Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 15:33  To whom David said, If thou shalt pass on with me, then thou shalt be a burden to me:
II S NHEBJE 15:33  David said to him, "If you pass on with me, then you will be a burden to me;
II S ABP 15:33  And [2said 3to him 1David], If you should go through with me, then you will be unto me a load.
II S NHEBME 15:33  David said to him, "If you pass on with me, then you will be a burden to me;
II S Rotherha 15:33  And David said unto him,—If thou pass over with me, then shalt thou become unto me, a burden;
II S LEB 15:33  David said to him, “If you move on with me, you will be a burden to me,
II S RNKJV 15:33  Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
II S Jubilee2 15:33  Unto whom David said, If thou pass on with me, then thou shalt be a burden unto me;
II S Webster 15:33  To whom David said, If thou shalt pass on with me, then thou wilt be a burden to me:
II S Darby 15:33  And David said to him, If thou passest on with me, thou wilt be a burden to me;
II S ASV 15:33  And David said unto him, If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto me:
II S LITV 15:33  And David said to him, If you pass on with me, then you shall be a burden to me.
II S Geneva15 15:33  Vnto whom Dauid sayd, If thou goe with me, thou shalt be a burthen vnto me.
II S CPDV 15:33  And David said to him: “If you come with me, you will be a burden to me.
II S BBE 15:33  David said to him, If you go on with me, you will be a trouble to me:
II S DRC 15:33  And David said to him: If thou come with me, thou wilt be a burden to me:
II S GodsWord 15:33  David told him, "If you go with me, you will only be a burden to me.
II S JPS 15:33  And David said unto him: 'If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto Me;
II S KJVPCE 15:33  Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
II S NETfree 15:33  David said to him, "If you leave with me you will be a burden to me.
II S AB 15:33  And David said to him, If you should go over with me, then will you be a burden to me;
II S AFV2020 15:33  David said to him, "If you pass on with me, then you shall be a burden to me.
II S NHEB 15:33  David said to him, "If you pass on with me, then you will be a burden to me;
II S NETtext 15:33  David said to him, "If you leave with me you will be a burden to me.
II S UKJV 15:33  Unto whom David said, If you pass on with me, then you shall be a burden unto me:
II S KJV 15:33  Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
II S KJVA 15:33  Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
II S AKJV 15:33  To whom David said, If you pass on with me, then you shall be a burden to me:
II S RLT 15:33  Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
II S MKJV 15:33  David said to him, If you pass on with me, then you shall be a burden to me.
II S YLT 15:33  and David saith to him, `If thou hast passed on with me then thou hast been on me for a burden,
II S ACV 15:33  And David said to him, If thou pass on with me, then thou will be a burden to me,
II S VulgSist 15:33  Et dixit ei David: Si veneris mecum, eris mihi oneri:
II S VulgCont 15:33  Et dixit ei David: Si veneris mecum, eris mihi oneri:
II S Vulgate 15:33  et dixit ei David si veneris mecum eris mihi oneri
II S VulgHetz 15:33  Et dixit ei David: Si veneris mecum, eris mihi oneri:
II S VulgClem 15:33  Et dixit ei David : Si veneris mecum, eris mihi oneri :
II S CzeBKR 15:33  I řekl jemu David: Půjdeš-li se mnou, budeš mi břemenem.
II S CzeB21 15:33  David mu řekl: „Když půjdeš se mnou, budeš mi břemenem.
II S CzeCEP 15:33  David mu řekl: „Půjdeš-li dál, budeš mi břemenem.
II S CzeCSP 15:33  David mu řekl: Jestliže půjdeš dál se mnou, budeš mi břemenem.
II S PorBLivr 15:33  E disse-lhe Davi: Se passares comigo, tu me serás prejudicial;
II S Mg1865 15:33  ary hoy Davida taminy: Raha miara-mandroso amiko ianao, dia ho tonga enta-mavesatra amiko;
II S FinPR 15:33  Daavid sanoi hänelle: "Jos sinä tulet minun kanssani, niin olet minulle vain kuormaksi.
II S FinRK 15:33  Daavid sanoi hänelle: ”Jos tulet minun kanssani, olet minulle taakaksi.
II S ChiSB 15:33  達味向他說:「你若跟隨 ,為我反是負擔;
II S CopSahBi 15:33  ⲡⲉϫⲉ ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲱⲓ ⲉⲓϥⲓ ϩⲁⲣⲁⲕ
II S ChiUns 15:33  大卫对他说:「你若与我同去,必累赘我;
II S BulVeren 15:33  И Давид му каза: Ако продължиш с мен, ще ми бъдеш в тежест,
II S AraSVD 15:33  فَقَالَ لَهُ دَاوُدُ: «إِذَا عَبَرْتَ مَعِي تَكُونُ عَلَيَّ حِمْلًا.
II S Esperant 15:33  Kaj David diris al li: Se vi iros kun mi, vi estos por mi ŝarĝo;
II S ThaiKJV 15:33  ดาวิดตรัสกับเขาว่า “ถ้าเจ้าไปกับเรา เจ้าจะเป็นภาระแก่เรา
II S OSHB 15:33  וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ דָּוִ֑ד אִ֚ם עָבַ֣רְתָּ אִתִּ֔י וְהָיִ֥תָ עָלַ֖י לְמַשָּֽׂא׃
II S BurJudso 15:33  ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ သင်သည်ငါနှင့်အတူ လိုက်လျှင် ငါ့ကို နှောက်ရှက်လိမ့်မည်။
II S FarTPV 15:33  داوود به او گفت: «آمدن تو با من کمکی به من نمی‌کند.
II S UrduGeoR 15:33  Dāūd ne us se kahā, “Agar āp mere sāth jāeṅ to āp sirf bojh kā bāis baneṅge.
II S SweFolk 15:33  David sade till honom: ”Följer du med mig blir du bara till besvär för mig.
II S GerSch 15:33  Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, wirst du mir eine Last sein;
II S TagAngBi 15:33  At sinabi ni David sa kaniya, Kung ikaw ay magpatuloy na kasama ko ay magiging isang pasan ka nga sa akin.
II S FinSTLK2 15:33  Daavid sanoi hänelle: "Jos sinä tulet kanssani, olet minulle vain kuormaksi.
II S Dari 15:33  داود به او گفت: «اگر با من بروی بغیر اینکه بار گردنم شوی کدام فایدۀ دیگر ندارد
II S SomKQA 15:33  Markaasaa Daa'uud ku yidhi, Haddaad i raacdo oo aad ila gudubto, culays baad igu noqonaysaa;
II S NorSMB 15:33  David sagde til honom: «Gjeng du med meg, vert du til bry for meg.
II S Alb 15:33  Davidi i tha: "Po të jetë se vazhdon rrugën me mua, do të më bëhesh barrë;
II S UyCyr 15:33  Давут униңға: — Әгәр сән мән билән биллә маңсаң, маңа жүк болуп қалисән.
II S KorHKJV 15:33  다윗이 그에게 이르되, 네가 만일 나와 함께 나아가면 내게 짐이 되리라.
II S SrKDIjek 15:33  И рече му Давид: ако пођеш са мном бићеш ми на теготу.
II S Wycliffe 15:33  And Dauid seide to hym, If thou comest with me, thou schalt be to me to charge; sotheli if thou turnest ayen in to the citee,
II S Mal1910 15:33  അവനോടു ദാവീദ് പറഞ്ഞതു: നീ എന്നോടുകൂടെ പോന്നാൽ എനിക്കു ഭാരമായിരിക്കും.
II S KorRV 15:33  다윗이 저에게 이르되 네가 만일 나와 함께 나아가면 내게 누를 끼치리라
II S Azeri 15:33  داوود اونا ددي: "اگر سن ده منئمله گده‌سن، منه يوک اولارسان.
II S SweKarlX 15:33  Och David sade till honom: Om du går med mig, äst du mig till tunga.
II S KLV 15:33  David ja'ta' Daq ghaH, “ chugh SoH juS Daq tlhej jIH, vaj SoH DichDaq taH a burden Daq jIH;
II S ItaDio 15:33  E Davide gli disse: Se tu passi oltre meco, tu mi sarai di gravezza;
II S RusSynod 15:33  И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость;
II S CSlEliza 15:33  И рече ему Давид: аще пойдеши со мною, и будеши ми в тягость:
II S ABPGRK 15:33  και είπεν αυτώ Δαυίδ εάν διέλθης μετ΄ εμού και έση επ΄ εμέ φορτίον
II S FreBBB 15:33  Et David lui dit : Si tu passes avec moi, tu me seras à charge.
II S LinVB 15:33  Davidi alobi na ye : « Soko okei elongo na ngai, okomemisa ngai mokumba.
II S HunIMIT 15:33  És mondta neki Dávid: Ha vonulnál velem, terhemre lennél nekem;
II S ChiUnL 15:33  大衞謂之曰、爾偕我往、適以累我、
II S VietNVB 15:33  Vua Đa-vít bảo ông: Nếu ngươi đi với ta, ngươi sẽ nên gánh nặng cho ta.
II S LXX 15:33  καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ ἐὰν μὲν διαβῇς μετ’ ἐμοῦ καὶ ἔσῃ ἐπ’ ἐμὲ εἴς βάσταγμα
II S CebPinad 15:33  Ug si David miingon kaniya: Kong ikaw mokuyog kanako, sa ingon niana ikaw mahimong usa ka palas-anon alang kanako;
II S RomCor 15:33  David i-a zis: „Dacă vei veni cu mine, îmi vei fi o povară.
II S Pohnpeia 15:33  Depit ahpw mahsanihong, “Ke sohte pahn kak sewese ie ma ke pahn iangiehla.
II S HunUj 15:33  Dávid ezt mondta neki: Ha velem tartasz, csak terhemre leszel,
II S GerZurch 15:33  Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, so fällst du mir zur Last;
II S GerTafel 15:33  Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir hinüberziehst, so bist du mir zur Last.
II S PorAR 15:33  Disse-lhe Davi: Se fores comigo, ser-me-ás pesado;
II S DutSVVA 15:33  En David zeide tot hem: Zo gij met mij voortgaat, zo zult gij mij tot een last zijn;
II S FarOPV 15:33  و داود وی را گفت: «اگر همراه من بیایی برای من بار خواهی شد.
II S Ndebele 15:33  UDavida wasesithi kuye: Uba usedlula lami, uzakuba ngumthwalo kimi.
II S PorBLivr 15:33  E disse-lhe Davi: Se passares comigo, tu me serás prejudicial;
II S Norsk 15:33  David sa til ham: Dersom du drar videre med mig, vil du bare bli til byrde for mig;
II S SloChras 15:33  In David mu reče: Ako pojdeš z menoj, mi bodeš v težavo;
II S Northern 15:33  Davud ona dedi: «Əgər sən də mənimlə bərabər getsən, mənə yük olarsan.
II S GerElb19 15:33  Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir weiter gehst, so wirst du mir zur Last sein.
II S LvGluck8 15:33  Un Dāvids uz to sacīja: ja tu man nāksi līdz, tad tu man būsi par nastu.
II S PorAlmei 15:33  E disse-lhe David: Se passares comigo, ser-me-has pesado.
II S ChiUn 15:33  大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我;
II S SweKarlX 15:33  Och David sade till honom: Om du går med mig, äst du mig till tunga.
II S FreKhan 15:33  David lui dit: "Si tu marches avec moi, tu seras pour moi une gêne.
II S FrePGR 15:33  Et David lui dit : Si tu marches avec moi, tu me seras à charge ;
II S PorCap 15:33  David disse-lhe: «Se vieres comigo, serás para mim um peso;
II S JapKougo 15:33  ダビデは彼に言った、「もしあなたがわたしと共に進むならば、わたしの重荷となるであろう。
II S GerTextb 15:33  David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, so bist du mir eine Last;
II S Kapingam 15:33  David ga-helekai gi mee boloo, “Goe e-deemee di-hagamaamaa au maa goe gaa-hana madalia au.
II S SpaPlate 15:33  David le dijo: “Si me acompañas, serás para mí una carga;
II S WLC 15:33  וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ דָּוִ֑ד אִ֚ם עָבַ֣רְתָּ אִתִּ֔י וְהָיִ֥תָ עָלַ֖י לְמַשָּֽׂא׃
II S LtKBB 15:33  Dovydas jam tarė: „Jei eisi su manimi, būsi man našta,
II S Bela 15:33  І сказаў яму Давід: калі ты пойдзеш са мною, ты будзеш мне цяжарам;
II S GerBoLut 15:33  Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehest, wirst du mir eine Last sein.
II S FinPR92 15:33  Daavid sanoi hänelle: "Jos lähdet mukaani, olet minulle vain vastuksena.
II S SpaRV186 15:33  Y díjole David: Si pasares conmigo, serme has carga:
II S NlCanisi 15:33  David sprak tot hem: Als ge met mij mee trekt, zijt ge mij slechts tot last;
II S GerNeUe 15:33  David sagte zu ihm: "Wenn du mit mir ziehst, würdest du mir nur zur Last fallen.
II S UrduGeo 15:33  داؤد نے اُس سے کہا، ”اگر آپ میرے ساتھ جائیں تو آپ صرف بوجھ کا باعث بنیں گے۔
II S AraNAV 15:33  فَقَالَ لَهُ دَاوُدُ: «إِذَا جِئْتَ مَعِي تُصْبِحُ عِبْئاً عَلَيَّ،
II S ChiNCVs 15:33  大卫对他说:“你若是与我同去;必成为我的累赘。
II S ItaRive 15:33  Davide gli disse: "Se tu passi oltre con me mi sarai di peso;
II S Afr1953 15:33  En Dawid sê vir hom: As jy saam met my verder gaan, sal jy my tot 'n las wees.
II S RusSynod 15:33  И сказал ему Давид: «Если ты пойдешь со мной, то будешь мне в тягость.
II S UrduGeoD 15:33  दाऊद ने उससे कहा, “अगर आप मेरे साथ जाएँ तो आप सिर्फ़ बोझ का बाइस बनेंगे।
II S TurNTB 15:33  Davut ona, “Benimle birlikte gelirsen, bana yük olursun” dedi,
II S DutSVV 15:33  En David zeide tot hem: Zo gij met mij voortgaat, zo zult gij mij tot een last zijn;
II S HunKNB 15:33  Azt mondta ekkor neki Dávid: »Ha velem jössz, csak terhemre leszel,
II S Maori 15:33  Na ka mea a Rawiri ki a ia, Ki te haere tahi tatou, hei whakaware kau koe ki ahau:
II S HunKar 15:33  És monda néki Dávid: Ha eljösz velem, terhemre leszel nékem;
II S Viet 15:33  Ða-vít nói cùng người rằng: Nếu ngươi đến cùng ta, tất ngươi sẽ làm khó nhọc cho ta.
II S Kekchi 15:33  Laj David quixye re: —Chˈaˈaj chokˈ cue cui tatxic chicuix.
II S Swe1917 15:33  David sade till honom: »Om du går med mig, så bliver du mig till besvär.
II S CroSaric 15:33  David mu reče: "Ako pođeš sa mnom, bit ćeš mi na teret.
II S VieLCCMN 15:33  Vua Đa-vít nói với ông : Nếu ông qua đây với ta, thì ông sẽ nên gánh nặng cho ta.
II S FreBDM17 15:33  Et David lui dit : Tu me seras à charge, si tu passes plus avant avec moi.
II S FreLXX 15:33  Et David lui dit : Si tu viens avec nous, tu seras pour moi un fardeau ;
II S Aleppo 15:33  ויאמר לו דוד  אם עברת אתי והית עלי למשא
II S MapM 15:33  וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ דָּוִ֑ד אִ֚ם עָבַ֣רְתָּ אִתִּ֔י וְהָיִ֥תָ עָלַ֖י לְמַשָּֽׂא׃
II S HebModer 15:33  ויאמר לו דוד אם עברת אתי והית עלי למשא׃
II S Kaz 15:33  Дәуіт Хушайға былай деп нұсқау берді: «Егер менімен жүрер болсаң, маған масыл боласың.
II S FreJND 15:33  Et David lui dit : Si tu passes avec moi, tu me seras à charge.
II S GerGruen 15:33  Da sprach David zu ihm: "Gehst du mit mir weiter, dann bist du mir zur Last.
II S SloKJV 15:33  kateremu je David rekel: „Če greš z menoj naprej, potem mi boš v breme,
II S Haitian 15:33  David di l' konsa: -Ou p'ap ka fè anyen pou mwen si ou vin avè m'.
II S FinBibli 15:33  Ja David sanoi: jos seuraat minua, niin sinä olet minulle kuormaksi.
II S SpaRV 15:33  Y díjole David: Si pasares conmigo, serme has de carga;
II S WelBeibl 15:33  Dyma Dafydd yn dweud wrtho, “Os doi di gyda mi, byddi'n faich arna i;
II S GerMenge 15:33  David sagte zu ihm: »Wenn du mit mir weiter zögest, würdest du mir nur zur Last fallen;
II S GreVamva 15:33  Και είπε προς αυτόν ο Δαβίδ, Εάν διαβής μετ' εμού, θέλεις βεβαίως είσθαι φορτίον επ' εμέ·
II S UkrOgien 15:33  І сказав йому Давид: „Якщо ти пі́деш зо мною, то будеш мені тягаре́м.
II S FreCramp 15:33  David lui dit : « Si tu passes avec moi, tu me seras à charge.
II S SrKDEkav 15:33  И рече му Давид: Ако пођеш са мном бићеш ми на теготу.
II S PolUGdan 15:33  Dawid powiedział do niego: Jeśli pójdziesz ze mną, będziesz mi ciężarem;
II S FreSegon 15:33  David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge.
II S SpaRV190 15:33  Y díjole David: Si pasares conmigo, serme has de carga;
II S HunRUF 15:33  Dávid ezt mondta neki: Ha velem tartasz, csak terhemre leszel,
II S DaOT1931 15:33  Da sagde David til ham: »Hvis du drager med, bliver du mig til Byrde;
II S TpiKJPB 15:33  Long husat Devit i tok, Sapos yu go ausait wantaim mi, orait yu bai stap wanpela hevi long mi.
II S DaOT1871 15:33  Og David sagde til ham: Dersom du gaar bort med mig, da bliver du mig til en Byrde.
II S FreVulgG 15:33  David lui dit : Si tu viens avec moi, tu me seras à charge ;
II S PolGdans 15:33  I rzekł mu Dawid: Jeźli pójdziesz ze mną, będziesz mi ciężarem;
II S JapBungo 15:33  ダビデかれにいひけるは爾若し我とともに進まば我の負となるべし
II S GerElb18 15:33  Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir weiter gehst, so wirst du mir zur Last sein.