Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 16:17  And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go forth with your friend?
II S ABP 16:17  And Absalom said to Hushai, Is this your act of kindness with your companion? Why did you not go with your companion?
II S ACV 16:17  And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? Why did thou not go with thy friend?
II S AFV2020 16:17  And Absalom said to Hushai, "Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?"
II S AKJV 16:17  And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend?
II S ASV 16:17  And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
II S BBE 16:17  And Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend?
II S CPDV 16:17  And Absalom said to him: “Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?”
II S DRC 16:17  And Absalom said to him, Is this thy kindness to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?
II S Darby 16:17  And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why didst thou not go with thy friend?
II S Geneva15 16:17  Then Absalom sayd to Hushai, Is this thy kindenes to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?
II S GodsWord 16:17  "Is that how loyal you are to your friend?" Absalom asked Hushai. "Why didn't you go with him?"
II S JPS 16:17  And Absalom said to Hushai: 'Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?'
II S Jubilee2 16:17  And Absalom said to Hushai, [Is] this thy mercy to thy friend? Why didst thou not go with thy friend?
II S KJV 16:17  And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
II S KJVA 16:17  And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
II S KJVPCE 16:17  And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
II S LEB 16:17  Absalom said to Hushai, “This is your loyal love with your friend? Why did you not go with your friend?”
II S LITV 16:17  And Absalom said to Hushai, Is this your kindness with your friend? Why have you not gone with your friend?
II S MKJV 16:17  And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?
II S NETfree 16:17  Absalom said to Hushai, "Do you call this loyalty to your friend? Why didn't you go with your friend?"
II S NETtext 16:17  Absalom said to Hushai, "Do you call this loyalty to your friend? Why didn't you go with your friend?"
II S NHEB 16:17  Absalom said to Hushai, "Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?"
II S NHEBJE 16:17  Absalom said to Hushai, "Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?"
II S NHEBME 16:17  Absalom said to Hushai, "Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?"
II S RLT 16:17  And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
II S RNKJV 16:17  And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
II S RWebster 16:17  And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
II S Rotherha 16:17  Then said Absolom unto Hushai, Is, this, thy lovingkindness unto thy friend? Wherefore wentest thou not with thy friend?
II S UKJV 16:17  And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend?
II S Webster 16:17  And Absalom said to Hushai, [Is] this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
II S YLT 16:17  And Absalom saith unto Hushai, `This thy kindness with thy friend! why hast thou not gone with thy friend?'
II S VulgClem 16:17  Ad quem Absalom : Hæc est, inquit, gratia tua ad amicum tuum ? quare non ivisti cum amico tuo ?
II S VulgCont 16:17  Ad quem Absalom: Hæc est, inquit, gratia tua ad amicum tuum? Quare non ivisti cum amico tuo?
II S VulgHetz 16:17  Ad quem Absalom, Hæc est, inquit, gratia tua ad amicum tuum? quare non ivisti cum amico tuo?
II S VulgSist 16:17  Ad quem Absalom, Haec est, inquit, gratia tua ad amicum tuum? quare non ivisti cum amico tuo?
II S Vulgate 16:17  ad quem Absalom haec est inquit gratia tua ad amicum tuum quare non isti cum amico tuo
II S CzeB21 16:17  „Takhle se odvděčuješ svému příteli?“ řekl mu Abšalom. „Proč jsi nešel s ním?“
II S CzeBKR 16:17  Tedy řekl Absolon k Chusai: Toliž jest vděčnost tvá k příteli tvému? Pročež jsi nešel s přítelem svým?
II S CzeCEP 16:17  Abšalóm Chúšajovi řekl: „Tak se odvděčuješ svému příteli? Proč jsi nešel se svým přítelem?“
II S CzeCSP 16:17  Abšalóm se zeptal Chúšaje: To je oddanost tvému příteli? Proč jsi nešel se svým přítelem?
II S ABPGRK 16:17  και είπεν Αβεσαλώμ τω Χουσί τούτο το έλεός σου μετά του εταίρου σου ινατί ουκ επορεύθης μετά του εταίρου σου
II S Afr1953 16:17  Maar Absalom vra vir Húsai: Is dit jou liefde teenoor jou vriend? Waarom het jy nie saam met jou vriend getrek nie?
II S Alb 16:17  Absalomi i tha Hushait: "Kjo është dashuria që ke për mikun tënd? Pse nuk shkove me mikun tënd?".
II S Aleppo 16:17  ויאמר אבשלום אל חושי זה חסדך את רעך למה לא הלכת את רעך
II S AraNAV 16:17  فَقَالَ لَهُ أَبْشَالُومُ: «أَبِهَذِهِ الطَّرِيقَةِ تُكَافِئُ صَدِيقَكَ؟ لِمَاذَا لَمْ تَذْهَبْ مَعَهُ؟»
II S AraSVD 16:17  فَقَالَ أَبْشَالُومُ لِحُوشَايَ: «أَهَذَا مَعْرُوفُكَ مَعَ صَاحِبِكَ؟ لِمَاذَا لَمْ تَذْهَبْ مَعَ صَاحِبِكَ؟»
II S Azeri 16:17  اَبشالوم خوشه‌يه ددي: "دوستونا اولان وَفان بودور؟ نه اوچون دوستونلا گتمه‌دئن؟"
II S Bela 16:17  І сказаў Авэсалом Хусію: дык вось якая рупнасьць твая да твайго сябра! чаму ты не пайшоў зь сябрам тваім?
II S BulVeren 16:17  А Авесалом каза на Хусай: Това ли е добрината ти към приятеля ти? Защо не отиде с приятеля си?
II S BurJudso 16:17  အဗရှလုံကလည်း၊ သင်၏အဆွေခင်ပွန်း၌ ဤသို့ကျေးဇူးပြုသလော။ သင်၏အဆွေခင်ပွန်းနှင့်အတူ အဘယ်ကြောင့် မလိုက်သနည်းဟု ဟုရှဲအားဆိုလျှင်၊
II S CSlEliza 16:17  И рече Авессалом к Хусию: сия ли милость твоя со другом твоим? Почто не отшел еси со другом твоим?
II S CebPinad 16:17  Ug si Absalom miingon kang Husai: Mao ba kini ang imong kalooy sa imong higala? Nganong wala ka umadto uban sa imong higala.
II S ChiNCVs 16:17  押沙龙问户筛:“你就以这样的‘慈爱’待你的朋友吗?你为什么没有与你的朋友一同走呢?”
II S ChiSB 16:17  阿貝沙隆對胡瑟說:「這是你對你朋友的恩情嗎﹖為什麼沒有去跟隨你的朋友﹖」
II S ChiUn 16:17  押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」
II S ChiUnL 16:17  押沙龍曰、爾愛友之情如是乎、何不與友偕行乎、
II S ChiUns 16:17  押沙龙问户筛说:「这是你恩待朋友吗?为甚么不与你的朋友同去呢?」
II S CopSahBi 16:17  ⲡⲉϫⲉⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲭⲟⲩⲥⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁ ⲛⲧⲁⲕⲁⲁϥ ⲙⲛ ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲙⲛ ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ
II S CroSaric 16:17  A Abšalom upita Hušaja: "Je li to tvoja vjernost prema tvome prijatelju? Zašto nisi otišao sa svojim prijateljem?"
II S DaOT1871 16:17  Men Absalom sagde til Husaj: Er dette din Miskundhed mod din Ven? hvorfor drog du ikke med din Ven?
II S DaOT1931 16:17  Absalom sagde til Husjaj: »Er det saadan, du viser din Ven Godhed? Hvorfor fulgte du ikke din Ven?«
II S Dari 16:17  ابشالوم از حوشای پرسید: «آیا وفاداری خود را به دوستت به این ترتیب نشان می دهی؟ چرا همراه رفیقت نرفتی؟»
II S DutSVV 16:17  Maar Absalom zeide tot Husai: Is dit uw weldadigheid aan uw vriend? Waarom zijt gij niet met uw vriend getogen?
II S DutSVVA 16:17  Maar Absalom zeide tot Husai: Is dit uw weldadigheid aan uw vriend? Waarom zijt gij niet met uw vriend getogen?
II S Esperant 16:17  Kaj Abŝalom diris al Ĥuŝaj: Tia estas via amo al via amiko! kial vi ne iris kun via amiko?
II S FarOPV 16:17  و ابشالوم به حوشای گفت: «آیا مهربانی تو با دوست خود این است؟ چرا با دوست خود نرفتی؟»
II S FarTPV 16:17  ابشالوم از حوشای پرسید: «آیا وفاداری خود را به دوستت به این قسم نشان می‌دهی؟ چرا همراه دوستت نرفتی؟»
II S FinBibli 16:17  Absalom sanoi Husaille: onko tämä sinun laupiutes ystävääs kohtaan? Miksi et mennyt ystäväs kanssa?
II S FinPR 16:17  Absalom sanoi Huusaille: "Tällainenko on rakkautesi ystävääsi kohtaan? Miksi et mennyt ystäväsi kanssa?"
II S FinPR92 16:17  Absalom sanoi Husaille: "Tällaistako on sinun uskollisuutesi? Miksi et mennyt ystäväsi mukaan?"
II S FinRK 16:17  Absalom sanoi Huusaille: ”Tällaistako on uskollisuutesi ystävääsi kohtaan? Miksi et mennyt ystäväsi mukana?”
II S FinSTLK2 16:17  Absalom sanoi Huusaille: "Tällainenko on rakkautesi ystävääsi kohtaan? Miksi et mennyt ystäväsi kanssa?"
II S FreBBB 16:17  Et Absalom dit à Chusaï : C'est donc là l'attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami ?
II S FreBDM17 16:17  Et Absalom dit à Cusaï : Est-ce donc là l’affection que tu as pour ton intime ami ? pourquoi n’es-tu point allé avec ton intime ami ?
II S FreCramp 16:17  Absalom dit à Chusaï : « Voilà donc ton attachement pour ton ami ! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami ? »
II S FreJND 16:17  Et Absalom dit à Hushaï : Est-ce là ta bonté pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?
II S FreKhan 16:17  Absalon lui dit: "C’Est là ton dévouement pour ton ami? Pourquoi n’as-tu pas suivi ton ami?"
II S FreLXX 16:17  Absalon dit à Chusaï : Voilà comme tu as compassion de ton ami ? Pourquoi n'es-tu pas parti avec ton ami ?
II S FrePGR 16:17  Et Absalom dit à Husaï : Telle étant ton affection pour ton ami, pourquoi n'as-tu pas accompagné ton ami ?
II S FreSegon 16:17  Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?
II S FreVulgG 16:17  Absalom lui répondit : Est-ce là ta reconnaissance pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?
II S GerBoLut 16:17  Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bistdu nicht mit deinem Freunde gezogen?
II S GerElb18 16:17  Und Absalom sprach zu Husai: Ist das deine Güte an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gegangen?
II S GerElb19 16:17  Und Absalom sprach zu Husai: Ist das deine Güte an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gegangen?
II S GerGruen 16:17  Da sprach Absalom zu Chusai: "Ist das deine Liebe zu deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gegangen?"
II S GerMenge 16:17  Absalom entgegnete ihm: »Ist das deine Treue gegen deinen Freund? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?«
II S GerNeUe 16:17  Doch Abschalom erwiderte: "Ist das deine Liebe zu deinem Freund? Warum bist du nicht mit ihm gegangen?"
II S GerSch 16:17  Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Liebe zu deinem Freund? Warum bist du nicht mit deinem Freund gezogen?
II S GerTafel 16:17  Und Absalom sprach zu Chuschai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Genossen? Warum bist du nicht mit deinem Genossen gegangen?
II S GerTextb 16:17  Absalom fragte Husai: Ist das deine Liebe zu deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gegangen?
II S GerZurch 16:17  Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Liebe zu deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?
II S GreVamva 16:17  Ο δε Αβεσσαλώμ είπε προς τον Χουσαΐ, τούτο είναι το έλεός σου προς τον φίλον σου; διά τι δεν υπήγες μετά του φίλου σου;
II S Haitian 16:17  Absalon di l' konsa: -Se konsa ou te bon zanmi David la? Poukisa ou pa t' ale ansanm avè l'?
II S HebModer 16:17  ויאמר אבשלום אל חושי זה חסדך את רעך למה לא הלכת את רעך׃
II S HunIMIT 16:17  Erre szólt Ábsálóm Chúsájhoz: Ez a te szereteted barátod iránt, miért nem mentél barátoddal?
II S HunKNB 16:17  Absalom erre megkérdezte tőle: »Hát ez a szereteted barátod iránt? Miért nem mentél el barátoddal?«
II S HunKar 16:17  És monda Absolon Khúsainak: Ez-é a barátod iránti szereteted? Miért nem mentél el barátoddal?
II S HunRUF 16:17  De Absolon ezt kérdezte Húsajtól: Hát csak ennyire vagy hűséges a barátodhoz? Miért nem mentél el a barátoddal?
II S HunUj 16:17  De Absolon ezt mondta Húsajnak: Hát csak ennyire vagy hűséges a barátodhoz? Miért nem mentél el a barátoddal?
II S ItaDio 16:17  Ed Absalom disse ad Husai: È questa la tua benignità inverso il tuo famigliare amico? perchè non sei andato con lui?
II S ItaRive 16:17  Ed Absalom disse a Hushai: "È questa dunque l’affezione che hai pel tuo amico? Perché non sei tu andato col tuo amico?"
II S JapBungo 16:17  アブサロム、ホシヤイにいひけるは此は爾が其友に示す厚意なるや爾なんぞ爾の友と往ざるやと
II S JapKougo 16:17  アブサロムはホシャイに言った、「これはあなたがその友に示す真実なのか。あなたはどうしてあなたの友と一緒に行かなかったのか」。
II S KLV 16:17  Absalom ja'ta' Daq Hushai, “ ghaH vam lIj pung Daq lIj friend? qatlh ta'be' SoH jaH tlhej lIj friend?”
II S Kapingam 16:17  Absalom ga-heeu gi mee, “Goe e-aha dela hagalee manawa-dahi ang-gi do ehoo hagaaloho go David? Goe e-aha dela hagalee hana madalia a-mee?”
II S Kaz 16:17  Абессалом Хушайға:— Досыңа деген адалдығың осы ма? Неге сен досыңмен бірге кетіп қалмадың? — деген сауал қойды.
II S Kekchi 16:17  Laj Absalón quixye re laj Husai: —¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱at li tzˈakal rami̱g laj David? Cui la̱at li tzˈakal rami̱g, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ xco̱at chirix? chan.
II S KorHKJV 16:17  압살롬이 후새에게 이르되, 이것이 네 친구에게 베푸는 네 친절이냐? 네가 어찌하여 네 친구와 함께 가지 아니하였느냐? 하거늘
II S KorRV 16:17  압살롬이 후새에게 이르되 이것이 네가 친구를 후대하는 것이냐 네가 어찌하여 네 친구와 함께 가지 아니하였느냐
II S LXX 16:17  καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Χουσι τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου ἵνα τί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου
II S LinVB 16:17  Absalom alobi na Kusai : « Olakisi bolingi ona nkolo wa yo bo­ngo ? Mpo nini okendeki elongo na nkolo wa yo te ? »
II S LtKBB 16:17  Abšalomas paklausė jo: „Ar toks tavo dėkingumas draugui? Kodėl nėjai su savo draugu?“
II S LvGluck8 16:17  Bet Absaloms sacīja uz Uzaju: vai tā ir tava mīlestība uz tavu draugu? Kāpēc tu neesi gājis ar savu draugu?
II S Mal1910 16:17  അപ്പോൾ അബ്ശാലോം ഹൂശായിയോടു: ഇതാകുന്നുവോ നിന്റെ സ്നേഹിതനോടു നിനക്കുള്ള സ്നേഹം? സ്നേഹിതനോടുകൂടെ പോകാതിരുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
II S Maori 16:17  Na ka mea a Apoharama ki a Huhai, Ko tou aroha tena ki tou hoa? he aha koe te haere tahi ai i tou hoa?
II S MapM 16:17  וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־חוּשַׁ֔י זֶ֥ה חַסְדְּךָ֖ אֶת־רֵעֶ֑ךָ לָ֥מָּה לֹא־הָלַ֖כְתָּ אֶת־רֵעֶֽךָ׃
II S Mg1865 16:17  Fa hoy Absaloma tamin’ i Hosay: izao va no fitianao ny sakaizanao? Nahoana ianao no tsy mba nandeha niaraka tamin’ ny sakaizanao?
II S Ndebele 16:17  UAbisalomu wasesithi kuHushayi: Yiwo umusa wakho kumngane wakho yini? Kungani ungahambanga lomngane wakho?
II S NlCanisi 16:17  Absalom vroeg Choesjai: Is dat nu uw trouwe vriendschap? Waarom zijt ge niet met uw vriend meegegaan?
II S NorSMB 16:17  Absalom spurde Husai: «Er det soleis du syner godvilje mot venen din? Kvifor hev du ikkje fylgt venen din?»
II S Norsk 16:17  Da sa Absalom til Husai: Er dette din kjærlighet til din venn? Hvorfor drog du ikke med din venn?
II S Northern 16:17  Avşalom Xuşaya dedi: «Dostuna etibarın budurmu? Niyə dostunla bərabər getmədin?»
II S OSHB 16:17  וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־חוּשַׁ֔י זֶ֥ה חַסְדְּךָ֖ אֶת־רֵעֶ֑ךָ לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֶת־רֵעֶֽךָ׃
II S Pohnpeia 16:17  Apsalom eri idek reh, “Dahkot mwo, dahme ke sohte loalopwoatkihong kompoakepahmwio Depit? Dahme ke sohte iangki?”
II S PolGdans 16:17  Tedy rzekł Absalom do Chusaja: A takaż to miłość twoja ku przyjacielowi twemu? przeczżeś nie szedł z przyjacielem twoim?
II S PolUGdan 16:17  Wtedy Absalom zapytał Chuszaja: Taka to jest twoja miłość do twego przyjaciela? Czemu nie poszedłeś ze swoim przyjacielem?
II S PorAR 16:17  Absalão, porém, perguntou a Husai: E esta a tua benevolência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
II S PorAlmei 16:17  Porém Absalão disse a Husai: É esta a tua beneficencia para com o teu amigo? Porque não foste com o teu amigo?
II S PorBLivr 16:17  E Absalão disse a Husai: Este é teu agradecimento para com teu amigo? Por que não foste com teu amigo?
II S PorBLivr 16:17  E Absalão disse a Husai: Este é teu agradecimento para com teu amigo? Por que não foste com teu amigo?
II S PorCap 16:17  Absalão disse-lhe: «É essa a tua gratidão para com o teu amigo? Porque não partiste com ele?»
II S RomCor 16:17  Şi Absalom a zis lui Huşai: „Iată cât de mult ţii tu la prietenul tău! Pentru ce nu te-ai dus cu prietenul tău?”
II S RusSynod 16:17  И сказал Авессалом Хусию: таково-то усердие твое к твоему другу! отчего ты не пошел с другом твоим?
II S RusSynod 16:17  И сказал Авессалом Хусию: «Таково-то усердие твое к твоему другу! Отчего ты не пошел с другом твоим?»
II S SloChras 16:17  Absalom pa reče Husaju: To li je milost tvoja s prijateljem tvojim? Zakaj nisi šel s prijateljem svojim?
II S SloKJV 16:17  Absalom je rekel Hušáju: „Ali je to tvoja prijaznost do tvojega prijatelja? Zakaj nisi šel s svojim prijateljem?“
II S SomKQA 16:17  Markaasaa Absaaloom wuxuu Xuushay ku yidhi, Ma sidatanaad ugu roonaanaysaa saaxiibka? Maxaadse saaxiibkaa u raaci weyday?
II S SpaPlate 16:17  Absalón dijo a Cusai: “¿Es esta tu piedad para con tu amigo? ¿Por qué no has ido con tu amigo?”
II S SpaRV 16:17  Y Absalom dijo á Husai: ¿Este es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿por qué no fuiste con tu amigo?
II S SpaRV186 16:17  Y Absalom dijo a Cusai: ¿Este es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?
II S SpaRV190 16:17  Y Absalom dijo á Husai: ¿Este es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿por qué no fuiste con tu amigo?
II S SrKDEkav 16:17  А Авесалом рече Хусају: Таква ли је љубав твоја према пријатељу твом? Зашто ниси отишао с пријатељем својим?
II S SrKDIjek 16:17  А Авесалом рече Хусају: така ли је љубав твоја према пријатељу твојему? зашто нијеси отишао с пријатељем својим?
II S Swe1917 16:17  Absalom sade till Husai: »Är det så du visar din kärlek mot din vän? Varför har du icke följt med din vän?»
II S SweFolk 16:17  Absalom sade till Hushaj: ”Är det så du visar trofasthet mot din vän? Varför har du inte följt med din vän?”
II S SweKarlX 16:17  Absalom sade till Husai: Är detta din barmhertighet emot din vän? Hvi hafver du icke farit ut med dinom vän?
II S SweKarlX 16:17  Absalom sade till Husai: Är detta din barmhertighet emot din vän? Hvi hafver du icke farit ut med dinom vän?
II S TagAngBi 16:17  At sinabi ni Absalom kay Husai, Ito ba ang iyong kagandahang loob sa iyong kaibigan? bakit hindi ka sumama sa iyong kaibigan?
II S ThaiKJV 16:17  และอับซาโลมตรัสกับหุชัยว่า “นี่หรือความเมตตาต่อสหายของท่าน ทำไมท่านไม่ไปกับสหายของท่านเล่า”
II S TpiKJPB 16:17  Na Absalom i tokim Husai, Dispela em i gutpela pasin bilong yu i go long pren bilong yu? Bilong wanem yu no go wantaim pren bilong yu?
II S TurNTB 16:17  Avşalom Huşay'a, “Dostuna bağlılığın bu mu? Neden dostunla gitmedin?” diye sordu.
II S UkrOgien 16:17  І сказав Авесало́м до Хуша́я: „Це така ласка твоя з при́ятелем твоїм? Чому не пішов ти з своїм при́ятелем?“
II S UrduGeo 16:17  یہ سن کر ابی سلوم نے اُس سے طنزاً کہا، ”یہ کیسی وفاداری ہے جو آپ اپنے دوست داؤد کو دکھا رہے ہیں؟ آپ اپنے دوست کے ساتھ روانہ کیوں نہ ہوئے؟“
II S UrduGeoD 16:17  यह सुनकर अबीसलूम ने उससे तंज़न कहा, “यह कैसी वफ़ादारी है जो आप अपने दोस्त दाऊद को दिखा रहे हैं? आप अपने दोस्त के साथ रवाना क्यों न हुए?”
II S UrduGeoR 16:17  Yih sun kar Abīsalūm ne us se tanzan kahā, “Yih kaisī wafādārī hai jo āp apne dost Dāūd ko dikhā rahe haiṅ? Āp apne dost ke sāth rawānā kyoṅ na hue?”
II S UyCyr 16:17  Абсалом униңдин: — Сениң достуңға көрсәткән меһир-шәпқитиң шуму? Немишкә достуң билән биллә кәтмидиң? — дәп сориди.
II S VieLCCMN 16:17  Áp-sa-lôm hỏi ông Khu-sai : Tình nghĩa của ông đối với người bạn ông là như thế ư ? Tại sao ông không đi với bạn ông ?
II S Viet 16:17  Áp-sa-lôm nói với Hu-sai rằng: Ấy có phải là sự nhơn từ mà người dùng đãi bạn ngươi ư? Sao ngươi không đi theo bạn ngươi?
II S VietNVB 16:17  Nhưng Áp-sa-lôm hỏi ông Hu-sai: Ông trung thành với bạn ông như vậy sao? Tại sao ông không đi theo bạn ông?
II S WLC 16:17  וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־חוּשַׁ֔י זֶ֥ה חַסְדְּךָ֖ אֶת־רֵעֶ֑ךָ לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֶת־רֵעֶֽךָ׃
II S WelBeibl 16:17  Gofynnodd Absalom iddo, “Ai dyma beth ydy bod yn driw i dy ffrind, Dafydd? Pam est ti ddim gydag e?”
II S Wycliffe 16:17  To whom Absolon seide, This is thi grace to thi freend; whi yedist thou not with thi freend?