˈcan nak laj Absalón co̱ Hebrón.
|
II S
|
Swe1917
|
15:9 |
Konungen sade till honom: »Gå i frid.» Då stod han upp och begav sig till Hebron.
|
II S
|
CroSaric
|
15:9 |
A kralj mu odgovori: "Idi u miru!" I on krenu na put i ode u Hebron.
|
II S
|
VieLCCMN
|
15:9 |
Vua bảo y : Con đi bình an. Y lên đường đi Khép-rôn.
|
II S
|
FreBDM17
|
15:9 |
Et le Roi lui répondit : Va en paix. Il se leva donc et s’en alla à Hébron.
|
II S
|
FreLXX
|
15:9 |
Et le roi lui dit : Va en paix. Et il se leva et il alla en Hébron.
|
II S
|
Aleppo
|
15:9 |
ויאמר לו המלך לך בשלום ויקם וילך חברונה {פ}
|
II S
|
MapM
|
15:9 |
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ הַמֶּ֖לֶךְ לֵ֣ךְ בְּשָׁל֑וֹם וַיָּ֖קׇם וַיֵּ֥לֶךְ חֶבְרֽוֹנָה׃
|
II S
|
HebModer
|
15:9 |
ויאמר לו המלך לך בשלום ויקם וילך חברונה׃
|
II S
|
Kaz
|
15:9 |
Патша:— Аман-есен бара ғой, — деп рұқсат берді. Сонда Абессалом жиналып, Хебронға бет алды.
|
II S
|
FreJND
|
15:9 |
Et le roi lui dit : Va en paix. Et il se leva, et s’en alla à Hébron.
|
II S
|
GerGruen
|
15:9 |
Da sprach zu ihm der König: "Ziehe hin in Frieden!" Da machte er sich auf und ging nach Hebron.
|
II S
|
SloKJV
|
15:9 |
Kralj mu je rekel: „Pojdi v miru.“ Tako je vstal in odšel v Hebrón.
|
II S
|
Haitian
|
15:9 |
Wa a di l': -Ale ak kè poze. Se konsa Absalon ale lavil Ebwon.
|
II S
|
FinBibli
|
15:9 |
Kuningas sanoi hänelle: mene rauhassa! Ja hän nousi ja meni Hebroniin.
|
II S
|
SpaRV
|
15:9 |
Y el rey le dijo: Ve en paz. Y él se levantó, y se fué á Hebrón.
|
II S
|
WelBeibl
|
15:9 |
A dyma'r brenin yn ei ateb, “Dos, a bendith arnat ti.” Felly dyma Absalom yn mynd i ffwrdd i Hebron.
|
II S
|
GerMenge
|
15:9 |
Der König antwortete ihm: »Gehe hin in Frieden!« So machte Absalom sich denn auf den Weg und ging nach Hebron.
|
II S
|
GreVamva
|
15:9 |
Και είπε προς αυτόν ο βασιλεύς, Ύπαγε εν ειρήνη. Και σηκωθείς, υπήγεν εις Χεβρών.
|
II S
|
UkrOgien
|
15:9 |
І сказав йому цар: „Іди з миром!“ І той устав та й пішов до Хеврону.
|
II S
|
FreCramp
|
15:9 |
Le roi lui dit : « Va en paix ! » Il se leva et partit pour Hébron.
|
II S
|
SrKDEkav
|
15:9 |
А цар му рече: Иди с миром. И он се подиже и отиде у Хеврон.
|
II S
|
PolUGdan
|
15:9 |
I król odpowiedział mu: Idź w pokoju. Wstał więc i udał się do Hebronu.
|
II S
|
FreSegon
|
15:9 |
Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron.
|
II S
|
SpaRV190
|
15:9 |
Y el rey le dijo: Ve en paz. Y él se levantó, y se fué á Hebrón.
|
II S
|
HunRUF
|
15:9 |
A király azt mondta neki: Menj el békességgel! Elindult tehát, és elment Hebrónba.
|
II S
|
DaOT1931
|
15:9 |
Kongen svarede ham: »Gaa med Fred!« Og han begav sig til Hebron.
|
II S
|
TpiKJPB
|
15:9 |
Na king i tokim em, Go wantaim bel isi. Olsem tasol em i kirap, na go long Hibron.
|
II S
|
DaOT1871
|
15:9 |
Og Kongen sagde til ham: Gak med Fred! Og han gjorde sig rede og gik til Hebron.
|
II S
|
FreVulgG
|
15:9 |
Le roi David lui dit : Va en paix. Et il partit, et s’en alla à Hébron.
|
II S
|
PolGdans
|
15:9 |
I rzekł mu król: Idź w pokoju. A on wstawszy poszedł do Hebronu.
|
II S
|
JapBungo
|
15:9 |
王かれにいひけるは安然に往けと彼すなはち起てヘブロンに往り
|
II S
|
GerElb18
|
15:9 |
Und der König sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden! Und er machte sich auf und ging nach Hebron.
|