II S
|
RWebster
|
15:32 |
And it came to pass, that when David had come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn, and earth upon his head:
|
II S
|
NHEBJE
|
15:32 |
It happened that when David had come to the top, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn, and earth on his head.
|
II S
|
ABP
|
15:32 |
And David was coming unto Ros, where he did obeisance there to God. And behold, [5was come 6for 7meeting 8him 1Hushai 2the 3chief friend 4of David], tearing his inner garment, with earth upon his head.
|
II S
|
NHEBME
|
15:32 |
It happened that when David had come to the top, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn, and earth on his head.
|
II S
|
Rotherha
|
15:32 |
And it came to pass, when David reached the summit, where he bowed himself down unto God, that lo! there met him, Hushai the Archite, his tunic rent, and earth upon his head.
|
II S
|
LEB
|
15:32 |
It happened that as David was coming up to the summit where he used to worship God, suddenly Hushai the Arkite was there to meet him. His coat was torn and dirt was on his head.
|
II S
|
RNKJV
|
15:32 |
And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped Elohim, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
|
II S
|
Jubilee2
|
15:32 |
And it came to pass that [when] David came to the top [of the mount] to worship God there, behold, Hushai, the Archite came to meet him, with his coat rent and earth upon his head,
|
II S
|
Webster
|
15:32 |
And it came to pass, that [when] David had come to the top [of the mount], where he worshiped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head;
|
II S
|
Darby
|
15:32 |
And it came to pass, when David had come to the summit, where he worshippedGod, that behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head.
|
II S
|
ASV
|
15:32 |
And it came to pass, that, when David was come to the top of the ascent, where God was worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head.
|
II S
|
LITV
|
15:32 |
And it happened as David had come to the top, there where he bowed to God. And, behold, Hushai the Archite came to meet him, his tunic torn, and earth on his head.
|
II S
|
Geneva15
|
15:32 |
Then Dauid came to the toppe of the mount where he worshipped God: and beholde, Hushai the Archite came against him with his coate torne, and hauing earth vpon his head.
|
II S
|
CPDV
|
15:32 |
And when David had ascended to the summit of the mountain, where he was going to adore the Lord, behold Hushai the Archite met him, with his garment torn and his head covered with soil.
|
II S
|
BBE
|
15:32 |
Now when David had come to the top of the slope, where they gave worship to God, Hushai the Archite came to him in great grief with dust on his head:
|
II S
|
DRC
|
15:32 |
And when David was come to the top of the mountain, where he was about to adore the Lord, behold Chusai the Arachite, came to meet him with his garment rent and his head covered with earth.
|
II S
|
GodsWord
|
15:32 |
When David came to the top of the Mount of Olives where people worshiped God, Hushai from Archi's family was there to meet him. His clothes were torn, and he had dirt on his head.
|
II S
|
JPS
|
15:32 |
And it came to pass, that when David was come to the top of the ascent, where G-d was wont to be worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head.
|
II S
|
KJVPCE
|
15:32 |
¶ And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
|
II S
|
NETfree
|
15:32 |
When David reached the summit, where he used to worship God, Hushai the Arkite met him with his clothes torn and dirt on his head.
|
II S
|
AB
|
15:32 |
And David came as far as Ros, where he worshipped God. And behold, Hushai the chief friend of David came out to meet him, having torn his clothes, and dust was upon his head.
|
II S
|
AFV2020
|
15:32 |
Now it came to pass when David had come to the top, where he worshiped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn and earth upon his head.
|
II S
|
NHEB
|
15:32 |
It happened that when David had come to the top, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn, and earth on his head.
|
II S
|
NETtext
|
15:32 |
When David reached the summit, where he used to worship God, Hushai the Arkite met him with his clothes torn and dirt on his head.
|
II S
|
UKJV
|
15:32 |
And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
|
II S
|
KJV
|
15:32 |
And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
|
II S
|
KJVA
|
15:32 |
And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
|
II S
|
AKJV
|
15:32 |
And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth on his head:
|
II S
|
RLT
|
15:32 |
And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
|
II S
|
MKJV
|
15:32 |
And it happened when David had come to the top, where he worshiped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn and earth upon his head.
|
II S
|
YLT
|
15:32 |
And it cometh to pass, David hath come unto the top, where he boweth himself to God, and lo, to meet him is Hushai the Archite, his coat rent, and earth on his head;
|
II S
|
ACV
|
15:32 |
And it came to pass, that, when David came to the top of the ascent, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn, and dirt upon his head.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:32 |
E quando Davi chegou ao cume do monte para adorar ali a Deus, eis que Husai arquita que lhe saiu ao encontro, trazendo rasgada sua roupa, e terra sobre sua cabeça.
|
II S
|
Mg1865
|
15:32 |
Ary nony tonga teo an-tampon’ ny tendrombohitra Davida, dia teo amin’ izay fivavahan’ ny olona tamin’ Andriamanitra, indro, avy hitsena azy Hosay Arkita, voatriatra ny akanjony sady nihosin-tany ny lohany;
|
II S
|
FinPR
|
15:32 |
Kun sitten Daavid oli tullut vuoren laelle, jossa Jumalaa rukoiltiin, tuli arkilainen Huusai häntä vastaan, ihokas reväistynä ja multaa pään päällä.
|
II S
|
FinRK
|
15:32 |
Kun Daavid oli tullut vuoren laelle, jossa hänellä oli tapana rukoilla Jumalaa, arkilainen Huusai tuli häntä vastaan viitta reväistynä ja multaa päänsä päällä.
|
II S
|
ChiSB
|
15:32 |
達味一到了山頂,敬拜天主的地方,見他的朋友阿爾基人胡瑟穿著撕裂的衣服,頭上頂灰,出來迎接他。
|
II S
|
CopSahBi
|
15:32 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓ ⲭⲟⲩⲥⲉⲓ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲟⲛ ⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ⲡⲏϩ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲙⲉϩ ⲛⲉⲓⲧⲛ
|
II S
|
ChiUns
|
15:32 |
大卫到了山顶、敬拜 神的地方,见亚基人户筛,衣服撕裂,头蒙灰尘来迎接他。
|
II S
|
BulVeren
|
15:32 |
И когато Давид се изкачи на върха, където се покланяха на Бога, ето, архиецът Хусай излезе да го посрещне с раздрана дреха и пръст на главата си.
|
II S
|
AraSVD
|
15:32 |
وَلَمَّا وَصَلَ دَاوُدُ إِلَى ٱلْقِمَّةِ حَيْثُ سَجَدَ لِلهِ، إِذَا بِحُوشَايَ ٱلْأَرْكِيِّ قَدْ لَقِيَهُ مُمَزَّقَ ٱلثَّوْبِ وَٱلتُّرَابُ عَلَى رَأْسِهِ.
|
II S
|
Esperant
|
15:32 |
David venis sur la supron, kie oni adorkliniĝas al Dio; kaj jen renkonte al li iras Ĥuŝaj, la Arkano; lia vesto estas disŝirita, kaj tero estas sur lia kapo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
15:32 |
อยู่มาเมื่อดาวิดมาถึงยอดภูเขาซึ่งเป็นที่นมัสการพระเจ้า ดูเถิด หุชัยชาวอารคีได้เข้ามาเฝ้า มีเสื้อผ้าฉีกขาดและดินอยู่บนศีรษะ
|
II S
|
OSHB
|
15:32 |
וַיְהִ֤י דָוִד֙ בָּ֣א עַד־הָרֹ֔אשׁ אֲשֶֽׁר־יִשְׁתַּחֲוֶ֥ה שָׁ֖ם לֵאלֹהִ֑ים וְהִנֵּ֤ה לִקְרָאתוֹ֙ חוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֔י קָר֨וּעַ֙ כֻּתָּנְתּ֔וֹ וַאֲדָמָ֖ה עַל־רֹאשֽׁוֹ׃
|
II S
|
BurJudso
|
15:32 |
တောင်ပေါ်သို့ ရောက်သောအခါ ဒါဝိဒ်သည် ဘုရားသခင်ကို ကိုးကွယ်၏။ အာခိမြို့သားဟုရှဲသည် လည်း အင်္ကျီကိုဆုတ်လျက် ခေါင်းပေါ်မှာ မြေမှုန့်ကို တင်လျက် ခရီးဦးကြိုပြုအံ့သောငှါ လာ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
15:32 |
چون داوود به بالای کوه، به جایی رسید که مردم برای عبادت جمع شده بودند، حوشای ارکی با جامهٔ دریده و خاک بر سر منتظر او بود.
|
II S
|
UrduGeoR
|
15:32 |
Chalte chalte Dāūd pahāṛ kī choṭī par pahuṅch gayā jahāṅ Allāh kī parastish kī jātī thī. Wahāṅ Hūsī Arkī us se milne āyā. Us ke kapṛe phaṭe hue the, aur sar par ḳhāk thī.
|
II S
|
SweFolk
|
15:32 |
David kom upp på bergstoppen där han ville tillbe Gud. Då kom arkiten Hushaj mot honom med sönderrivna kläder och med jord på huvudet.
|
II S
|
GerSch
|
15:32 |
Als aber David auf die Höhe kam, wo man Gott anzubeten pflegte, siehe, da begegnete ihm Husai, der Architer, mit zerrissenem Rock und Erde auf seinem Haupt.
|
II S
|
TagAngBi
|
15:32 |
At nangyari na nang si David ay dumating sa taluktok ng bundok, na doon sinasamba ang Dios, narito, si Husai na Arachita ay sumalubong sa kaniya, na ang kaniyang suot ay hapak, at may lupa sa kaniyang ulo:
|
II S
|
FinSTLK2
|
15:32 |
Kun sitten Daavid oli tullut vuoren laelle, jossa Jumalaa rukoiltiin, tuli arkilainen Huusai häntä vastaan viitta reväistynä ja multaa pään päällä.
|
II S
|
Dari
|
15:32 |
چون داود به بالای کوه، به جائی رسید که مردم برای عبادت جمع شده بودند، حوشای ارکی با جامۀ دریده و خاک بسر منتظر او بود.
|
II S
|
SomKQA
|
15:32 |
Oo markii Daa'uud yimid jiirta dusheedii, meeshii Ilaah lagu caabudi jiray, waxaa u yimid Xuushay kii reer Arkii oo jubbaddiisii jeexjeexay, oo madaxana ciid ku shubtay.
|
II S
|
NorSMB
|
15:32 |
Då David var komen øvst på fjellet, der dei plar tilbeda Gud, då kom Husai av arkitætti mot honom med sundrivne klæde og mold på hovudet.
|
II S
|
Alb
|
15:32 |
Kur Davidi arriti në majë të malit; ku adhuroi Perëndinë, ja që doli përpara Hushai, Arkiti, me rroba të grisura dhe kokën të mbuluar me dhe.
|
II S
|
UyCyr
|
15:32 |
Давут тағниң бешиға, йәни кишиләр Худаға сәҗдә қилидиған йәргә йетип кәлгәндә, Арки җамаитидин болған Хушай кийимлирини житип, бешиға топа чачқан һалда уни шу йәрдә күтүвалди.
|
II S
|
KorHKJV
|
15:32 |
¶다윗이 산의 꼭대기 곧 그가 하나님께 경배하던 곳에 이를 때에, 보라, 아렉 사람 후새가 자기 옷을 찢고 흙을 머리에 뒤집어쓰고 그를 맞으러 오므로
|
II S
|
SrKDIjek
|
15:32 |
И кад Давид дође наврх горе, гдје се шћаше поклонити Богу, гле, срете га Хусај Архијанин раздрте хаљине и главе посуте прахом.
|
II S
|
Wycliffe
|
15:32 |
And whanne Dauid stiede in to the hiyenesse of the hil, in which he schulde worschipe the Lord, lo! Cusi of Arath, with the cloth to-rent, and with the heed ful of erthe, cam to hym.
|
II S
|
Mal1910
|
15:32 |
പിന്നെ ദാവീദ് മലമുകളിൽ ദൈവത്തെ ആരാധിച്ചുവന്ന സ്ഥലത്തു എത്തിയപ്പോൾ അൎഖ്യനായ ഹൂശായി അങ്കി കീറിയും തലയിൽ മണ്ണു വാരിയിട്ടുംകൊണ്ടു അവന്നെതിരെ വരുന്നതു കണ്ടു.
|
II S
|
KorRV
|
15:32 |
다윗이 하나님을 경배하는 마루턱에 이를 때에 아렉 사람 후새가 옷을 찢고 흙을 머리에 무릅쓰고 다윗을 맞으러 온지라
|
II S
|
Azeri
|
15:32 |
داوود خالقين تارييا پرستئش اتدئيي تپهنئن باشينا چاتاندا، اَرکلي خوشهي پالتاري جيريلميش و باشي توز-تورپاق ائچئنده اونون پئشوازينا چيخدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
15:32 |
Och då David kom öfverst på berget, der man plägar tillbedja Gud; si, der mötte honom Husai, den Architen, med sönderrifven kjortel, och jord på hans hufvud.
|
II S
|
KLV
|
15:32 |
'oH qaSta' vetlh ghorgh David ghajta' ghoS Daq the top vo' the ascent, nuqDaq joH'a' ghaHta' worshiped, yIlegh, Hushai the Archite ghoSta' Daq ghom ghaH tlhej Daj coat torn, je tera' Daq Daj nach.
|
II S
|
ItaDio
|
15:32 |
Or avvenne che, come Davide fu giunto alla cima del monte, dove egli voleva adorare Iddio, ecco, Husai Archita gli venne incontro, avendo la vesta stracciata, e della terra in su la testa.
|
II S
|
RusSynod
|
15:32 |
Когда Давид взошел на вершину горы, где он поклонялся Богу, вот навстречу ему идет Хусий Архитянин, друг Давидов; одежда на нем была разодрана, и прах на голове его.
|
II S
|
CSlEliza
|
15:32 |
И бе Давид грядый даже до роса, идеже поклонися Богу. И се, на сретение ему (изыде) Хусий первый друг Давидов, растерзав ризы своя, и персть на главе его.
|
II S
|
ABPGRK
|
15:32 |
και ην Δαυίδ ερχόμενος έως του Ρως ου προσεκύνησεν εκεί τω θεώ και ιδού ήκει εις απάντησιν αυτόυ Χουσί ο αρχιεταίρος Δαυίδ διερρηχώς τον χιτώνα αυτού και γη επί της κεφαλής αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
15:32 |
Et lorsque David fut arrivé au sommet où on adore Dieu, voici Chusaï l'Archite vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de poussière.
|
II S
|
LinVB
|
15:32 |
Davidi akomi o nsonge ya ngomba o esika bakokumisaka Yawe ; kuna amoni Kusai, moto wa Arka, ayei kokutana na ye, alati elamba epaswani mpe apakoli mabelé o motó.
|
II S
|
HunIMIT
|
15:32 |
Midőn Dávid épen a csúcsig ért, ahol Isten előtt leborulni szokott, íme, elébe jön az Arkibeli Chúsáj, megtépett köntössel és földdel a fején.
|
II S
|
ChiUnL
|
15:32 |
大衞旣至山巔、崇拜上帝之所、有亞基人戶篩、自裂其衣、以塵蒙首來迎、
|
II S
|
VietNVB
|
15:32 |
Lên đến đỉnh núi, nơi người ta thờ phượng Đức Chúa Trời, vua Đa-vít gặp ông Hu-sai người Ạt-kít ra đón vua, áo xé rách và đầu phủ bụi đất.
|
II S
|
LXX
|
15:32 |
καὶ ἦν Δαυιδ ἐρχόμενος ἕως τοῦ Ροως οὗ προσεκύνησεν ἐκεῖ τῷ θεῷ καὶ ἰδοὺ εἰς ἀπαντὴν αὐτῷ Χουσι ὁ Αρχι ἑταῖρος Δαυιδ διερρηχὼς τὸν χιτῶνα αὐτοῦ καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
15:32 |
Ug nahitabo, sa diha nga nahiabut na si David sa kinatumyan sa tungasan diin ang Dios kaniadto ginasimba, ania karon, si Husai, ang Arachanon miadto sa pagpakigkita kaniya nga may gisi nga sinina ug may yuta sa iyang ulo.
|
II S
|
RomCor
|
15:32 |
Când a ajuns David pe vârf, unde s-a închinat înaintea lui Dumnezeu, iată că Huşai, Architul, a venit înaintea lui, cu haina sfâşiată şi capul acoperit cu ţărână.
|
II S
|
Pohnpeia
|
15:32 |
Eri, ni ahnsou me Depit ketin lel pohn kumwen dohlo, wasa me ehu wasahn kaudok mie, kompoakepaho, Usai, mehn Ark, ahpw tuhwong, mi nan kihou oh pwehlte pohn moange.
|
II S
|
HunUj
|
15:32 |
Amikor fölért Dávid a hegy tetejére, ahol imádkozni szokott az Istenhez, éppen szembejött vele az arki Húsaj tépett ruhában és földet szórva a fejére.
|
II S
|
GerZurch
|
15:32 |
Als aber David auf den Berggipfel kam, wo man Gott anzubeten pflegt, siehe, da trat ihm der Arkiter Husai entgegen mit zerrissenem Rock und Erde auf dem Haupte. (a) 1Kön 3:2
|
II S
|
GerTafel
|
15:32 |
Und David war bis auf die Spitze gekommen, wo man Gott anbetet, und siehe, ihm kam Chuschai, der Architer, mit zerrissenem Rocke entgegen, und Erde war auf seinem Haupt.
|
II S
|
PorAR
|
15:32 |
Ora, aconteceu que, chegando Davi ao cume, onde se costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a roupa rasgada e a cabeça coberta de terra.
|
II S
|
DutSVVA
|
15:32 |
En het geschiedde, als David tot op de hoogte kwam, dat hij aldaar God aanbad; ziet, toen ontmoette hem Husai, de Archiet, hebbende zijn rok gescheurd, en aarde op zijn hoofd.
|
II S
|
FarOPV
|
15:32 |
و چون داود به فراز کوه، جایی که خدا راسجده میکنند رسید، اینک حوشای ارکی باجامه دریده و خاک بر سر ریخته او را استقبال کرد.
|
II S
|
Ndebele
|
15:32 |
Kwasekusithi uDavida esefike engqongeni lapho ayekhonza khona uNkulunkulu, khangela, uHushayi umArki wamhlangabeza, isembatho sakhe sidatshuliwe, lenhlabathi isekhanda lakhe.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:32 |
E quando Davi chegou ao cume do monte para adorar ali a Deus, eis que Husai arquita que lhe saiu ao encontro, trazendo rasgada sua roupa, e terra sobre sua cabeça.
|
II S
|
Norsk
|
15:32 |
Da nu David kom til toppen, hvor han vilde tilbede Gud, fikk han se arkitten Husai som kom ham i møte med sønderrevet kjortel og jord på sitt hode.
|
II S
|
SloChras
|
15:32 |
In zgodi se, ko dospe David na vrh, kjer so molili Boga, glej, Husaj Arkičan mu pride naproti in suknjo je imel raztrgano in glavo posuto s prstjo.
|
II S
|
Northern
|
15:32 |
Davud xalqın Allaha səcdə etdiyi təpənin başına çatanda, budur, Arklı Xuşay paltarı cırılmış və başı toz-torpaq içində onu qarşılamağa gəldi.
|
II S
|
GerElb19
|
15:32 |
Und es geschah, als David auf den Gipfel gekommen war, wo er Gott anzubeten pflegte, siehe, da kam ihm Husai, der Arkiter, entgegen mit zerrissenem Leibrock und Erde auf seinem Haupte.
|
II S
|
LvGluck8
|
15:32 |
Kad nu Dāvids nāca kalna galā, kur mēdza Dievu pielūgt, redzi, tad Uzajus, tas Arķiets, viņam nāca pretī ar saplēstiem svārkiem un zemi uz galvas.
|
II S
|
PorAlmei
|
15:32 |
E aconteceu, que chegando David ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o archita, veiu encontrar-se com elle com o vestido rasgado e terra sobre a cabeça.
|
II S
|
ChiUn
|
15:32 |
大衛到了山頂、敬拜 神的地方,見亞基人戶篩,衣服撕裂,頭蒙灰塵來迎接他。
|
II S
|
SweKarlX
|
15:32 |
Och då David kom öfverst på berget, der man plägar tillbedja Gud; si, der mötte honom Husai, den Architen, med sönderrifven kjortel, och jord på hans hufvud.
|
II S
|
FreKhan
|
15:32 |
Comme David arrivait au sommet, où il devait se prosterner devant le Seigneur, voici venir à sa rencontre Houchaï l’Arkéen, la tunique déchirée, la tête couverte de poussière.
|
II S
|
FrePGR
|
15:32 |
Et lorsque David eut atteint la cime où Dieu est adoré, voilà que au-devant de lui arrive Husaï d'Erech, les habits déchirés et la tête couverte de terre.
|
II S
|
PorCap
|
15:32 |
*Ao chegar David ao cimo do monte, no lugar onde se adora a Deus, Huchai, o erequita, veio ao seu encontro com a túnica rasgada e a cabeça coberta de pó.
|
II S
|
JapKougo
|
15:32 |
ダビデが山の頂にある神を礼拝する場所にきた時、見よ、アルキびとホシャイはその上着を裂き、頭に土をかぶり、来てダビデを迎えた。
|
II S
|
GerTextb
|
15:32 |
Als nun David auf dem Gipfel, wo man Gott zu verehren pflegt, angelangt war - da trat ihm plötzlich Davids Freund, der Arkiter Husai, mit zerissenem Rock und Erde auf dem Haupt entgegen.
|
II S
|
Kapingam
|
15:32 |
Di dau-adu a David gi-hongo di gowaa nnoonua dela di gowaa hai-daumaha, dono ehoo hagaaloho go Hushai, tangada Arkite ga-heetugi gi mee, gei ono goloo gu-mahahaa gei nia dogolia gu-i-hongo dono libogo.
|
II S
|
SpaPlate
|
15:32 |
Cuando David llegó a la cumbre donde solía adorar a Dios, he aquí que se le presentó Cusai, arquita, rasgados los vestidos y con tierra sobre su cabeza.
|
II S
|
WLC
|
15:32 |
וַיְהִ֤י דָוִד֙ בָּ֣א עַד־הָרֹ֔אשׁ אֲשֶֽׁר־יִשְׁתַּחֲוֶ֥ה שָׁ֖ם לֵאלֹהִ֑ים וְהִנֵּ֤ה לִקְרָאתוֹ֙ חוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֔י קָר֙וּעַ֙ כֻּתָּנְתּ֔וֹ וַאֲדָמָ֖ה עַל־רֹאשֽׁוֹ׃
|
II S
|
LtKBB
|
15:32 |
Kalno viršūnėje, kur Dovydas garbino Dievą, jį pasitiko arkietis Hušajas su perplėštais drabužiais ir žemėmis apibarstyta galva.
|
II S
|
Bela
|
15:32 |
Калі Давід падняўся на вяршыню гары, дзе ён пакланяўся Богу, вось, насустрач яму ідзе Хусій Архіцянін, сябар Давідаў: вопратка на ім была падраная, і пыл на галаве ягонай.
|
II S
|
GerBoLut
|
15:32 |
Und da David aufdie Hohe kam, da man Gott pflegte anzubeten, siehe; da begegnete ihm Husai, der Arachiter, mit zerrissenem Rock und Erde auf seinem Haupt.
|
II S
|
FinPR92
|
15:32 |
Kun Daavid oli tullut mäen laelle, paikkaan, jossa oli tapana rukoilla Jumalaa, hänen luokseen tuli arkilainen Husai viitta reväistynä ja multaa hiuksissaan.
|
II S
|
SpaRV186
|
15:32 |
Y como David llegó a la cumbre para adorar allí a Dios, he aquí Cusai Araquita, que le salió al encuentro trayendo desgarrada su ropa, y tierra sobre su cabeza.
|
II S
|
NlCanisi
|
15:32 |
En zie, nauwelijks was David op de top gekomen, waar men zich neerbuigt voor God, of daar trad Choesjai, de Arkiet, hem tegemoet met gescheurde klederen en stof op het hoofd.
|
II S
|
GerNeUe
|
15:32 |
Als David oben an der Stelle angekommen war, wo man sich vor Gott niederwirft, kam ihm der Arkiter Huschai entgegen. Er hatte sein Gewand eingerissen und sich Erde auf den Kopf gestreut.
|
II S
|
UrduGeo
|
15:32 |
چلتے چلتے داؤد پہاڑ کی چوٹی پر پہنچ گیا جہاں اللہ کی پرستش کی جاتی تھی۔ وہاں حوسی ارکی اُس سے ملنے آیا۔ اُس کے کپڑے پھٹے ہوئے تھے، اور سر پر خاک تھی۔
|
II S
|
AraNAV
|
15:32 |
عِنْدَمَا وَصَلَ دَاوُدُ إِلَى قِمَّةِ الْجَبَلِ سَجَدَ لِلرَّبِّ، ثُمَّ شَاهَدَ حُوشَايَ الأَرْكِيَّ فِي انْتِظَارِهِ، مُمَزَّقَ الثِّيَابِ مُعَفَّرَ الرَّأْسِ بِالتُّرَابِ،
|
II S
|
ChiNCVs
|
15:32 |
大卫到了山顶,就是人敬拜 神的地方。看哪!有亚基人户筛衣服撕裂,头蒙灰尘,在那里迎接他。
|
II S
|
ItaRive
|
15:32 |
E come Davide fu giunto in vetta al monte, al luogo dove si adora Dio, ecco farglisi incontro Hushai, l’Arkita, con la tunica stracciata ed il capo coperto di polvere.
|
II S
|
Afr1953
|
15:32 |
En toe Dawid tot bo-op die top kom, waar hulle God aanbid het, ontmoet Húsai, die Arkiet, hom daar, met geskeurde rok en grond op sy hoof.
|
II S
|
RusSynod
|
15:32 |
Когда Давид взошел на вершину горы, где он поклонялся Богу, вот навстречу ему идет Хусий архитянин, друг Давида; одежда на нем была разодрана, и прах на голове его.
|
II S
|
UrduGeoD
|
15:32 |
चलते चलते दाऊद पहाड़ की चोटी पर पहुँच गया जहाँ अल्लाह की परस्तिश की जाती थी। वहाँ हूसी अरकी उससे मिलने आया। उसके कपड़े फटे हुए थे, और सर पर ख़ाक थी।
|
II S
|
TurNTB
|
15:32 |
Davut Tanrı'ya tapılan tepenin doruğuna varınca, Arklı Huşay giysisi yırtılmış, başı toz toprak içinde onu karşıladı.
|
II S
|
DutSVV
|
15:32 |
En het geschiedde, als David tot op de hoogte kwam, dat hij aldaar God aanbad; ziet, toen ontmoette hem Husai, de Archiet, hebbende zijn rok gescheurd, en aarde op zijn hoofd.
|
II S
|
HunKNB
|
15:32 |
Amikor aztán Dávid feljutott a hegy tetejére, ahol imádni akarta az Urat, íme, eléje jött az aráki Húszáj, megszaggatott ruhával s földdel beszórt fővel.
|
II S
|
Maori
|
15:32 |
A, no te ekenga o Rawiri ki te tihi, ki te wahi e koropiko ai ki te Atua, na, ko Huhai Araki ka whakatau i a ia, he mea haehae tona kakahu, me te oneone i runga i tona matenga.
|
II S
|
HunKar
|
15:32 |
És a mint feljuta Dávid a hegy tetejére, hogy ott imádkozzék az Istennek, ímé eleibe jöve az Árkeából való Khúsai, ki ruháját megszaggatá és földet hinte fejére.
|
II S
|
Viet
|
15:32 |
Khi Ða-vít đã đi đến chót núi, tại nơi người ta thờ lạy Ðức Chúa Trời, thì Hu-sai, người Aït-kít, đến đón người, áo xé rách và đầu đầy bụi đất.
|
II S
|
Kekchi
|
15:32 |
Nak laj David quicuulac saˈ xbe̱n li tzu̱l li nequeˈxlokˈoni cuiˈ li Dios, quichal laj Husai laj arquita chixcˈulbal. Pejel li rakˈ ut cuan poks saˈ xjolom.
|
II S
|
Swe1917
|
15:32 |
När sedan David hade kommit upp på bergstoppen, där man plägade tillbedja Gud, då kom arkiten Husai emot honom, med sönderriven livklädnad och med jord på sitt huvud.
|
II S
|
CroSaric
|
15:32 |
Kad je David došao na vrh gore, ondje gdje se klanja Bogu, dođe mu u susret Hušaj Arčanin, prijatelj Davidov, razdrte haljine i glave posute prahom.
|
II S
|
VieLCCMN
|
15:32 |
Khi vua Đa-vít lên tới đỉnh, nơi người ta thờ lạy Thiên Chúa, thì này ông Khu-sai, người Ác-ki, đón gặp vua, áo chùng ông xé rách, đầu thì rắc đất.
|
II S
|
FreBDM17
|
15:32 |
Et il arriva que quand David fut venu jusqu’au sommet de la montagne, là où il se prosterna devant Dieu, voici Cusaï Arkite, vint au devant de lui, ayant ses habits déchirés, et de la terre sur sa tête.
|
II S
|
FreLXX
|
15:32 |
David était allé jusqu'à Rhos, où il adorait le Seigneur, quand arriva devant lui Chusaï, son compagnon bien-aimé, les vêtements déchirés, la tête couverte de cendres.
|
II S
|
Aleppo
|
15:32 |
ויהי דוד בא עד הראש אשר ישתחוה שם לאלהים והנה לקראתו חושי הארכי קרוע כתנתו ואדמה על ראשו
|
II S
|
MapM
|
15:32 |
וַיְהִ֤י דָוִד֙ בָּ֣א עַד־הָרֹ֔אשׁ אֲשֶֽׁר־יִשְׁתַּחֲוֶ֥ה שָׁ֖ם לֵאלֹהִ֑ים וְהִנֵּ֤ה לִקְרָאתוֹ֙ חוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֔י קָר֙וּעַ֙ כֻּתׇּנְתּ֔וֹ וַאֲדָמָ֖ה עַל־רֹאשֽׁוֹ׃
|
II S
|
HebModer
|
15:32 |
ויהי דוד בא עד הראש אשר ישתחוה שם לאלהים והנה לקראתו חושי הארכי קרוע כתנתו ואדמה על ראשו׃
|
II S
|
Kaz
|
15:32 |
Осылайша Дәуіт халық Құдайға ғибадат ететін тау басына жетті. Сол жерде көйлегінің өңірі айыра жыртылған, басына топырақ сеуіп алған өзінің досы архилік Хушай оның алдынан шықты.
|
II S
|
FreJND
|
15:32 |
Et David, étant parvenu au sommet où il se prosterna devant Dieu, il arriva que voici, Hushaï, l’Arkite, vint au-devant de lui, sa tunique déchirée et de la terre sur sa tête.
|
II S
|
GerGruen
|
15:32 |
David kam nun auf die Spitze, wo er zu Gott betete. Da trat ihm der Arkiter Chusai entgegen, mit zerrissenem Rock und Staub auf dem Haupt.
|
II S
|
SloKJV
|
15:32 |
Pripetilo se je, da ko je David prišel na vrh gore, kjer je oboževal Boga, glej, je prišel Arkéjec Hušáj, da ga sreča, s svojim pretrganim plaščem in zemljo na svoji glavi,
|
II S
|
Haitian
|
15:32 |
Lè David rive sou tèt ti mòn lan, kote yo konn fè sèvis pou Bondye a, Ouchayi, moun peyi Ak la, vin kontre l', rad sou li dechire, tèt li kouvri ak pousyè tè.
|
II S
|
FinBibli
|
15:32 |
Ja kuin David tuli kukkulalle, kussa Jumalaa rukoiltiin, katso, Husai Arkilainen kohtasi häntä reväistyllä hameella, ja multaa hänen päänsä päällä.
|
II S
|
SpaRV
|
15:32 |
Y como David llegó á la cumbre del monte para adorar allí á Dios, he aquí Husai Arachîta que le salió al encuentro, trayendo rota su ropa, y tierra sobre su cabeza.
|
II S
|
WelBeibl
|
15:32 |
Wrth i Dafydd gyrraedd copa'r bryn lle roedd pobl yn arfer addoli, dyma Chwshai yr Arciad yn dod i'w gyfarfod, wedi rhwygo'i ddillad a rhoi pridd ar ei ben.
|
II S
|
GerMenge
|
15:32 |
Als David dann auf der Höhe angelangt war, wo man Gott anzubeten pflegt, kam ihm plötzlich der Arkiter Husai mit zerrissenem Gewand und mit Erde auf dem Haupt entgegen.
|
II S
|
GreVamva
|
15:32 |
Και ότε ήλθεν ο Δαβίδ εις την κορυφήν του όρους, όπου προσεκύνησε τον Θεόν, ιδού, ήλθεν εις συνάντησιν αυτού Χουσαΐ ο Αρχίτης, έχων διεσχισμένον τον χιτώνα αυτού και χώμα επί της ο κεφαλής αυτού.
|
II S
|
UkrOgien
|
15:32 |
І сталося, коли вийшов Давид на верхі́в'я, де вклоняються Богові, аж ось навпроти нього аркеянин Хуша́й у роздертій ту́ніці, а порох на його голові.
|
II S
|
FreCramp
|
15:32 |
Lorsque David fut arrivé au sommet, là où l'on adore Dieu, voici que Chusaï l'Arachite vint au-devant de lui, la tunique déchirée et de la terre sur la tête.
|
II S
|
SrKDEkav
|
15:32 |
И кад Давид дође наврх горе, где се хтеде поклонити Богу, гле, срете га Хусај Архијанин раздрте хаљине и главе посуте прахом.
|
II S
|
PolUGdan
|
15:32 |
Kiedy Dawid dotarł na szczyt góry, gdzie oddał pokłon Bogu, oto wyszedł mu na spotkanie Chuszaj Arkita w rozdartej szacie i z prochem na głowie.
|
II S
|
FreSegon
|
15:32 |
Lorsque David fut arrivé au sommet, où il se prosterna devant Dieu, voici, Huschaï, l'Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de terre.
|
II S
|
SpaRV190
|
15:32 |
Y como David llegó á la cumbre del monte para adorar allí á Dios, he aquí Husai Arachîta que le salió al encuentro, trayendo rota su ropa, y tierra sobre su cabeza.
|
II S
|
HunRUF
|
15:32 |
Amikor fölért Dávid a hegy tetejére, ahol Istenhez szokott imádkozni, éppen szembejött vele az arki Húsaj megszaggatott ruhában, földet szórva a fejére.
|
II S
|
DaOT1931
|
15:32 |
Da David var kommet til Bjergets Top, hvor man plejede at tilbede Gud, kom Arkiten Husjaj, Davids Ven, ham i Møde med sønderrevet Kjortel og Jord paa Hovedet.
|
II S
|
TpiKJPB
|
15:32 |
Na em i kamap olsem, long taim Devit i kam long antap bilong dispelamaunten, we em i lotuim God, lukim, man Arki Husai i kam long bungim em wantaim saket bilong em i bruk, na graun antap long het bilong em.
|
II S
|
DaOT1871
|
15:32 |
Og det skete, da David kom op til Toppen, at han der vilde tilbede Gud, se, da kom Arkiteren Husaj ham i Møde med sin Kjortel sønderreven og med Jord paa sit Hoved.
|
II S
|
FreVulgG
|
15:32 |
Et comme David arrivait au sommet de la montagne où il devait adorer le Seigneur, Chusaï d’Arach vint au-devant de lui, ayant ses vêtements déchirés, et la tête couverte de terre.
|
II S
|
PolGdans
|
15:32 |
I stało się, gdy Dawid przyszedł aż na wierzch góry, aby się tam pomodlił Bogu, oto, spotkał się z nim Chusaj Arachita, miawszy rozdarte szaty swe, a proch na głowie swojej.
|
II S
|
JapBungo
|
15:32 |
ダビデ嶺にある神を拝する處に至れる時視よアルキ人ホシヤイ衣を裂き土を頭にかむりてきたりてダビデを迎ふ
|
II S
|
GerElb18
|
15:32 |
Und es geschah, als David auf den Gipfel gekommen war, wo er Gott anzubeten pflegte, siehe, da kam ihm Husai, der Arkiter, entgegen mit zerrissenem Leibrock und Erde auf seinem Haupte.
|