Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 16:14  And the king, and all the people that were with him, became weary, and refreshed themselves there.
II S NHEBJE 16:14  The king, and all the people who were with him, came weary; and he refreshed himself there.
II S ABP 16:14  And [3went 1the 2king], and all the people with him being faint; and they refreshed there.
II S NHEBME 16:14  The king, and all the people who were with him, came weary; and he refreshed himself there.
II S Rotherha 16:14  And the king and all the people that were with him arrived, weary,—and they refreshed themselves there.
II S LEB 16:14  When the king and all of the people who were with him arrived, he was weary, so he recovered there.
II S RNKJV 16:14  And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
II S Jubilee2 16:14  And the king and all the people that [were] with him arrived weary and refreshed themselves there.
II S Webster 16:14  And the king, and all the people that [were] with him, came weary, and refreshed themselves there.
II S Darby 16:14  And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
II S ASV 16:14  And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
II S LITV 16:14  And the king came in wearied, and all the people with him; and he was refreshed there.
II S Geneva15 16:14  Then came the King and all the people that were with him wearie, and refreshed them selues there.
II S CPDV 16:14  And the king and the entire people with him, being weary, went and refreshed themselves there.
II S BBE 16:14  And the king and his people came tired to Jordan, and took their rest there.
II S DRC 16:14  And the king and all the people with him came weary, and refreshed themselves there.
II S GodsWord 16:14  The king and all the people with him finally arrived at their destination and rested there.
II S JPS 16:14  And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
II S KJVPCE 16:14  And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
II S NETfree 16:14  The king and all the people who were with him arrived exhausted at their destination, where David refreshed himself.
II S AB 16:14  And the king, and all the people with him, came away and refreshed themselves there.
II S AFV2020 16:14  And the king, and all the people with him arrived weary. And they refreshed themselves there.
II S NHEB 16:14  The king, and all the people who were with him, came weary; and he refreshed himself there.
II S NETtext 16:14  The king and all the people who were with him arrived exhausted at their destination, where David refreshed himself.
II S UKJV 16:14  And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
II S KJV 16:14  And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
II S KJVA 16:14  And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
II S AKJV 16:14  And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
II S RLT 16:14  And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
II S MKJV 16:14  And the king, and all the people with him arrived weary. And they refreshed themselves there.
II S YLT 16:14  And the king cometh in, and all the people who are with him, wearied, and they are refreshed there.
II S ACV 16:14  And the king, and all the people who were with him, came weary, and he refreshed himself there.
II S VulgSist 16:14  Venit itaque rex, et universus populus cum eo lassus, et refocillati sunt ibi.
II S VulgCont 16:14  Venit itaque rex, et universus populus cum eo lassus, et refocillati sunt ibi.
II S Vulgate 16:14  venit itaque rex et universus populus cum eo lassus et refocilati sunt ibi
II S VulgHetz 16:14  Venit itaque rex, et universus populus cum eo lassus, et refocillati sunt ibi.
II S VulgClem 16:14  Venit itaque rex, et universus populus cum eo lassus, et refocillati sunt ibi.
II S CzeBKR 16:14  I přišel král a všecken lid, kterýž byl s ním, ustalý, a odpočinul tu.
II S CzeB21 16:14  Utrmácený král i všichni, kdo byli s ním, nakonec dorazili na místo, kde si odpočinuli.
II S CzeCEP 16:14  Král a všechen lid, který byl s ním, přišli unavení na místo, kde si oddechli.
II S CzeCSP 16:14  Král a všechen lid, který byl s ním, přišel vyčerpaný k Jordánu a tam si oddechli.
II S PorBLivr 16:14  E o rei e todo aquele povo que com ele estava, chegaram exaustos, e descansaram ali.
II S Mg1865 16:14  Ary dia tonga tao ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra izay nanaraka azy sady efa reraka, ka dia naka aina teo izy.
II S FinPR 16:14  Kun kuningas ja kaikki väki, joka oli hänen kanssansa, oli tullut Ajefimiin, hengähti hän siellä.
II S FinRK 16:14  Sitten kuningas ja kaikki väki, joka oli hänen kanssaan, tulivat Ajefimiin ja levähtivät siellä.
II S ChiSB 16:14  君王與跟隨他的眾人,來到約旦河岸,非常疲倦,就在那裏暫且休息。
II S CopSahBi 16:14  ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲩϩⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲟⲥⲙ ⲁⲩϭⲱ ⲁⲩⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
II S ChiUns 16:14  王和跟随他的众人疲疲乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。
II S BulVeren 16:14  И царят и целият народ, който беше с него, пристигнаха уморени при водата и той си отдъхна там.
II S AraSVD 16:14  وَجَاءَ ٱلْمَلِكُ وَكُلُّ ٱلشَّعْبِ ٱلَّذِينَ مَعَهُ وَقَدْ أَعْيَوْا فَٱسْتَرَاحُوا هُنَاكَ.
II S Esperant 16:14  La reĝo kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, venis lacaj kaj ripozis tie.
II S ThaiKJV 16:14  กษัตริย์กับพลทั้งปวงที่อยู่กับพระองค์ก็มารู้สึกเหนื่อยอ่อน จึงทรงพักผ่อนเอาแรง ณ ที่นั่น
II S OSHB 16:14  וַיָּבֹ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ עֲיֵפִ֑ים וַיִּנָּפֵ֖שׁ שָֽׁם׃
II S BurJudso 16:14  ရှင်ဘုရင်မှစ၍ နောက်တော်သို့ လိုက်သောသူအပေါင်းတို့သည် မောလျက်၊ ဗာဟုရိမ်မြို့သို့ရောက်၍ အမောအပန်းဖြေကြ၏။
II S FarTPV 16:14  پادشاه و همهٔ کسانی‌که با او بودند خسته و درمانده به مقصد رسیدند و استراحت کردند.
II S UrduGeoR 16:14  Sab thakemānde Dariyā-e-Yardan ko pahuṅch gae. Wahāṅ Dāūd tāzādam ho gayā.
II S SweFolk 16:14  Kungen och allt folket som följde honom kom fram utmattade, och han vilade ut där.
II S GerSch 16:14  Als aber der König samt allem Volk, das bei ihm war, müde ankam, erquickte er sich daselbst.
II S TagAngBi 16:14  At ang hari at ang buong bayan na nasa kaniya ay nagsidating na pagod; at siya'y nagpahinga roon.
II S FinSTLK2 16:14  Kun kuningas ja kaikki väki, joka oli hänen kanssaan, olivat tulleet sinne uupuneina, hän hengähti siellä.
II S Dari 16:14  پادشاه و همه کسانیکه با او بودند، خسته و مانده به کنار دریای اُردن رسیدند و استراحت کردند.
II S SomKQA 16:14  Oo boqorkii iyo dadkii isaga la jiray oo dhammu waxay yimaadeen iyagoo daalay; halkaasuuna ku nastay.
II S NorSMB 16:14  Kongen kom med alle folki sine til Ajefim og kvilde seg der.
II S Alb 16:14  Mbreti dhe tërë njerëzit që ishin me të arritën në vendin e caktuar të lodhur, dhe aty e morën veten.
II S UyCyr 16:14  Падиша вә униң һәмралири баридиған җайиға йетип кәлгәндә, һарғанлиқлирини һис қилишти-дә, шу йәрдә арам елишти.
II S KorHKJV 16:14  왕과 그와 함께 있던 온 백성이 피곤하였으므로 거기서 기운을 차리니라.
II S SrKDIjek 16:14  И дође цар и сав народ што бијаше с њим, уморни, и одморише се ондје.
II S Wycliffe 16:14  And so `Dauid the king cam, and al the puple weery with hym, and thei weren refreischid there.
II S Mal1910 16:14  രാജാവും കൂടെയുള്ള സകല ജനവും ക്ഷീണിച്ചവരായി എത്തി അവിടെ ആശ്വസിച്ചു.
II S KorRV 16:14  왕과 그 함께 있는 백성들이 다 곤비하여 한 곳에 이르러 거기서 쉬니라
II S Azeri 16:14  پادشاه و يانينداکي بوتون خالق گده‌جکلري يره يورغون چاتديلار و بو يرده دئنجلرئني آلديلار.
II S SweKarlX 16:14  Och Konungen kom derin, och allt folket, som med honom var, trötte; och vederqvickte sig der.
II S KLV 16:14  The joH, je Hoch the ghotpu 'Iv were tlhej ghaH, ghoSta' Doy'; je ghaH refreshed himself pa'.
II S ItaDio 16:14  Ora il re, e tutta la gente ch’era con lui, giunsero là tutti stanchi; e quivi presero lena.
II S RusSynod 16:14  И пришел царь и весь народ, бывший с ним, утомленный, и отдыхал там.
II S CSlEliza 16:14  И прииде царь и вси людие иже с ним утруждени, и препочиша ту.
II S ABPGRK 16:14  και ήλθεν ο βασιλεύς και πας ο λαός μετ΄ αυτού εκλελυμένοι και ανέψυξαν εκεί
II S FreBBB 16:14  Et le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Aïéphim, et là ils reprirent haleine.
II S LinVB 16:14  Mokonzi na bato ba ye banso basukisi mobembo mwa bango, balembi mingi. Kuna bazwi ntango ya kopema.
II S HunIMIT 16:14  És megérkezett a király meg az egész nép, mely vele volt bágyadtan és ott megpihent.
II S ChiUnL 16:14  王及從者困憊、至一處養其精力、○
II S VietNVB 16:14  Vua và hết thảy đoàn người đi theo vua đến nơi thì mệt lả; họ nghỉ lấy sức tại đó.
II S LXX 16:14  καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκλελυμένοι καὶ ἀνέψυξαν ἐκεῖ
II S CebPinad 16:14  Ug ang hari ug ang tibook katawohan nga uban kaniya nanghiabut nga mga maluya; ug siya mipahulay didto.
II S RomCor 16:14  Împăratul şi tot poporul care era cu el au ajuns la Aiefim şi acolo s-au odihnit.
II S Pohnpeia 16:14  Nanmwarkio oh sapwellime ko koaros ngirala mehlel ni ar ketin lel Pillap Sordan, re ahpw kommoaldi wasao.
II S HunUj 16:14  Így jutott el a király és a vele levő hadinép fáradtan a Jordánon túlra, és ott pihenőt tartottak.
II S GerZurch 16:14  Und der König kam mit allem Volk, das bei ihm war, müde an den Jordan, und dort erholte er sich.
II S GerTafel 16:14  Und der König und alles Volk, das mit ihm war, kamen hin ermattet, und erholten sich daselbst.
II S PorAR 16:14  E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados ao Jordão; e ali descansaram.
II S DutSVVA 16:14  En de koning kwam in, en al het volk, dat met hem was, moede zijnde; en hij verkwikte zich aldaar.
II S FarOPV 16:14  و پادشاه با تمامی قومی که همراهش بودند، خسته شده، آمدند و در آنجااستراحت کردند.
II S Ndebele 16:14  Inkosi labo bonke abantu ababelayo bafika sebekhathele; yasihlumelela khona.
II S PorBLivr 16:14  E o rei e todo aquele povo que com ele estava, chegaram exaustos, e descansaram ali.
II S Norsk 16:14  Og kongen og alt folket som var med ham, drog inn i Ajefim og hvilte der.
II S SloChras 16:14  Ko pa je kralj in ves ljud, ki je bil pri njem, dospel utrujen tja, se je okrepčal ondi.
II S Northern 16:14  Padşahla yanındakı bütün xalq yorulmuşdu və bu yerdə dinclərini aldı.
II S GerElb19 16:14  Und der König und alles Volk, das bei ihm war, kamen ermattet an; und er erholte sich daselbst.
II S LvGluck8 16:14  Un ķēniņš ar visiem ļaudīm, kas pie viņa bija, nonāca uz Ajevīm un tur atspirdzinājās.
II S PorAlmei 16:14  E o rei e todo o povo que ia com elle chegaram cansados, e refrescaram-se ali.
II S ChiUn 16:14  王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裡歇息歇息。
II S SweKarlX 16:14  Och Konungen kom derin, och allt folket, som med honom var, trötte; och vederqvickte sig der.
II S FreKhan 16:14  Le roi avec toute sa suite, tous fatigués, arriva, et l’on s’y reposa.
II S FrePGR 16:14  Et le Roi et toute la troupe qui l'accompagnait, atteignirent Hajephim (les Lassitudes) et là il reprit haleine.
II S PorCap 16:14  *O rei e toda a sua tropa chegaram extenuados. E descansaram ali.
II S JapKougo 16:14  王および共にいる民はみな疲れてヨルダンに着き、彼はその所で息をついだ。
II S GerTextb 16:14  Darauf gelangte der König mit allem Volke, das er bei sich hatte, erschöpft nach dem Jordan; dort erholte er sich.
II S Kapingam 16:14  Di king mo ana daangada gu-duadua huoloo i-di nadau dau-adu gi Jordan, ga-hagamolooloo i-golo.
II S SpaPlate 16:14  El rey y toda la gente que le acompañaba llegaron extenuados y descansaron en aquel lugar.
II S WLC 16:14  וַיָּבֹ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ עֲיֵפִ֑ים וַיִּנָּפֵ֖שׁ שָֽׁם׃
II S LtKBB 16:14  Pagaliau karalius ir visi jo žmonės pavargo ir ten ilsėjosi.
II S Bela 16:14  І прыйшоў цар і ўвесь народ, які быў зь ім, стомлены, і адпачываў там.
II S GerBoLut 16:14  Und der Konig kam hinein mit allem Volk, das bei ihm war, mude, und erquickte sich daselbst.
II S FinPR92 16:14  Kuningas ja koko hänen väkensä saapuivat väsyneinä määränpäähän ja jäivät lepäämään.
II S SpaRV186 16:14  Y el rey y todo el pueblo que con él estaba, llegaron cansados, y descansó allí.
II S NlCanisi 16:14  Uitgeput bereikte de koning met heel zijn gevolg de Jordaan, waar hij adem schepte.
II S GerNeUe 16:14  Der König und seine Leute kamen erschöpft am Fluss an. Dort erholte er sich wieder.
II S UrduGeo 16:14  سب تھکے ماندے دریائے یردن کو پہنچ گئے۔ وہاں داؤد تازہ دم ہو گیا۔
II S AraNAV 16:14  وَعِنْدَمَا وَصَلَ الْمَلِكُ وَالشَّعْبُ الَّذِي مَعَهُ ضِفَافَ الأُرْدُنِّ كَانَ الإِعْيَاءُ قَدْ أَصَابَهُمْ، فَاسْتَرَاحُوا هُنَاكَ.
II S ChiNCVs 16:14  王和所有与他在一起的人到了一个地方,都觉得累了,就在那里舒展一下。
II S ItaRive 16:14  Il re e tutta la gente ch’era con lui arrivarono ad Aiefim e quivi ripresero fiato.
II S Afr1953 16:14  En moeg het die koning en al die mense wat by hom was, by die Jordaan aangekom en daar asem geskep.
II S RusSynod 16:14  И пришел царь и весь народ, бывший с ним, утомленный, и отдыхал там.
II S UrduGeoD 16:14  सब थकेमाँदे दरियाए-यरदन को पहुँच गए। वहाँ दाऊद ताज़ादम हो गया।
II S TurNTB 16:14  Gidecekleri yere yorgun argın varan kralla yanındaki halk orada dinlendiler.
II S DutSVV 16:14  En de koning kwam in, en al het volk, dat met hem was, moede zijnde; en hij verkwikte zich aldaar.
II S HunKNB 16:14  Így érkezett meg a király, és vele az egész nép, fáradtan, s ott megpihentek.
II S Maori 16:14  Na haere ngenge ana te kingi ratou ko tona nuinga, a okioki ana ki reira.
II S HunKar 16:14  Eljuta annakutána a király és az egész nép, mely vele vala, Ajefimbe, és ott megnyugovék.
II S Viet 16:14  Như vậy, vua và cả dân chúng theo vua đều mệt nhọc, đi đến một nơi, và nghỉ khỏe tại đó.
II S Kekchi 16:14  Tacuajenakeb li rey ut eb li cuanqueb rochben nak queˈcuulac saˈ jun li naˈajej chire li nimaˈ Jordán. Ut aran queˈcana chi hila̱nc.
II S Swe1917 16:14  När så konungen, med allt folket som följde honom, hade kommit till Ajefim, rastade han där.
II S CroSaric 16:14  Kralj i sav narod koji ga je pratio stigoše umorni i ondje odahnuše.
II S VieLCCMN 16:14  Vua và toàn dân theo vua đi tới nơi thì mệt lả. Họ nghỉ lấy sức tại đó.
II S FreBDM17 16:14  Ainsi le Roi David, et tout le peuple qui était avec lui, étant fatigués, vinrent, et se rafraîchirent là.
II S FreLXX 16:14  Le roi et tout le peuple qui l'accompagnait arrivèrent à Bathurim exténués de fatigue ; ils y reprirent haleine.
II S Aleppo 16:14  ויבא המלך וכל העם אשר אתו עיפים וינפש שם
II S MapM 16:14  וַיָּבֹ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכׇל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ עֲיֵפִ֑ים וַיִּנָּפֵ֖שׁ שָֽׁם׃
II S HebModer 16:14  ויבא המלך וכל העם אשר אתו עיפים וינפש שם׃
II S Kaz 16:14  Патша мен оның қасында еріп жүрген барлық адамдары шаршап-шалдығып көздеген жерлеріне жетіп, тынығып демалуға аялдады.
II S FreJND 16:14  Et le roi, et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils se refirent.
II S GerGruen 16:14  Der König und das ganze Volk bei ihm kamen zur Furt. Und dort erholte er sich.
II S SloKJV 16:14  Kralj in vse ljudstvo, ki so bili z njim, so prišli izmučeni in se tam osvežili.
II S Haitian 16:14  Wa a ansanm ak tout pèp la te bouke jouk yo pa t' kapab ankò lè yo rive bò larivyè Jouden. Se la yo rete pran souf.
II S FinBibli 16:14  Ja kuningas vaelsi, ja kaikki kansa joka oli hänen kanssansa oli väsyksissä; ja hän lepäsi siinä.
II S SpaRV 16:14  Y el rey y todo el pueblo que con él estaba, llegaron fatigados, y descansaron allí.
II S WelBeibl 16:14  Roedd y brenin a'r bobl i gyd wedi blino'n lân erbyn iddyn nhw gyrraedd, felly dyma nhw'n cymryd seibiant.
II S GerMenge 16:14  Endlich kam der König mit allem Volk, das ihn begleitete, ermattet (am Jordan) an; dort konnte er sich erholen.
II S GreVamva 16:14  Και ήλθεν ο βασιλεύς, και πας ο λαός ο μετ' αυτού, εκλελυμένοι και ανεπαύθησαν εκεί.
II S UkrOgien 16:14  І прийшов цар та ввесь народ, що був із ним, зму́чені, і відідхну́ли там.
II S FreCramp 16:14  Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent fatigués à..., et là ils prirent du repos.
II S SrKDEkav 16:14  И дође цар и сав народ што беше с њим, уморни, и одморише се онде.
II S PolUGdan 16:14  I tak król i cały lud, który był z nim, przybyli znużeni i odpoczęli tam.
II S FreSegon 16:14  Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.
II S SpaRV190 16:14  Y el rey y todo el pueblo que con él estaba, llegaron fatigados, y descansaron allí.
II S HunRUF 16:14  Így jutott el a király és a vele levő hadinép fáradtan a Jordánhoz, és ott pihenőt tartottak.
II S DaOT1931 16:14  Saaledes kom Kongen og alle Krigerne, som fulgte ham, udmattede til Jordan og hvilede ud der.
II S TpiKJPB 16:14  Na king, na olgeta manmeri husat i stap wantaim em, i les tru na kam, na strongim ol yet gen long dispela hap.
II S DaOT1871 16:14  Og Kongen kom ind og alt Folket, som var med ham, som vare trætte, og de vederkvægedes der.
II S FreVulgG 16:14  Le roi arriva enfin, et avec lui tout le peuple qui l’accompagnait, fort fatigués, et ils prirent là un peu de repos.
II S PolGdans 16:14  I przyszedł król ze wszystkim ludem, który był przy nim spracowany, i tamże odpoczął.
II S JapBungo 16:14  王および倶にある民皆アエピムに來りて彼處に息をつげり
II S GerElb18 16:14  Und der König und alles Volk, das bei ihm war, kamen ermattet an; und er erholte sich daselbst.