II S
|
RWebster
|
16:13 |
And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill’s side opposite him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
|
II S
|
NHEBJE
|
16:13 |
So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hillside opposite him, and cursed as he went, threw stones at him, and threw dust.
|
II S
|
ABP
|
16:13 |
And David went, and all his men in the way; and Shimei went according to the side of the mountain, being next to him -- he went, and cursed, and cast stones on him, and [2dust 1strewing].
|
II S
|
NHEBME
|
16:13 |
So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hillside opposite him, and cursed as he went, threw stones at him, and threw dust.
|
II S
|
Rotherha
|
16:13 |
And, when David and his men went along in the way, Shimei, was going along on the side of the hill over against him, cursing as he went, pelting him with stones, and throwing dust.
|
II S
|
LEB
|
16:13 |
Then David and his men went on the road, with Shimei going on the side of the hill beside him, ⌞cursing as he went⌟. He threw stones beside him and threw dust in the air.
|
II S
|
RNKJV
|
16:13 |
And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
|
II S
|
Jubilee2
|
16:13 |
And as David and his men went by the way, Shimei went along on the side of the mountain over against him and cursed as he went and threw stones at him and cast dust.
|
II S
|
Webster
|
16:13 |
And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
|
II S
|
Darby
|
16:13 |
And David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
|
II S
|
ASV
|
16:13 |
So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
|
II S
|
LITV
|
16:13 |
And David went with his men in the highway, and Shimei was going along at the side of the hill across from him. As he went, he cursed, and stoned with stones across from him, and dusted with dust.
|
II S
|
Geneva15
|
16:13 |
And as Dauid and his men went by the way, Shimei went by the side of the mountaine ouer against him, and cursed as he went, and threw stones against him, and cast dust.
|
II S
|
CPDV
|
16:13 |
And so, David continued walking along the way, and his associates with him. But Shimei was advancing along the ridge of the mountain on the side opposite him, cursing and throwing stones at him, and scattering dirt.
|
II S
|
BBE
|
16:13 |
So David and his men went on their way: and Shimei went by the hillside parallel with them, cursing and sending stones and dust at him.
|
II S
|
DRC
|
16:13 |
And David and his men with him went by the way. And Semei by the hill's side went over against him, cursing, and casting stones at him, and scattering earth.
|
II S
|
GodsWord
|
16:13 |
As David and his men went along the road, Shimei was walking along the hillside parallel to him. Shimei cursed, hurled stones, and threw dirt at David.
|
II S
|
JPS
|
16:13 |
So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
|
II S
|
KJVPCE
|
16:13 |
And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill’s side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
|
II S
|
NETfree
|
16:13 |
So David and his men went on their way. But Shimei kept going along the side of the hill opposite him, yelling curses as he threw stones and dirt at them.
|
II S
|
AB
|
16:13 |
And David and all the men with him went along the road: and Shimei went by the side of the hill next to him, cursing as he went, and casting stones at him, and sprinkling him with dirt.
|
II S
|
AFV2020
|
16:13 |
And David and his men went by the highway. And Shimei went along on the hillside over across from him, and cursed as he went, and threw stones at him and threw dust.
|
II S
|
NHEB
|
16:13 |
So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hillside opposite him, and cursed as he went, threw stones at him, and threw dust.
|
II S
|
NETtext
|
16:13 |
So David and his men went on their way. But Shimei kept going along the side of the hill opposite him, yelling curses as he threw stones and dirt at them.
|
II S
|
UKJV
|
16:13 |
And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side opposite to him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
|
II S
|
KJV
|
16:13 |
And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill’s side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
|
II S
|
KJVA
|
16:13 |
And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
|
II S
|
AKJV
|
16:13 |
And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
|
II S
|
RLT
|
16:13 |
And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill’s side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
|
II S
|
MKJV
|
16:13 |
And David and his men went by the highway. And Shimei went along on the hillside over across from him, and cursed as he went, and threw stones at him, and threw dust.
|
II S
|
YLT
|
16:13 |
And David goeth with his men in the way, and Shimei is going at the side of the hill over-against him, going on, and he revileth, and stoneth with stones over-against him, and hath dusted with dust.
|
II S
|
ACV
|
16:13 |
So David and his men went by the way, and Shimei went along on the hill-side opposite him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
|
II S
|
PorBLivr
|
16:13 |
E quando Davi e os seus iam pelo caminho, Simei ia pelo lado do monte diante dele, andando e amaldiçoando, e lançando pedras diante dele, e espalhando pó.
|
II S
|
Mg1865
|
16:13 |
Ary nony nandeha teny an-dalana Davida sy ny olony, dia nandeha tamin’ ny ilan’ ny havoana tandrifiny kosa Simey ka nanozona teny am-pandehanana sady nitora-bato nanandrify azy sy namafy vovoka.
|
II S
|
FinPR
|
16:13 |
Ja Daavid kulki miehinensä tietä myöten, ja Siimei kulki pitkin vuoren kuvetta rinnan hänen kanssansa, kiroili kulkiessaan ja viskeli kiviä ja heitteli soraa.
|
II S
|
FinRK
|
16:13 |
Niin Daavid kulki miehineen tietä eteenpäin, ja Simei kulki pitkin vuoren rinnettä samaan suuntaan, kirosi kulkiessaan, viskeli kiviä häntä kohti ja heitteli soraa.
|
II S
|
ChiSB
|
16:13 |
達味與跟隨的人沿路前行,史米也沿著山路與他平排進行,邊走邊罵,向他拋石撒土。
|
II S
|
CopSahBi
|
16:13 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲥⲉⲙⲉⲉⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲥⲁⲥⲡⲓⲣ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϥϩⲏⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲉϫⲱⲛⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲛⲥⲁⲥⲡⲓⲣ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲉϫⲉⲓⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲟ
|
II S
|
ChiUns
|
16:13 |
于是大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。
|
II S
|
BulVeren
|
16:13 |
Така Давид и мъжете му вървяха по пътя, а Семей вървеше край хълма до него и докато вървеше, кълнеше и хвърляше камъни върху него, и хвърляше пръст.
|
II S
|
AraSVD
|
16:13 |
وَإِذْ كَانَ دَاوُدُ وَرِجَالُهُ يَسِيرُونَ فِي ٱلطَّرِيقِ، كَانَ شِمْعِي يَسِيرُ فِي جَانِبِ ٱلْجَبَلِ مُقَابِلَهُ وَيَسُبُّ وَهُوَ سَائِرٌ وَيَرْشُقُ بِٱلْحِجَارَةِ مُقَابِلَهُ وَيَذْرِي ٱلتُّرَابَ.
|
II S
|
Esperant
|
16:13 |
Kaj David kun siaj homoj daŭrigis sian vojon. Kaj Ŝimei iris laŭ la deklivo de la monto, kontraŭ li, iris kaj insultis, ĵetadis ŝtonojn sur lin, kaj ŝutadis sur lin teron.
|
II S
|
ThaiKJV
|
16:13 |
ดาวิดจึงทรงดำเนินไปตามทางพร้อมกับพลของพระองค์ ฝ่ายชิเมอีก็เดินไปตามเนินเขาตรงข้าม เขาเดินพลางด่าพลาง เอาก้อนหินปาและเอาฝุ่นซัดใส่
|
II S
|
OSHB
|
16:13 |
וַיֵּ֧לֶךְ דָּוִ֛ד וַאֲנָשָׁ֖יו בַּדָּ֑רֶךְ ס וְשִׁמְעִ֡י הֹלֵךְ֩ בְּצֵ֨לַע הָהָ֜ר לְעֻמָּת֗וֹ הָלוֹךְ֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיְסַקֵּ֤ל בָּֽאֲבָנִים֙ לְעֻמָּת֔וֹ וְעִפַּ֖ר בֶּעָפָֽר׃ פ
|
II S
|
BurJudso
|
16:13 |
ဒါဝိဒ်သည် နောက်တော်လိုက်သူတို့နှင့်တကွ လမ်း၌သွားစဉ်တွင်၊ ရှိမိသည် ဒါဝိဒ်တဘက်တချက်၊ တောင်ခါးပန်းနားမှာ ရှောက်သွားသဖြင့်၊ ကျိန်ဆဲလျက် ကျောက်ခဲနှင့် ပစ်၍ မြေမှုန့်ကိုလည်း ပက်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
16:13 |
داوود و همراهان او به راه خود ادامه دادند و شمعی هم درحالیکه دشنام میداد و به طرف داوود سنگ میانداخت و خاک به هوا میپاشید در جهت مخالف به سوی کوه رفت.
|
II S
|
UrduGeoR
|
16:13 |
Dāūd aur us ke logoṅ ne safr jārī rakhā. Simaī qarīb kī pahāṛī ḍhalān par us ke barābar chalte chalte us par lānateṅ bhejtā aur patthar aur miṭṭī ke ḍhele phaiṅktā rahā.
|
II S
|
SweFolk
|
16:13 |
David fortsatte med sina män på vägen fram medan Shimei gick jämsides med honom längs berget och förbannade och kastade stenar och jord efter honom.
|
II S
|
GerSch
|
16:13 |
Also ging David seines Weges mit seinen Leuten; Simei aber ging an der Seite des Berges neben ihm her und fluchte immer und warf mit Steinen nach ihm und besprengte ihn mit Staub.
|
II S
|
TagAngBi
|
16:13 |
Sa gayo'y nagpatuloy ng lakad si David at ang kaniyang mga lalake: at si Semei ay yumaon sa tagiliran ng bundok sa tapat niya, at sumusumpa habang siya'y yumayaon, at hinahagis ng bato siya, at nananaboy ng alabok.
|
II S
|
FinSTLK2
|
16:13 |
Daavid kulki miehineen tietä myöten, ja Siimei kulki pitkin vuoren rinnettä rinnan hänen kanssaan, kiroili kulkiessaan ja viskeli kiviä ja heitteli soraa.
|
II S
|
Dari
|
16:13 |
داود و همراهان او براه خود ادامه دادند و شمعی هم در حالیکه دشنام می داد و بطرف داود سنگ می انداخت و خاکها را باد می کرد، به جهت مخالف بسوی کوه رفت.
|
II S
|
SomKQA
|
16:13 |
Sidaas daraaddeed Daa'uud iyo raggiisiiba jidkii bay mareen, Shimciina wuxuu maray buurtii agtiisa ahayd dhinaceeda, oo intuu sii socdayna Daa'uud buu habaarayay, oo dhagxan ku tuurayay, ciidna wuu ku soo saydhayay.
|
II S
|
NorSMB
|
16:13 |
David og mennerne hans gjekk so burtetter vegen, medan Sime’i fylgde honom jamsides uppi lidi, og banna i eino og kasta stein og molda honom ut med mold.
|
II S
|
Alb
|
16:13 |
Kështu Davidi dhe njerëzit e tij e vazhduan rrugën e tyre; edhe Shimei ecte anës së malit, përballë Davidit, dhe rrugës e mallkonte atë, i hidhte gurë dhe pluhur.
|
II S
|
UyCyr
|
16:13 |
Шуниңдин кейин Давут адәмлири билән йолини давамлаштурди. Шимъи тағ бағрини бойлап Давут билән қатар маңғач, уни қарғап, униңға таш етип, топа чечип маңди.
|
II S
|
KorHKJV
|
16:13 |
다윗과 그의 사람들이 길을 갈 때에 시므이가 그의 맞은편에서 산비탈을 따라 가면서 그가 갈 때에 그를 저주하고 그를 향해 돌을 던지며 티끌을 날리더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
16:13 |
И тако Давид са својим људима иђаше својим путем; а Симеј иђаше покрај горе према њему једнако псујући и бацајући се камењем на њ, и подижући прах.
|
II S
|
Wycliffe
|
16:13 |
Therfor Dauid yede, and hise felowis, bi the weie with hym; forsothe Semey yede bi the slade of the hil `bi the side ayens hym; and curside, and sente stoonus ayens him, and spreynte erthe.
|
II S
|
Mal1910
|
16:13 |
ഇങ്ങനെ ദാവീദും അവന്റെ ആളുകളും വഴിനടന്നുപോകുമ്പോൾ ശിമെയിയും മലഞ്ചരിവിൽകൂടി അടുത്തു നടന്നു; നടന്നുകൊണ്ടു ശപിക്കയും കല്ലും പൂഴിയും വാരി അവനെ എറികയും ചെയ്തു.
|
II S
|
KorRV
|
16:13 |
다윗과 그 종자들이 길을 갈 때에 시므이는 산비탈로 따라가면서 저주하고 저를 향하여 돌을 던지며 티끌을 날리더라
|
II S
|
Azeri
|
16:13 |
داوود و آداملاري يوللا گتدئلر. شئمعي ده اونلارلا يانبايان داغين ياماجي ائله گدئردي و گده-گده داوودا لعنت ادئب، اونا داش-تورپاق آتيردي.
|
II S
|
SweKarlX
|
16:13 |
Alltså gick David med sitt folk framåt vägen; men Simei gick ut med bergssidone jemte vid honom, och bannades, och kastade stenar till honom, och hof jord.
|
II S
|
KLV
|
16:13 |
vaj David je Daj loDpu' mejta' Sum the way; je Shimei mejta' along Daq the hillside opposite ghaH, je cursed as ghaH mejta', threw naghmey Daq ghaH, je threw dust.
|
II S
|
ItaDio
|
16:13 |
Davide adunque, con la sua gente, camminava per la via, e Simi andava allato al monte, dirimpetto a lui, maledicendo del continuo, e tirandogli pietre, e levando la polvere.
|
II S
|
RusSynod
|
16:13 |
И шел Давид и люди его своим путем, а Семей шел по окраине горы, со стороны его, шел и злословил, и бросал камнями на сторону его и пылью.
|
II S
|
CSlEliza
|
16:13 |
И идяше Давид и вси мужие его путем: а Семей идяше со страны горы близ его идый и проклиная, и камением меща со страны его, и перстию сыпая.
|
II S
|
ABPGRK
|
16:13 |
και επορεύετο Δαυίδ και πάντες οι άνδρες αυτού εν τη οδώ και Σεμεϊ επορεύετο κατά το κλίτος του όρους εχόμενα αυτού επορεύετο και κατηράτο και έβαλλε λίθους επ΄ αυτόν και τω χοϊ πάσσων
|
II S
|
FreBBB
|
16:13 |
Et David et ses gens continuèrent leur chemin, et Siméi marchait sur le flanc de la montagne, près de David, et en marchant il maudissait, et il lui jetait des pierres et faisait voler de la poussière.
|
II S
|
LinVB
|
16:13 |
Davidi na bato ba ye bakobi nzela ya bango. Simei atamboli o mopanzi mwa ngomba ; azalaki se kobetele Davidi mobondo mpe kobwakela ye mabanga na mabelé.
|
II S
|
HunIMIT
|
16:13 |
És ment Dávid meg emberei az úton – Simeí pedig a hegy oldalán ment vele szemben és egyre átkozódott; kövekkel hajigált feléje és port szórt rá.
|
II S
|
ChiUnL
|
16:13 |
大衞及從者行於道、示每行於相對之阪、且行且詛、擲石揚塵、
|
II S
|
VietNVB
|
16:13 |
Vua Đa-vít và đoàn người của vua tiếp tục đi trên đường, trong khi Sim-y đi song song trên sườn núi, vừa đi vừa nguyền rủa vua, vừa ném đá và hất tung bụi lên.
|
II S
|
LXX
|
16:13 |
καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ Σεμεϊ ἐπορεύετο ἐκ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐχόμενα αὐτοῦ πορευόμενος καὶ καταρώμενος καὶ λιθάζων ἐν λίθοις ἐκ πλαγίων αὐτοῦ καὶ τῷ χοῒ πάσσων
|
II S
|
CebPinad
|
16:13 |
Busa si David ug ang iyang mga tawo nanlakaw sa dalan; ug si Semei miadto sa kiliran sa bungtod nga atbang kaniya, ug nagapanunglo samtang nagalakaw siya, ug naglabay ug mga bato kaniya, ug nagsaliyab ug abug.
|
II S
|
RomCor
|
16:13 |
David şi oamenii lui şi-au văzut de drum. Şimei mergea pe coasta muntelui, în dreptul lui David, şi, mergând, blestema, arunca cu pietre împotriva lui şi vântura praf.
|
II S
|
Pohnpeia
|
16:13 |
Depit oh sapwellime ko eri ketin usehla ar seiloak. Simei pil idawehnla irail, kekeid ni keilen dohlo, wie lahlahwehte oh katekatehkin irail takai oh pwehl.
|
II S
|
HunUj
|
16:13 |
Dávid továbbment embereivel az úton, Simei pedig vele átellenben a hegyoldalon menve egyre ócsárolta, kövekkel dobálta, és port szórt feléje.
|
II S
|
GerZurch
|
16:13 |
So zog David mit seinen Leuten weiter, während Simei an der Seite des Berges neben ihm her ging und in einem fort Verwünschungen ausstiess, Steine nach ihm schleuderte und ihn mit Erde bewarf.
|
II S
|
GerTafel
|
16:13 |
Und David und seine Männer gingen des Weges; aber Schimei ging an der Seite des Berges hin neben ihm und fluchte und warf Steine wider ihn und bestäubte ihn mit Staub.
|
II S
|
PorAR
|
16:13 |
Prosseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens, enquanto Simei ia pela encosta do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.
|
II S
|
DutSVVA
|
16:13 |
Alzo ging David met zijn lieden op den weg; en Simeï ging al voort langs de zijde des bergs tegen hem over, en vloekte, en wierp met stenen van tegenover hem, en stoof met stof.
|
II S
|
FarOPV
|
16:13 |
پس داود ومردانش راه خود را پیش گرفتند و اما شمعی دربرابر ایشان بهجانب کوه میرفت و چون میرفت، دشنام داده، سنگها به سوی او میانداخت و خاک به هوا میپاشید.
|
II S
|
Ndebele
|
16:13 |
UDavida labantu bakhe basebehamba ngendlela; loShimeyi ehamba eceleni kwentaba maqondana laye, ehamba ethuka, emjikijela ngamatshe, emthela ngothuli.
|
II S
|
PorBLivr
|
16:13 |
E quando Davi e os seus iam pelo caminho, Simei ia pelo lado do monte diante dele, andando e amaldiçoando, e lançando pedras diante dele, e espalhando pó.
|
II S
|
Norsk
|
16:13 |
Så gikk David og hans menn frem efter veien mens Sime'i gikk oppe i lien jevnsides med ham, og han gikk og bante, og han kastet med sten og sand mens han gikk der jevnsides med ham.
|
II S
|
SloChras
|
16:13 |
Tako je šel David svojim potom z ljudmi svojimi; Simej pa je šel ob strani gore njemu nasproti in je grede preklinjal in lučal kamene na Davida in metal prah.
|
II S
|
Northern
|
16:13 |
Davud və adamları yolla gedirdi, Şimey isə onun qarşısında dağın yamacı ilə gedir və gedə-gedə lənət edir, ona daş-torpaq atırdı.
|
II S
|
GerElb19
|
16:13 |
Und David und seine Männer zogen auf dem Wege; Simei aber ging an der Seite des Berges, ihm gegenüber, immerfort fluchend, und warf mit Steinen gegen ihn und warf Staub empor.
|
II S
|
LvGluck8
|
16:13 |
Tā Dāvids gāja ar saviem vīriem pa ceļu, un Šimejus gāja gar kalnu, viņam iepretim, viņu lādēdams, un mētāja akmeņiem un putināja pīšļiem.
|
II S
|
PorAlmei
|
16:13 |
Proseguiam pois o seu caminho, David e os seus homens: e tambem Simei ia ao longo do monte, defronte d'elle, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra elle, e levantava poeira.
|
II S
|
ChiUn
|
16:13 |
於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。
|
II S
|
SweKarlX
|
16:13 |
Alltså gick David med sitt folk framåt vägen; men Simei gick ut med bergssidone jemte vid honom, och bannades, och kastade stenar till honom, och hof jord.
|
II S
|
FreKhan
|
16:13 |
David, avec ses gens, poursuivit sa route. Cependant Séméi suivait du même pas le flanc de la montagne, continuant à l’insulter, lançant des pierres et faisant voler de la poussière dans sa direction.
|
II S
|
FrePGR
|
16:13 |
Et David et ses hommes continuèrent leur marche ; mais Siméï suivit le flanc de la montagne en regard de lui, et en cheminant il maudissait et l'assaillait à coups de pierres et soulevait la poussière.
|
II S
|
PorCap
|
16:13 |
David e os seus homens prosseguiram o seu caminho, mas Chimei seguia a par dele pelo flanco da montanha, amaldiçoando-o, atirando-lhe pedras e espalhando poeira no ar.
|
II S
|
JapKougo
|
16:13 |
こうしてダビデとその従者たちとは道を行ったが、シメイはダビデに並んで向かいの山の中腹を行き、行きながらのろい、また彼に向かって石や、ちりを投げつけた。
|
II S
|
GerTextb
|
16:13 |
So zog David mit seinen Leuten seines Wegs, Simei aber ging an der Seite des Bergs neben ihm her und fluchte im Gehen, bewarf ihn mit Steinen und besprengte ihn mit Erdschollen.
|
II S
|
Kapingam
|
16:13 |
Malaa, David mo ana daangada ga-lloo-adu laa-hongo di ala, gei-ogo Shimei gu-hanadu dalia digaula, e-hana taalinga di gonduu, mo-di hagahuaidu digaula ge e-dilidili digaula gi-nia hadu mono gelegele.
|
II S
|
SpaPlate
|
16:13 |
Así, pues, David y sus hombres siguieron su camino, mientras Semeí iba por la falda del monte, cerca de David, maldiciendo y tirando piedras hacia él y esparciendo polvo.
|
II S
|
WLC
|
16:13 |
וַיֵּ֧לֶךְ דָּוִ֛ד וַאֲנָשָׁ֖יו בַּדָּ֑רֶךְ וְשִׁמְעִ֡י הֹלֵךְ֩ בְּצֵ֨לַע הָהָ֜ר לְעֻמָּת֗וֹ הָלוֹךְ֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיְסַקֵּ֤ל בָּֽאֲבָנִים֙ לְעֻמָּת֔וֹ וְעִפַּ֖ר בֶּעָפָֽר׃
|
II S
|
LtKBB
|
16:13 |
Dovydas ėjo keliu su savo vyrais, o Šimis – kalno šlaitu šalia jo keikdamas, mėtydamas akmenimis ir barstydamas dulkes.
|
II S
|
Bela
|
16:13 |
І ішоў Давід і людзі ягоныя сваёй дарогаю, а Сэмэй ішоў па ўскраіне гары, і кідаў камянямі і пылам на бок ягоны.
|
II S
|
GerBoLut
|
16:13 |
Also ging David mit seinen Leuten des Weges; aber Simei ging an des Berges Seite neben ihm her und fluchte und warf mit Steinen zu ihm und sprengete mit Erdenklolien.
|
II S
|
FinPR92
|
16:13 |
Daavid kulki miehineen tietä eteenpäin, ja Simei kulki sivummalla vuoren rinnettä koko ajan kiroten häntä ja heitellen kiviä ja soraa.
|
II S
|
SpaRV186
|
16:13 |
Y como David y los suyos iban por el camino, Semeí iba por el lado del monte delante de él, andando y maldiciendo, y arrojando piedras delante de él, y esparciendo polvo.
|
II S
|
NlCanisi
|
16:13 |
En David trok met zijn manschappen verder, terwijl Sjimi op de flank van de berg gelijk met hem op ging, vloekend, met stenen gooiend, en stof opjagend.
|
II S
|
GerNeUe
|
16:13 |
David und seine Männer gingen weiter, während Schimi am Berghang fluchend neben ihm herging und mit Steinen und Erdklumpen nach ihm warf.
|
II S
|
UrduGeo
|
16:13 |
داؤد اور اُس کے لوگوں نے سفر جاری رکھا۔ سِمعی قریب کی پہاڑی ڈھلان پر اُس کے برابر چلتے چلتے اُس پر لعنتیں بھیجتا اور پتھر اور مٹی کے ڈھیلے پھینکتا رہا۔
|
II S
|
AraNAV
|
16:13 |
وَتَابَعَ دَاوُدُ وَرِجَالُهُ الْمَسِيرَ فِي الطَّرِيقِ، وَلَكِنَّ شِمْعِي ظَلَّ يَمْشِي بِمُحَاذَاتِهِمْ عَلَى الْجَانِبِ الآخَرِ مِنَ الْجَبَلِ وَهُوَ يَكِيلُ لَهُمُ الشَّتَائِمَ وَيَرْشُقُهُمْ بِالْحِجَارَةِ وَيَذْرِي عَلَيْهِمِ التُّرَابَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
16:13 |
于是大卫和跟从他的人继续在大路上往前去。示每也沿着山坡,与大卫并排而行,一边走,一边咒骂,又用石头投掷他,拿尘土扬他。
|
II S
|
ItaRive
|
16:13 |
Davide e la sua gente continuarono il loro cammino; e Scimei camminava sul fianco del monte, dirimpetto a Davide, e cammin facendo lo malediva, gli tirava de’ sassi e buttava della polvere.
|
II S
|
Afr1953
|
16:13 |
Dawid en sy manne het toe met die pad getrek, terwyl Símeï al langs hom aan die kant van die berg gedurig loop en vloek, en al langs hom met klippe gooi en stof maak.
|
II S
|
RusSynod
|
16:13 |
И шел Давид и люди его своим путем, а Семей шел по склону горы, со стороны его, шел и злословил, и бросал в сторону его камнями и пылью.
|
II S
|
UrduGeoD
|
16:13 |
दाऊद और उसके लोगों ने सफ़र जारी रखा। सिमई क़रीब की पहाड़ी ढलान पर उसके बराबर चलते चलते उस पर लानतें भेजता और पत्थर और मिट्टी के ढेले फेंकता रहा।
|
II S
|
TurNTB
|
16:13 |
Davut'la adamları yollarına devam ettiler. Davut'un karşısında, dağın yamacında yürüyen Şimi, giderken ona lanet okuyor, taş, toprak atıyordu.
|
II S
|
DutSVV
|
16:13 |
Alzo ging David met zijn lieden op den weg; en Simei ging al voort langs de zijde des bergs tegen hem over, en vloekte, en wierp met stenen van tegenover hem, en stoof met stof.
|
II S
|
HunKNB
|
16:13 |
Tovább ment tehát Dávid, s vele társai az úton, Szemei pedig a hegygerinc oldalán, vele szemben haladt, s közben átkozódott, köveket hajigált és földet hányt feléje.
|
II S
|
Maori
|
16:13 |
Na haere ana a Rawiri ratou ko ana tangata i te huarahi; me te haere ano a Himei i te taha o te maunga i tona ritenga mai: haere ana me te kanga, me te epa i te kohatu ki tona ritenga mai, me te akiri ano i te puehu.
|
II S
|
HunKar
|
16:13 |
És megy vala Dávid és az ő népe az úton, Sémei pedig a hegyoldalon átellenében menvén, mentében átkozódik és köveket hajigál vala ő ellenébe, és port hány vala.
|
II S
|
Viet
|
16:13 |
Ða-vít và các tôi tớ người cứ đi; còn Si-mê -i đi theo hông núi, đối ngang Ða-vít. Người vừa đi vừa rủa sả Ða-vít, ném đá người, và hất bụi lên.
|
II S
|
Kekchi
|
16:13 |
Ut nak laj David yo̱ chi xic saˈ li be rochbeneb li cui̱nk, laj Simei yo̱ ajcuiˈ chi xic chiru li tzu̱l. Yo̱ chixhobbaleb ut yo̱ chixcutbaleb chi pec ut yo̱ chixcutbal li poks saˈ xbe̱neb.
|
II S
|
Swe1917
|
16:13 |
Och David gick med sina män vägen fram, under det att Simei gick längs utmed berget, jämsides med honom, och for ut i förbannelser och kastade stenar och grus, där han gick jämsides med honom.
|
II S
|
CroSaric
|
16:13 |
Zatim David sa svojim ljudima nastavi put, a Šimej iđaše gorskom stranom usporedo s njim, neprestano psujući, bacajući kamenje i dižući prašinu.
|
II S
|
VieLCCMN
|
16:13 |
Vua Đa-vít và người của vua vẫn đi trên đường, còn Sim-y thì đi ở sườn núi, song song với vua, vừa đi vừa nguyền rủa và ném đá, làm bụi tung lên.
|
II S
|
FreBDM17
|
16:13 |
David donc avec ses gens continuait son chemin, et Simhi allait à côté de la montagne, vis-à-vis de lui, continuant à maudire, jetant des pierres contre lui, et de la poudre en l’air.
|
II S
|
FreLXX
|
16:13 |
Et David continua de suivre la route avec tous les siens ; et Seine, sur les flancs de la montagne, s'attachant à ses pas, continua de le maudire, de lui jeter des pierres, et de faire voler sur lui la poussière du chemin.
|
II S
|
Aleppo
|
16:13 |
וילך דוד ואנשיו בדרך {ס} ושמעי הלך בצלע ההר לעמתו הלוך ויקלל ויסקל באבנים לעמתו ועפר בעפר {פ}
|
II S
|
MapM
|
16:13 |
וַיֵּ֧לֶךְ דָּוִ֛ד וַאֲנָשָׁ֖יו בַּדָּ֑רֶךְ וְשִׁמְעִ֡י הֹלֵךְ֩ בְּצֵ֨לַע הָהָ֜ר לְעֻמָּת֗וֹ הָלוֹךְ֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיְסַקֵּ֤ל בָּאֲבָנִים֙ לְעֻמָּת֔וֹ וְעִפַּ֖ר בֶּעָפָֽר׃
|
II S
|
HebModer
|
16:13 |
וילך דוד ואנשיו בדרך ושמעי הלך בצלע ההר לעמתו הלוך ויקלל ויסקל באבנים לעמתו ועפר בעפר׃
|
II S
|
Kaz
|
16:13 |
Осылай Дәуіт пен оның адамдары сапарларын жалғастыра берді. Ал Шимей сайдың ар жақтағы беткейімен жол бойы қарғап, тас лақтырып, шаңды бұрқырата шашып, олардың арттарынан қалмай жүріп отырды.
|
II S
|
FreJND
|
16:13 |
Et David et ses hommes allèrent leur chemin ; et Shimhi marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui, et en marchant il maudissait et lançait des pierres contre lui, et jetait de la poussière.
|
II S
|
GerGruen
|
16:13 |
So zog David mit seinen Leuten des Wegs. Simei aber ging an der Bergseite neben ihm und fluchte im Gehen, warf Steine nach ihm und wirbelte Staub auf.
|
II S
|
SloKJV
|
16:13 |
Medtem ko so David in njegovi možje šli po poti, je Šimí hodil vzdolž, na drugi strani hriba, nasproti njemu in preklinjal medtem ko je hodil in lučal kamne vanj in metal prah.
|
II S
|
Haitian
|
16:13 |
Se konsa, David ale chemen l' avèk tout moun li yo. Chimeyi menm t'ap mache dèyè yo sou flan mòn lan, li t'ap ba yo madichon, li t'ap voye wòch ak pousyè tè sou yo.
|
II S
|
FinBibli
|
16:13 |
Ja David meni väkinensä tietä myöten; mutta Simei kävi hänen kohdallansa mäen viertä myöten, ja käyden kiroili, lasketti kiviä hänen puoleensa ja viskeli multaa.
|
II S
|
SpaRV
|
16:13 |
Y como David y los suyos iban por el camino, Semei iba por el lado del monte delante de él, andando y maldiciendo, y arrojando piedras delante de él, y esparciendo polvo.
|
II S
|
WelBeibl
|
16:13 |
Felly aeth Dafydd a'i filwyr yn eu blaenau ar y ffordd. Ond roedd Shimei yn cadw i fyny â nhw ar ochr y bryn gyferbyn, ac yn rhegi a thaflu cerrig a phridd atyn nhw.
|
II S
|
GerMenge
|
16:13 |
So zog denn David mit seinen Leuten seines Weges weiter, während Simei am Abhang des Berges neben ihm herging, indem er unaufhörlich Flüche ausstieß, mit Steinen nach ihm warf und Staub aufwirbelte.
|
II S
|
GreVamva
|
16:13 |
Και επορεύοντο ο Δαβίδ και οι άνδρες αυτού εις την οδόν, ο δε Σιμεΐ επορεύετο κατά τα πλευρά του όρους απέναντι αυτού, και κατηράτο πορευόμενος και έρριπτε λίθους κατ' αυτού και εσκόνιζε με χώμα.
|
II S
|
UkrOgien
|
16:13 |
І йшов Давид та люди його дорогою, а Шім'ї́ йшов узбіччям гори навпроти нього. І він ішов та все проклинав, і кидав камінням на нього, та поро́шив по́рохом.
|
II S
|
FreCramp
|
16:13 |
Et David et ses gens continuaient leur chemin, tandis que Séméï marchait sur le flanc de la montagne, près de David, ne cessant de le maudire, lui jetant des pierres et faisant voler de la poussière.
|
II S
|
SrKDEkav
|
16:13 |
И тако Давид са својим људима иђаше својим путем; а Симеј иђаше покрај горе према њему једнако псујући и бацајући се камењем на њ, и подижући прах.
|
II S
|
PolUGdan
|
16:13 |
Dawid i jego ludzie szli więc drogą, Szimei zaś szedł zboczem góry obok niego, a idąc, przeklinał, rzucał kamieniami w niego i miotał prochem.
|
II S
|
FreSegon
|
16:13 |
David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière.
|
II S
|
SpaRV190
|
16:13 |
Y como David y los suyos iban por el camino, Semei iba por el lado del monte delante de él, andando y maldiciendo, y arrojando piedras delante de él, y esparciendo polvo.
|
II S
|
HunRUF
|
16:13 |
Dávid továbbment embereivel az úton, Simí pedig vele átellenben a hegyoldalon menve egyre ócsárolta, kövekkel dobálta, és port szórt feléje.
|
II S
|
DaOT1931
|
16:13 |
Derpaa gik David med sine Mænd hen ad Vejen, medens Simeï fulgte ham oppe paa Bjergskraaningen og stadig udstødte Forbandelser, slog med Sten og kastede Støv efter ham.
|
II S
|
TpiKJPB
|
16:13 |
Na taim Devit na ol lain bilong em i go long rot, Simei i wokabaut arere long sait bilong liklik maunten pas klostu long em, na toknogutim em taim em i go, na tromoi ol ston long em, na tromoi das.
|
II S
|
DaOT1871
|
16:13 |
Saa gik David og hans Mænd paa Vejen; men Simei gik frem ved Siden af Bjerget tværs over for ham og blev ved at bande og slog med Stene tværs over for ham og støvede med Støvet.
|
II S
|
FreVulgG
|
16:13 |
David continuait donc son chemin, accompagné de ses gens, et Séméi, qui le suivait, marchant vis-à-vis de lui sur le haut de la montagne, le maudissait, lui jetait des pierres, et faisait voler la poussière.
|
II S
|
PolGdans
|
16:13 |
A tak szedł Dawid, i mężowie jego drogą, a Semej szedł stroną góry przeciwko niemu, a idąc złorzeczył, i ciskał kamieńmi przeciw niemu, i miotał prochem.
|
II S
|
JapBungo
|
16:13 |
斯てダビデと其從者途を行けるにシメイはダビデに對へる山の傍に行て行つつ詛ひまた彼にむかひて石を投げ塵を揚たり
|
II S
|
GerElb18
|
16:13 |
Und David und seine Männer zogen auf dem Wege; Simei aber ging an der Seite des Berges, ihm gegenüber, immerfort fluchend, und warf mit Steinen gegen ihn und warf Staub empor.
|