|
II S
|
AB
|
16:9 |
Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why does this dead dog curse my lord the king? Let me go over now and take off his head!
|
|
II S
|
ABP
|
16:9 |
And [4said 1Abishai 2son 3of Zeruiah] to the king, Why [4curse 3dog 2dying 1does this] my master the king? Let me pass indeed! and I shall remove his head.
|
|
II S
|
ACV
|
16:9 |
Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over, I pray thee, and take off his head.
|
|
II S
|
AFV2020
|
16:9 |
And Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head."
|
|
II S
|
AKJV
|
16:9 |
Then said Abishai the son of Zeruiah to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray you, and take off his head.
|
|
II S
|
ASV
|
16:9 |
Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
|
|
II S
|
BBE
|
16:9 |
Then Abishai, the son of Zeruiah, said to the king, Is this dead dog to go on cursing my lord the king? let me go over and take off his head.
|
|
II S
|
CPDV
|
16:9 |
Then Abishai, the son of Zeruiah, said to the king: “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go and cut off his head.”
|
|
II S
|
DRC
|
16:9 |
And Abisai the son of Sarvia said to the king: Why should this dead dog curse my lord the king? I will go, and cut off his head.
|
|
II S
|
Darby
|
16:9 |
And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
|
|
II S
|
Geneva15
|
16:9 |
Then saide Abishai the sonne of Zeruiah vnto the King, Why doeth this dead dog curse my lord the King? let me goe, I pray thee, and take away his head.
|
|
II S
|
GodsWord
|
16:9 |
Abishai, Zeruiah's son, asked the king, "Why should this dead dog curse you, Your Majesty? Let me go over there and tear off his head."
|
|
II S
|
JPS
|
16:9 |
Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king: 'Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
16:9 |
Then Abishai, the son of Zeruiah, said unto the king, Why should this dead dog curse, my lord the king? Let me go over, I pray thee, and take off his head.
|
|
II S
|
KJV
|
16:9 |
Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
|
|
II S
|
KJVA
|
16:9 |
Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
16:9 |
¶ Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
|
|
II S
|
LEB
|
16:9 |
Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head.”
|
|
II S
|
LITV
|
16:9 |
And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why does this dead dog curse my lord the king? let me pass over, I beg you, and I will take off his head.
|
|
II S
|
MKJV
|
16:9 |
And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head.
|
|
II S
|
NETfree
|
16:9 |
Then Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head!"
|
|
II S
|
NETtext
|
16:9 |
Then Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head!"
|
|
II S
|
NHEB
|
16:9 |
Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head."
|
|
II S
|
NHEBJE
|
16:9 |
Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head."
|
|
II S
|
NHEBME
|
16:9 |
Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head."
|
|
II S
|
RLT
|
16:9 |
Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
|
|
II S
|
RNKJV
|
16:9 |
Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my master the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
|
|
II S
|
RWebster
|
16:9 |
Then said Abishai the son of Zeruiah to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
|
|
II S
|
Rotherha
|
16:9 |
Then said Abishai, son of Zeruiah, unto the king—Wherefore should this dead dog curse my lord the king? I pray thee, let me cross over and take off his head.
|
|
II S
|
UKJV
|
16:9 |
Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray you, and take off his head.
|
|
II S
|
Webster
|
16:9 |
Then said Abishai the son of Zeruiah to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
|
|
II S
|
YLT
|
16:9 |
And Abishai son of Zeruiah saith unto the king, `Why doth this dead dog revile my lord the king? let me pass over, I pray thee, and I turn aside his head.'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
16:9 |
και είπεν Αβεσσά υιός Σαρουϊα προς τον βασιλέα ινατί καταράται ο κύων ο τεθνηκώς ούτος τον κύριόν μου τον βασιλέα διαβήσομαι δη και αφελώ την κεφαλήν αυτού
|
|
II S
|
Afr1953
|
16:9 |
Toe vra Abísai, die seun van Serúja, vir die koning: Waarom moet hierdie dooie hond my heer die koning vloek? Laat ek tog oorstap en sy kop afslaan!
|
|
II S
|
Alb
|
16:9 |
Atëherë Abishai, bir i Tserajahut, i tha mbretit: "Pse ky qen i ngordhur duhet të mallkojë mbretin, zotërinë time? Të lutem, më lër të shkoj t'i pres kokën!".
|
|
II S
|
Aleppo
|
16:9 |
ויאמר אבישי בן צרויה אל המלך למה יקלל הכלב המת הזה את אדני המלך אעברה נא ואסירה את ראשו {ס}
|
|
II S
|
AraNAV
|
16:9 |
فَقَالَ أَبِيشَايُ ابْنُ صُرُوِيَّةَ لِلْمَلِكِ: «لِمَاذَا يَشْتِمُ هَذَا الْكَلْبُ الْمَيْتُ سَيِّدِي الْمَلِكَ؟ دَعْنِي أَهْجُمُ عَلَيْهِ فَأَقْطَعَ رَأْسَهُ».
|
|
II S
|
AraSVD
|
16:9 |
فَقَالَ أَبِيشَايُ ٱبْنُ صَرُويَةَ لِلْمَلِكِ: «لِمَاذَا يَسُبُّ هَذَا ٱلْكَلْبُ ٱلْمَيْتُ سَيِّدِي ٱلْمَلِكَ؟ دَعْنِي أَعْبُرُ فَأَقْطَعَ رَأْسَهُ».
|
|
II S
|
Azeri
|
16:9 |
صِرويا اوغلو اَبشهي پادشاها ددي: "بو ائت لِشي نه اوچون آغام پادشاها بله لعنت اتسئن؟ ائجازه ور گدئم، اونون باشيني کسئم."
|
|
II S
|
Bela
|
16:9 |
І сказаў Авэса, сын Саруін, цару: навошта ліхасловіць гэты мёртвы сабака гаспадара майго цара? пайду я і здыму зь яго галаву.
|
|
II S
|
BulVeren
|
16:9 |
Тогава Ависей, синът на Саруя, каза на царя: Защо това мъртво куче да кълне господаря ми, царя? Моля те, нека отида оттатък да му взема главата!
|
|
II S
|
BurJudso
|
16:9 |
ဇေရုယာသား အဘိရှဲကလည်း၊ ထိုခွေးသေကောင်သည် အရှင်မင်းကြီးကို ကျိန်ဆဲရမည်လော။ ကျွန်တော်သွား၍ သူ၏လည်ပင်းကို ဖြတ်ပါရစေဟု နားတော်လျှောက်လျှင်၊
|
|
II S
|
CSlEliza
|
16:9 |
И рече Авесса сын Саруин ко царю: почто проклинает пес умерший сей господина моего царя? Ныне пойду, и отиму главу его.
|
|
II S
|
CebPinad
|
16:9 |
Unya miingon si Abisai ang anak nga lalake ni Sarvia sa hari: Ngano nga magtunglo kining patay nga iro sa akong ginoong hari? Paadtoa ako, nagahangyo ako kanimo, ug longgoon ko ang iyang ulo.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
16:9 |
洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“为什么让这条死狗咒骂我主我王呢?让我过去,把他的头砍下来。”
|
|
II S
|
ChiSB
|
16:9 |
責魯雅的兒子阿彼瑟對君王說:「為什麼讓這死狗辱罵我主大王﹖讓我去砍下他的頭來! 」
|
|
II S
|
ChiUn
|
16:9 |
洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗豈可咒罵我主我王呢?求你容我過去,割下他的頭來。」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
16:9 |
洗魯雅子亞比篩謂王曰、此死犬胡爲詛我主我王、求爾允我往斬其首、
|
|
II S
|
ChiUns
|
16:9 |
洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:「这死狗岂可咒骂我主我王呢?求你容我过去,割下他的头来。」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
16:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲣⲟⲩⲉⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲟⲩϩⲟⲣ ⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲉϥⲉⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲁϥⲓ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ
|
|
II S
|
CroSaric
|
16:9 |
Tada Sarvijin sin Abišaj zapita kralja: "Zar da ovaj uginuli pas proklinje moga gospodara kralja? Dopusti da odem prijeko i da mu skinem glavu!"
|
|
II S
|
DaOT1871
|
16:9 |
Da sagde Abisaj, Zerujas Søn, til Kongen: Hvorfor skulde denne døde Hund bande min Herre Kongen? Kære, lad mig gaa over, og jeg vil tage hans Hoved.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
16:9 |
Da sagde Abisjaj, Zerujas Søn, til Kongen: »Hvorfor skal den døde Hund have Lov at forbande min Herre Kongen? Lad mig gaa hen og hugge Hovedet af ham!«
|
|
II S
|
Dari
|
16:9 |
آنگاه ابیشای پسر زِرویه پیش آمد و به پادشاه گفت: «چطور اجازه می دهی که این سگ مرده به آقای من، پادشاه دشنام بدهد؟ می خواهی که بروم و سرش را از تن جدا کنم؟»
|
|
II S
|
DutSVV
|
16:9 |
Toen zeide Abisai, de zoon van Zeruja, tot den koning: Waarom zou deze dode hond mijn heer den koning vloeken? Laat mij toch overgaan en zijn kop wegnemen.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
16:9 |
Toen zeide Abisai, de zoon van Zeruja, tot den koning: Waarom zou deze dode hond mijn heer den koning vloeken? Laat mij toch overgaan en zijn kop wegnemen.
|
|
II S
|
Esperant
|
16:9 |
Tiam Abiŝaj, filo de Ceruja, diris al la reĝo: Kial insultu tiu senviva hundo mian sinjoron, la reĝon? permesu al mi iri kaj dehaki lian kapon.
|
|
II S
|
FarOPV
|
16:9 |
و ابیشای ابن صرویه به پادشاه گفت که «چرااین سگ مرده، آقایم پادشاه را دشنام دهد؟ مستدعی آنکه بروم و سرش را از تن جدا کنم.»
|
|
II S
|
FarTPV
|
16:9 |
آنگاه ابیشای پسر صرویه پیش آمد و به پادشاه گفت: «چطور اجازه میدهی که این سگ مرده به آقای من، پادشاه دشنام بدهد؟ اجازه بدهید که بروم و سرش را از تن جدا کنم؟»
|
|
II S
|
FinBibli
|
16:9 |
Silloin Abisai ZeruJan poika sanoi kuninkaalle: pitääkö tämän kuolleen koiran kiroileman herraani kuningasta? Minä menen ja lyön häneltä pään pois.
|
|
II S
|
FinPR
|
16:9 |
Niin Abisai, Serujan poika, sanoi kuninkaalle: "Miksi tuo koiranraato saa kiroilla herraani, kuningasta? Anna minun mennä ja lyödä häneltä pää poikki."
|
|
II S
|
FinPR92
|
16:9 |
Abisai, Serujan poika, sanoi kuninkaalle: "Miten tuo koiranraato saa kirota herraani ja kuningastani? Minä menen ja lyön häneltä pään poikki."
|
|
II S
|
FinRK
|
16:9 |
Silloin Abisai, Serujan poika, sanoi kuninkaalle: ”Miksi tuo koiranraato saa kirota herraani, kuningasta? Salli minun mennä ja lyödä häneltä pää poikki.”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
16:9 |
Abisai, Serujan poika, sanoi kuninkaalle: "Miksi tuo koiranraato saa kiroilla herraani, kuningasta? Anna minun mennä ja lyödä häneltä pää poikki."
|
|
II S
|
FreBBB
|
16:9 |
Et Abisaï, fils de Tséruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi aller lui ôter la tête !
|
|
II S
|
FreBDM17
|
16:9 |
Alors Abisaï, fils de Tséruja, dit au Roi : Comment ce chien mort maudit-il le Roi mon Seigneur ? que je passe, je te prie, et que je lui ôte la tête.
|
|
II S
|
FreCramp
|
16:9 |
Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : « Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi donc passer que je lui coupe la tête. »
|
|
II S
|
FreJND
|
16:9 |
Et Abishaï, fils de Tseruïa, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi passer et lui ôter la tête.
|
|
II S
|
FreKhan
|
16:9 |
Abisaï, fils de Cerouya, dit au roi: "Pourquoi laisse-t-on ce chien mort insulter le roi mon maître? Permets-moi d’avancer et de lui trancher la tête."
|
|
II S
|
FreLXX
|
16:9 |
Abessa, fils de Sarvia, dit à David : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon maître ? Je vais à lui, et je lui trancherai la tête.
|
|
II S
|
FrePGR
|
16:9 |
Alors Abisaï, fils de Tseruïa, dit au Roi : Pourquoi faut-il que ce chien mort maudisse mon Seigneur le Roi ? Laisse-moi donc aller lui détacher la tête !
|
|
II S
|
FreSegon
|
16:9 |
Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
16:9 |
Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Faut-il que ce chien mort maudisse le roi mon seigneur ? Je m’en vais lui couper la tête.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
16:9 |
Aber Abisai, der Sohn Zerujas, sprach zu dem Konige: Sollte diesertote Hund meinem Herrn, dem Konige, fluchen? Ich will hingehen und ihm den Kopf abreilien.
|
|
II S
|
GerElb18
|
16:9 |
Und Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zu dem König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Laß mich doch hinübergehen und ihm den Kopf wegnehmen!
|
|
II S
|
GerElb19
|
16:9 |
Und Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zu dem König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Laß mich doch hinübergehen und ihm den Kopf wegnehmen!
|
|
II S
|
GerGruen
|
16:9 |
Da sprach Abisai, Serujas Sohn, zum König: "Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn und König fluchen? Ich will hinüber und ihm den Kopf abschlagen."
|
|
II S
|
GerMenge
|
16:9 |
Da sagte Abisai, der Sohn der Zeruja, zum König: »Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen dürfen? Laß mich doch hingehen und ihm den Kopf abhauen!«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
16:9 |
Da sagte Abischai Ben-Zeruja zum König: "Wie kommt dieser tote Hund dazu, meinem Herrn und König zu fluchen? Lass mich hinübergehen, dass ich ihm den Kopf abschlage!"
|
|
II S
|
GerSch
|
16:9 |
Aber Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zum König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König fluchen? Ich will doch hingehen und ihm den Kopf abhauen!
|
|
II S
|
GerTafel
|
16:9 |
Und Abischai, der Sohn Zerujahs, sprach zum König: Was soll der tote Hund da meinem Herrn, dem König, fluchen? Laß mich doch hinübergehen und ihm den Kopf abhauen.
|
|
II S
|
GerTextb
|
16:9 |
Da sprach Abisai, der Sohn der Zeruja, zum Könige: Weshalb soll dieser tote Hund meinem königlichen Herrn fluchen dürfen? Laß mich hinübergehen und ihm den Kopf abhauen!
|
|
II S
|
GerZurch
|
16:9 |
Da sprach Abisai, der Sohn der Zeruja, zum König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn und König fluchen? Ich will hinübergehen und ihm den Kopf abschlagen.
|
|
II S
|
GreVamva
|
16:9 |
Τότε είπε προς τον βασιλέα Αβισαί ο υιός της Σερουΐας, Διά τι ούτος ο νεκρός κύων καταράται τον κύριόν μου τον βασιλέα; άφες, παρακαλώ, να περάσω και να κόψω την κεφαλήν αυτού.
|
|
II S
|
Haitian
|
16:9 |
Abichayi, pitit gason Sewouya a, di wa a konsa: -Monwa, poukisa pou ou kite chen mouri sa a ap madichonnen ou konsa? Kite m' janbe lòt bò a al koupe tèt li!
|
|
II S
|
HebModer
|
16:9 |
ויאמר אבישי בן צרויה אל המלך למה יקלל הכלב המת הזה את אדני המלך אעברה נא ואסירה את ראשו׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
16:9 |
Ekkor szólt Abisáj, Czerúja fia, a királyhoz: Miért átkozhassa ez a holt eb uramat, a királyt? Hadd megyek át oda, hadd vegyem a fejét.
|
|
II S
|
HunKNB
|
16:9 |
Azt mondta ekkor Abizáj, Száruja fia a királynak: »Mit átkozza ez a holt eb uramat, a királyt? Elmegyek, s fejét veszem.«
|
|
II S
|
HunKar
|
16:9 |
Monda pedig Abisai, Sérujának fia, a királynak: Hogyan szidalmazhatja ez a holt eb az én uramat, a királyt? Majd én elmegyek és fejét veszem.
|
|
II S
|
HunRUF
|
16:9 |
Akkor ezt mondta a királynak Abísaj, Cerújá fia: Hogy meri ócsárolni az én uramat, királyomat ez a döglött kutya?! Hadd menjek oda, hogy levágjam a fejét!
|
|
II S
|
HunUj
|
16:9 |
Akkor ezt mondta a királynak Abisaj, Cerúja fia: Hogy meri ócsárolni az én uramat, királyomat ez a döglött kutya?! Hadd menjek oda, hogy levágjam a fejét!
|
|
II S
|
ItaDio
|
16:9 |
E Abisai, figliuolo di Seruia, disse al re: Perchè maledice questo can morto il re, mio signore? deh! lascia che io vada, e gli tolga il capo.
|
|
II S
|
ItaRive
|
16:9 |
Allora Abishai, figliuolo di Tseruia, disse al re: "Perché questo can morto osa egli maledire il re, mio signore? Ti prego, lasciami andare a troncargli la testa!"
|
|
II S
|
JapBungo
|
16:9 |
ゼルヤの子アビシヤイ王にいひけるは此死たる犬なんぞ王わが主を詛ふべけんや請ふ我をして渉りゆきてかれの首を取しめよ
|
|
II S
|
JapKougo
|
16:9 |
時にゼルヤの子アビシャイは王に言った、「この死んだ犬がどうしてわが主、王をのろってよかろうか。わたしに、行って彼の首を取らせてください」。
|
|
II S
|
KLV
|
16:9 |
vaj Abishai the puqloD vo' Zeruiah ja'ta' Daq the joH, “ qatlh should vam Heghpu' dog mu'qaD wIj joH the joH? Please chaw' jIH jaH Dung je tlhap litHa' Daj nach.”
|
|
II S
|
Kapingam
|
16:9 |
Abishai, dela dono dinana go Zeruiah, ga-helekai gi-di king boloo, “Meenei di-madau king, goe e-aha dela e-dumaalia ang-gi di paana deelaa gi-heia goe hagahuaidu? Dugua-mai gi-di-au gii-hana e-tuu di libogo o-maa!”
|
|
II S
|
Kaz
|
16:9 |
Сонда Сарұяның ұлы Әбішай патшаға:— Мына иттің өлімтігі неге патша иемді қарғап балағаттауда?! Мен қазір-ақ барып, басын шауып тастайын! — деді.
|
|
II S
|
Kekchi
|
16:9 |
Ut laj Abisai, lix yum lix Sarvia, quixye re laj David: —At rey, ¿cˈaˈut nak yo̱ cha̱majecuanquil li cui̱nk aˈin, li chanchan tzˈiˈ ca̱mc re? Nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱qˈue inlese̱ns re tinxic chixsetbal lix cux, chan.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
16:9 |
¶이에 스루야의 아들 아비새가 왕에게 이르되, 이 죽은 개가 어찌하여 내 주 왕을 저주하리이까? 원하건대 내가 건너가서 그의 머리를 베게 하소서, 하매
|
|
II S
|
KorRV
|
16:9 |
스루야의 아들 아비새가 왕께 여짜오되 이 죽은 개가 어찌 내 주 왕을 저주하리이까 청컨대 나로 건너가서 저의 머리를 베게 하소서
|
|
II S
|
LXX
|
16:9 |
καὶ εἶπεν Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας πρὸς τὸν βασιλέα ἵνα τί καταρᾶται ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα διαβήσομαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ
|
|
II S
|
LinVB
|
16:9 |
Abisai, mwana wa Seruya, alobi na mokonzi : « Mpo nini mbwa oyo abeteli yo mokonzi monene mobondo ? Lingisa ngai nakende kokata ye nkingo ! »
|
|
II S
|
LtKBB
|
16:9 |
Cerujos sūnus Abišajas paklausė karaliaus: „Kodėl šitas pastipęs šuo keikia mano valdovą karalių? Leisk man nueiti ir nuimti jam galvą“.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
16:9 |
Tad Abizajus, Cerujas dēls, sacīja uz ķēniņu: kāpēc šim nosprāgušam sunim būs lādēt manu kungu, to ķēniņu? Es noiešu un viņam noraušu galvu.
|
|
II S
|
Mal1910
|
16:9 |
അപ്പോൾ സെരൂയയുടെ മകനായ അബീശായി രാജാവിനോടു: ഈ ചത്ത നായി എന്റെ യജമാനനായ രാജാവിനെ ശപിക്കുന്നതു എന്തു? ഞാൻ ചെന്നു അവന്റെ തല വെട്ടിക്കളയട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
II S
|
Maori
|
16:9 |
Katahi ka mea a Apihai tama a Teruia ki te kingi, He aha tenei kuri mate i kanga ai ki toku ariki, ki te kingi? tena, kia whiti atu ahau ki te pouto i tona upoko.
|
|
II S
|
MapM
|
16:9 |
וַיֹּ֨אמֶר אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ לָ֣מָּה יְקַלֵּ֞ל הַכֶּ֤לֶב הַמֵּת֙ הַזֶּ֔ה אֶת־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֑לֶךְ אֶעְבְּרָה־נָּ֖א וְאָסִ֥ירָה אֶת־רֹאשֽׁוֹ׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
16:9 |
Ary hoy Abisay, zanak’ i Zeroia, tamin’ ny mpanjaka: Nahoana no avela hanozona ny mpanjaka tompoko io alika maty io? Trarantitra ianao, aoka aho handeha ka hanapaka ny lohany.
|
|
II S
|
Ndebele
|
16:9 |
UAbishayi indodana kaZeruya wasesithi enkosini: Linja efileyo iyithukelani inkosi yami, inkosi? Ake ngedlule ngisuse ikhanda layo.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
16:9 |
Toen zeide Abisjai, de zoon van Seroeja, tot den koning: Waarom moet die dode hond mijn heer en koning vloeken? Zal ik er heen gaan, om hem de kop af te slaan?
|
|
II S
|
NorSMB
|
16:9 |
Abisai Serujason spurde kongen: «Kvifor skal den daude hunden der hava lov å banna deg, herre konge? Lat meg fara dit og hogga hovudet av honom!»
|
|
II S
|
Norsk
|
16:9 |
Da sa Abisai, Serujas sønn, til kongen: Hvorfor skal denne døde hund banne min herre kongen? La mig gå der bort og slå hodet av ham!
|
|
II S
|
Northern
|
16:9 |
Seruya oğlu Avişay padşaha dedi: «Axı nə üçün bu köpək leşi ağam padşaha belə lənət etsin? İzin ver gedim, onun başını üzüm».
|
|
II S
|
OSHB
|
16:9 |
וַיֹּ֨אמֶר אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ לָ֣מָּה יְקַלֵּ֞ל הַכֶּ֤לֶב הַמֵּת֙ הַזֶּ֔ה אֶת־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֑לֶךְ אֶעְבְּרָה־נָּ֖א וְאָסִ֥ירָה אֶת־רֹאשֽׁוֹ׃ ס
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
16:9 |
A Apisai, nein Seruaia, ahpw patohwanohng nanmwarkio, “Maing, Wasa Lapalp, dahme komw ketin mweidohngki kidi menet en lahlahwei komwi? Komw mweidohng ie pwe I en kolahng lupukasang moange.”
|
|
II S
|
PolGdans
|
16:9 |
I rzekł Abisaj, syn Sarwii, do króla: Czemuż złorzeczy ten zdechły pies królowi, panu memu? Niech idę proszę, a utnę głowę jego.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
16:9 |
Wtedy Abiszaj, syn Serui, powiedział do króla: Czemu ten zdechły pies przeklina mojego pana, króla? Pozwól, że pójdę i utnę mu głowę.
|
|
II S
|
PorAR
|
16:9 |
Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: Por que esse cão morto amaldiçoaria ao rei meu senhor? Deixa-me passar e tirar-lhe a cabeça.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
16:9 |
Então disse Abisai, filho de Zeruia, ao rei: Porque amaldiçoaria este cão morto ao rei meu senhor? Deixa-me passar, e lhe tirarei a cabeça.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
16:9 |
Então Abisai filho de Zeruia, disse ao rei: Por que almadiçoa este cão morto a meu senhor o rei? Eu te rogo que me deixes passar, e tirarei dele a cabeça.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
16:9 |
Então Abisai filho de Zeruia, disse ao rei: Por que almadiçoa este cão morto a meu senhor o rei? Eu te rogo que me deixes passar, e tirarei dele a cabeça.
|
|
II S
|
PorCap
|
16:9 |
*Então, Abisai, filho de Seruia, disse ao rei: «Porque há de continuar este cão morto a insultar o rei, meu senhor? Deixa-me passar, para lhe cortar a cabeça.»
|
|
II S
|
RomCor
|
16:9 |
Atunci, Abişai, fiul Ţeruiei, a zis împăratului: „Pentru ce blestemă acest câine mort pe domnul meu, împăratul? Lasă-mă, te rog, să mă duc să-i tai capul.”
|
|
II S
|
RusSynod
|
16:9 |
И сказал Авесса, сын Саруин, царю: зачем злословит этот мертвый пес господина моего царя? пойду я и сниму с него голову.
|
|
II S
|
RusSynod
|
16:9 |
И сказал Авесса, сын Саруии, царю: «Зачем злословит этот мертвый пес господина моего царя? Пойду я и сниму с него голову».
|
|
II S
|
SloChras
|
16:9 |
Tedaj reče Abisaj, sin Zervijin, kralju: Zakaj bi smel ta mrtvi pes preklinjati gospoda mojega, kralja? Dovoli, da stopim tja in mu odsekam glavo!
|
|
II S
|
SloKJV
|
16:9 |
Potem je Cerújin sin Abišáj rekel kralju: „Zakaj bi ta mrtev pes preklinjal mojega gospoda kralja? Naj grem preko, prosim te in snamem njegovo glavo.“
|
|
II S
|
SomKQA
|
16:9 |
Markaasaa Abiishay oo ay Seruuyaah dhashay wuxuu boqorkii ku yidhi, War eeygan dhintay muxuu kuu habaarayaa, boqorow, sayidkaygiiyow? Waan ku baryayaaye, i daa intaan u tago aan madaxa ka gooyee.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
16:9 |
Entonces Abisai, hijo de Sarvia, dijo al rey: “¿Por qué este perro muerto ha de maldecir a mi señor el rey? Iré, con tu permiso, y le cortaré la cabeza.”
|
|
II S
|
SpaRV
|
16:9 |
Entonces Abisai hijo de Sarvia dijo al rey: ¿Por qué maldice este perro muerto á mi señor el rey? Yo te ruego que me dejes pasar, y quitaréle la cabeza.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
16:9 |
Y Abisaí, hijo de Sarvia, dijo al rey: ¿Por qué maldice este perro muerto a mi señor el rey? Yo te ruego que me dejes pasar, y quitarle he la cabeza.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
16:9 |
Entonces Abisai hijo de Sarvia dijo al rey: ¿Por qué maldice este perro muerto á mi señor el rey? Yo te ruego que me dejes pasar, y quitaréle la cabeza.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
16:9 |
Тада рече цару Ависај син Серујин: Зашто да псује овај мртви пас цара господара мог? Идем да му скинем главу.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
16:9 |
Тада рече цару Ависај син Серујин: зашто да псује овај мртви пас цара господара мојега? Идем да му скинем главу.
|
|
II S
|
Swe1917
|
16:9 |
Då sade Abisai, Serujas son, till konungen: »Varför skall den döda hunden där få förbanna min herre konungen? Låt mig gå dit och hugga huvudet av honom.»
|
|
II S
|
SweFolk
|
16:9 |
Då sade Abishaj, Serujas son, till kungen: ”Varför ska den där döda hunden få förbanna min herre kungen? Låt mig gå bort och hugga huvudet av honom.”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
16:9 |
Men Abisai, ZeruJa son, sade till Konungen: Skall denne döde hunden banna min herra Konungen? Jag vill gå bort, och hugga hufvudet af honom.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
16:9 |
Men Abisai, ZeruJa son, sade till Konungen: Skall denne döde hunden banna min herra Konungen? Jag vill gå bort, och hugga hufvudet af honom.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
16:9 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Abisai na anak ni Sarvia sa hari, Bakit susumpain nitong asong patay ang aking panginoon na hari? payaunin mo ako, isinasamo ko sa iyo, at pugutin ang kaniyang ulo.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
16:9 |
อาบีชัยบุตรชายนางเศรุยาห์จึงกราบทูลกษัตริย์ว่า “ทำไมปล่อยให้สุนัขตายตัวนี้มาด่ากษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ ขออนุญาตให้ข้าพระองค์ข้ามไปตัดหัวมันออกเสีย”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
16:9 |
Nau Abisai, pikinini man bilong Seruaia, i tokim king, Bilong wanem dispela dok i dai pinis i ken toknogutim king, bikman bilong mi? Larim mi go hapsait, mi askim yu plis, na rausim het bilong em.
|
|
II S
|
TurNTB
|
16:9 |
Seruya oğlu Avişay krala, “Bu ölü köpek neden efendim krala lanet okusun?” dedi, “İzin ver de gidip başını uçurayım.”
|
|
II S
|
UkrOgien
|
16:9 |
І сказав до царя Авішай, син Церуї: „Нащо проклинає цей мертвий пес мого пана царя? Піду́ я, і зітну́ йому голову!“
|
|
II S
|
UrduGeo
|
16:9 |
ابی شے بن ضرویاہ بادشاہ سے کہنے لگا، ”یہ کیسا مُردہ کُتا ہے جو میرے آقا بادشاہ پر لعنت کرے؟ مجھے اجازت دیں، تو مَیں جا کر اُس کا سر قلم کر دوں۔“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
16:9 |
अबीशै बिन ज़रूयाह बादशाह से कहने लगा, “यह कैसा मुरदा कुत्ता है जो मेरे आक़ा बादशाह पर लानत करे? मुझे इजाज़त दें, तो मैं जाकर उसका सर क़लम कर दूँ।”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
16:9 |
Abīshai bin Zarūyāh bādshāh se kahne lagā, “Yih kaisā murdā kuttā hai jo mere āqā bādshāh par lānat kare? Mujhe ijāzat deṅ, to maiṅ jā kar us kā sar qalam kar dūṅ.”
|
|
II S
|
UyCyr
|
16:9 |
Зируяниң оғли Абишай падишаға: — Немишкә бу өлүк иштқа падишайи аләмни һақарәтләткүзимиз? Мән берип у бир неминиң каллисини үзүветәй, — деди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
16:9 |
Ông A-vi-sai, con bà Xơ-ru-gia, thưa với vua : Tại sao thằng chó chết này dám nguyền rủa đức vua là chúa thượng tôi ? Xin cho tôi qua chặt đầu nó !
|
|
II S
|
Viet
|
16:9 |
Bấy giờ, A-bi-sai, con trai của Xê-ru-gia, tâu với vua rằng: Cớ sao con chó chết kia dám mắng vua chúa tôi? Hãy để tôi đi chém đầu nó.
|
|
II S
|
VietNVB
|
16:9 |
Ông A-bi-sai, con bà Xê-ru-gia, thưa với vua: Tên chó chết này sao dám rủa vua chúa tôi? Xin bệ hạ cho tôi qua chặt đầu nó!
|
|
II S
|
WLC
|
16:9 |
וַיֹּ֨אמֶר אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ לָ֣מָּה יְקַלֵּ֞ל הַכֶּ֤לֶב הַמֵּת֙ הַזֶּ֔ה אֶת־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֑לֶךְ אֶעְבְּרָה־נָּ֖א וְאָסִ֥ירָה אֶת־רֹאשֽׁוֹ׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
16:9 |
Dyma Abishai (mab Serwia) yn dweud wrth y brenin, “Pam ddylai ci marw fel hwnna gael rhegi fy meistr, y brenin? Gad i mi fynd a thorri ei ben i ffwrdd!”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
16:9 |
Forsothe Abisay, the sone of Saruye, seide to the kyng, Whi cursith this dogge, that schal die, my lord the kyng? Y schal go, and Y schal girde of his heed.
|