|
II S
|
AB
|
16:17 |
And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go forth with your friend?
|
|
II S
|
ABP
|
16:17 |
And Absalom said to Hushai, Is this your act of kindness with your companion? Why did you not go with your companion?
|
|
II S
|
ACV
|
16:17 |
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? Why did thou not go with thy friend?
|
|
II S
|
AFV2020
|
16:17 |
And Absalom said to Hushai, "Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?"
|
|
II S
|
AKJV
|
16:17 |
And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend?
|
|
II S
|
ASV
|
16:17 |
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
|
|
II S
|
BBE
|
16:17 |
And Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend?
|
|
II S
|
CPDV
|
16:17 |
And Absalom said to him: “Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?”
|
|
II S
|
DRC
|
16:17 |
And Absalom said to him, Is this thy kindness to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?
|
|
II S
|
Darby
|
16:17 |
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why didst thou not go with thy friend?
|
|
II S
|
Geneva15
|
16:17 |
Then Absalom sayd to Hushai, Is this thy kindenes to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?
|
|
II S
|
GodsWord
|
16:17 |
"Is that how loyal you are to your friend?" Absalom asked Hushai. "Why didn't you go with him?"
|
|
II S
|
JPS
|
16:17 |
And Absalom said to Hushai: 'Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
16:17 |
And Absalom said to Hushai, [Is] this thy mercy to thy friend? Why didst thou not go with thy friend?
|
|
II S
|
KJV
|
16:17 |
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
|
|
II S
|
KJVA
|
16:17 |
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
|
|
II S
|
KJVPCE
|
16:17 |
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
|
|
II S
|
LEB
|
16:17 |
Absalom said to Hushai, “This is your loyal love with your friend? Why did you not go with your friend?”
|
|
II S
|
LITV
|
16:17 |
And Absalom said to Hushai, Is this your kindness with your friend? Why have you not gone with your friend?
|
|
II S
|
MKJV
|
16:17 |
And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?
|
|
II S
|
NETfree
|
16:17 |
Absalom said to Hushai, "Do you call this loyalty to your friend? Why didn't you go with your friend?"
|
|
II S
|
NETtext
|
16:17 |
Absalom said to Hushai, "Do you call this loyalty to your friend? Why didn't you go with your friend?"
|
|
II S
|
NHEB
|
16:17 |
Absalom said to Hushai, "Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?"
|
|
II S
|
NHEBJE
|
16:17 |
Absalom said to Hushai, "Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?"
|
|
II S
|
NHEBME
|
16:17 |
Absalom said to Hushai, "Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?"
|
|
II S
|
RLT
|
16:17 |
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
|
|
II S
|
RNKJV
|
16:17 |
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
|
|
II S
|
RWebster
|
16:17 |
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
|
|
II S
|
Rotherha
|
16:17 |
Then said Absolom unto Hushai, Is, this, thy lovingkindness unto thy friend? Wherefore wentest thou not with thy friend?
|
|
II S
|
UKJV
|
16:17 |
And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend?
|
|
II S
|
Webster
|
16:17 |
And Absalom said to Hushai, [Is] this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
|
|
II S
|
YLT
|
16:17 |
And Absalom saith unto Hushai, `This thy kindness with thy friend! why hast thou not gone with thy friend?'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
16:17 |
και είπεν Αβεσαλώμ τω Χουσί τούτο το έλεός σου μετά του εταίρου σου ινατί ουκ επορεύθης μετά του εταίρου σου
|
|
II S
|
Afr1953
|
16:17 |
Maar Absalom vra vir Húsai: Is dit jou liefde teenoor jou vriend? Waarom het jy nie saam met jou vriend getrek nie?
|
|
II S
|
Alb
|
16:17 |
Absalomi i tha Hushait: "Kjo është dashuria që ke për mikun tënd? Pse nuk shkove me mikun tënd?".
|
|
II S
|
Aleppo
|
16:17 |
ויאמר אבשלום אל חושי זה חסדך את רעך למה לא הלכת את רעך
|
|
II S
|
AraNAV
|
16:17 |
فَقَالَ لَهُ أَبْشَالُومُ: «أَبِهَذِهِ الطَّرِيقَةِ تُكَافِئُ صَدِيقَكَ؟ لِمَاذَا لَمْ تَذْهَبْ مَعَهُ؟»
|
|
II S
|
AraSVD
|
16:17 |
فَقَالَ أَبْشَالُومُ لِحُوشَايَ: «أَهَذَا مَعْرُوفُكَ مَعَ صَاحِبِكَ؟ لِمَاذَا لَمْ تَذْهَبْ مَعَ صَاحِبِكَ؟»
|
|
II S
|
Azeri
|
16:17 |
اَبشالوم خوشهيه ددي: "دوستونا اولان وَفان بودور؟ نه اوچون دوستونلا گتمهدئن؟"
|
|
II S
|
Bela
|
16:17 |
І сказаў Авэсалом Хусію: дык вось якая рупнасьць твая да твайго сябра! чаму ты не пайшоў зь сябрам тваім?
|
|
II S
|
BulVeren
|
16:17 |
А Авесалом каза на Хусай: Това ли е добрината ти към приятеля ти? Защо не отиде с приятеля си?
|
|
II S
|
BurJudso
|
16:17 |
အဗရှလုံကလည်း၊ သင်၏အဆွေခင်ပွန်း၌ ဤသို့ကျေးဇူးပြုသလော။ သင်၏အဆွေခင်ပွန်းနှင့်အတူ အဘယ်ကြောင့် မလိုက်သနည်းဟု ဟုရှဲအားဆိုလျှင်၊
|
|
II S
|
CSlEliza
|
16:17 |
И рече Авессалом к Хусию: сия ли милость твоя со другом твоим? Почто не отшел еси со другом твоим?
|
|
II S
|
CebPinad
|
16:17 |
Ug si Absalom miingon kang Husai: Mao ba kini ang imong kalooy sa imong higala? Nganong wala ka umadto uban sa imong higala.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
16:17 |
押沙龙问户筛:“你就以这样的‘慈爱’待你的朋友吗?你为什么没有与你的朋友一同走呢?”
|
|
II S
|
ChiSB
|
16:17 |
阿貝沙隆對胡瑟說:「這是你對你朋友的恩情嗎﹖為什麼沒有去跟隨你的朋友﹖」
|
|
II S
|
ChiUn
|
16:17 |
押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
16:17 |
押沙龍曰、爾愛友之情如是乎、何不與友偕行乎、
|
|
II S
|
ChiUns
|
16:17 |
押沙龙问户筛说:「这是你恩待朋友吗?为甚么不与你的朋友同去呢?」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
16:17 |
ⲡⲉϫⲉⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲭⲟⲩⲥⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁ ⲛⲧⲁⲕⲁⲁϥ ⲙⲛ ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲙⲛ ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ
|
|
II S
|
CroSaric
|
16:17 |
A Abšalom upita Hušaja: "Je li to tvoja vjernost prema tvome prijatelju? Zašto nisi otišao sa svojim prijateljem?"
|
|
II S
|
DaOT1871
|
16:17 |
Men Absalom sagde til Husaj: Er dette din Miskundhed mod din Ven? hvorfor drog du ikke med din Ven?
|
|
II S
|
DaOT1931
|
16:17 |
Absalom sagde til Husjaj: »Er det saadan, du viser din Ven Godhed? Hvorfor fulgte du ikke din Ven?«
|
|
II S
|
Dari
|
16:17 |
ابشالوم از حوشای پرسید: «آیا وفاداری خود را به دوستت به این ترتیب نشان می دهی؟ چرا همراه رفیقت نرفتی؟»
|
|
II S
|
DutSVV
|
16:17 |
Maar Absalom zeide tot Husai: Is dit uw weldadigheid aan uw vriend? Waarom zijt gij niet met uw vriend getogen?
|
|
II S
|
DutSVVA
|
16:17 |
Maar Absalom zeide tot Husai: Is dit uw weldadigheid aan uw vriend? Waarom zijt gij niet met uw vriend getogen?
|
|
II S
|
Esperant
|
16:17 |
Kaj Abŝalom diris al Ĥuŝaj: Tia estas via amo al via amiko! kial vi ne iris kun via amiko?
|
|
II S
|
FarOPV
|
16:17 |
و ابشالوم به حوشای گفت: «آیا مهربانی تو با دوست خود این است؟ چرا با دوست خود نرفتی؟»
|
|
II S
|
FarTPV
|
16:17 |
ابشالوم از حوشای پرسید: «آیا وفاداری خود را به دوستت به این قسم نشان میدهی؟ چرا همراه دوستت نرفتی؟»
|
|
II S
|
FinBibli
|
16:17 |
Absalom sanoi Husaille: onko tämä sinun laupiutes ystävääs kohtaan? Miksi et mennyt ystäväs kanssa?
|
|
II S
|
FinPR
|
16:17 |
Absalom sanoi Huusaille: "Tällainenko on rakkautesi ystävääsi kohtaan? Miksi et mennyt ystäväsi kanssa?"
|
|
II S
|
FinPR92
|
16:17 |
Absalom sanoi Husaille: "Tällaistako on sinun uskollisuutesi? Miksi et mennyt ystäväsi mukaan?"
|
|
II S
|
FinRK
|
16:17 |
Absalom sanoi Huusaille: ”Tällaistako on uskollisuutesi ystävääsi kohtaan? Miksi et mennyt ystäväsi mukana?”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
16:17 |
Absalom sanoi Huusaille: "Tällainenko on rakkautesi ystävääsi kohtaan? Miksi et mennyt ystäväsi kanssa?"
|
|
II S
|
FreBBB
|
16:17 |
Et Absalom dit à Chusaï : C'est donc là l'attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami ?
|
|
II S
|
FreBDM17
|
16:17 |
Et Absalom dit à Cusaï : Est-ce donc là l’affection que tu as pour ton intime ami ? pourquoi n’es-tu point allé avec ton intime ami ?
|
|
II S
|
FreCramp
|
16:17 |
Absalom dit à Chusaï : « Voilà donc ton attachement pour ton ami ! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami ? »
|
|
II S
|
FreJND
|
16:17 |
Et Absalom dit à Hushaï : Est-ce là ta bonté pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?
|
|
II S
|
FreKhan
|
16:17 |
Absalon lui dit: "C’Est là ton dévouement pour ton ami? Pourquoi n’as-tu pas suivi ton ami?"
|
|
II S
|
FreLXX
|
16:17 |
Absalon dit à Chusaï : Voilà comme tu as compassion de ton ami ? Pourquoi n'es-tu pas parti avec ton ami ?
|
|
II S
|
FrePGR
|
16:17 |
Et Absalom dit à Husaï : Telle étant ton affection pour ton ami, pourquoi n'as-tu pas accompagné ton ami ?
|
|
II S
|
FreSegon
|
16:17 |
Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?
|
|
II S
|
FreVulgG
|
16:17 |
Absalom lui répondit : Est-ce là ta reconnaissance pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?
|
|
II S
|
GerBoLut
|
16:17 |
Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bistdu nicht mit deinem Freunde gezogen?
|
|
II S
|
GerElb18
|
16:17 |
Und Absalom sprach zu Husai: Ist das deine Güte an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gegangen?
|
|
II S
|
GerElb19
|
16:17 |
Und Absalom sprach zu Husai: Ist das deine Güte an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gegangen?
|
|
II S
|
GerGruen
|
16:17 |
Da sprach Absalom zu Chusai: "Ist das deine Liebe zu deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gegangen?"
|
|
II S
|
GerMenge
|
16:17 |
Absalom entgegnete ihm: »Ist das deine Treue gegen deinen Freund? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
16:17 |
Doch Abschalom erwiderte: "Ist das deine Liebe zu deinem Freund? Warum bist du nicht mit ihm gegangen?"
|
|
II S
|
GerSch
|
16:17 |
Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Liebe zu deinem Freund? Warum bist du nicht mit deinem Freund gezogen?
|
|
II S
|
GerTafel
|
16:17 |
Und Absalom sprach zu Chuschai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Genossen? Warum bist du nicht mit deinem Genossen gegangen?
|
|
II S
|
GerTextb
|
16:17 |
Absalom fragte Husai: Ist das deine Liebe zu deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gegangen?
|
|
II S
|
GerZurch
|
16:17 |
Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Liebe zu deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?
|
|
II S
|
GreVamva
|
16:17 |
Ο δε Αβεσσαλώμ είπε προς τον Χουσαΐ, τούτο είναι το έλεός σου προς τον φίλον σου; διά τι δεν υπήγες μετά του φίλου σου;
|
|
II S
|
Haitian
|
16:17 |
Absalon di l' konsa: -Se konsa ou te bon zanmi David la? Poukisa ou pa t' ale ansanm avè l'?
|
|
II S
|
HebModer
|
16:17 |
ויאמר אבשלום אל חושי זה חסדך את רעך למה לא הלכת את רעך׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
16:17 |
Erre szólt Ábsálóm Chúsájhoz: Ez a te szereteted barátod iránt, miért nem mentél barátoddal?
|
|
II S
|
HunKNB
|
16:17 |
Absalom erre megkérdezte tőle: »Hát ez a szereteted barátod iránt? Miért nem mentél el barátoddal?«
|
|
II S
|
HunKar
|
16:17 |
És monda Absolon Khúsainak: Ez-é a barátod iránti szereteted? Miért nem mentél el barátoddal?
|
|
II S
|
HunRUF
|
16:17 |
De Absolon ezt kérdezte Húsajtól: Hát csak ennyire vagy hűséges a barátodhoz? Miért nem mentél el a barátoddal?
|
|
II S
|
HunUj
|
16:17 |
De Absolon ezt mondta Húsajnak: Hát csak ennyire vagy hűséges a barátodhoz? Miért nem mentél el a barátoddal?
|
|
II S
|
ItaDio
|
16:17 |
Ed Absalom disse ad Husai: È questa la tua benignità inverso il tuo famigliare amico? perchè non sei andato con lui?
|
|
II S
|
ItaRive
|
16:17 |
Ed Absalom disse a Hushai: "È questa dunque l’affezione che hai pel tuo amico? Perché non sei tu andato col tuo amico?"
|
|
II S
|
JapBungo
|
16:17 |
アブサロム、ホシヤイにいひけるは此は爾が其友に示す厚意なるや爾なんぞ爾の友と往ざるやと
|
|
II S
|
JapKougo
|
16:17 |
アブサロムはホシャイに言った、「これはあなたがその友に示す真実なのか。あなたはどうしてあなたの友と一緒に行かなかったのか」。
|
|
II S
|
KLV
|
16:17 |
Absalom ja'ta' Daq Hushai, “ ghaH vam lIj pung Daq lIj friend? qatlh ta'be' SoH jaH tlhej lIj friend?”
|
|
II S
|
Kapingam
|
16:17 |
Absalom ga-heeu gi mee, “Goe e-aha dela hagalee manawa-dahi ang-gi do ehoo hagaaloho go David? Goe e-aha dela hagalee hana madalia a-mee?”
|
|
II S
|
Kaz
|
16:17 |
Абессалом Хушайға:— Досыңа деген адалдығың осы ма? Неге сен досыңмен бірге кетіп қалмадың? — деген сауал қойды.
|
|
II S
|
Kekchi
|
16:17 |
Laj Absalón quixye re laj Husai: —¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱at li tzˈakal rami̱g laj David? Cui la̱at li tzˈakal rami̱g, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ xco̱at chirix? chan.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
16:17 |
압살롬이 후새에게 이르되, 이것이 네 친구에게 베푸는 네 친절이냐? 네가 어찌하여 네 친구와 함께 가지 아니하였느냐? 하거늘
|
|
II S
|
KorRV
|
16:17 |
압살롬이 후새에게 이르되 이것이 네가 친구를 후대하는 것이냐 네가 어찌하여 네 친구와 함께 가지 아니하였느냐
|
|
II S
|
LXX
|
16:17 |
καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Χουσι τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου ἵνα τί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου
|
|
II S
|
LinVB
|
16:17 |
Absalom alobi na Kusai : « Olakisi bolingi ona nkolo wa yo bongo ? Mpo nini okendeki elongo na nkolo wa yo te ? »
|
|
II S
|
LtKBB
|
16:17 |
Abšalomas paklausė jo: „Ar toks tavo dėkingumas draugui? Kodėl nėjai su savo draugu?“
|
|
II S
|
LvGluck8
|
16:17 |
Bet Absaloms sacīja uz Uzaju: vai tā ir tava mīlestība uz tavu draugu? Kāpēc tu neesi gājis ar savu draugu?
|
|
II S
|
Mal1910
|
16:17 |
അപ്പോൾ അബ്ശാലോം ഹൂശായിയോടു: ഇതാകുന്നുവോ നിന്റെ സ്നേഹിതനോടു നിനക്കുള്ള സ്നേഹം? സ്നേഹിതനോടുകൂടെ പോകാതിരുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
|
II S
|
Maori
|
16:17 |
Na ka mea a Apoharama ki a Huhai, Ko tou aroha tena ki tou hoa? he aha koe te haere tahi ai i tou hoa?
|
|
II S
|
MapM
|
16:17 |
וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־חוּשַׁ֔י זֶ֥ה חַסְדְּךָ֖ אֶת־רֵעֶ֑ךָ לָ֥מָּה לֹא־הָלַ֖כְתָּ אֶת־רֵעֶֽךָ׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
16:17 |
Fa hoy Absaloma tamin’ i Hosay: izao va no fitianao ny sakaizanao? Nahoana ianao no tsy mba nandeha niaraka tamin’ ny sakaizanao?
|
|
II S
|
Ndebele
|
16:17 |
UAbisalomu wasesithi kuHushayi: Yiwo umusa wakho kumngane wakho yini? Kungani ungahambanga lomngane wakho?
|
|
II S
|
NlCanisi
|
16:17 |
Absalom vroeg Choesjai: Is dat nu uw trouwe vriendschap? Waarom zijt ge niet met uw vriend meegegaan?
|
|
II S
|
NorSMB
|
16:17 |
Absalom spurde Husai: «Er det soleis du syner godvilje mot venen din? Kvifor hev du ikkje fylgt venen din?»
|
|
II S
|
Norsk
|
16:17 |
Da sa Absalom til Husai: Er dette din kjærlighet til din venn? Hvorfor drog du ikke med din venn?
|
|
II S
|
Northern
|
16:17 |
Avşalom Xuşaya dedi: «Dostuna etibarın budurmu? Niyə dostunla bərabər getmədin?»
|
|
II S
|
OSHB
|
16:17 |
וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־חוּשַׁ֔י זֶ֥ה חַסְדְּךָ֖ אֶת־רֵעֶ֑ךָ לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֶת־רֵעֶֽךָ׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
16:17 |
Apsalom eri idek reh, “Dahkot mwo, dahme ke sohte loalopwoatkihong kompoakepahmwio Depit? Dahme ke sohte iangki?”
|
|
II S
|
PolGdans
|
16:17 |
Tedy rzekł Absalom do Chusaja: A takaż to miłość twoja ku przyjacielowi twemu? przeczżeś nie szedł z przyjacielem twoim?
|
|
II S
|
PolUGdan
|
16:17 |
Wtedy Absalom zapytał Chuszaja: Taka to jest twoja miłość do twego przyjaciela? Czemu nie poszedłeś ze swoim przyjacielem?
|
|
II S
|
PorAR
|
16:17 |
Absalão, porém, perguntou a Husai: E esta a tua benevolência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
|
|
II S
|
PorAlmei
|
16:17 |
Porém Absalão disse a Husai: É esta a tua beneficencia para com o teu amigo? Porque não foste com o teu amigo?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
16:17 |
E Absalão disse a Husai: Este é teu agradecimento para com teu amigo? Por que não foste com teu amigo?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
16:17 |
E Absalão disse a Husai: Este é teu agradecimento para com teu amigo? Por que não foste com teu amigo?
|
|
II S
|
PorCap
|
16:17 |
Absalão disse-lhe: «É essa a tua gratidão para com o teu amigo? Porque não partiste com ele?»
|
|
II S
|
RomCor
|
16:17 |
Şi Absalom a zis lui Huşai: „Iată cât de mult ţii tu la prietenul tău! Pentru ce nu te-ai dus cu prietenul tău?”
|
|
II S
|
RusSynod
|
16:17 |
И сказал Авессалом Хусию: таково-то усердие твое к твоему другу! отчего ты не пошел с другом твоим?
|
|
II S
|
RusSynod
|
16:17 |
И сказал Авессалом Хусию: «Таково-то усердие твое к твоему другу! Отчего ты не пошел с другом твоим?»
|
|
II S
|
SloChras
|
16:17 |
Absalom pa reče Husaju: To li je milost tvoja s prijateljem tvojim? Zakaj nisi šel s prijateljem svojim?
|
|
II S
|
SloKJV
|
16:17 |
Absalom je rekel Hušáju: „Ali je to tvoja prijaznost do tvojega prijatelja? Zakaj nisi šel s svojim prijateljem?“
|
|
II S
|
SomKQA
|
16:17 |
Markaasaa Absaaloom wuxuu Xuushay ku yidhi, Ma sidatanaad ugu roonaanaysaa saaxiibka? Maxaadse saaxiibkaa u raaci weyday?
|
|
II S
|
SpaPlate
|
16:17 |
Absalón dijo a Cusai: “¿Es esta tu piedad para con tu amigo? ¿Por qué no has ido con tu amigo?”
|
|
II S
|
SpaRV
|
16:17 |
Y Absalom dijo á Husai: ¿Este es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿por qué no fuiste con tu amigo?
|
|
II S
|
SpaRV186
|
16:17 |
Y Absalom dijo a Cusai: ¿Este es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?
|
|
II S
|
SpaRV190
|
16:17 |
Y Absalom dijo á Husai: ¿Este es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿por qué no fuiste con tu amigo?
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
16:17 |
А Авесалом рече Хусају: Таква ли је љубав твоја према пријатељу твом? Зашто ниси отишао с пријатељем својим?
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
16:17 |
А Авесалом рече Хусају: така ли је љубав твоја према пријатељу твојему? зашто нијеси отишао с пријатељем својим?
|
|
II S
|
Swe1917
|
16:17 |
Absalom sade till Husai: »Är det så du visar din kärlek mot din vän? Varför har du icke följt med din vän?»
|
|
II S
|
SweFolk
|
16:17 |
Absalom sade till Hushaj: ”Är det så du visar trofasthet mot din vän? Varför har du inte följt med din vän?”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
16:17 |
Absalom sade till Husai: Är detta din barmhertighet emot din vän? Hvi hafver du icke farit ut med dinom vän?
|
|
II S
|
SweKarlX
|
16:17 |
Absalom sade till Husai: Är detta din barmhertighet emot din vän? Hvi hafver du icke farit ut med dinom vän?
|
|
II S
|
TagAngBi
|
16:17 |
At sinabi ni Absalom kay Husai, Ito ba ang iyong kagandahang loob sa iyong kaibigan? bakit hindi ka sumama sa iyong kaibigan?
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
16:17 |
และอับซาโลมตรัสกับหุชัยว่า “นี่หรือความเมตตาต่อสหายของท่าน ทำไมท่านไม่ไปกับสหายของท่านเล่า”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
16:17 |
Na Absalom i tokim Husai, Dispela em i gutpela pasin bilong yu i go long pren bilong yu? Bilong wanem yu no go wantaim pren bilong yu?
|
|
II S
|
TurNTB
|
16:17 |
Avşalom Huşay'a, “Dostuna bağlılığın bu mu? Neden dostunla gitmedin?” diye sordu.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
16:17 |
І сказав Авесало́м до Хуша́я: „Це така ласка твоя з при́ятелем твоїм? Чому не пішов ти з своїм при́ятелем?“
|
|
II S
|
UrduGeo
|
16:17 |
یہ سن کر ابی سلوم نے اُس سے طنزاً کہا، ”یہ کیسی وفاداری ہے جو آپ اپنے دوست داؤد کو دکھا رہے ہیں؟ آپ اپنے دوست کے ساتھ روانہ کیوں نہ ہوئے؟“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
16:17 |
यह सुनकर अबीसलूम ने उससे तंज़न कहा, “यह कैसी वफ़ादारी है जो आप अपने दोस्त दाऊद को दिखा रहे हैं? आप अपने दोस्त के साथ रवाना क्यों न हुए?”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
16:17 |
Yih sun kar Abīsalūm ne us se tanzan kahā, “Yih kaisī wafādārī hai jo āp apne dost Dāūd ko dikhā rahe haiṅ? Āp apne dost ke sāth rawānā kyoṅ na hue?”
|
|
II S
|
UyCyr
|
16:17 |
Абсалом униңдин: — Сениң достуңға көрсәткән меһир-шәпқитиң шуму? Немишкә достуң билән биллә кәтмидиң? — дәп сориди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
16:17 |
Áp-sa-lôm hỏi ông Khu-sai : Tình nghĩa của ông đối với người bạn ông là như thế ư ? Tại sao ông không đi với bạn ông ?
|
|
II S
|
Viet
|
16:17 |
Áp-sa-lôm nói với Hu-sai rằng: Ấy có phải là sự nhơn từ mà người dùng đãi bạn ngươi ư? Sao ngươi không đi theo bạn ngươi?
|
|
II S
|
VietNVB
|
16:17 |
Nhưng Áp-sa-lôm hỏi ông Hu-sai: Ông trung thành với bạn ông như vậy sao? Tại sao ông không đi theo bạn ông?
|
|
II S
|
WLC
|
16:17 |
וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־חוּשַׁ֔י זֶ֥ה חַסְדְּךָ֖ אֶת־רֵעֶ֑ךָ לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֶת־רֵעֶֽךָ׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
16:17 |
Gofynnodd Absalom iddo, “Ai dyma beth ydy bod yn driw i dy ffrind, Dafydd? Pam est ti ddim gydag e?”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
16:17 |
To whom Absolon seide, This is thi grace to thi freend; whi yedist thou not with thi freend?
|