|
II S
|
AB
|
16:12 |
If by any means the Lord may look upon my affliction, thus shall He return me good for his cursing this day.
|
|
II S
|
ABP
|
16:12 |
If by any means the lord may behold in my humiliation, and shall return good to me for his curse this day -- so be it!
|
|
II S
|
ACV
|
16:12 |
It may be that Jehovah will look on the wrong done to me, and that Jehovah will reward me good for his cursing of me this day.
|
|
II S
|
AFV2020
|
16:12 |
It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will, repay me with good for his cursing this day."
|
|
II S
|
AKJV
|
16:12 |
It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.
|
|
II S
|
ASV
|
16:12 |
It may be that Jehovah will look on the wrong done unto me, and that Jehovah will requite me good for his cursing of me this day.
|
|
II S
|
BBE
|
16:12 |
It may be that the Lord will take note of my wrongs, and give me back good in answer to his cursing of me today.
|
|
II S
|
CPDV
|
16:12 |
Perhaps the Lord may look with favor upon my affliction, and the Lord may repay me good, in place of the cursing of this day.”
|
|
II S
|
DRC
|
16:12 |
Perhaps the Lord may look upon my affliction, and the Lord may render me good for the cursing of this day.
|
|
II S
|
Darby
|
16:12 |
It may be that Jehovah will look on mine affliction, and that Jehovah will requite me good for my being cursed this day.
|
|
II S
|
Geneva15
|
16:12 |
It may be that the Lord will looke on mine affliction, and doe me good for his cursing this day.
|
|
II S
|
GodsWord
|
16:12 |
Maybe the LORD will see my misery and turn his curse into a blessing for me today."
|
|
II S
|
JPS
|
16:12 |
It may be that HaShem will look on mine eye, and that HaShem will requite me good for his cursing of me this day.'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
16:12 |
It may be that the LORD will look on my affliction and that the LORD will requite me good for his cursing this day.
|
|
II S
|
KJV
|
16:12 |
It may be that the Lord will look on mine affliction, and that the Lord will requite me good for his cursing this day.
|
|
II S
|
KJVA
|
16:12 |
It may be that the Lord will look on mine affliction, and that the Lord will requite me good for his cursing this day.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
16:12 |
It may be that the Lord will look on mine affliction, and that the Lord will requite me good for his cursing this day.
|
|
II S
|
LEB
|
16:12 |
Perhaps Yahweh will look ⌞in my eye⌟ and repay good for me in place of his curse this day.
|
|
II S
|
LITV
|
16:12 |
It may be Jehovah will look on my affliction, and Jehovah will return good to me for his cursing this day.
|
|
II S
|
MKJV
|
16:12 |
It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will repay me with good for his cursing this day.
|
|
II S
|
NETfree
|
16:12 |
Perhaps the LORD will notice my affliction and this day grant me good in place of his curse."
|
|
II S
|
NETtext
|
16:12 |
Perhaps the LORD will notice my affliction and this day grant me good in place of his curse."
|
|
II S
|
NHEB
|
16:12 |
It may be that the Lord will look on the wrong done to me, and that the Lord will repay me good for the cursing of me today."
|
|
II S
|
NHEBJE
|
16:12 |
It may be that Jehovah will look on the wrong done to me, and that Jehovah will repay me good for the cursing of me today."
|
|
II S
|
NHEBME
|
16:12 |
It may be that the Lord will look on the wrong done to me, and that the Lord will repay me good for the cursing of me today."
|
|
II S
|
RLT
|
16:12 |
It may be that Yhwh will look on mine affliction, and that Yhwh will requite me good for his cursing this day.
|
|
II S
|
RNKJV
|
16:12 |
It may be that יהוה will look on mine affliction, and that יהוה will requite me good for his cursing this day.
|
|
II S
|
RWebster
|
16:12 |
It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will repay me good for his cursing this day.
|
|
II S
|
Rotherha
|
16:12 |
It may be, that Yahweh will behold with his eye,—and that Yahweh will return me good, for his cursing this day.
|
|
II S
|
UKJV
|
16:12 |
It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.
|
|
II S
|
Webster
|
16:12 |
It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.
|
|
II S
|
YLT
|
16:12 |
it may be Jehovah doth look on mine affliction, and Jehovah hath turned back to me good for his reviling this day.'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
16:12 |
είπως ίδοι κύριος εν τη ταπεινώσεί μου και επιστρέψει μοι αγαθά αντί της κατάρας αυτού τη ημέρα ταύτη
|
|
II S
|
Afr1953
|
16:12 |
Miskien sal die HERE my ellende aansien en sal die HERE my goed vergelde vir die vloek wat my vandag tref.
|
|
II S
|
Alb
|
16:12 |
Ndoshta Zoti do ta shohë hidhërimin tim dhe do të më bëjë të mira në vend të mallkimeve që më drejton sot".
|
|
II S
|
Aleppo
|
16:12 |
אולי יראה יהוה בעוני (בעיני) והשיב יהוה לי טובה תחת קללתו היום הזה
|
|
II S
|
AraNAV
|
16:12 |
لَعَلَّ الرَّبَّ يَنْظُرُ إِلَى مَذَلَّتِي، وَيُكَافِئُنِي خَيْراً عِوَضَ شَتَائِمِهِ فِي هَذَا الْيَوْمِ».
|
|
II S
|
AraSVD
|
16:12 |
لَعَلَّ ٱلرَّبَّ يَنْظُرُ إِلَى مَذَلَّتِي وَيُكَافِئُنِي ٱلرَّبُّ خَيْرًا عِوَضَ مَسَبَّتِهِ بِهَذَا ٱلْيَوْمِ».
|
|
II S
|
Azeri
|
16:12 |
بلکه رب چکدئيئم عذابي گؤروب، بو گون اونون اتدئيي لعنتلرئن عوضئنه منه ياخشيليق اِدَر."
|
|
II S
|
Bela
|
16:12 |
можа, Гасподзь прыхіліцца і на прыніжэньне маё, і дасьць мне Гасподзь даброцьцю за цяперашняе ягонае ліхаслоўе.
|
|
II S
|
BulVeren
|
16:12 |
Може би ГОСПОД ще погледне на бедствието ми и ГОСПОД ще ми върне добро вместо неговата клетва днес.
|
|
II S
|
BurJudso
|
16:12 |
ထာဝရဘုရားသည် ငါ၏ဒုက္ခကို ကြည့်ရှု၍ ယနေ့ထိုသူကျိန်ဆဲသည်အတွက် ကောင်းသောအကျိုး ကို ပြန်ပေးကောင်း ပေးတော်မူလိမ့်မည်ဟူ၍၎င်း၊ အဘိရှဲနှင့် ကျွန်တော်မျိုးအပေါင်းတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
16:12 |
негли призрит Господь на смирение мое, и возвратит ми благая вместо клятвы Его во днешний день.
|
|
II S
|
CebPinad
|
16:12 |
Tingali nga si Jehova motan-aw sa kadautan nga gibuhat kanako, ug nga si Jehova mobalus kanako ug maayo sa iyang pagtunglo kanako niining adlawa.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
16:12 |
也许耶和华看见我的苦难,就施恩与我,以取代今天这人对我的咒骂。”
|
|
II S
|
ChiSB
|
16:12 |
也許上主會憐恤我的困苦,會將他今日的咒罵,變成我的幸福」。
|
|
II S
|
ChiUn
|
16:12 |
或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒罵,就施恩與我。」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
16:12 |
庶幾耶和華鑒我之寃、緣其今日之詛、報我以善、
|
|
II S
|
ChiUns
|
16:12 |
或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
16:12 |
ⲙⲉϣⲁⲕ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱϣⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲁⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛϥⲕⲧⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛϩⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲙⲡⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
|
II S
|
CroSaric
|
16:12 |
Možda će Jahve pogledati na moju nevolju te mi vratiti dobro za njegovu današnju psovku."
|
|
II S
|
DaOT1871
|
16:12 |
Maaske Herren skal se til min Elendighed, og Herren skal betale mig godt i Stedet for hans Forbandelse paa denne Dag.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
16:12 |
Maaske vil HERREN se til mig i min Nød og gøre mig godt til Gengæld for hans Forbandelse i Dag!«
|
|
II S
|
Dari
|
16:12 |
شاید خداوند مصیبت مرا ببیند و بخاطر این دشنامها، اجر و برکت به من بدهد.»
|
|
II S
|
DutSVV
|
16:12 |
Misschien zal de HEERE mijn ellende aanzien; en de HEERE zal mij goed vergelden voor zijn vloek, te dezen dage.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
16:12 |
Misschien zal de Heere mijn ellende aanzien; en de Heere zal mij goed vergelden voor zijn vloek, te dezen dage.
|
|
II S
|
Esperant
|
16:12 |
Eble la Eternulo vidos mian mizeron, kaj la Eternulo repagos al mi bonon anstataŭ lia hodiaŭa insultado.
|
|
II S
|
FarOPV
|
16:12 |
شاید خداوند بر مصیبت من نگاه کند و خداوند به عوض دشنامی که او امروز به من میدهد، به من جزای نیکو دهد.»
|
|
II S
|
FarTPV
|
16:12 |
شاید خداوند غم و پریشانی مرا ببیند و بهخاطر این دشنامها، مرا برکت بدهد.»
|
|
II S
|
FinBibli
|
16:12 |
Mahtaa tapahtua: Herra katsoo minun viheliäisyyttäni, ja Herra maksaa minulle hyvällä, sen kun hän minua tänäpänä kiroilee.
|
|
II S
|
FinPR
|
16:12 |
Ehkä Herra vielä näkee minun kurjuuteni, ja ehkä Herra maksaa minulle hyvällä sen kirouksen, joka tänä päivänä kohtaa minua."
|
|
II S
|
FinPR92
|
16:12 |
Ehkäpä Herra näkee kärsimäni vääryyden ja hyvittää ne kiroukset, joita tuo mies on tänään syytänyt niskaani."
|
|
II S
|
FinRK
|
16:12 |
Ehkä Herra näkee kurjuuteni ja korvaa minulle hyvyydellään sen, että tämä mies tänään kiroaa minua.”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
16:12 |
Ehkä Herra vielä näkee kurjuuteni, ja ehkä Herra maksaa minulle hyvällä hänen tämänpäiväisen kiroilunsa."
|
|
II S
|
FreBBB
|
16:12 |
Peut-être l'Eternel regardera-t-il mon affliction et me rendra-t-il du bien au lieu de la malédiction d'aujourd'hui.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
16:12 |
Peut-être l’Eternel regardera mon affliction, l’Eternel me rendra le bien au lieu des malédictions que celui-ci me donne aujourd’hui.
|
|
II S
|
FreCramp
|
16:12 |
Peut-être Yahweh regardera-t-il mon affliction, et Yahweh me fera-t-il du bien en retour de la malédiction d'aujourd'hui. »
|
|
II S
|
FreJND
|
16:12 |
Peut-être l’Éternel regardera mon affliction, et l’Éternel me rendra le bien pour la malédiction qui tombe aujourd’hui sur moi.
|
|
II S
|
FreKhan
|
16:12 |
Peut-être le Seigneur considérera-t-il ma situation et me rendra-t-il du bonheur en échange des outrages que je subis en ce jour."
|
|
II S
|
FreLXX
|
16:12 |
S'il advient que le Seigneur jette un regard sur mon humiliation, il me rendra ses bienfaits pour prix des malédictions de cet homme.
|
|
II S
|
FrePGR
|
16:12 |
Car l'Éternel le lui a dit. Peut-être l'Éternel considérant ma misère, me dispensera-t-Il aujourd'hui le bien en retour de ses malédictions.
|
|
II S
|
FreSegon
|
16:12 |
Peut-être l'Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d'aujourd'hui.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
16:12 |
Et peut-être que le Seigneur regardera mon affliction, et qu’il me fera du bien pour ces malédictions que je reçois aujourd’hui.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
16:12 |
Vielleicht wird der HERR mein Elend ansehen und mir mit Güte vergelten sein heutiges Fluchen.
|
|
II S
|
GerElb18
|
16:12 |
Vielleicht wird Jehova mein Elend ansehen, und Jehova mir Gutes erstatten dafür, daß mir geflucht wird an diesem Tage.
|
|
II S
|
GerElb19
|
16:12 |
Vielleicht wird Jehova mein Elend ansehen, und Jehova mir Gutes erstatten dafür, daß mir geflucht wird an diesem Tage.
|
|
II S
|
GerGruen
|
16:12 |
Vielleicht sieht der Herr mein Elend. Dann gibt mir der Herr wieder Glück an Stelle der Verfluchung von heute."
|
|
II S
|
GerMenge
|
16:12 |
Vielleicht sieht der HERR mein Elend an und vergilt mir Gutes dafür, daß mir heute hier geflucht wird.«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
16:12 |
Vielleicht sieht Jahwe auf mein Elend und erweist mir Gutes für den Fluch an diesem Tag."
|
|
II S
|
GerSch
|
16:12 |
Vielleicht wird der HERR mein Elend ansehen und mir sein heutiges Fluchen mit Gutem vergelten!
|
|
II S
|
GerTafel
|
16:12 |
Vielleicht sieht Jehovah mein Elend an, und Jehovah bringt mir wieder Gutes für seinen Fluch an diesem Tage.
|
|
II S
|
GerTextb
|
16:12 |
Vielleicht wird Jahwe mein Elend ansehen und wird Jahwe mir wieder Glück geben an Stelle des Fluchs, der mich heute trifft.
|
|
II S
|
GerZurch
|
16:12 |
Vielleicht sieht der Herr mein Elend an und gibt mir wieder Glück für den Fluch, der mich heute trifft.
|
|
II S
|
GreVamva
|
16:12 |
ίσως επιβλέψη ο Κύριος επί την θλίψιν μου, και ανταποδώση ο Κύριος εις εμέ αγαθόν αντί της κατάρας τούτου την ημέραν ταύτην.
|
|
II S
|
Haitian
|
16:12 |
Nou pa janm konnen, Seyè a va wè nan ki mizè mwen ye. Lè sa a, l'a ban m' benediksyon nan plas madichon l'ap ban m' jòdi a.
|
|
II S
|
HebModer
|
16:12 |
אולי יראה יהוה בעוני והשיב יהוה לי טובה תחת קללתו היום הזה׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
16:12 |
Talán látni fogja az Örökkévaló állapotomat és majd fizet nekem az Örökkévaló jót a mai átkozódása helyett.
|
|
II S
|
HunKNB
|
16:12 |
hátha megtekinti az Úr nyomorúságomat, s jóval fizet nekem az Úr e mai átokért.«
|
|
II S
|
HunKar
|
16:12 |
Netalán reá tekint az Úr az én nyomorúságomra, és jóval fizet még ma nékem az Úr az ő átka helyett.
|
|
II S
|
HunRUF
|
16:12 |
Bárcsak rám tekintene nyomorúságomban az Úr, és javamra fordítaná azt, hogy ma ócsároltak engem!
|
|
II S
|
HunUj
|
16:12 |
Bárcsak rám tekintene nyomorúságomban az Úr, és javamra fordítaná azt, hogy ma ócsároltak engem!
|
|
II S
|
ItaDio
|
16:12 |
Forse il Signore riguarderà alla mia afflizione, e mi renderà del bene, in luogo della maledizione, della quale costui oggi mi maledice.
|
|
II S
|
ItaRive
|
16:12 |
Forse l’Eterno avrà riguardo alla mia afflizione, e mi farà del bene in cambio delle maledizioni d’oggi".
|
|
II S
|
JapBungo
|
16:12 |
ヱホバわが艱難を俯視みたまふことあらん又ヱホバ今日彼の詛のために我に善を報いたまふことあらんと
|
|
II S
|
JapKougo
|
16:12 |
主はわたしの悩みを顧みてくださるかもしれない。また主はきょう彼ののろいにかえて、わたしに善を報いてくださるかも知れない」。
|
|
II S
|
KLV
|
16:12 |
'oH may taH vetlh joH'a' DichDaq legh Daq the wrong ta'pu' Daq jIH, je vetlh joH'a' DichDaq repay jIH QaQ vaD the cursing vo' jIH DaHjaj.”
|
|
II S
|
Kapingam
|
16:12 |
Holongo Dimaadua ga-iloo-Ia dogu haingadaa, gei mee gaa-hila-mai gi-di-au, ga-hagahumalia au di gili nia hagahuaidu aanei.”
|
|
II S
|
Kaz
|
16:12 |
Мүмкін, Жаратқан Ие менің көріп жатқан жәбіріме назар аударып, бүгін естіген қарғыстарымның орнына жақсылық сыйлар!
|
|
II S
|
Kekchi
|
16:12 |
Ma̱re li Ka̱cuaˈ Dios ta̱ril li raylal li yo̱quin chixcˈulbal ut ma̱re ta̱ril xtokˈoba̱l cuu ut tinrosobtesi chokˈ re̱kaj li raylal li yo̱quin chixcˈulbal anakcuan, chan.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
16:12 |
혹시 주께서 내 고통을 보시리니 이 날 그의 저주로 인해 주께서 내게 선으로 갚아 주시리라, 하니라.
|
|
II S
|
KorRV
|
16:12 |
혹시 여호와께서 나의 원통함을 감찰하시리니 오늘날 그 저주 까닭에 선으로 내게 갚아 주시리라 하고
|
|
II S
|
LXX
|
16:12 |
εἴ πως ἴδοι κύριος ἐν τῇ ταπεινώσει μου καὶ ἐπιστρέψει μοι ἀγαθὰ ἀντὶ τῆς κατάρας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
|
|
II S
|
LinVB
|
16:12 |
Mbele Yawe akotala mawa ma ngai mpe akozongisela ngai bolamu o esika ya mobondo abeteli ngai lelo. »
|
|
II S
|
LtKBB
|
16:12 |
Gal Viešpats pažvelgs į mano sielvartą ir man atmokės geru už jo šiandieninius keiksmus“.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
16:12 |
Varbūt Tas Kungs uzlūko manu noziegumu un Tas Kungs man šodien atkal atdos labumu viņa lāstu vietā.
|
|
II S
|
Mal1910
|
16:12 |
പക്ഷേ യഹോവ എന്റെ സങ്കടം നോക്കി ഇന്നത്തെ ഇവന്റെ ശാപത്തിന്നു പകരം എനിക്കു അനുഗ്രഹം നല്കും.
|
|
II S
|
Maori
|
16:12 |
Tera pea a Ihowa e titiro ki toku mate, e homai i te pai ki ahau hei utu mo tana kanga ki ahau i tenei ra.
|
|
II S
|
MapM
|
16:12 |
אוּלַ֛י יִרְאֶ֥ה יְהֹוָ֖ה בעוני בְּעֵינִ֑י וְהֵשִׁ֨יב יְהֹוָ֥ה לִי֙ טוֹבָ֔ה תַּ֥חַת קִלְלָת֖וֹ הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
16:12 |
Angamba Jehovah hamindra fo amiko ny amin’ ny heloko ary hamaly soa ahy noho izao ozona nanjo ahy androany izao.
|
|
II S
|
Ndebele
|
16:12 |
Mhlawumbe iNkosi izabona usizi lwami, iNkosi ingibuyisele okuhle esikhundleni sokuthuka kwakhe lamuhla.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
16:12 |
Misschien ziet Jahweh neer op mijn ellende, en vergeldt Hij mij die vloek van vandaag met iets goeds.
|
|
II S
|
NorSMB
|
16:12 |
Kann henda Herren ser til mi naud og gjev meg lukka til vederlag for den forbanningi som kjem yver meg i dag.»
|
|
II S
|
Norsk
|
16:12 |
Kanskje Herren ser til mig i min nød, så Herren gir mig lykke til gjengjeld for den forbannelse som har rammet mig idag.
|
|
II S
|
Northern
|
16:12 |
Bəlkə Rəbb çəkdiyim əzabı görüb bu gün onun etdiyi lənətlərin əvəzinə mənə yaxşılıq edər».
|
|
II S
|
OSHB
|
16:12 |
אוּלַ֛י יִרְאֶ֥ה יְהוָ֖ה בעוני וְהֵשִׁ֨יב יְהוָ֥ה לִי֙ טוֹבָ֔ה תַּ֥חַת קִלְלָת֖וֹ הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
16:12 |
Mweinele KAUN-O pahn ketin mwahngihada ei apwal oh pahn ketin kupwuramwahwihiehla pwehki lahlahwe pwukat.”
|
|
II S
|
PolGdans
|
16:12 |
Snać wejrzy Pan na utrapienie moje, a odda mi Pan dobrem za złorzeczenia jego dzisiejsze.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
16:12 |
Może Pan wejrzy na moje utrapienie i odpłaci mi dobrem za jego dzisiejsze przekleństwo.
|
|
II S
|
PorAR
|
16:12 |
Porventura o Senhor olhará para a minha aflição, e me pagará com bem a maldição deste dia.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
16:12 |
Porventura o Senhor olhará para a minha miseria: e o Senhor me pagará com bem sua maldição d'este dia
|
|
II S
|
PorBLivr
|
16:12 |
Talvez o SENHOR olhe a minha aflição, e o SENHOR me conceda o bem por suas maldições de hoje.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
16:12 |
Talvez o SENHOR olhe a minha aflição, e o SENHOR me conceda o bem por suas maldições de hoje.
|
|
II S
|
PorCap
|
16:12 |
Talvez o Senhor tenha em conta a minha miséria e me venha a dar bens em troca destes ultrajes.»
|
|
II S
|
RomCor
|
16:12 |
Poate că Domnul se va uita la necazul meu şi-mi va face bine în locul blestemelor de azi.”
|
|
II S
|
RusSynod
|
16:12 |
может быть, Господь призрит на уничижение мое, и воздаст мне Господь благостью за теперешнее его злословие.
|
|
II S
|
RusSynod
|
16:12 |
Может быть, Господь призрит на уничижение мое и воздаст мне Господь благостью за теперешнее его злословие».
|
|
II S
|
SloChras
|
16:12 |
Morda pogleda Gospod mojo revo in mi poplača Gospod z dobrim za to, da me kolne danes.
|
|
II S
|
SloKJV
|
16:12 |
Morda bo Gospod pogledal na mojo stisko in da mi bo Gospod poplačal dobro za njegovo preklinjanje ta dan.“
|
|
II S
|
SomKQA
|
16:12 |
Mindhaa Rabbigu intuu dhibaatadayda eego ayuu wanaag iigu beddeli doonaa habaarkuu maanta igu habaaray.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
16:12 |
Quizás Yahvé mirará mi aflicción y me devolverá bienes en lugar de las maldiciones de hoy.”
|
|
II S
|
SpaRV
|
16:12 |
Quizá mirará Jehová á mi aflicción, y me dará Jehová bien por sus maldiciones de hoy.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
16:12 |
Quizá Jehová mirará a mi aflicción, y me dará Jehová bien por sus maldiciones hoy.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
16:12 |
Quizá mirará Jehová á mi aflicción, y me dará Jehová bien por sus maldiciones de hoy.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
16:12 |
Да ако Господ погледа на невољу моју, и врати ми Господ добро за псовку његову данашњу.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
16:12 |
Да ако Господ погледа на невољу моју, и врати ми Господ добро за псовку његову данашњу.
|
|
II S
|
Swe1917
|
16:12 |
Kanhända skall HERREN se till den orätt mig sker, så att HERREN åter giver mig lycka, till gengäld för den förbannelse som i dag uttalas över mig.»
|
|
II S
|
SweFolk
|
16:12 |
Kanske ska Herren se till mitt elände så att Herren vänder hans förbannelse i dag till något gott för mig.”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
16:12 |
Må hända, att Herren ser till mina bedröfvelse, och Herren löner mig med godo dessa bannor, som jag lider i dag.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
16:12 |
Må hända, att Herren ser till mina bedröfvelse, och Herren löner mig med godo dessa bannor, som jag lider i dag.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
16:12 |
Marahil ay titingnan ng Panginoon ang kasamaang ginagawa sa akin, at gagawan ako ng mabuti ng Panginoon sa sumpa niya sa akin sa araw na ito.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
16:12 |
บางทีพระเยโฮวาห์จะทอดพระเนตรความทุกข์ใจของเรา และพระเยโฮวาห์จะทรงสนองเราด้วยความดีเพราะเขาด่าเราในวันนี้”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
16:12 |
Em i ken stap olsem long BIKPELA bai luksave long hevi bilong mi, na long BIKPELA bai bekim pe long gutpela pasin long mi bilong bekim tok nogut bilong em tude.
|
|
II S
|
TurNTB
|
16:12 |
Belki RAB sıkıntımı görür de, bugün okunan lanetlerin karşılığını iyilikle verir.”
|
|
II S
|
UkrOgien
|
16:12 |
Може зглянеться Господь над моєю бідою, і пове́рне мені цього дня добром замість його прокляття“.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
16:12 |
شاید رب میری مصیبت کا لحاظ کر کے سِمعی کی لعنتیں برکت میں بدل دے۔“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
16:12 |
शायद रब मेरी मुसीबत का लिहाज़ करके सिमई की लानतें बरकत में बदल दे।”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
16:12 |
Shāyad Rab merī musībat kā lihāz karke Simaī kī lānateṅ barkat meṅ badal de.”
|
|
II S
|
UyCyr
|
16:12 |
Пәрвәрдигар мүшкүллүктә қалғанлиғимни көрүп, бүгүн бу адәмниң қарғашлири орниға маңа шәпқәт көрситипму қалар, — деди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
16:12 |
May ra ĐỨC CHÚA sẽ đoái nhìn đến nỗi khổ cực của ta và ĐỨC CHÚA sẽ trả lại cho ta hạnh phúc, thay vì lời nguyền rủa của nó hôm nay.
|
|
II S
|
Viet
|
16:12 |
Có lẽ Ðức Giê-hô-va sẽ đoái xem sự hoạn nạn ta, lấy phước trả lại thế cho sự rủa sả mà ta bị ngày nay.
|
|
II S
|
VietNVB
|
16:12 |
Biết đâu CHÚA nhìn thấy nỗi khổ của ta và ban phước lành cho ta thay vào lời nguyền rủa của nó hôm nay.
|
|
II S
|
WLC
|
16:12 |
אוּלַ֛י יִרְאֶ֥ה יְהוָ֖ה בעוני בְּעֵינִ֑י וְהֵשִׁ֨יב יְהוָ֥ה לִי֙ טוֹבָ֔ה תַּ֥חַת קִלְלָת֖וֹ הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
16:12 |
Falle y bydd yr ARGLWYDD yn gweld mod i'n cael cam, ac yn gwneud da i mi yn lle'r holl felltithio yma.”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
16:12 |
if in hap the Lord biholde my turmentyng, and yelde good to me for this `cursyng of this dai.
|