|
II S
|
AB
|
16:10 |
And the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Let him alone, and so let him curse, for the Lord has told him to curse David: and who shall say, Why have you done thus?
|
|
II S
|
ABP
|
16:10 |
And [3said 1the 2king] to Abishai, What is it to me and to you, sons of Zeruiah? Even leave him, and thus let him curse! For the lord said to him to curse David. And who shall say to him, Why did you do thus?
|
|
II S
|
ACV
|
16:10 |
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curses, and because Jehovah has said to him, Curse David, who then shall say, Why have thou done so?
|
|
II S
|
AFV2020
|
16:10 |
Then the king said, "What have I to do with you, sons of Zeruiah? Let him curse because the LORD has said to him, 'Curse David.' Who then shall say, 'Why have you done so?' ”
|
|
II S
|
AKJV
|
16:10 |
And the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD has said to him, Curse David. Who shall then say, Why have you done so?
|
|
II S
|
ASV
|
16:10 |
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curseth, and because Jehovah hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so?
|
|
II S
|
BBE
|
16:10 |
And the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Let him go on cursing, for the Lord has said, Put a curse on David, and who then may say, Why have you done so?
|
|
II S
|
CPDV
|
16:10 |
And the king said: “What is it to me and to all of you, O sons of Zeruiah? Permit him, so that he may curse. For the Lord has commanded him to curse David. And who is the one who would dare to say, ‘Why has he done so?’ ”
|
|
II S
|
DRC
|
16:10 |
And the king said: What have I to do with you, ye sons of Sarvia? Let him alone and let him curse: for the Lord hath bid him curse David: and who is he that shall dare say, why hath he done so?
|
|
II S
|
Darby
|
16:10 |
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, for Jehovah has said to him, Curse David! Who shall then say, Why dost thou so?
|
|
II S
|
Geneva15
|
16:10 |
But the King saide, What haue I to doe with you, ye sonnes of Zeruiah? for he curseth, eue because the Lord hath bidden him curse Dauid: who dare then say, Wherfore hast thou done so?
|
|
II S
|
GodsWord
|
16:10 |
But the king said, "You don't think like me at all, sons of Zeruiah. Let him curse. If the LORD has told him, 'Curse David,' should anyone ask, 'Why do you do that?'"
|
|
II S
|
JPS
|
16:10 |
And the king said: 'What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? So let him curse, because HaShem hath said unto him: Curse David; who then shall say: Wherefore hast thou done so?'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
16:10 |
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD has said unto him, Curse David. Who shall then say, Why hast thou done so?
|
|
II S
|
KJV
|
16:10 |
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the Lord hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
|
|
II S
|
KJVA
|
16:10 |
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the Lord hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
|
|
II S
|
KJVPCE
|
16:10 |
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the Lord hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
|
|
II S
|
LEB
|
16:10 |
The king said, “⌞What do we have in common⌟, sons of Zeruiah? If he curses because Yahweh has said to him ‘Curse David,’ who can say, “Why have you done this?”
|
|
II S
|
LITV
|
16:10 |
And the king said, What have I to do with you, sons of Zeruiah? For let him curse, even because Jehovah has said to him, Curse David. And who shall say, Why have you done so?
|
|
II S
|
MKJV
|
16:10 |
And the king said, What have I to do with you, sons of Zeruiah? Let him curse, because the LORD has said to him, Curse David. Who then shall say, Why have you done so?
|
|
II S
|
NETfree
|
16:10 |
But the king said, "What do we have in common, you sons of Zeruiah? If he curses because the LORD has said to him, 'Curse David!', who can say to him, 'Why have you done this?'"
|
|
II S
|
NETtext
|
16:10 |
But the king said, "What do we have in common, you sons of Zeruiah? If he curses because the LORD has said to him, 'Curse David!', who can say to him, 'Why have you done this?'"
|
|
II S
|
NHEB
|
16:10 |
The king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because the Lord has said to him, 'Curse David;' who then shall say, 'Why have you done so?'"
|
|
II S
|
NHEBJE
|
16:10 |
The king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because Jehovah has said to him, 'Curse David;' who then shall say, 'Why have you done so?'"
|
|
II S
|
NHEBME
|
16:10 |
The king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because the Lord has said to him, 'Curse David;' who then shall say, 'Why have you done so?'"
|
|
II S
|
RLT
|
16:10 |
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because Yhwh hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
|
|
II S
|
RNKJV
|
16:10 |
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because יהוה hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
|
|
II S
|
RWebster
|
16:10 |
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said to him, Curse David. Who shall then say, Why hast thou done so?
|
|
II S
|
Rotherha
|
16:10 |
But the king said, What have I in common with you, ye sons of Zeruiah? thus, he curseth, because, Yahweh, hath said unto him—Curse David. Who then can say, Why hast thou done thus?
|
|
II S
|
UKJV
|
16:10 |
And the king said, What have I to do with you, all of you sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD has said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore have you done so?
|
|
II S
|
Webster
|
16:10 |
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said to him, Curse David. Who shall then say, Why hast thou done so?
|
|
II S
|
YLT
|
16:10 |
And the king saith, `What--to me and to you, O sons of Zeruiah? for--let him revile; even because Jehovah hath said to him, Revile David; and who saith, Wherefore hast Thou done so?'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
16:10 |
και είπεν ο βασιλεύς προς Αβεσσά τι εμοί και υμίν υιοί Σαρουϊα και άφετε αυτόν και ούτως καταράσθω ότι κύριος είπεν αυτώ καταράσθαι τον Δαυίδ και τις ερεί αυτώ τι εποίησας ούτως
|
|
II S
|
Afr1953
|
16:10 |
Maar die koning sê: Wat het ek met julle te doen, seuns van Serúja? As hy vloek, en as die HERE aan hom gesê het: Vloek Dawid! wie mag dan vra: Waarom maak jy so?
|
|
II S
|
Alb
|
16:10 |
Por mbreti iu përgjigj: "Ç'kam të bëj unë me ju, bijtë e Tserujahut? Prandaj lëreni të mallkojë, sepse Zoti i ka thënë: "Mallko Davidin!". Dhe kush mund të thotë: "Pse silleni kështu?"
|
|
II S
|
Aleppo
|
16:10 |
ויאמר המלך מה לי ולכם בני צריה כי (כה) יקלל וכי (כי) יהוה אמר לו קלל את דוד ומי יאמר מדוע עשיתה כן {ס}
|
|
II S
|
AraNAV
|
16:10 |
فَقَالَ الْمَلِكُ: «لَيْسَ هَذَا مِنْ شَأْنِكُمْ يَابَنِي صُرُوِيَّةَ. دَعُوهُ يَشْتِمْ لأَنَّ الرَّبَّ قَالَ لَهُ اشْتِمْ دَاوُدَ. فَمَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَسْأَلَ: لِمَاذَا تَفْعَلُ هَذَا؟»
|
|
II S
|
AraSVD
|
16:10 |
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «مَا لِي وَلَكُمْ يَابَنِي صَرُويَةَ! دَعُوهُ يَسُبَّ لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَالَ لَهُ: سُبَّ دَاوُدَ. وَمَنْ يَقُولُ: لِمَاذَا تَفْعَلُ هَكَذَا؟»
|
|
II S
|
Azeri
|
16:10 |
آمّا پادشاه ددي: "ای صِرويا اوغوللاري، سئزه نه؟ اگر لعنت ادئر، و اگر رب اونا ديئب کي، «داوودا لعنت ات.» او واخت کئم اونا دئيه بئلر: «بله اتمه.»
|
|
II S
|
Bela
|
16:10 |
І сказаў цар: што мне і вам, сыны Саруіны? хай ён ліхасловіць, бо Гасподзь сказаў яму ліхасловіць Давіда. Хто ж можа сказаць: навошта ты так робіш?
|
|
II S
|
BulVeren
|
16:10 |
Но царят каза: Какво общо имам аз с вас, синове на Саруя? Нека кълне! Защото, ако ГОСПОД му е казал: Прокълни Давид! – тогава кой ще каже: Защо правиш така?
|
|
II S
|
BurJudso
|
16:10 |
ရှင်ဘုရင်က အိုဇေရုယာသားတို့၊ သင်တို့သည်ငါနှင့်အဘယ်သို့ဆိုင်သနည်း။ ထိုသူသည် ကျိန်ဆဲပါလေ စေ။ ဒါဝိဒ်ကို ကျိန်ဆဲလော့ဟု ထာဝရဘုရား မှာထားတော်မူပြီ။ သို့ဖြစ်၍ သင်သည် အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ ပြုသနည်းဟု အဘယ်သူဆိုရမည်နည်းဟူ၍၎င်း၊
|
|
II S
|
CSlEliza
|
16:10 |
И рече царь ко Авессе: что мне и вам, сынове Саруины? Оставите его, и тако да проклинает, яко Господь рече ему проклинати Давида: и кто речет: почто сотворил еси тако?
|
|
II S
|
CebPinad
|
16:10 |
Ug ang hari miingon: Unsay akong labut kaninyo mga anak nga lalake ni Sarvia? Tungod kay siya nagatunglo ug tungod kay si Jehova miingon kaniya: Tungloha si David; kinsa man ang moingon: Nganong gibuhat mo kanamo ang ingon?
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
16:10 |
王说:“洗鲁雅的儿子啊,我与你们有什么关系呢?如果他咒骂是因为耶和华对他说:‘你要咒骂大卫!’那么谁敢说:‘你为什么这样作呢?’”
|
|
II S
|
ChiSB
|
16:10 |
君王說:「責魯雅的兒子,我和我和你們有什麼關係﹖讓他罵吧! 如果上主吩咐他說:你咒罵達味! 誰還敢說:你為什麼這樣做﹖」
|
|
II S
|
ChiUn
|
16:10 |
王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?他咒罵是因耶和華吩咐他說:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說你為甚麼這樣行呢?」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
16:10 |
王曰、洗魯雅子、我與爾何與、彼詛大衞、因耶和華命其詛之、孰敢言胡爲行此乎、
|
|
II S
|
ChiUns
|
16:10 |
王说:「洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉呢?他咒骂是因耶和华吩咐他说:『你要咒骂大卫。』如此,谁敢说你为甚么这样行呢?」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
16:10 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲣⲟⲩⲉⲓⲁ ⲁⲗⲱⲧⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ϩⲓⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ
|
|
II S
|
CroSaric
|
16:10 |
Ali kralj odgovori: "Što hoćete od mene, Sarvijini sinovi? Ako on proklinje te ako mu je Jahve zapovjedio: 'Proklinji Davida!' - tko ga smije pitati: 'Zašto činiš tako?'"
|
|
II S
|
DaOT1871
|
16:10 |
Men Kongen sagde: Hvad har jeg med eder at gøre, I Zerujas Sønner? naar han bander, og Herren har sagt til ham: Band David! hvo kan da sige: Hvorfor gjorde du saa?
|
|
II S
|
DaOT1931
|
16:10 |
Men Kongen svarede: »Hvad har jeg med eder at gøre, Zerujasønner! Naar han forbander, og naar HERREN har budt ham at forbande David, hvem tør da sige: Hvorfor gør du det?«
|
|
II S
|
Dari
|
16:10 |
اما پادشاه گفت: «به شما پسران زِرویه چه بگویم؟ بگذارید دشنامم بدهد، زیرا خداوند به او گفته است که به من دشنام بدهد. پس چه کسی می تواند به او بگوید که چرا این کار را می کنی؟»
|
|
II S
|
DutSVV
|
16:10 |
Maar de koning zeide: Wat heb ik met u te doen, gij zonen van Zeruja? Ja, laat hem vloeken; want de HEERE toch heeft tot hem gezegd: Vloek David; wie zou dan zeggen: Waarom hebt gij alzo gedaan?
|
|
II S
|
DutSVVA
|
16:10 |
Maar de koning zeide: Wat heb ik met u te doen, gij zonen van Zeruja? Ja, laat hem vloeken; want de Heere toch heeft tot hem gezegd: Vloek David; wie zou dan zeggen: Waarom hebt gij alzo gedaan?
|
|
II S
|
Esperant
|
16:10 |
Sed la reĝo diris: Kiel tio koncernas min kaj vin, filoj de Ceruja? li insultu; ĉar la Eternulo diris al li: Insultu Davidon. Kiu povas diri: Kial vi tion faras?
|
|
II S
|
FarOPV
|
16:10 |
پادشاه گفت: «ای پسران صرویه مرا با شما چهکار است؟ بگذارید که دشنام دهد، زیرا خداونداو را گفته است که داود را دشنام بده، پس کیست که بگوید چرا این کار را میکنی؟»
|
|
II S
|
FarTPV
|
16:10 |
امّا پادشاه به ابیشای و یوآب گفت: «این کار به شما مربوط نیست. اگر او به من دشنام میدهد، خداوند به او گفته است. پس چه کسی میتواند به او بگوید که چرا این کار را میکنی؟»
|
|
II S
|
FinBibli
|
16:10 |
Kuningas sanoi: te ZeruJan pojat, mitä minun on teidän kanssanne? Anna hänen kirota; sillä Herra on hänelle sanonut: kiroile David. Kuka taitaa nyt sanoa: miksis niin teet?
|
|
II S
|
FinPR
|
16:10 |
Mutta kuningas vastasi: "Mitä teillä on minun kanssani tekemistä, te Serujan pojat? Jos hän kiroilee ja jos Herra on käskenyt häntä: 'Kiroile Daavidia', niin kuka voi sanoa: 'Miksi teet niin?'"
|
|
II S
|
FinPR92
|
16:10 |
Mutta kuningas sanoi: "Miksi te puututte minun asioihini, Serujan pojat? Antaa hänen kirota. Jos Herra on käskenyt hänen kirota Daavidia, kuka silloin voi panna hänet tilille siitä?"
|
|
II S
|
FinRK
|
16:10 |
Mutta kuningas vastasi: ”Mitä teillä on minun kanssani tekemistä, te Serujan pojat? Kirotkoon vain, sillä jos Herra on käskenyt häntä: ’Kiroa Daavidia.’ Kuka voi silloin sanoa: ’Miksi teet niin?’”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
16:10 |
Mutta kuningas vastasi: "Mitä teillä on minun kanssani tekemistä, te Serujan pojat? Jos hän kiroilee ja jos Herra on käskenyt häntä: 'Kiroile Daavidia', niin kuka voi sanoa: 'Miksi niin teet?'"
|
|
II S
|
FreBBB
|
16:10 |
Et le roi dit : Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu'il maudisse ! car si l'Eternel lui a dit : Maudis David, qui lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?
|
|
II S
|
FreBDM17
|
16:10 |
Mais le Roi répondit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu’il me maudisse ; car l’Eternel lui a dit : Maudis David ; qui donc lui dira : Pourquoi l’as-tu fait ?
|
|
II S
|
FreCramp
|
16:10 |
Le roi répondit : « Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia ? Qu'il maudisse ! Car si Yahweh lui a dit : Maudis David, qui lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ? »
|
|
II S
|
FreJND
|
16:10 |
Et le roi dit : Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Tseruïa ? Oui, qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Et qui dira : Pourquoi fais-tu ainsi ?
|
|
II S
|
FreKhan
|
16:10 |
Le roi répondit: "Qu’ai-je affaire de vous, enfants de Cerouya? S’Il insulte ainsi, c’est que Dieu lui aura inspiré d’insulter David; qui lui demandera compte de sa conduite?"
|
|
II S
|
FreLXX
|
16:10 |
Mais le roi répondit : Qu'y a-t-il entre vous et moi, fils de Sarvia ? Laisse-le, et qu'il continue de maudire, car le Seigneur lui a dit de maudire David ; qui donc ira lui dire : D'où vient que tu agis de la sorte ?
|
|
II S
|
FrePGR
|
16:10 |
Mais le Roi dit : Quel rapport ai-je avec vous, fils de Tseruïa ? il n'a qu'à maudire ! car c'est l'Éternel qui lui a dit : Maudis David ! Et qui osera dire : Pourquoi en agis-Tu ainsi ?
|
|
II S
|
FreSegon
|
16:10 |
Mais le roi dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S'il maudit, c'est que l'Éternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi?
|
|
II S
|
FreVulgG
|
16:10 |
Le roi dit à Abisaï : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi, fils de Sarvia ? Laissez-le maudire ; car le Seigneur lui a ordonné de maudire David, et qui osera lui demander pourquoi il l’a fait ?
|
|
II S
|
GerBoLut
|
16:10 |
Der Konig sprach: Ihr Kinder Zerujas, was habe ich mit euch zu schaffen? Lalit ihn fluchen; denn der HERR hat es ihn geheilien: Fluche David! Wer kann nun sagen: Warum tust du also?
|
|
II S
|
GerElb18
|
16:10 |
Aber der König sprach: Was haben wir miteinander zu schaffen, ihr Söhne der Zeruja? Ja, mag er fluchen! denn wenn Jehova ihm gesagt hat: Fluche David! wer darf dann sagen: Warum tust du also?
|
|
II S
|
GerElb19
|
16:10 |
Aber der König sprach: Was haben wir miteinander zu schaffen, ihr Söhne der Zeruja? Ja, mag er fluchen! Denn wenn Jehova ihm gesagt hat: Fluche David! Wer darf dann sagen: Warum tust du also?
|
|
II S
|
GerGruen
|
16:10 |
Da sprach der König: "Was habe ich mit euch, ihr Serujasöhne, zu schaffen? Flucht er, so geschieht es, weil der Herr zu ihm gesprochen: 'Fluche David!' Wer darf da sagen: 'Warum tust du so?'"
|
|
II S
|
GerMenge
|
16:10 |
Aber der König erwiderte: »Ihr Söhne der Zeruja, was habe ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn doch fluchen! Denn wenn der HERR es ihm eingegeben hat, dem David zu fluchen, wer darf dann fragen: ›Warum tust du so?‹«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
16:10 |
Aber der König sagte: "In was für eine Sache wollt ihr mich da hineinziehen, ihr Söhne der Zeruja? Soll er doch fluchen! Wenn Jahwe ihm gesagt hat, dass er David fluchen soll, wer darf ihn da zur Rechenschaft ziehen?"
|
|
II S
|
GerSch
|
16:10 |
Aber der König sprach: Ihr Söhne der Zeruja, was habe ich mit euch zu schaffen? Wenn er flucht, und wenn der HERR zu ihm gesagt hat: Fluche dem David! wer will dann sagen: Warum tust du also?
|
|
II S
|
GerTafel
|
16:10 |
Und der König sprach: Was habe ich mit euch, ihr Söhne Zerujahs? Lasset ihn fluchen, und hat Jehovah zu ihm gesprochen: Fluche David! Wer darf da sagen: Warum hast du also getan?
|
|
II S
|
GerTextb
|
16:10 |
Der König aber rief: Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Zerujasöhne? Wenn er flucht, und wenn Jahwe im geheißen hat: Fluche David! - wer darf dann fragen: Weshalb thust du so?!
|
|
II S
|
GerZurch
|
16:10 |
Aber der König sprach: Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Söhne der Zeruja? Lasst ihn fluchen! Wenn der Herr zu ihm gesagt hat: "Fluche dem David!" wer darf dann fragen: "Warum tust du so?"
|
|
II S
|
GreVamva
|
16:10 |
Ο δε βασιλεύς είπε, Τι μεταξύ εμού και ημών, υιοί της Σερουΐας; ας καταράται, διότι ο Κύριος είπε προς αυτόν, Καταράσθητι τον Δαβίδ. Τις λοιπόν θέλει ειπεί, Διά τι έκαμες ούτω;
|
|
II S
|
Haitian
|
16:10 |
Wa a di Abichayi ansanm ak Joab, frè li a: -Pa antre nan sa ki pa gade nou, tande. Si se Seyè a ki di l' pou l' ban m' madichon, ki moun ki gen dwa mande l' pouki l'ap fè sa?
|
|
II S
|
HebModer
|
16:10 |
ויאמר המלך מה לי ולכם בני צריה כי יקלל וכי יהוה אמר לו קלל את דוד ומי יאמר מדוע עשיתה כן׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
16:10 |
De mondta a király: Mi közöm hozzátok, Czerúja fiai? Ám átkozódjék, mert az Örökkévaló mondta neki: átkozd Dávidot; tehát ki mondhatja: miért cselekedtél így?
|
|
II S
|
HunKNB
|
16:10 |
Ám a király azt mondta: »Mi közöm hozzátok, Száruja fiai? Hagyjátok, hadd átkozzon, hiszen az Úr parancsolta neki, hogy átkozza Dávidot, s azért ki merné kérdezni, hogy ‘miért cselekszik így.’«
|
|
II S
|
HunKar
|
16:10 |
Monda pedig a király: Mi közöm van veletek, Sérujának fiai? Hadd szidalmazzon, mert az Úr mondotta néki: Szidalmazzad Dávidot; és ki mondhatja néki: Miért míveled ezt?
|
|
II S
|
HunRUF
|
16:10 |
A király azonban ezt mondta: Nem rám és nem rátok tartozik ez, Cerújá fiai. Mert ha ócsárol, és ha az Úr mondta neki, hogy ócsárolja Dávidot, akkor ki mondhatná neki: Miért tetted ezt?
|
|
II S
|
HunUj
|
16:10 |
A király azonban ezt mondta: Nem rám és nem rátok tartozik ez, Cerúja fiai. Mert ha ócsárol, és ha az Úr mondta neki, hogy ócsárolja Dávidot, akkor ki mondhatná neki: Miért tetted ezt?
|
|
II S
|
ItaDio
|
16:10 |
Ma il re rispose: Che ho io da far con voi, figliuoli di Seruia? Maledica pure; e, se il Signore gli ha detto: Maledici Davide, chi dirà: Perchè hai tu fatto così?
|
|
II S
|
ItaRive
|
16:10 |
Ma il re rispose: "Che ho io da far con voi, figliuoli di Tseruia? S’ei maledice, è perché l’Eterno gli ha detto: Maledici Davide! E chi oserà dire: Perché fai così?"
|
|
II S
|
JapBungo
|
16:10 |
王いひけるはゼルヤの子等よ爾らの與るところにあらず彼の詛ふはヱホバ彼にダビデを詛へと言たまひたるによるなれば誰か爾なんぞ然するやと言べけんや
|
|
II S
|
JapKougo
|
16:10 |
しかし王は言った、「ゼルヤの子たちよ、あなたがたと、なんのかかわりがあるのか。彼がのろうのは、主が彼に、『ダビデをのろえ』と言われたからであるならば、だれが、『あなたはどうしてこういうことをするのか』と言ってよいであろうか」。
|
|
II S
|
KLV
|
16:10 |
The joH ja'ta', “ nuq ghaj jIH Daq ta' tlhej SoH, SoH puqloDpu' vo' Zeruiah? Because ghaH curses, je because joH'a' ghajtaH ja'ta' Daq ghaH, ‘ mu'qaD David;' 'Iv vaj DIchDaq jatlh, ‘ qatlh ghaj SoH ta'pu' vaj?'”
|
|
II S
|
Kapingam
|
16:10 |
Di king ga-helekai gi Abishai mo dono duaahina go Joab boloo, “Hagalee di moomee ni goolua. Maa mee e-haga-halauwa au, idimaa Dimaadua dela ne-hai gi mee bolo gi-heia, gei di-ma koai ono donu e-mee di-heeu di mee a-Mee dela e-hai?”
|
|
II S
|
Kaz
|
16:10 |
Бірақ патша оған былай деп тыйым салды:— Жоқ! Сарұяның ұлдары, мұны маған не үшін айтасыңдар? Жаратқан Иенің Өзі «Дәуітті қарға!» деп айтқандықтан ол мені қарғаса, онда Шимейге ешкім де: «Қой, неге бұлай істейсің?» деп айта алмайды. —
|
|
II S
|
Kekchi
|
16:10 |
Abanan li rey quixye re: —Me̱ye cue chi joˈcan, la̱ex lix yum lix Sarvia. Cui aˈan yo̱ chinmajecuanquil, naxba̱nu xban nak li Ka̱cuaˈ xyehoc re nak tixba̱nu chi joˈcan. ¿Ani ta biˈ ta̱ru̱k ta̱yehok re cˈaˈut nak yo̱ chixba̱nunquil chi joˈcan? chan.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
16:10 |
왕이 이르되, 너희 스루야의 아들들아, 내가 너희와 무슨 상관이 있느냐? 주께서 그에게, 다윗을 저주하라, 하셨으니 그가 저주하게 하라. 그런즉 누가 이르기를, 네가 어찌하여 그리하였느냐, 하겠느냐? 하고
|
|
II S
|
KorRV
|
16:10 |
왕이 가로되 스루야의 아들들아 내가 너희와 무슨 상관이 있느냐 저가 저주하는 것은 여호와께서 저에게 다윗을 저주하라 하심이니 네가 어찌 그리하였느냐 할 자가 누구겠느냐 하고
|
|
II S
|
LXX
|
16:10 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν υἱοὶ Σαρουιας ἄφετε αὐτὸν καὶ οὕτως καταράσθω ὅτι κύριος εἶπεν αὐτῷ καταρᾶσθαι τὸν Δαυιδ καὶ τίς ἐρεῖ ὡς τί ἐποίησας οὕτως
|
|
II S
|
LinVB
|
16:10 |
Kasi Davidi azongisi : « Biso na yo, mwana wa Seruya, tozali na likambo te. Soko abeteli moto mbondo, mpe soko Yawe ayebisaki ye bongo, nani akoki kotuna ye ntina nini asali bongo ? »
|
|
II S
|
LtKBB
|
16:10 |
Karalius atsakė: „Kas man ir jums, Cerujos sūnūs! Jis keikia, kadangi Viešpats jam liepė: ‘Keik Dovydą!’ Kas gali klausti: ‘Kodėl taip darai?’“
|
|
II S
|
LvGluck8
|
16:10 |
Bet ķēniņš sacīja: kas man ar jums, jūs Cerujas dēli. Lai viņš lād, jo Tas Kungs viņam ir sacījis: lādi Dāvidu. Kas tad sacīs: kāpēc tu tā dari?
|
|
II S
|
Mal1910
|
16:10 |
അതിന്നു രാജാവു: സെരൂയയുടെ പുത്രന്മാരേ, എനിക്കും നിങ്ങൾക്കും തമ്മിൽ എന്തു? അവൻ ശപിക്കട്ടെ; ദാവീദിനെ ശപിക്ക എന്നു യഹോവ അവനോടു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; പിന്നെ നീ ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതു എന്തു എന്നു ആർ ചോദിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
II S
|
Maori
|
16:10 |
Na ka mea te kingi, Hei aha maku ta korua, e nga tama a Teruia? He kanganga nana, he meatanga na Ihowa ki a ia, Kanga a Rawiri; ko wai tena hei mea, He aha koe i pena ai?
|
|
II S
|
MapM
|
16:10 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַה־לִּ֥י וְלָכֶ֖ם בְּנֵ֣י צְרֻיָ֑ה כי כֹּ֣ה יְקַלֵּ֗ל וכי כִּ֤י יְהֹוָה֙ אָ֤מַר לוֹ֙ קַלֵּ֣ל אֶת־דָּוִ֔ד וּמִ֣י יֹאמַ֔ר מַדּ֖וּעַ עָשִׂ֥יתָה כֵּֽן׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
16:10 |
Fa hoy ny mpanjaka: Moa mifaninona akory izaho sy ianareo, ry zanak’ i Zeroia? Raha manozona izy, sady Jehovah no nanao taminy hoe: Ozony Davida, dia iza indray no hanao hoe: Nahoana ianao no manao izany?
|
|
II S
|
Ndebele
|
16:10 |
Kodwa inkosi yathi: Ngilani lani, madodana kaZeruya? Ngakho kathuke, ngoba iNkosi ithe kuye: Thuka uDavida; pho, ngubani ozakuthi: Wenzeleni njalo?
|
|
II S
|
NlCanisi
|
16:10 |
Maar de koning sprak: Dat is mijn zaak niet, noch de uwe, zonen van Seroeja! Als hij vloekt, omdat Jahweh hem heeft ingegeven, David te vloeken, wie mag dan zeggen: Waarom doet ge dat?
|
|
II S
|
NorSMB
|
16:10 |
Men kongen svara: «Kva hev eg med dykk å gjera, Seruja-søner? Bannar han, og er det Herren som hev bode honom å banna David, kven vågar då spyrja: «Kvi gjer du so?»»
|
|
II S
|
Norsk
|
16:10 |
Men kongen sa: Hvad har jeg med eder å gjøre, I Serujas sønner? Når han banner, og når Herren har sagt til ham: Bann David! - hvem tør da si: Hvorfor gjorde du det?
|
|
II S
|
Northern
|
16:10 |
Padşah dedi: «Ey Seruya oğulları, axı məndən sizə nə? Madam ki lənət edir, demək Rəbb ona “Davuda lənət et” deyib. Elə isə kim ona “belə etmə” deyə bilər?»
|
|
II S
|
OSHB
|
16:10 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַה־לִּ֥י וְלָכֶ֖ם בְּנֵ֣י צְרֻיָ֑ה כי יְקַלֵּ֗ל וכי יְהוָה֙ אָ֤מַר לוֹ֙ קַלֵּ֣ל אֶת־דָּוִ֔ד וּמִ֣י יֹאמַ֔ר מַדּ֖וּעַ עָשִׂ֥יתָה כֵּֽן׃ ס
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
16:10 |
Nanmwarkio eri mahsanihong Apisai oh rie Sohap, “Kumwa piseksang. Ma e pahn lahlahwe ie pwehki KAUN-O me mahsanihong, ihs me kak idek dahme e wiewiahki soahng wet?”
|
|
II S
|
PolGdans
|
16:10 |
Ale król rzekł: Cóż wam do tego, synowie Sarwii, że złorzeczy? Ponieważ mu Pan rzekł: Złorzecz Dawidowi, i któżby śmiał rzec: Czemu tak czynisz?
|
|
II S
|
PolUGdan
|
16:10 |
Ale król odpowiedział: Co ja mam z wami, synowie Serui? Niech przeklina, gdyż Pan mu kazał: Przeklinaj Dawida. Któż więc może powiedzieć: Czemu tak czynisz?
|
|
II S
|
PorAR
|
16:10 |
Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Por ele amaldiçoar e por lhe ter dito o Senhor: Amaldiçoa a Davi; quem dirá: Por que assim fizeste?
|
|
II S
|
PorAlmei
|
16:10 |
Disse porém o rei: Que tenho eu comvosco, filhos de Zeruia? Ora deixae-o amaldiçoar; pois o Senhor lhe disse: Amaldiçôa a David; quem pois diria: Porque assim fizeste?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
16:10 |
E o rei respondeu: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ele almadiçoa assim, porque o SENHOR lhe disse que almadiçoasse a Davi; quem pois lhe dirá: Por que o fazes assim?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
16:10 |
E o rei respondeu: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ele almadiçoa assim, porque o SENHOR lhe disse que almadiçoasse a Davi; quem pois lhe dirá: Por que o fazes assim?
|
|
II S
|
PorCap
|
16:10 |
*Mas o rei respondeu-lhe: «Que te importa, filho de Seruia? Deixa-o amaldiçoar-me. Se o Senhor lhe ordenou que amaldiçoasse David, quem poderá dizer-lhe: ‘Porque fazes isto?’»
|
|
II S
|
RomCor
|
16:10 |
Dar împăratul a zis: „Ce aveţi voi cu mine, fiii Ţeruiei? Dacă blestemă, înseamnă că Domnul i-a zis: ‘Blestemă pe David!’ Cine-i va zice dar: ‘Pentru ce faci aşa?’?”
|
|
II S
|
RusSynod
|
16:10 |
И сказал царь: что мне и вам, сыны Саруины? [оставьте его,] пусть он злословит, ибо Господь повелел ему злословить Давида. Кто же может сказать: зачем ты так делаешь?
|
|
II S
|
RusSynod
|
16:10 |
И сказал царь: «Что мне и вам, сыновья Саруии? Пусть он злословит, ибо Господь повелел ему злословить Давида. Кто же может сказать: „Зачем ты так делаешь?“»
|
|
II S
|
SloChras
|
16:10 |
Kralj pa reče: Kaj imam z vama opraviti, sinova Zervijina? Ko preklinja in ko mu je rekel Gospod: Prekolni Davida! kdo pa sme reči: Zakaj tako delaš?
|
|
II S
|
SloKJV
|
16:10 |
Kralj pa je rekel: „Kaj imam z vama, Cerújina sinova? Tako naj preklinja, ker mu je Gospod rekel: ‚Preklinjaj Davida.‘ Kdo bo potem rekel: ‚Čemu si tako storil?‘“
|
|
II S
|
SomKQA
|
16:10 |
Kolkaasaa boqorkii wuxuu yidhi, Kuwiinna ay Seruuyaah dhashayow, bal maxaa inoo dhexeeya? Hadduu habaartamay, oo Rabbigu ku yidhi, Daa'uud soo habaar, bal yaa ninkan ku odhan kara, War maxaad saas u yeeshay?
|
|
II S
|
SpaPlate
|
16:10 |
El rey respondió: “¿Qué tengo yo que ver con vosotros, hijos de Sarvia? ¡Que siga él maldiciendo! Si Yahvé le ha dicho: «¡Maldice a David!» ¿Quién osará decirle: «Por qué haces esto»?”
|
|
II S
|
SpaRV
|
16:10 |
Y el rey respondió: ¿Qué tengo yo con vosotros, hijos de Sarvia? El maldice así, porque Jehová le ha dicho que maldiga á David: ¿quién pues le dirá: Por qué lo haces así?
|
|
II S
|
SpaRV186
|
16:10 |
Y el rey respondió: ¿Qué tengo yo con vosotros, hijos de Sarvia? El maldice así, porque Jehová le ha dicho que maldiga a David: ¿quién pues le dirá: Por qué lo haces así?
|
|
II S
|
SpaRV190
|
16:10 |
Y el rey respondió: ¿Qué tengo yo con vosotros, hijos de Sarvia? El maldice así, porque Jehová le ha dicho que maldiga á David: ¿quién pues le dirá: Por qué lo haces así?
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
16:10 |
Али цар рече: Шта је вама до мене, синови Серујини? Нека псује; јер му је Господ рекао: Псуј Давида. Па ко сме казати: Зашто тако чиниш?
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
16:10 |
Али цар рече: шта је вама до мене, синови Серујини? нека псује; јер му је Господ рекао: псуј Давида. Па ко смије казати: зашто тако чиниш?
|
|
II S
|
Swe1917
|
16:10 |
Men konungen svarade: »Vad haven I med mig att göra, I Serujas söner? Om han förbannar, och om det är HERREN som har bjudit honom att förbanna David, vem törs då fråga: 'Varför gör du så?'
|
|
II S
|
SweFolk
|
16:10 |
Men kungen sade: ”Vad har jag med er att göra, ni Serujas söner? Låt honom förbanna. För om Herren har befallt honom att förbanna David, vem kan då säga: Varför gör du så?”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
16:10 |
Konungen sade: I ZeruJa barn, hvad hafver jag skaffa med eder? Låt honom banna, ty Herren hafver budit honom banna David. Ho kan nu säga, hvi gör du så?
|
|
II S
|
SweKarlX
|
16:10 |
Konungen sade: I ZeruJa barn, hvad hafver jag skaffa med eder? Låt honom banna, ty Herren hafver budit honom banna David. Ho kan nu säga, hvi gör du så?
|
|
II S
|
TagAngBi
|
16:10 |
At sinabi ng hari, Anong ipakikialam ko sa inyo, kayong mga anak ni Sarvia? Sapagka't siya'y nanunumpa, at sapagka't sinabi ng Panginoon sa kaniya, Sumpain mo si David, sino nga ang magsasabi, Bakit ka gumawa ng ganyan?
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
16:10 |
แต่กษัตริย์ตรัสว่า “บุตรชายทั้งสองของนางเศรุยาห์เอ๋ย เรามีธุระอะไรกับเจ้า ถ้าเขาด่าเพราะพระเยโฮวาห์ตรัสสั่งเขาว่า ‘จงด่าดาวิด’ แล้วใครจะพูดว่า ‘ทำไมเจ้าจึงกระทำเช่นนี้’”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
16:10 |
Na king i tok, Mi gat wanem wok wantaim yupela, yupela pikinini man bilong Seruaia? Olsem tasol larim em tok nogut, bilong wanem, BIKPELA i bin tokim em, Toknogutim Devit. Husat bai tok nau, Olsem wanem na yu bin mekim olsem?
|
|
II S
|
TurNTB
|
16:10 |
Ama kral, “Bu sizin işiniz değil, ey Seruya oğulları!” dedi, “RAB ona, ‘Davut'a lanet oku’ dediği için lanet okuyorsa, kim, ‘Bunu neden yapıyorsun’ diye sorabilir?”
|
|
II S
|
UkrOgien
|
16:10 |
А цар відказав: „Що́ обходить це мене та вас, сини Церуїні? Що він проклинає, то це Господь йому сказав: Прокляни Давида! А хто скаже: На́що ти так зробив?“
|
|
II S
|
UrduGeo
|
16:10 |
لیکن بادشاہ نے اُسے روک دیا، ”میرا آپ اور آپ کے بھائی یوآب سے کیا واسطہ؟ نہیں، اُسے لعنت کرنے دیں۔ ہو سکتا ہے رب نے اُسے یہ کرنے کا حکم دیا ہے۔ تو پھر ہم کون ہیں کہ اُسے روکیں۔“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
16:10 |
लेकिन बादशाह ने उसे रोक दिया, “मेरा आप और आपके भाई योआब से क्या वास्ता? नहीं, उसे लानत करने दें। हो सकता है रब ने उसे यह करने का हुक्म दिया है। तो फिर हम कौन हैं कि उसे रोकें।”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
16:10 |
Lekin bādshāh ne use rok diyā, “Merā āp aur āp ke bhāī Yoāb se kyā wāstā? Nahīṅ, use lānat karne deṅ. Ho saktā hai Rab ne use yih karne kā hukm diyā hai. To phir ham kaun haiṅ ki use rokeṅ.”
|
|
II S
|
UyCyr
|
16:10 |
— Һәй Зируяниң оғуллири, — деди Давут Абишай вә Йоабқа, — силәрниң бу иш билән немә мунасивитиңлар бар? Әгәр Пәрвәрдигар униңға: «Сән берип Давутни қарға» дегәнлиги үчүн у мени қарғиған болса, кимму униңға: «Сән немишкә бундақ қилисән?» дәләлисун?
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
16:10 |
Vua nói : Chuyện của ta can gì đến các ngươi, hỡi các con bà Xơ-ru-gia ? Nếu nó nguyền rủa và nếu ĐỨC CHÚA bảo nó : Hãy nguyền rủa Đa-vít, thì ai dám hỏi : Tại sao mày làm như thế ?
|
|
II S
|
Viet
|
16:10 |
Nhưng vua đáp rằng: Hỡi các con trai Xê-ru-gia, ta có can hệ gì với các ngươi? Hãy để Si-mê -i rủa sả. Ấy là Ðức Giê-hô-va đã phán cùng người rằng: Hãy rủa sả Ða-vít. Vậy ai dám nói cùng người rằng: Cớ sao ngươi làm như vậy?
|
|
II S
|
VietNVB
|
16:10 |
Vua bảo: Việc của ta can gì đến các ngươi, hỡi các con bà Xê-ru-gia? Hãy để nó rủa, vì nếu CHÚA bảo nó rủa ta, ai dám hỏi nó: Tại sao ngươi làm như vậy?
|
|
II S
|
WLC
|
16:10 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַה־לִּ֥י וְלָכֶ֖ם בְּנֵ֣י צְרֻיָ֑ה כי כֹּ֣ה יְקַלֵּ֗ל וכי כִּ֤י יְהוָה֙ אָ֤מַר לוֹ֙ קַלֵּ֣ל אֶת־דָּוִ֔ד וּמִ֣י יֹאמַ֔ר מַדּ֖וּעַ עָשִׂ֥יתָה כֵּֽן׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
16:10 |
Ond dyma'r brenin yn ateb, “Dydy e ddim o'ch busnes chi, feibion Serwia. Os ydy e'n fy rhegi fel hyn am fod yr ARGLWYDD wedi dweud wrtho am fy melltithio i, pwy ydych chi i'w stopio?”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
16:10 |
And the kyng seide, Ye sones of Saruye, what is to me and to you? Suffre ye hym, that he curse; for the Lord comaundide to hym, that he schulde curse Dauid; and who is he that dare seie, Whi dide he so?
|