II S
|
RWebster
|
16:15 |
And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
|
II S
|
NHEBJE
|
16:15 |
Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
|
II S
|
ABP
|
16:15 |
And Absalom, and every man of Israel entered into Jerusalem, and Ahithophel was with him.
|
II S
|
NHEBME
|
16:15 |
Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
|
II S
|
Rotherha
|
16:15 |
And, Absolom and all the men of Israel, entered Jerusalem,—and Ahithophel with him.
|
II S
|
LEB
|
16:15 |
Now Absalom and all the people, the men of Israel, had come to Jerusalem, and Ahithophel was with him.
|
II S
|
RNKJV
|
16:15 |
And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
|
II S
|
Jubilee2
|
16:15 |
And Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
|
II S
|
Webster
|
16:15 |
And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
|
II S
|
Darby
|
16:15 |
Now Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
|
II S
|
ASV
|
16:15 |
And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
|
II S
|
LITV
|
16:15 |
And Absalom and all the people, the men of Israel, had come into Jerusalem, and Ahithophel with him.
|
II S
|
Geneva15
|
16:15 |
And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Ierusalem, and Ahithophel with him.
|
II S
|
CPDV
|
16:15 |
But Absalom and all his people entered into Jerusalem. Moreover, Ahithophel was with him.
|
II S
|
BBE
|
16:15 |
And Absalom and the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him.
|
II S
|
DRC
|
16:15 |
But Absalom and all his people came into Jerusalem, and Achitophel was with him.
|
II S
|
GodsWord
|
16:15 |
Meanwhile, Absalom and all Israel's troops came to Jerusalem, and Ahithophel was with him.
|
II S
|
JPS
|
16:15 |
And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
|
II S
|
KJVPCE
|
16:15 |
¶ And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
|
II S
|
NETfree
|
16:15 |
Now when Absalom and all the men of Israel arrived in Jerusalem, Ahithophel was with him.
|
II S
|
AB
|
16:15 |
And Absalom and all the men of Israel went into Jerusalem, and Ahithophel with him.
|
II S
|
AFV2020
|
16:15 |
And Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem. And Ahithophel went with him.
|
II S
|
NHEB
|
16:15 |
Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
|
II S
|
NETtext
|
16:15 |
Now when Absalom and all the men of Israel arrived in Jerusalem, Ahithophel was with him.
|
II S
|
UKJV
|
16:15 |
And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
|
II S
|
KJV
|
16:15 |
And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
|
II S
|
KJVA
|
16:15 |
And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
|
II S
|
AKJV
|
16:15 |
And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
|
II S
|
RLT
|
16:15 |
And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
|
II S
|
MKJV
|
16:15 |
And Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem. And Ahithophel went with him.
|
II S
|
YLT
|
16:15 |
And Absalom and all the people, the men of Israel, have come in to Jerusalem, and Ahithophel with him,
|
II S
|
ACV
|
16:15 |
And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
|
II S
|
PorBLivr
|
16:15 |
E Absalão e todo aquele povo, os homens de Israel, entraram em Jerusalém, e com ele Aitofel.
|
II S
|
Mg1865
|
16:15 |
Ary Absaloma sy ny vahoaka rehetra tamin’ ny Isiraely dia tonga tany Jerosalema, ary Ahitofela koa dia teo aminy.
|
II S
|
FinPR
|
16:15 |
Mutta Absalom ja kaikki kansa, Israelin miehet, olivat tulleet Jerusalemiin; ja Ahitofel oli hänen kanssansa.
|
II S
|
FinRK
|
16:15 |
Sillä välin Absalom ja koko kansa, Israelin miehet, tulivat Jerusalemiin. Myös Ahitofel oli hänen kanssaan.
|
II S
|
ChiSB
|
16:15 |
阿貝沙隆與跟隨他的眾以色列人進了耶路撒冷,阿希托費耳也同他在一起,
|
II S
|
CopSahBi
|
16:15 |
ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲑ ⲉⲣⲉⲁⲭⲓⲧⲟⲫⲉⲗ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
II S
|
ChiUns
|
16:15 |
押沙龙和以色列众人来到耶路撒冷;亚希多弗也与他同来。
|
II S
|
BulVeren
|
16:15 |
А Авесалом и целият народ, израилевите мъже, дойдоха в Ерусалим и Ахитофел беше с него.
|
II S
|
AraSVD
|
16:15 |
وَأَمَّا أَبْشَالُومُ وَجَمِيعُ ٱلشَّعْبِ رِجَالُ إِسْرَائِيلَ، فَأَتَوْا إِلَى أُورُشَلِيمَ وَأَخِيتُوفَلُ مَعَهُمْ.
|
II S
|
Esperant
|
16:15 |
Dume Abŝalom kaj ĉiuj Izraelidoj venis en Jerusalemon, kaj Aĥitofel kun li.
|
II S
|
ThaiKJV
|
16:15 |
ฝ่ายอับซาโลมกับประชาชนทั้งสิ้น คือคนอิสราเอลก็มาถึงกรุงเยรูซาเล็ม และอาหิโธเฟลก็มาด้วย
|
II S
|
OSHB
|
16:15 |
וְאַבְשָׁל֗וֹם וְכָל־הָעָם֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֖אוּ יְרוּשָׁלִָ֑ם וַאֲחִיתֹ֖פֶל אִתּֽוֹ׃
|
II S
|
BurJudso
|
16:15 |
အဗရှလုံနှင့် လူအပေါင်းတို့သည် ယေရုရှလင်မြို့သို့ ရောက်၍ အဟိသောဖေလလည်း ပါ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
16:15 |
ابشالوم و پیروان او همراه با اخیتوفل به اورشلیم آمدند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
16:15 |
Itne meṅ Abīsalūm apne pairokāroṅ ke sāth Yarūshalam meṅ dāḳhil huā thā. Aḳhītufal bhī un ke sāth mil gayā thā.
|
II S
|
SweFolk
|
16:15 |
Men Absalom hade kommit till Jerusalem med allt sitt folk, Israels män, och Ahitofel var med honom.
|
II S
|
GerSch
|
16:15 |
Absalom aber und alles Volk, die Männer von Israel, waren nach Jerusalem gekommen und Ahitophel mit ihm.
|
II S
|
TagAngBi
|
16:15 |
At si Absalom at ang buong bayan, na mga lalake ng Israel, ay nagsidating sa Jerusalem at si Achitophel na kasama niya.
|
II S
|
FinSTLK2
|
16:15 |
Absalom ja kaikki kansa, Israelin miehet, olivat tulleet Jerusalemiin, ja Ahitofel oli hänen kanssaan.
|
II S
|
Dari
|
16:15 |
ابشالوم و پیروان او همراه با اخیتوفل به اورشلیم آمدند.
|
II S
|
SomKQA
|
16:15 |
Markaasaa Absaaloom iyo dadkii reer binu Israa'iil oo dhammu Yeruusaalem yimaadeen, iyagoo uu Axiitofel la socdo.
|
II S
|
NorSMB
|
16:15 |
Absalom var komen til Jerusalem med alle sine folk av Israels-mennerne. Han hadde ogso Ahitofel med seg.
|
II S
|
Alb
|
16:15 |
Ndërkohë Absalomi dhe tërë populli, njerëzit e Izraelit, kishin hyrë në Jeruzalem; Ahithofeli ishte me të.
|
II S
|
UyCyr
|
16:15 |
Шу пәйттә Абсалом вә униңға әгәшкән пүтүн исраиллар Йерусалимға кирип болған еди. Ахитофәлму Абсалом билән биллә еди.
|
II S
|
KorHKJV
|
16:15 |
¶압살롬과 온 백성 곧 이스라엘 사람들이 예루살렘에 이르렀고 아히도벨이 그와 함께하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
16:15 |
А Авесалом и сав народ Израиљев дођоше у Јерусалим, и Ахитофел с њим.
|
II S
|
Wycliffe
|
16:15 |
Forsothe Absolon, and al the puple of Israel entriden in to Jerusalem, but also Achitofel with hym.
|
II S
|
Mal1910
|
16:15 |
എന്നാൽ അബ്ശാലോമും യിസ്രായേല്യരായ ജനമൊക്കെയും അഹീഥോഫെലുമായി യെരൂശലേമിൽ എത്തി.
|
II S
|
KorRV
|
16:15 |
압살롬과 모든 이스라엘 백성들이 예루살렘에 이르고 아히도벨도 저와 함께 이른지라
|
II S
|
Azeri
|
16:15 |
اَبشالوم و بوتون خالق، ائسرايئل آداملاري اورشلئمه گلدئلر، اَخئتوفِل ده اَبشالوملا ائدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
16:15 |
Men Absalom och allt folket, Israels män, kommo till Jerusalem, och Achitophel med honom.
|
II S
|
KLV
|
16:15 |
Absalom, je Hoch the ghotpu, the loDpu' vo' Israel, ghoSta' Daq Jerusalem, je Ahithophel tlhej ghaH.
|
II S
|
ItaDio
|
16:15 |
ED Absalom, con tutto il popolo, i principali d’Israele, entrò in Gerusalemme; ed Ahitofel con lui.
|
II S
|
RusSynod
|
16:15 |
Авессалом же и весь народ Израильский пришли в Иерусалим, и Ахитофел с ним.
|
II S
|
CSlEliza
|
16:15 |
Авессалом же и вси мужие Израилевы внидоша во Иерусалим, и Ахитофел с ним.
|
II S
|
ABPGRK
|
16:15 |
και Αβεσαλώμ και πας ανήρ Ισραήλ εισήλθον εις Ιερουσαλήμ και Αχιτόφελ μετ΄ αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
16:15 |
Et Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, étaient arrivés à Jérusalem, et Ahithophel était avec lui.
|
II S
|
LinVB
|
16:15 |
Absalom akoti o Yeruzalem elongo na bato banso ba Israel. Akitofel azalaki na ye.
|
II S
|
HunIMIT
|
16:15 |
Ábsálóm pedig és az egész nép, Izrael emberei, Jeruzsálembe jöttek, Achítófel is vele.
|
II S
|
ChiUnL
|
16:15 |
押沙龍與以色列衆至耶路撒冷、亞希多弗偕之、
|
II S
|
VietNVB
|
16:15 |
Trong khi đó, Áp-sa-lôm và hết thảy những người Y-sơ-ra-ên theo ông vào thành Giê-ru-sa-lem. Có ông A-hi-tô-phen đi với họ.
|
II S
|
LXX
|
16:15 |
καὶ Αβεσσαλωμ καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ εἰσῆλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ Αχιτοφελ μετ’ αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
16:15 |
Ug si Absalom ug ang tibook katawohan, ang mga tawo sa Israel, nangadto sa Jerusalem, ug si Achitophel uban kaniya.
|
II S
|
RomCor
|
16:15 |
Absalom şi tot poporul, bărbaţii lui Israel, intraseră în Ierusalim. Ahitofel era şi el cu Absalom.
|
II S
|
Pohnpeia
|
16:15 |
Eri, Apsalom oh ienge mehn Israel ko koaros ahpw pedolong nan Serusalem, oh Ahidopel pil iang irail.
|
II S
|
HunUj
|
16:15 |
Absolon és az egész izráeli hadinép megérkezett Jeruzsálembe. Vele volt Ahitófel is.
|
II S
|
GerZurch
|
16:15 |
Absalom aber und alle Männer Israels waren nach Jerusalem gekommen; auch Ahithophel war bei ihm.
|
II S
|
GerTafel
|
16:15 |
Absalom aber und alles Volk, die Männer aus Israel, kamen nach Jerusalem und Achitophel mit ihm.
|
II S
|
PorAR
|
16:15 |
Absalão e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel estava com ele.
|
II S
|
DutSVVA
|
16:15 |
Absalom nu en al het volk, de mannen van Israël, kwamen te Jeruzalem, en Achitofel met hem.
|
II S
|
FarOPV
|
16:15 |
و اما ابشالوم و تمامی گروه مردان اسرائیل به اورشلیم آمدند، و اخیتوفل همراهش بود،
|
II S
|
Ndebele
|
16:15 |
UAbisalomu labantu bonke, amadoda akoIsrayeli, basebefika eJerusalema, loAhithofeli elaye.
|
II S
|
PorBLivr
|
16:15 |
E Absalão e todo aquele povo, os homens de Israel, entraram em Jerusalém, e com ele Aitofel.
|
II S
|
Norsk
|
16:15 |
Imidlertid var Absalom med alt sitt folk, Israels menn, kommet til Jerusalem og Akitofel var med ham.
|
II S
|
SloChras
|
16:15 |
Absalom pa in vse ljudstvo, vsi možje Izraelovi, so bili prišli v Jeruzalem, in Ahitofel ž njim.
|
II S
|
Northern
|
16:15 |
Avşalom ilə bütün xalq – İsrail adamları Yerusəlimə gəldilər, Axitofel də onunla idi.
|
II S
|
GerElb19
|
16:15 |
Absalom aber und alles Volk, die Männer von Israel, kamen nach Jerusalem, und Ahitophel mit ihm.
|
II S
|
LvGluck8
|
16:15 |
Bet Absaloms un visi Israēla vīri nāca uz Jeruzālemi, ir Ahitofels ar viņu.
|
II S
|
PorAlmei
|
16:15 |
Absalão pois, e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalem: e Achitophel com elle.
|
II S
|
ChiUn
|
16:15 |
押沙龍和以色列眾人來到耶路撒冷;亞希多弗也與他同來。
|
II S
|
SweKarlX
|
16:15 |
Men Absalom och allt folket, Israels män, kommo till Jerusalem, och Achitophel med honom.
|
II S
|
FreKhan
|
16:15 |
Or, Absalon, suivi de tout le peuple israélite, était entré dans Jérusalem, et Ahitofel avec lui.
|
II S
|
FrePGR
|
16:15 |
Or Absalom et toute la troupe des hommes d'Israël entrèrent dans Jérusalem, et Achitophel avec lui.
|
II S
|
PorCap
|
16:15 |
Entretanto, Absalão, com todos os seus partidários de Israel, entrou em Jerusalém, acompanhado de Aitofel.
|
II S
|
JapKougo
|
16:15 |
さてアブサロムとすべての民、イスラエルの人々はエルサレムにきた。アヒトペルもアブサロムと共にいた。
|
II S
|
GerTextb
|
16:15 |
Absalom aber war mit allen Männern Israels nach Jerusalem gelangt; auch Ahitophel war bei ihm.
|
II S
|
Kapingam
|
16:15 |
Absalom mo digau Israel nogo madalia a-mee ga-ulu-adu gi Jerusalem, ge Ahitophel madalia digaula.
|
II S
|
SpaPlate
|
16:15 |
Entretanto Absalón y todo el pueblo, los hombres de Israel, habían llegado a Jerusalén, y con él Aquitófel.
|
II S
|
WLC
|
16:15 |
וְאַבְשָׁל֗וֹם וְכָל־הָעָם֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֖אוּ יְרוּשָׁלָ֑͏ִם וַאֲחִיתֹ֖פֶל אִתּֽוֹ׃
|
II S
|
LtKBB
|
16:15 |
Abšalomas su visais žmonėmis atėjo į Jeruzalę; Achitofelis buvo su juo.
|
II S
|
Bela
|
16:15 |
А Авэсалом і ўвесь народ Ізраільскі прыйшоў у Ерусалім, і Ахітафэл зь ім.
|
II S
|
GerBoLut
|
16:15 |
Aber Absalom und alles Volk der Manner Israels kamen gen Jerusalem, und Ahitophel mit ihm.
|
II S
|
FinPR92
|
16:15 |
Absalom oli tullut Israelin miesten kanssa Jerusalemiin, ja myös Ahitofel oli hänen kanssaan.
|
II S
|
SpaRV186
|
16:15 |
Y Absalom y todo el pueblo, los varones de Israel, entraron en Jerusalem, y con él Aquitofel.
|
II S
|
NlCanisi
|
16:15 |
Intussen was Absalom, vergezeld van Achitófel, met heel Israël te Jerusalem aangekomen.
|
II S
|
GerNeUe
|
16:15 |
Abschalom war mit seinen Leuten und den Männern von Israel in Jerusalem eingezogen. Auch Ahitofel begleitete ihn.
|
II S
|
UrduGeo
|
16:15 |
اِتنے میں ابی سلوم اپنے پیروکاروں کے ساتھ یروشلم میں داخل ہوا تھا۔ اخی تُفل بھی اُن کے ساتھ مل گیا تھا۔
|
II S
|
AraNAV
|
16:15 |
أَمَّا أَبْشَالُومُ وَأَتْبَاعُهُ مِنْ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ، وَأَخِيتُوفَلُ، فَقَدْ دَخَلُوا أُورُشَلِيمَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
16:15 |
押沙龙和以色列众人进了耶路撒冷,亚希多弗也与押沙龙在一起。
|
II S
|
ItaRive
|
16:15 |
Or Absalom e tutto il popolo, gli uomini d’Israele, erano entrati in Gerusalemme; ed Ahitofel era con lui.
|
II S
|
Afr1953
|
16:15 |
Intussen het Absalom en al die manskappe, die manne van Israel, in Jerusalem aangekom, en Agitófel was by hom.
|
II S
|
RusSynod
|
16:15 |
Авессалом же и весь народ израильский пришли в Иерусалим, и Ахитофел с ним.
|
II S
|
UrduGeoD
|
16:15 |
इतने में अबीसलूम अपने पैरोकारों के साथ यरूशलम में दाख़िल हुआ था। अख़ीतुफ़ल भी उनके साथ मिल गया था।
|
II S
|
TurNTB
|
16:15 |
Avşalom'la İsrail halkı Yeruşalim'e girmişlerdi. Ahitofel de Avşalom'la birlikteydi.
|
II S
|
DutSVV
|
16:15 |
Absalom nu en al het volk, de mannen van Israel, kwamen te Jeruzalem, en Achitofel met hem.
|
II S
|
HunKNB
|
16:15 |
Közben Absalom és egész népe bevonult Jeruzsálembe és Ahitófel is vele.
|
II S
|
Maori
|
16:15 |
Na ka tae mai a Apoharama ratou ko te iwi katoa, nga tangata o Iharaira ki Hiruharama; ko Ahitopere hoki tona hoa.
|
II S
|
HunKar
|
16:15 |
Absolon pedig és az egész nép, Izráelnek férfiai, bemenének Jeruzsálembe, és Akhitófel is ő vele.
|
II S
|
Viet
|
16:15 |
Áp-sa-lôm và hết thảy người Y-sơ-ra-ên đều đã vào Giê-ru-sa-lem rồi, và A-hi-tô-phe theo người.
|
II S
|
Kekchi
|
16:15 |
Ut laj Absalón ut chixjunileb li cuanqueb rochben, queˈoc saˈ li tenamit Jerusalén. Laj Ahitofel cuan rochbeneb.
|
II S
|
Swe1917
|
16:15 |
Men Absalom hade med allt sitt folk, Israels män, kommit till Jerusalem; han hade då också Ahitofel med sig.
|
II S
|
CroSaric
|
16:15 |
Abšalom je međutim sa svim narodom izraelskim ušao u Jeruzalem; i Ahitofel bijaše s njim.
|
II S
|
VieLCCMN
|
16:15 |
Áp-sa-lôm và toàn thể quân binh người Ít-ra-en vào Giê-ru-sa-lem, có A-khi-thô-phen cùng đi.
|
II S
|
FreBDM17
|
16:15 |
Or Absalom et tout le peuple, savoir les hommes d’Israël, entrèrent dans Jérusalem ; et Achithophel était avec lui.
|
II S
|
FreLXX
|
16:15 |
Absalon venait donc d'entrer à Jérusalem, et avec lui tous les hommes d'Israël, et Achitophel.
|
II S
|
Aleppo
|
16:15 |
ואבשלום וכל העם איש ישראל באו ירושלם ואחיתפל אתו
|
II S
|
MapM
|
16:15 |
וְאַבְשָׁל֗וֹם וְכׇל־הָעָם֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֖אוּ יְרוּשָׁלִָ֑ם וַאֲחִיתֹ֖פֶל אִתּֽוֹ׃
|
II S
|
HebModer
|
16:15 |
ואבשלום וכל העם איש ישראל באו ירושלם ואחיתפל אתו׃
|
II S
|
Kaz
|
16:15 |
Абессалом Исраилдің барлық адамдарымен бірге Иерусалимге кіргенде, Ахитопел де оның қасында болды.
|
II S
|
FreJND
|
16:15 |
Et Absalom, et tout le peuple, les hommes d’Israël, vinrent à Jérusalem, et Akhitophel avec lui.
|
II S
|
GerGruen
|
16:15 |
Absalom aber und das ganze Kriegsvolk, Israels Mannen, waren nach Jerusalem gekommen. Auch Achitophel war bei ihm.
|
II S
|
SloKJV
|
16:15 |
Absalom in vse ljudstvo Izraelovih mož pa so prišli v Jeruzalem in Ahitófel z njim.
|
II S
|
Haitian
|
16:15 |
Absalon antre lavil Jerizalèm ansanm ak tout moun peyi Izrayèl yo. Achitofèl te ansanm ak yo.
|
II S
|
FinBibli
|
16:15 |
Mutta Absalom ja kaikki kansa, Israelin miehet, tulivat Jerusalemiin; ja Ahitophel hänen kanssansa.
|
II S
|
SpaRV
|
16:15 |
Y Absalom y todo el pueblo, los varones de Israel, entraron en Jerusalem, y con él Achitophel.
|
II S
|
WelBeibl
|
16:15 |
Yn y cyfamser, roedd Absalom, a byddin Israel gyfan, wedi cyrraedd Jerwsalem. Roedd Achitoffel gydag e.
|
II S
|
GerMenge
|
16:15 |
Absalom aber war unterdessen mit seinem ganzen Anhang der Israeliten nach Jerusalem gekommen; auch Ahithophel war bei ihm.
|
II S
|
GreVamva
|
16:15 |
Ο δε Αβεσσαλώμ και πας ο λαός, οι άνδρες Ισραήλ, ήλθον εις Ιερουσαλήμ, και ο Αχιτόφελ μετ' αυτού.
|
II S
|
UkrOgien
|
16:15 |
А Авесало́м та ввесь ізра́їльський народ увійшли до Єрусалиму, а з ними Ахіто́фел.
|
II S
|
FreCramp
|
16:15 |
Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, entrèrent à Jérusalem, et Achitophel était avec Absalom.
|
II S
|
SrKDEkav
|
16:15 |
А Авесалом и сав народ Израиљев дођоше у Јерусалим, и Ахитофел с њим.
|
II S
|
PolUGdan
|
16:15 |
Lecz Absalom i cały lud, mężczyźni Izraela, przyszli do Jerozolimy, a Achitofel był z nim.
|
II S
|
FreSegon
|
16:15 |
Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, étaient entrés dans Jérusalem; et Achitophel était avec Absalom.
|
II S
|
SpaRV190
|
16:15 |
Y Absalom y todo el pueblo, los varones de Israel, entraron en Jerusalem, y con él Achitophel.
|
II S
|
HunRUF
|
16:15 |
Absolon és az egész izráeli hadinép megérkezett Jeruzsálembe. Vele volt Ahítófel is.
|
II S
|
DaOT1931
|
16:15 |
Imidlertid var Absalom draget ind i Jerusalem med alle Israels Mænd, og Akitofel var hos ham.
|
II S
|
TpiKJPB
|
16:15 |
¶ Na Absalom, na olgeta manmeri bilong ol man bilong Isrel, i kam long Jerusalem, na Ahitofel wantaim em.
|
II S
|
DaOT1871
|
16:15 |
Men Absalom og alt Folket, Israels Mænd, kom til Jerusalem, og Akitofel med ham.
|
II S
|
FreVulgG
|
16:15 |
Cependant Absalom entra dans Jérusalem, suivi de tout son peuple, et accompagné d’Achitophel.
|
II S
|
PolGdans
|
16:15 |
Lecz Absalom i wszystek lud mężów Izraelskich, przyszli do Jeruzalemu, także i Achitofel z nim.
|
II S
|
JapBungo
|
16:15 |
偖アブサロムと總ての民イスラエルの人々エルサレムに至れりアヒトペルもアブサロムとともにいたる
|
II S
|
GerElb18
|
16:15 |
Absalom aber und alles Volk, die Männer von Israel, kamen nach Jerusalem, und Ahitophel mit ihm.
|