II S
|
RWebster
|
16:14 |
And the king, and all the people that were with him, became weary, and refreshed themselves there.
|
II S
|
NHEBJE
|
16:14 |
The king, and all the people who were with him, came weary; and he refreshed himself there.
|
II S
|
ABP
|
16:14 |
And [3went 1the 2king], and all the people with him being faint; and they refreshed there.
|
II S
|
NHEBME
|
16:14 |
The king, and all the people who were with him, came weary; and he refreshed himself there.
|
II S
|
Rotherha
|
16:14 |
And the king and all the people that were with him arrived, weary,—and they refreshed themselves there.
|
II S
|
LEB
|
16:14 |
When the king and all of the people who were with him arrived, he was weary, so he recovered there.
|
II S
|
RNKJV
|
16:14 |
And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
|
II S
|
Jubilee2
|
16:14 |
And the king and all the people that [were] with him arrived weary and refreshed themselves there.
|
II S
|
Webster
|
16:14 |
And the king, and all the people that [were] with him, came weary, and refreshed themselves there.
|
II S
|
Darby
|
16:14 |
And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
|
II S
|
ASV
|
16:14 |
And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
|
II S
|
LITV
|
16:14 |
And the king came in wearied, and all the people with him; and he was refreshed there.
|
II S
|
Geneva15
|
16:14 |
Then came the King and all the people that were with him wearie, and refreshed them selues there.
|
II S
|
CPDV
|
16:14 |
And the king and the entire people with him, being weary, went and refreshed themselves there.
|
II S
|
BBE
|
16:14 |
And the king and his people came tired to Jordan, and took their rest there.
|
II S
|
DRC
|
16:14 |
And the king and all the people with him came weary, and refreshed themselves there.
|
II S
|
GodsWord
|
16:14 |
The king and all the people with him finally arrived at their destination and rested there.
|
II S
|
JPS
|
16:14 |
And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
|
II S
|
KJVPCE
|
16:14 |
And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
|
II S
|
NETfree
|
16:14 |
The king and all the people who were with him arrived exhausted at their destination, where David refreshed himself.
|
II S
|
AB
|
16:14 |
And the king, and all the people with him, came away and refreshed themselves there.
|
II S
|
AFV2020
|
16:14 |
And the king, and all the people with him arrived weary. And they refreshed themselves there.
|
II S
|
NHEB
|
16:14 |
The king, and all the people who were with him, came weary; and he refreshed himself there.
|
II S
|
NETtext
|
16:14 |
The king and all the people who were with him arrived exhausted at their destination, where David refreshed himself.
|
II S
|
UKJV
|
16:14 |
And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
|
II S
|
KJV
|
16:14 |
And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
|
II S
|
KJVA
|
16:14 |
And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
|
II S
|
AKJV
|
16:14 |
And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
|
II S
|
RLT
|
16:14 |
And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
|
II S
|
MKJV
|
16:14 |
And the king, and all the people with him arrived weary. And they refreshed themselves there.
|
II S
|
YLT
|
16:14 |
And the king cometh in, and all the people who are with him, wearied, and they are refreshed there.
|
II S
|
ACV
|
16:14 |
And the king, and all the people who were with him, came weary, and he refreshed himself there.
|
II S
|
PorBLivr
|
16:14 |
E o rei e todo aquele povo que com ele estava, chegaram exaustos, e descansaram ali.
|
II S
|
Mg1865
|
16:14 |
Ary dia tonga tao ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra izay nanaraka azy sady efa reraka, ka dia naka aina teo izy.
|
II S
|
FinPR
|
16:14 |
Kun kuningas ja kaikki väki, joka oli hänen kanssansa, oli tullut Ajefimiin, hengähti hän siellä.
|
II S
|
FinRK
|
16:14 |
Sitten kuningas ja kaikki väki, joka oli hänen kanssaan, tulivat Ajefimiin ja levähtivät siellä.
|
II S
|
ChiSB
|
16:14 |
君王與跟隨他的眾人,來到約旦河岸,非常疲倦,就在那裏暫且休息。
|
II S
|
CopSahBi
|
16:14 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲩϩⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲟⲥⲙ ⲁⲩϭⲱ ⲁⲩⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
16:14 |
王和跟随他的众人疲疲乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。
|
II S
|
BulVeren
|
16:14 |
И царят и целият народ, който беше с него, пристигнаха уморени при водата и той си отдъхна там.
|
II S
|
AraSVD
|
16:14 |
وَجَاءَ ٱلْمَلِكُ وَكُلُّ ٱلشَّعْبِ ٱلَّذِينَ مَعَهُ وَقَدْ أَعْيَوْا فَٱسْتَرَاحُوا هُنَاكَ.
|
II S
|
Esperant
|
16:14 |
La reĝo kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, venis lacaj kaj ripozis tie.
|
II S
|
ThaiKJV
|
16:14 |
กษัตริย์กับพลทั้งปวงที่อยู่กับพระองค์ก็มารู้สึกเหนื่อยอ่อน จึงทรงพักผ่อนเอาแรง ณ ที่นั่น
|
II S
|
OSHB
|
16:14 |
וַיָּבֹ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ עֲיֵפִ֑ים וַיִּנָּפֵ֖שׁ שָֽׁם׃
|
II S
|
BurJudso
|
16:14 |
ရှင်ဘုရင်မှစ၍ နောက်တော်သို့ လိုက်သောသူအပေါင်းတို့သည် မောလျက်၊ ဗာဟုရိမ်မြို့သို့ရောက်၍ အမောအပန်းဖြေကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
16:14 |
پادشاه و همهٔ کسانیکه با او بودند خسته و درمانده به مقصد رسیدند و استراحت کردند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
16:14 |
Sab thakemānde Dariyā-e-Yardan ko pahuṅch gae. Wahāṅ Dāūd tāzādam ho gayā.
|
II S
|
SweFolk
|
16:14 |
Kungen och allt folket som följde honom kom fram utmattade, och han vilade ut där.
|
II S
|
GerSch
|
16:14 |
Als aber der König samt allem Volk, das bei ihm war, müde ankam, erquickte er sich daselbst.
|
II S
|
TagAngBi
|
16:14 |
At ang hari at ang buong bayan na nasa kaniya ay nagsidating na pagod; at siya'y nagpahinga roon.
|
II S
|
FinSTLK2
|
16:14 |
Kun kuningas ja kaikki väki, joka oli hänen kanssaan, olivat tulleet sinne uupuneina, hän hengähti siellä.
|
II S
|
Dari
|
16:14 |
پادشاه و همه کسانیکه با او بودند، خسته و مانده به کنار دریای اُردن رسیدند و استراحت کردند.
|
II S
|
SomKQA
|
16:14 |
Oo boqorkii iyo dadkii isaga la jiray oo dhammu waxay yimaadeen iyagoo daalay; halkaasuuna ku nastay.
|
II S
|
NorSMB
|
16:14 |
Kongen kom med alle folki sine til Ajefim og kvilde seg der.
|
II S
|
Alb
|
16:14 |
Mbreti dhe tërë njerëzit që ishin me të arritën në vendin e caktuar të lodhur, dhe aty e morën veten.
|
II S
|
UyCyr
|
16:14 |
Падиша вә униң һәмралири баридиған җайиға йетип кәлгәндә, һарғанлиқлирини һис қилишти-дә, шу йәрдә арам елишти.
|
II S
|
KorHKJV
|
16:14 |
왕과 그와 함께 있던 온 백성이 피곤하였으므로 거기서 기운을 차리니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
16:14 |
И дође цар и сав народ што бијаше с њим, уморни, и одморише се ондје.
|
II S
|
Wycliffe
|
16:14 |
And so `Dauid the king cam, and al the puple weery with hym, and thei weren refreischid there.
|
II S
|
Mal1910
|
16:14 |
രാജാവും കൂടെയുള്ള സകല ജനവും ക്ഷീണിച്ചവരായി എത്തി അവിടെ ആശ്വസിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
16:14 |
왕과 그 함께 있는 백성들이 다 곤비하여 한 곳에 이르러 거기서 쉬니라
|
II S
|
Azeri
|
16:14 |
پادشاه و يانينداکي بوتون خالق گدهجکلري يره يورغون چاتديلار و بو يرده دئنجلرئني آلديلار.
|
II S
|
SweKarlX
|
16:14 |
Och Konungen kom derin, och allt folket, som med honom var, trötte; och vederqvickte sig der.
|
II S
|
KLV
|
16:14 |
The joH, je Hoch the ghotpu 'Iv were tlhej ghaH, ghoSta' Doy'; je ghaH refreshed himself pa'.
|
II S
|
ItaDio
|
16:14 |
Ora il re, e tutta la gente ch’era con lui, giunsero là tutti stanchi; e quivi presero lena.
|
II S
|
RusSynod
|
16:14 |
И пришел царь и весь народ, бывший с ним, утомленный, и отдыхал там.
|
II S
|
CSlEliza
|
16:14 |
И прииде царь и вси людие иже с ним утруждени, и препочиша ту.
|
II S
|
ABPGRK
|
16:14 |
και ήλθεν ο βασιλεύς και πας ο λαός μετ΄ αυτού εκλελυμένοι και ανέψυξαν εκεί
|
II S
|
FreBBB
|
16:14 |
Et le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Aïéphim, et là ils reprirent haleine.
|
II S
|
LinVB
|
16:14 |
Mokonzi na bato ba ye banso basukisi mobembo mwa bango, balembi mingi. Kuna bazwi ntango ya kopema.
|
II S
|
HunIMIT
|
16:14 |
És megérkezett a király meg az egész nép, mely vele volt bágyadtan és ott megpihent.
|
II S
|
ChiUnL
|
16:14 |
王及從者困憊、至一處養其精力、○
|
II S
|
VietNVB
|
16:14 |
Vua và hết thảy đoàn người đi theo vua đến nơi thì mệt lả; họ nghỉ lấy sức tại đó.
|
II S
|
LXX
|
16:14 |
καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκλελυμένοι καὶ ἀνέψυξαν ἐκεῖ
|
II S
|
CebPinad
|
16:14 |
Ug ang hari ug ang tibook katawohan nga uban kaniya nanghiabut nga mga maluya; ug siya mipahulay didto.
|
II S
|
RomCor
|
16:14 |
Împăratul şi tot poporul care era cu el au ajuns la Aiefim şi acolo s-au odihnit.
|
II S
|
Pohnpeia
|
16:14 |
Nanmwarkio oh sapwellime ko koaros ngirala mehlel ni ar ketin lel Pillap Sordan, re ahpw kommoaldi wasao.
|
II S
|
HunUj
|
16:14 |
Így jutott el a király és a vele levő hadinép fáradtan a Jordánon túlra, és ott pihenőt tartottak.
|
II S
|
GerZurch
|
16:14 |
Und der König kam mit allem Volk, das bei ihm war, müde an den Jordan, und dort erholte er sich.
|
II S
|
GerTafel
|
16:14 |
Und der König und alles Volk, das mit ihm war, kamen hin ermattet, und erholten sich daselbst.
|
II S
|
PorAR
|
16:14 |
E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados ao Jordão; e ali descansaram.
|
II S
|
DutSVVA
|
16:14 |
En de koning kwam in, en al het volk, dat met hem was, moede zijnde; en hij verkwikte zich aldaar.
|
II S
|
FarOPV
|
16:14 |
و پادشاه با تمامی قومی که همراهش بودند، خسته شده، آمدند و در آنجااستراحت کردند.
|
II S
|
Ndebele
|
16:14 |
Inkosi labo bonke abantu ababelayo bafika sebekhathele; yasihlumelela khona.
|
II S
|
PorBLivr
|
16:14 |
E o rei e todo aquele povo que com ele estava, chegaram exaustos, e descansaram ali.
|
II S
|
Norsk
|
16:14 |
Og kongen og alt folket som var med ham, drog inn i Ajefim og hvilte der.
|
II S
|
SloChras
|
16:14 |
Ko pa je kralj in ves ljud, ki je bil pri njem, dospel utrujen tja, se je okrepčal ondi.
|
II S
|
Northern
|
16:14 |
Padşahla yanındakı bütün xalq yorulmuşdu və bu yerdə dinclərini aldı.
|
II S
|
GerElb19
|
16:14 |
Und der König und alles Volk, das bei ihm war, kamen ermattet an; und er erholte sich daselbst.
|
II S
|
LvGluck8
|
16:14 |
Un ķēniņš ar visiem ļaudīm, kas pie viņa bija, nonāca uz Ajevīm un tur atspirdzinājās.
|
II S
|
PorAlmei
|
16:14 |
E o rei e todo o povo que ia com elle chegaram cansados, e refrescaram-se ali.
|
II S
|
ChiUn
|
16:14 |
王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裡歇息歇息。
|
II S
|
SweKarlX
|
16:14 |
Och Konungen kom derin, och allt folket, som med honom var, trötte; och vederqvickte sig der.
|
II S
|
FreKhan
|
16:14 |
Le roi avec toute sa suite, tous fatigués, arriva, et l’on s’y reposa.
|
II S
|
FrePGR
|
16:14 |
Et le Roi et toute la troupe qui l'accompagnait, atteignirent Hajephim (les Lassitudes) et là il reprit haleine.
|
II S
|
PorCap
|
16:14 |
*O rei e toda a sua tropa chegaram extenuados. E descansaram ali.
|
II S
|
JapKougo
|
16:14 |
王および共にいる民はみな疲れてヨルダンに着き、彼はその所で息をついだ。
|
II S
|
GerTextb
|
16:14 |
Darauf gelangte der König mit allem Volke, das er bei sich hatte, erschöpft nach dem Jordan; dort erholte er sich.
|
II S
|
Kapingam
|
16:14 |
Di king mo ana daangada gu-duadua huoloo i-di nadau dau-adu gi Jordan, ga-hagamolooloo i-golo.
|
II S
|
SpaPlate
|
16:14 |
El rey y toda la gente que le acompañaba llegaron extenuados y descansaron en aquel lugar.
|
II S
|
WLC
|
16:14 |
וַיָּבֹ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ עֲיֵפִ֑ים וַיִּנָּפֵ֖שׁ שָֽׁם׃
|
II S
|
LtKBB
|
16:14 |
Pagaliau karalius ir visi jo žmonės pavargo ir ten ilsėjosi.
|
II S
|
Bela
|
16:14 |
І прыйшоў цар і ўвесь народ, які быў зь ім, стомлены, і адпачываў там.
|
II S
|
GerBoLut
|
16:14 |
Und der Konig kam hinein mit allem Volk, das bei ihm war, mude, und erquickte sich daselbst.
|
II S
|
FinPR92
|
16:14 |
Kuningas ja koko hänen väkensä saapuivat väsyneinä määränpäähän ja jäivät lepäämään.
|
II S
|
SpaRV186
|
16:14 |
Y el rey y todo el pueblo que con él estaba, llegaron cansados, y descansó allí.
|
II S
|
NlCanisi
|
16:14 |
Uitgeput bereikte de koning met heel zijn gevolg de Jordaan, waar hij adem schepte.
|
II S
|
GerNeUe
|
16:14 |
Der König und seine Leute kamen erschöpft am Fluss an. Dort erholte er sich wieder.
|
II S
|
UrduGeo
|
16:14 |
سب تھکے ماندے دریائے یردن کو پہنچ گئے۔ وہاں داؤد تازہ دم ہو گیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
16:14 |
وَعِنْدَمَا وَصَلَ الْمَلِكُ وَالشَّعْبُ الَّذِي مَعَهُ ضِفَافَ الأُرْدُنِّ كَانَ الإِعْيَاءُ قَدْ أَصَابَهُمْ، فَاسْتَرَاحُوا هُنَاكَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
16:14 |
王和所有与他在一起的人到了一个地方,都觉得累了,就在那里舒展一下。
|
II S
|
ItaRive
|
16:14 |
Il re e tutta la gente ch’era con lui arrivarono ad Aiefim e quivi ripresero fiato.
|
II S
|
Afr1953
|
16:14 |
En moeg het die koning en al die mense wat by hom was, by die Jordaan aangekom en daar asem geskep.
|
II S
|
RusSynod
|
16:14 |
И пришел царь и весь народ, бывший с ним, утомленный, и отдыхал там.
|
II S
|
UrduGeoD
|
16:14 |
सब थकेमाँदे दरियाए-यरदन को पहुँच गए। वहाँ दाऊद ताज़ादम हो गया।
|
II S
|
TurNTB
|
16:14 |
Gidecekleri yere yorgun argın varan kralla yanındaki halk orada dinlendiler.
|
II S
|
DutSVV
|
16:14 |
En de koning kwam in, en al het volk, dat met hem was, moede zijnde; en hij verkwikte zich aldaar.
|
II S
|
HunKNB
|
16:14 |
Így érkezett meg a király, és vele az egész nép, fáradtan, s ott megpihentek.
|
II S
|
Maori
|
16:14 |
Na haere ngenge ana te kingi ratou ko tona nuinga, a okioki ana ki reira.
|
II S
|
HunKar
|
16:14 |
Eljuta annakutána a király és az egész nép, mely vele vala, Ajefimbe, és ott megnyugovék.
|
II S
|
Viet
|
16:14 |
Như vậy, vua và cả dân chúng theo vua đều mệt nhọc, đi đến một nơi, và nghỉ khỏe tại đó.
|
II S
|
Kekchi
|
16:14 |
Tacuajenakeb li rey ut eb li cuanqueb rochben nak queˈcuulac saˈ jun li naˈajej chire li nimaˈ Jordán. Ut aran queˈcana chi hila̱nc.
|
II S
|
Swe1917
|
16:14 |
När så konungen, med allt folket som följde honom, hade kommit till Ajefim, rastade han där.
|
II S
|
CroSaric
|
16:14 |
Kralj i sav narod koji ga je pratio stigoše umorni i ondje odahnuše.
|
II S
|
VieLCCMN
|
16:14 |
Vua và toàn dân theo vua đi tới nơi thì mệt lả. Họ nghỉ lấy sức tại đó.
|
II S
|
FreBDM17
|
16:14 |
Ainsi le Roi David, et tout le peuple qui était avec lui, étant fatigués, vinrent, et se rafraîchirent là.
|
II S
|
FreLXX
|
16:14 |
Le roi et tout le peuple qui l'accompagnait arrivèrent à Bathurim exténués de fatigue ; ils y reprirent haleine.
|
II S
|
Aleppo
|
16:14 |
ויבא המלך וכל העם אשר אתו עיפים וינפש שם
|
II S
|
MapM
|
16:14 |
וַיָּבֹ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכׇל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ עֲיֵפִ֑ים וַיִּנָּפֵ֖שׁ שָֽׁם׃
|
II S
|
HebModer
|
16:14 |
ויבא המלך וכל העם אשר אתו עיפים וינפש שם׃
|
II S
|
Kaz
|
16:14 |
Патша мен оның қасында еріп жүрген барлық адамдары шаршап-шалдығып көздеген жерлеріне жетіп, тынығып демалуға аялдады.
|
II S
|
FreJND
|
16:14 |
Et le roi, et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils se refirent.
|
II S
|
GerGruen
|
16:14 |
Der König und das ganze Volk bei ihm kamen zur Furt. Und dort erholte er sich.
|
II S
|
SloKJV
|
16:14 |
Kralj in vse ljudstvo, ki so bili z njim, so prišli izmučeni in se tam osvežili.
|
II S
|
Haitian
|
16:14 |
Wa a ansanm ak tout pèp la te bouke jouk yo pa t' kapab ankò lè yo rive bò larivyè Jouden. Se la yo rete pran souf.
|
II S
|
FinBibli
|
16:14 |
Ja kuningas vaelsi, ja kaikki kansa joka oli hänen kanssansa oli väsyksissä; ja hän lepäsi siinä.
|
II S
|
SpaRV
|
16:14 |
Y el rey y todo el pueblo que con él estaba, llegaron fatigados, y descansaron allí.
|
II S
|
WelBeibl
|
16:14 |
Roedd y brenin a'r bobl i gyd wedi blino'n lân erbyn iddyn nhw gyrraedd, felly dyma nhw'n cymryd seibiant.
|
II S
|
GerMenge
|
16:14 |
Endlich kam der König mit allem Volk, das ihn begleitete, ermattet (am Jordan) an; dort konnte er sich erholen.
|
II S
|
GreVamva
|
16:14 |
Και ήλθεν ο βασιλεύς, και πας ο λαός ο μετ' αυτού, εκλελυμένοι και ανεπαύθησαν εκεί.
|
II S
|
UkrOgien
|
16:14 |
І прийшов цар та ввесь народ, що був із ним, зму́чені, і відідхну́ли там.
|
II S
|
FreCramp
|
16:14 |
Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent fatigués à..., et là ils prirent du repos.
|
II S
|
SrKDEkav
|
16:14 |
И дође цар и сав народ што беше с њим, уморни, и одморише се онде.
|
II S
|
PolUGdan
|
16:14 |
I tak król i cały lud, który był z nim, przybyli znużeni i odpoczęli tam.
|
II S
|
FreSegon
|
16:14 |
Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.
|
II S
|
SpaRV190
|
16:14 |
Y el rey y todo el pueblo que con él estaba, llegaron fatigados, y descansaron allí.
|
II S
|
HunRUF
|
16:14 |
Így jutott el a király és a vele levő hadinép fáradtan a Jordánhoz, és ott pihenőt tartottak.
|
II S
|
DaOT1931
|
16:14 |
Saaledes kom Kongen og alle Krigerne, som fulgte ham, udmattede til Jordan og hvilede ud der.
|
II S
|
TpiKJPB
|
16:14 |
Na king, na olgeta manmeri husat i stap wantaim em, i les tru na kam, na strongim ol yet gen long dispela hap.
|
II S
|
DaOT1871
|
16:14 |
Og Kongen kom ind og alt Folket, som var med ham, som vare trætte, og de vederkvægedes der.
|
II S
|
FreVulgG
|
16:14 |
Le roi arriva enfin, et avec lui tout le peuple qui l’accompagnait, fort fatigués, et ils prirent là un peu de repos.
|
II S
|
PolGdans
|
16:14 |
I przyszedł król ze wszystkim ludem, który był przy nim spracowany, i tamże odpoczął.
|
II S
|
JapBungo
|
16:14 |
王および倶にある民皆アエピムに來りて彼處に息をつげり
|
II S
|
GerElb18
|
16:14 |
Und der König und alles Volk, das bei ihm war, kamen ermattet an; und er erholte sich daselbst.
|