II S
|
RWebster
|
15:33 |
To whom David said, If thou shalt pass on with me, then thou shalt be a burden to me:
|
II S
|
NHEBJE
|
15:33 |
David said to him, "If you pass on with me, then you will be a burden to me;
|
II S
|
ABP
|
15:33 |
And [2said 3to him 1David], If you should go through with me, then you will be unto me a load.
|
II S
|
NHEBME
|
15:33 |
David said to him, "If you pass on with me, then you will be a burden to me;
|
II S
|
Rotherha
|
15:33 |
And David said unto him,—If thou pass over with me, then shalt thou become unto me, a burden;
|
II S
|
LEB
|
15:33 |
David said to him, “If you move on with me, you will be a burden to me,
|
II S
|
RNKJV
|
15:33 |
Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
|
II S
|
Jubilee2
|
15:33 |
Unto whom David said, If thou pass on with me, then thou shalt be a burden unto me;
|
II S
|
Webster
|
15:33 |
To whom David said, If thou shalt pass on with me, then thou wilt be a burden to me:
|
II S
|
Darby
|
15:33 |
And David said to him, If thou passest on with me, thou wilt be a burden to me;
|
II S
|
ASV
|
15:33 |
And David said unto him, If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto me:
|
II S
|
LITV
|
15:33 |
And David said to him, If you pass on with me, then you shall be a burden to me.
|
II S
|
Geneva15
|
15:33 |
Vnto whom Dauid sayd, If thou goe with me, thou shalt be a burthen vnto me.
|
II S
|
CPDV
|
15:33 |
And David said to him: “If you come with me, you will be a burden to me.
|
II S
|
BBE
|
15:33 |
David said to him, If you go on with me, you will be a trouble to me:
|
II S
|
DRC
|
15:33 |
And David said to him: If thou come with me, thou wilt be a burden to me:
|
II S
|
GodsWord
|
15:33 |
David told him, "If you go with me, you will only be a burden to me.
|
II S
|
JPS
|
15:33 |
And David said unto him: 'If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto Me;
|
II S
|
KJVPCE
|
15:33 |
Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
|
II S
|
NETfree
|
15:33 |
David said to him, "If you leave with me you will be a burden to me.
|
II S
|
AB
|
15:33 |
And David said to him, If you should go over with me, then will you be a burden to me;
|
II S
|
AFV2020
|
15:33 |
David said to him, "If you pass on with me, then you shall be a burden to me.
|
II S
|
NHEB
|
15:33 |
David said to him, "If you pass on with me, then you will be a burden to me;
|
II S
|
NETtext
|
15:33 |
David said to him, "If you leave with me you will be a burden to me.
|
II S
|
UKJV
|
15:33 |
Unto whom David said, If you pass on with me, then you shall be a burden unto me:
|
II S
|
KJV
|
15:33 |
Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
|
II S
|
KJVA
|
15:33 |
Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
|
II S
|
AKJV
|
15:33 |
To whom David said, If you pass on with me, then you shall be a burden to me:
|
II S
|
RLT
|
15:33 |
Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
|
II S
|
MKJV
|
15:33 |
David said to him, If you pass on with me, then you shall be a burden to me.
|
II S
|
YLT
|
15:33 |
and David saith to him, `If thou hast passed on with me then thou hast been on me for a burden,
|
II S
|
ACV
|
15:33 |
And David said to him, If thou pass on with me, then thou will be a burden to me,
|
II S
|
PorBLivr
|
15:33 |
E disse-lhe Davi: Se passares comigo, tu me serás prejudicial;
|
II S
|
Mg1865
|
15:33 |
ary hoy Davida taminy: Raha miara-mandroso amiko ianao, dia ho tonga enta-mavesatra amiko;
|
II S
|
FinPR
|
15:33 |
Daavid sanoi hänelle: "Jos sinä tulet minun kanssani, niin olet minulle vain kuormaksi.
|
II S
|
FinRK
|
15:33 |
Daavid sanoi hänelle: ”Jos tulet minun kanssani, olet minulle taakaksi.
|
II S
|
ChiSB
|
15:33 |
達味向他說:「你若跟隨 ,為我反是負擔;
|
II S
|
CopSahBi
|
15:33 |
ⲡⲉϫⲉ ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲱⲓ ⲉⲓϥⲓ ϩⲁⲣⲁⲕ
|
II S
|
ChiUns
|
15:33 |
大卫对他说:「你若与我同去,必累赘我;
|
II S
|
BulVeren
|
15:33 |
И Давид му каза: Ако продължиш с мен, ще ми бъдеш в тежест,
|
II S
|
AraSVD
|
15:33 |
فَقَالَ لَهُ دَاوُدُ: «إِذَا عَبَرْتَ مَعِي تَكُونُ عَلَيَّ حِمْلًا.
|
II S
|
Esperant
|
15:33 |
Kaj David diris al li: Se vi iros kun mi, vi estos por mi ŝarĝo;
|
II S
|
ThaiKJV
|
15:33 |
ดาวิดตรัสกับเขาว่า “ถ้าเจ้าไปกับเรา เจ้าจะเป็นภาระแก่เรา
|
II S
|
OSHB
|
15:33 |
וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ דָּוִ֑ד אִ֚ם עָבַ֣רְתָּ אִתִּ֔י וְהָיִ֥תָ עָלַ֖י לְמַשָּֽׂא׃
|
II S
|
BurJudso
|
15:33 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ သင်သည်ငါနှင့်အတူ လိုက်လျှင် ငါ့ကို နှောက်ရှက်လိမ့်မည်။
|
II S
|
FarTPV
|
15:33 |
داوود به او گفت: «آمدن تو با من کمکی به من نمیکند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
15:33 |
Dāūd ne us se kahā, “Agar āp mere sāth jāeṅ to āp sirf bojh kā bāis baneṅge.
|
II S
|
SweFolk
|
15:33 |
David sade till honom: ”Följer du med mig blir du bara till besvär för mig.
|
II S
|
GerSch
|
15:33 |
Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, wirst du mir eine Last sein;
|
II S
|
TagAngBi
|
15:33 |
At sinabi ni David sa kaniya, Kung ikaw ay magpatuloy na kasama ko ay magiging isang pasan ka nga sa akin.
|
II S
|
FinSTLK2
|
15:33 |
Daavid sanoi hänelle: "Jos sinä tulet kanssani, olet minulle vain kuormaksi.
|
II S
|
Dari
|
15:33 |
داود به او گفت: «اگر با من بروی بغیر اینکه بار گردنم شوی کدام فایدۀ دیگر ندارد
|
II S
|
SomKQA
|
15:33 |
Markaasaa Daa'uud ku yidhi, Haddaad i raacdo oo aad ila gudubto, culays baad igu noqonaysaa;
|
II S
|
NorSMB
|
15:33 |
David sagde til honom: «Gjeng du med meg, vert du til bry for meg.
|
II S
|
Alb
|
15:33 |
Davidi i tha: "Po të jetë se vazhdon rrugën me mua, do të më bëhesh barrë;
|
II S
|
UyCyr
|
15:33 |
Давут униңға: — Әгәр сән мән билән биллә маңсаң, маңа жүк болуп қалисән.
|
II S
|
KorHKJV
|
15:33 |
다윗이 그에게 이르되, 네가 만일 나와 함께 나아가면 내게 짐이 되리라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
15:33 |
И рече му Давид: ако пођеш са мном бићеш ми на теготу.
|
II S
|
Wycliffe
|
15:33 |
And Dauid seide to hym, If thou comest with me, thou schalt be to me to charge; sotheli if thou turnest ayen in to the citee,
|
II S
|
Mal1910
|
15:33 |
അവനോടു ദാവീദ് പറഞ്ഞതു: നീ എന്നോടുകൂടെ പോന്നാൽ എനിക്കു ഭാരമായിരിക്കും.
|
II S
|
KorRV
|
15:33 |
다윗이 저에게 이르되 네가 만일 나와 함께 나아가면 내게 누를 끼치리라
|
II S
|
Azeri
|
15:33 |
داوود اونا ددي: "اگر سن ده منئمله گدهسن، منه يوک اولارسان.
|
II S
|
SweKarlX
|
15:33 |
Och David sade till honom: Om du går med mig, äst du mig till tunga.
|
II S
|
KLV
|
15:33 |
David ja'ta' Daq ghaH, “ chugh SoH juS Daq tlhej jIH, vaj SoH DichDaq taH a burden Daq jIH;
|
II S
|
ItaDio
|
15:33 |
E Davide gli disse: Se tu passi oltre meco, tu mi sarai di gravezza;
|
II S
|
RusSynod
|
15:33 |
И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость;
|
II S
|
CSlEliza
|
15:33 |
И рече ему Давид: аще пойдеши со мною, и будеши ми в тягость:
|
II S
|
ABPGRK
|
15:33 |
και είπεν αυτώ Δαυίδ εάν διέλθης μετ΄ εμού και έση επ΄ εμέ φορτίον
|
II S
|
FreBBB
|
15:33 |
Et David lui dit : Si tu passes avec moi, tu me seras à charge.
|
II S
|
LinVB
|
15:33 |
Davidi alobi na ye : « Soko okei elongo na ngai, okomemisa ngai mokumba.
|
II S
|
HunIMIT
|
15:33 |
És mondta neki Dávid: Ha vonulnál velem, terhemre lennél nekem;
|
II S
|
ChiUnL
|
15:33 |
大衞謂之曰、爾偕我往、適以累我、
|
II S
|
VietNVB
|
15:33 |
Vua Đa-vít bảo ông: Nếu ngươi đi với ta, ngươi sẽ nên gánh nặng cho ta.
|
II S
|
LXX
|
15:33 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ ἐὰν μὲν διαβῇς μετ’ ἐμοῦ καὶ ἔσῃ ἐπ’ ἐμὲ εἴς βάσταγμα
|
II S
|
CebPinad
|
15:33 |
Ug si David miingon kaniya: Kong ikaw mokuyog kanako, sa ingon niana ikaw mahimong usa ka palas-anon alang kanako;
|
II S
|
RomCor
|
15:33 |
David i-a zis: „Dacă vei veni cu mine, îmi vei fi o povară.
|
II S
|
Pohnpeia
|
15:33 |
Depit ahpw mahsanihong, “Ke sohte pahn kak sewese ie ma ke pahn iangiehla.
|
II S
|
HunUj
|
15:33 |
Dávid ezt mondta neki: Ha velem tartasz, csak terhemre leszel,
|
II S
|
GerZurch
|
15:33 |
Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, so fällst du mir zur Last;
|
II S
|
GerTafel
|
15:33 |
Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir hinüberziehst, so bist du mir zur Last.
|
II S
|
PorAR
|
15:33 |
Disse-lhe Davi: Se fores comigo, ser-me-ás pesado;
|
II S
|
DutSVVA
|
15:33 |
En David zeide tot hem: Zo gij met mij voortgaat, zo zult gij mij tot een last zijn;
|
II S
|
FarOPV
|
15:33 |
و داود وی را گفت: «اگر همراه من بیایی برای من بار خواهی شد.
|
II S
|
Ndebele
|
15:33 |
UDavida wasesithi kuye: Uba usedlula lami, uzakuba ngumthwalo kimi.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:33 |
E disse-lhe Davi: Se passares comigo, tu me serás prejudicial;
|
II S
|
Norsk
|
15:33 |
David sa til ham: Dersom du drar videre med mig, vil du bare bli til byrde for mig;
|
II S
|
SloChras
|
15:33 |
In David mu reče: Ako pojdeš z menoj, mi bodeš v težavo;
|
II S
|
Northern
|
15:33 |
Davud ona dedi: «Əgər sən də mənimlə bərabər getsən, mənə yük olarsan.
|
II S
|
GerElb19
|
15:33 |
Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir weiter gehst, so wirst du mir zur Last sein.
|
II S
|
LvGluck8
|
15:33 |
Un Dāvids uz to sacīja: ja tu man nāksi līdz, tad tu man būsi par nastu.
|
II S
|
PorAlmei
|
15:33 |
E disse-lhe David: Se passares comigo, ser-me-has pesado.
|
II S
|
ChiUn
|
15:33 |
大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我;
|
II S
|
SweKarlX
|
15:33 |
Och David sade till honom: Om du går med mig, äst du mig till tunga.
|
II S
|
FreKhan
|
15:33 |
David lui dit: "Si tu marches avec moi, tu seras pour moi une gêne.
|
II S
|
FrePGR
|
15:33 |
Et David lui dit : Si tu marches avec moi, tu me seras à charge ;
|
II S
|
PorCap
|
15:33 |
David disse-lhe: «Se vieres comigo, serás para mim um peso;
|
II S
|
JapKougo
|
15:33 |
ダビデは彼に言った、「もしあなたがわたしと共に進むならば、わたしの重荷となるであろう。
|
II S
|
GerTextb
|
15:33 |
David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, so bist du mir eine Last;
|
II S
|
SpaPlate
|
15:33 |
David le dijo: “Si me acompañas, serás para mí una carga;
|
II S
|
Kapingam
|
15:33 |
David ga-helekai gi mee boloo, “Goe e-deemee di-hagamaamaa au maa goe gaa-hana madalia au.
|
II S
|
WLC
|
15:33 |
וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ דָּוִ֑ד אִ֚ם עָבַ֣רְתָּ אִתִּ֔י וְהָיִ֥תָ עָלַ֖י לְמַשָּֽׂא׃
|
II S
|
LtKBB
|
15:33 |
Dovydas jam tarė: „Jei eisi su manimi, būsi man našta,
|
II S
|
Bela
|
15:33 |
І сказаў яму Давід: калі ты пойдзеш са мною, ты будзеш мне цяжарам;
|
II S
|
GerBoLut
|
15:33 |
Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehest, wirst du mir eine Last sein.
|
II S
|
FinPR92
|
15:33 |
Daavid sanoi hänelle: "Jos lähdet mukaani, olet minulle vain vastuksena.
|
II S
|
SpaRV186
|
15:33 |
Y díjole David: Si pasares conmigo, serme has carga:
|
II S
|
NlCanisi
|
15:33 |
David sprak tot hem: Als ge met mij mee trekt, zijt ge mij slechts tot last;
|
II S
|
GerNeUe
|
15:33 |
David sagte zu ihm: "Wenn du mit mir ziehst, würdest du mir nur zur Last fallen.
|
II S
|
UrduGeo
|
15:33 |
داؤد نے اُس سے کہا، ”اگر آپ میرے ساتھ جائیں تو آپ صرف بوجھ کا باعث بنیں گے۔
|
II S
|
AraNAV
|
15:33 |
فَقَالَ لَهُ دَاوُدُ: «إِذَا جِئْتَ مَعِي تُصْبِحُ عِبْئاً عَلَيَّ،
|
II S
|
ChiNCVs
|
15:33 |
大卫对他说:“你若是与我同去;必成为我的累赘。
|
II S
|
ItaRive
|
15:33 |
Davide gli disse: "Se tu passi oltre con me mi sarai di peso;
|
II S
|
Afr1953
|
15:33 |
En Dawid sê vir hom: As jy saam met my verder gaan, sal jy my tot 'n las wees.
|
II S
|
RusSynod
|
15:33 |
И сказал ему Давид: «Если ты пойдешь со мной, то будешь мне в тягость.
|
II S
|
UrduGeoD
|
15:33 |
दाऊद ने उससे कहा, “अगर आप मेरे साथ जाएँ तो आप सिर्फ़ बोझ का बाइस बनेंगे।
|
II S
|
TurNTB
|
15:33 |
Davut ona, “Benimle birlikte gelirsen, bana yük olursun” dedi,
|
II S
|
DutSVV
|
15:33 |
En David zeide tot hem: Zo gij met mij voortgaat, zo zult gij mij tot een last zijn;
|
II S
|
HunKNB
|
15:33 |
Azt mondta ekkor neki Dávid: »Ha velem jössz, csak terhemre leszel,
|
II S
|
Maori
|
15:33 |
Na ka mea a Rawiri ki a ia, Ki te haere tahi tatou, hei whakaware kau koe ki ahau:
|
II S
|
HunKar
|
15:33 |
És monda néki Dávid: Ha eljösz velem, terhemre leszel nékem;
|
II S
|
Viet
|
15:33 |
Ða-vít nói cùng người rằng: Nếu ngươi đến cùng ta, tất ngươi sẽ làm khó nhọc cho ta.
|
II S
|
Kekchi
|
15:33 |
Laj David quixye re: —Chˈaˈaj chokˈ cue cui tatxic chicuix.
|
II S
|
Swe1917
|
15:33 |
David sade till honom: »Om du går med mig, så bliver du mig till besvär.
|
II S
|
CroSaric
|
15:33 |
David mu reče: "Ako pođeš sa mnom, bit ćeš mi na teret.
|
II S
|
VieLCCMN
|
15:33 |
Vua Đa-vít nói với ông : Nếu ông qua đây với ta, thì ông sẽ nên gánh nặng cho ta.
|
II S
|
FreBDM17
|
15:33 |
Et David lui dit : Tu me seras à charge, si tu passes plus avant avec moi.
|
II S
|
FreLXX
|
15:33 |
Et David lui dit : Si tu viens avec nous, tu seras pour moi un fardeau ;
|
II S
|
Aleppo
|
15:33 |
ויאמר לו דוד אם עברת אתי והית עלי למשא
|
II S
|
MapM
|
15:33 |
וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ דָּוִ֑ד אִ֚ם עָבַ֣רְתָּ אִתִּ֔י וְהָיִ֥תָ עָלַ֖י לְמַשָּֽׂא׃
|
II S
|
HebModer
|
15:33 |
ויאמר לו דוד אם עברת אתי והית עלי למשא׃
|
II S
|
Kaz
|
15:33 |
Дәуіт Хушайға былай деп нұсқау берді: «Егер менімен жүрер болсаң, маған масыл боласың.
|
II S
|
FreJND
|
15:33 |
Et David lui dit : Si tu passes avec moi, tu me seras à charge.
|
II S
|
GerGruen
|
15:33 |
Da sprach David zu ihm: "Gehst du mit mir weiter, dann bist du mir zur Last.
|
II S
|
SloKJV
|
15:33 |
kateremu je David rekel: „Če greš z menoj naprej, potem mi boš v breme,
|
II S
|
Haitian
|
15:33 |
David di l' konsa: -Ou p'ap ka fè anyen pou mwen si ou vin avè m'.
|
II S
|
FinBibli
|
15:33 |
Ja David sanoi: jos seuraat minua, niin sinä olet minulle kuormaksi.
|
II S
|
SpaRV
|
15:33 |
Y díjole David: Si pasares conmigo, serme has de carga;
|
II S
|
WelBeibl
|
15:33 |
Dyma Dafydd yn dweud wrtho, “Os doi di gyda mi, byddi'n faich arna i;
|
II S
|
GerMenge
|
15:33 |
David sagte zu ihm: »Wenn du mit mir weiter zögest, würdest du mir nur zur Last fallen;
|
II S
|
GreVamva
|
15:33 |
Και είπε προς αυτόν ο Δαβίδ, Εάν διαβής μετ' εμού, θέλεις βεβαίως είσθαι φορτίον επ' εμέ·
|
II S
|
UkrOgien
|
15:33 |
І сказав йому Давид: „Якщо ти пі́деш зо мною, то будеш мені тягаре́м.
|
II S
|
SrKDEkav
|
15:33 |
И рече му Давид: Ако пођеш са мном бићеш ми на теготу.
|
II S
|
FreCramp
|
15:33 |
David lui dit : « Si tu passes avec moi, tu me seras à charge.
|
II S
|
PolUGdan
|
15:33 |
Dawid powiedział do niego: Jeśli pójdziesz ze mną, będziesz mi ciężarem;
|
II S
|
FreSegon
|
15:33 |
David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge.
|
II S
|
SpaRV190
|
15:33 |
Y díjole David: Si pasares conmigo, serme has de carga;
|
II S
|
HunRUF
|
15:33 |
Dávid ezt mondta neki: Ha velem tartasz, csak terhemre leszel,
|
II S
|
DaOT1931
|
15:33 |
Da sagde David til ham: »Hvis du drager med, bliver du mig til Byrde;
|
II S
|
TpiKJPB
|
15:33 |
Long husat Devit i tok, Sapos yu go ausait wantaim mi, orait yu bai stap wanpela hevi long mi.
|
II S
|
DaOT1871
|
15:33 |
Og David sagde til ham: Dersom du gaar bort med mig, da bliver du mig til en Byrde.
|
II S
|
FreVulgG
|
15:33 |
David lui dit : Si tu viens avec moi, tu me seras à charge ;
|
II S
|
PolGdans
|
15:33 |
I rzekł mu Dawid: Jeźli pójdziesz ze mną, będziesz mi ciężarem;
|
II S
|
JapBungo
|
15:33 |
ダビデかれにいひけるは爾若し我とともに進まば我の負となるべし
|
II S
|
GerElb18
|
15:33 |
Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir weiter gehst, so wirst du mir zur Last sein.
|