II S
|
RWebster
|
16:18 |
And Hushai said to Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
|
II S
|
NHEBJE
|
16:18 |
Hushai said to Absalom, "No; but whomever Jehovah, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him I will stay.
|
II S
|
ABP
|
16:18 |
And Hushai said to Absalom, No, but following after whoever the lord chooses, and this people, and every man of Israel. [2serving to him I will be] and [2with 3him 1I shall sit down].
|
II S
|
NHEBME
|
16:18 |
Hushai said to Absalom, "No; but whomever the Lord, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him I will stay.
|
II S
|
Rotherha
|
16:18 |
And Hushai said unto Absolom, Nay! but, whom Yahweh, and all this people, and the men of Israel have chosen, his, will I be, and, with him, will I dwell.
|
II S
|
LEB
|
16:18 |
Then Hushai said to Absalom, “No, rather, whom Yahweh and this people and all the men of Israel have chosen, to him I will be, and with him I will remain.
|
II S
|
RNKJV
|
16:18 |
And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom יהוה, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
|
II S
|
Jubilee2
|
16:18 |
And Hushai said unto Absalom, No, but whom the LORD and this people and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide.
|
II S
|
Webster
|
16:18 |
And Hushai said to Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide.
|
II S
|
Darby
|
16:18 |
And Hushai said to Absalom, No; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide.
|
II S
|
ASV
|
16:18 |
And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.
|
II S
|
LITV
|
16:18 |
And Hushai said to Absalom, No, for he whom Jehovah and this people have chosen, even all the men of Israel, his I shall be, and I shall remain with him.
|
II S
|
Geneva15
|
16:18 |
Hushai then answered vnto Absalom, Nay, but whome the Lord, and this people, and all the men of Israel chuse, his will I be, and with him will I dwell.
|
II S
|
CPDV
|
16:18 |
And Hushai responded to Absalom: “By no means! For I will be his, whom the Lord has chosen. And I, and all this people, and all of Israel, will remain with him.
|
II S
|
BBE
|
16:18 |
And Hushai said to Absalom, Not so; I am for that man whom the Lord and this people and all the men of Israel have taken as king, and I will take my place with him.
|
II S
|
DRC
|
16:18 |
And Chusai answered Absalom: Nay: for I will be his, whom the Lord hath chosen, and all this people, and all Israel, and with him will I abide.
|
II S
|
GodsWord
|
16:18 |
Hushai answered Absalom, "No, I want to be with the one whom the LORD, these people, and all Israel have chosen. I will be his friend and stay with him.
|
II S
|
JPS
|
16:18 |
And Hushai said unto Absalom: 'Nay; but whom HaShem, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.
|
II S
|
KJVPCE
|
16:18 |
And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the Lord, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
|
II S
|
NETfree
|
16:18 |
Hushai replied to Absalom, "No, I will be loyal to the one whom the LORD, these people, and all the men of Israel have chosen.
|
II S
|
AB
|
16:18 |
And Hushai said to Absalom, No, but following whom the Lord, and this people, and all Israel have chosen-his will I be, and with him I will dwell.
|
II S
|
AFV2020
|
16:18 |
And Hushai said to Absalom, "No, but whom the LORD and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and I will stay with him.
|
II S
|
NHEB
|
16:18 |
Hushai said to Absalom, "No; but whomever the Lord, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him I will stay.
|
II S
|
NETtext
|
16:18 |
Hushai replied to Absalom, "No, I will be loyal to the one whom the LORD, these people, and all the men of Israel have chosen.
|
II S
|
UKJV
|
16:18 |
And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
|
II S
|
KJV
|
16:18 |
And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the Lord, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
|
II S
|
KJVA
|
16:18 |
And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the Lord, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
|
II S
|
AKJV
|
16:18 |
And Hushai said to Absalom, No; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
|
II S
|
RLT
|
16:18 |
And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom Yhwh, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
|
II S
|
MKJV
|
16:18 |
And Hushai said to Absalom, No, but whom the LORD and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and I will stay with him.
|
II S
|
YLT
|
16:18 |
And Hushai saith unto Absalom, `Nay, for he whom Jehovah hath chosen, and this people, even all the men of Israel, his I am, and with him I abide;
|
II S
|
ACV
|
16:18 |
And Hushai said to Absalom, No, but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him I will abide.
|
II S
|
PorBLivr
|
16:18 |
E Husai respondeu a Absalão: Não; mas sim a quem o SENHOR escolher, assim como este povo e todos os homens de Israel, dele serei eu, e com ele permanecerei.
|
II S
|
Mg1865
|
16:18 |
Ary hoy Hosay tamin’ i Absaloma: Tsia, fa izay nofidin’ i Jehovah sa ireto vahoaka ireto mbamin’ ny lehilahy amin’ ny Isiraely, dia izy no hombako, sady ao aminy no hitoerako.
|
II S
|
FinPR
|
16:18 |
Huusai vastasi Absalomille: "Ei, vaan kenen Herra ja tämä kansa ja kaikki Israelin miehet ovat valinneet, sen puolella minä olen, ja sen luokse minä jään.
|
II S
|
FinRK
|
16:18 |
Huusai vastasi Absalomille: ”En mennyt, koska minä jään sen luokse, jonka Herra, tämä kansa ja kaikki Israelin miehet ovat valinneet. Hänen puolellaan minä olen.
|
II S
|
ChiSB
|
16:18 |
胡瑟回答阿貝沙隆說:「不,因為凡上主和這個民族以及全以色列人所揀選的,我就跟隨他,與他住在一起。
|
II S
|
CopSahBi
|
16:18 |
ⲡⲉϫⲉⲭⲟⲩⲥⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ϫⲉ ⲛϯⲛⲁⲣⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲧⲡϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲓⲗⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ⲥⲟⲧⲡϥ ⲉⲓⲛⲁⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲛⲁϭⲱ ϩⲁⲧⲏϥ
|
II S
|
ChiUns
|
16:18 |
户筛对押沙龙说:「不然,耶和华和这民,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。
|
II S
|
BulVeren
|
16:18 |
Тогава Хусай каза на Авесалом: Не, защото, когото ГОСПОД избере и този народ, и всичките израилеви мъже, негов ще бъда аз и с него ще остана.
|
II S
|
AraSVD
|
16:18 |
فَقَالَ حُوشَايُ لِأَبْشَالُومَ: «كَلَّا، وَلَكِنِ ٱلَّذِي ٱخْتَارَهُ ٱلرَّبُّ وَهَذَا ٱلشَّعْبُ وَكُلُّ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ فَلَهُ أَكُونُ وَمَعَهُ أُقِيمُ.
|
II S
|
Esperant
|
16:18 |
Sed Ĥuŝaj respondis al Abŝalom: Ne, sed kiun elektis la Eternulo kaj ĉi tiu popolo kaj ĉiuj Izraelidoj, al tiu mi apartenos, kaj kun li mi restos.
|
II S
|
ThaiKJV
|
16:18 |
หุชัยกราบทูลอับซาโลมว่า “มิใช่พ่ะย่ะค่ะ พระเยโฮวาห์กับประชาชนเหล่านี้กับคนอิสราเอลทั้งสิ้นเลือกตั้งผู้ใดไว้ ข้าพระองค์ขอเป็นฝ่ายผู้นั้น ข้าพระองค์จะขออยู่กับผู้นั้น
|
II S
|
OSHB
|
16:18 |
וַיֹּ֣אמֶר חוּשַׁי֮ אֶל־אַבְשָׁלֹם֒ לֹ֕א כִּי֩ אֲשֶׁ֨ר בָּחַ֧ר יְהוָ֛ה וְהָעָ֥ם הַזֶּ֖ה וְכָל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל לא אֶהְיֶ֖ה וְאִתּ֥וֹ אֵשֵֽׁב׃
|
II S
|
BurJudso
|
16:18 |
ဟုရှဲက၊ ထိုသို့မိန့်တော်မမူပါနှင့်။ ထာဝရဘုရားမှစ၍ ဤလူများနှင့် ဣသရေလလူများအပေါင်းတို့သည် ရွေးချယ်သောသူထံမှာ ကျွန်တော်ကျွန်ခံပါမည်။ ထိုသူထံမှာ နေပါမည်ဟူ၍၎င်း၊
|
II S
|
FarTPV
|
16:18 |
حوشای جواب داد: «من خدمتکار کسی میباشم و پیش آن شخصی میمانم که از طرف خداوند و اکثریت مردم اسرائیل انتخاب شده باشد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
16:18 |
Hūsī ne jawāb diyā, “Nahīṅ, jis ādmī ko Rab aur tamām Isrāīliyoṅ ne muqarrar kiyā hai, wuhī merā mālik hai, aur usī kī ḳhidmat meṅ maiṅ hāzir rahūṅgā.
|
II S
|
SweFolk
|
16:18 |
Hushaj svarade Absalom: ”Nej, den som Herren och folket och alla Israels män har utvalt, honom vill jag tillhöra och hos honom vill jag stanna.
|
II S
|
GerSch
|
16:18 |
Husai sprach zu Absalom: Keineswegs! Sondern wen der HERR und dieses Volk und alle Männer Israels erwählen, dessen will ich sein und bei dem bleibe ich!
|
II S
|
TagAngBi
|
16:18 |
At sinabi ni Husai kay Absalom, Hindi; kundi kung sinong piliin ng Panginoon, at ng bayang ito, at ng lahat na lalake sa Israel, doroon ako, at sa kasamahan noon tatahan ako.
|
II S
|
FinSTLK2
|
16:18 |
Huusai vastasi Absalomille: "Ei, vaan kenet Herra ja tämä kansa ja kaikki Israelin miehet ovat valinneet, sen puolella olen, ja sen luokse jään.
|
II S
|
Dari
|
16:18 |
حوشای جواب داد: «من خدمتگار کسی می باشم و پیش آن شخصی می مانم که از طرف خداوند و اکثریت مردم اسرائیل انتخاب شده باشد.
|
II S
|
SomKQA
|
16:18 |
Xuushayna wuxuu Absaaloom ku yidhi, Saas ma aha; laakiinse kii Rabbiga, iyo dadkan, iyo reer binu Israa'iil oo dhammu doorteen ayaa i lahaanaya, oo isagaan la joogayaa.
|
II S
|
NorSMB
|
16:18 |
Husai svara Absalom: «Nei, den som Herren og folket og alle Israels-mennerne hev valt, til honom vil eg høyra, hjå honom vil eg vera.
|
II S
|
Alb
|
16:18 |
Hushai iu përgjigj Absalomit: "Jo, unë do të jem me atë që Zoti, gjithë ky popull dhe tërë njerëzit e Izraelit kanë zgjedhur, dhe do të mbetem me të.
|
II S
|
UyCyr
|
16:18 |
Хушай Абсаломға: — Нәгиму бараттим? Мән Пәрвәрдигар вә бу хәлиқ, шундақла пүтүн исраиллар тәрипидин талланған адәмгә тәвәдурмән, мән сили билән биллә болимән.
|
II S
|
KorHKJV
|
16:18 |
후새가 압살롬에게 이르되, 그렇지 아니하니이다. 오직 나는 주와 이 백성과 이스라엘의 모든 사람들이 택하는 자의 편이 되어 그와 함께 거하리이다, 하고
|
II S
|
SrKDIjek
|
16:18 |
А Хусај рече Авесалому: не; него кога је изабрао Господ и овај народ и сви Израиљци, његов ћу бити и код њега ћу остати.
|
II S
|
Wycliffe
|
16:18 |
And Chusi answeride to Absolon, Nay, for Y shal be seruaunt of hym, whom the Lord hath chose, and al this puple, and al Israel; and Y schal dwelle with him.
|
II S
|
Mal1910
|
16:18 |
അതിന്നു ഹൂശായി അബ്ശാലോമിനോടു: അങ്ങനെയല്ല, യഹോവയും ഈ ജനവും യിസ്രായേല്യരൊക്കെയും ആരെ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നുവോ അവന്നുള്ളവൻ ആകുന്നു ഞാൻ; അവന്റെ പക്ഷത്തിൽ ഞാൻ ഇരിക്കും.
|
II S
|
KorRV
|
16:18 |
후새가 압살롬에게 이르되 그렇지 아니하니이다 내가 여호와와 이 백성 모든 이스라엘의 택한 자에게 속하여 그와 함께 거할 것이니이다
|
II S
|
Azeri
|
16:18 |
خوشهي اَبشالوما ددي: "خير، من آنجاق ربّئن، بو خالقين، و بوتون ائسرايئل آداملارينين سچدئيي آدامين طرفئنده اولاجاغام و اونونلا دا قالاجاغام.
|
II S
|
SweKarlX
|
16:18 |
Husai sade till Absalom: Icke så, utan den som Herren utväljer, och detta folk, och hvar man i Israel, honom vill jag tillhöra, och när honom blifva.
|
II S
|
KLV
|
16:18 |
Hushai ja'ta' Daq Absalom, “ ghobe'; 'ach 'Iv joH'a', je vam ghotpu, je Hoch the loDpu' vo' Israel ghaj wIvpu', Daj DichDaq jIH taH, je tlhej ghaH jIH DichDaq stay.
|
II S
|
ItaDio
|
16:18 |
Ed Husai disse ad Absalom: No; anzi io sarò di colui, il quale il Signore, e questo popolo, e tutti i principali d’Israele, hanno eletto; e dimorerò con lui.
|
II S
|
RusSynod
|
16:18 |
И сказал Хусий Авессалому: нет, [я пойду вслед того,] кого избрал Господь и этот народ и весь Израиль, с тем и я, и с ним останусь.
|
II S
|
CSlEliza
|
16:18 |
И рече Хусий ко Авессалому: ни, но вслед (иду), егоже избра Господь и людие сии и вси мужие Израилевы, того есмь, и с тем буду:
|
II S
|
ABPGRK
|
16:18 |
και είπε Χουσί προς τον Αβεσαλώμ ουχί αλλά κατόπισθεν ου εξελέξατο κύριος και ο λαός ούτος και πας ανήρ Ισραήλ αυτώ έσομαι και μετά αυτού καθήσομαι
|
II S
|
FreBBB
|
16:18 |
Et Chusaï dit à Absalom : Non ; mais celui qu'ont choisi l'Eternel et ce peuple et tous les hommes d'Israël, ne serais-je pas à lui, et ne resterais-je pas avec lui ?
|
II S
|
LinVB
|
16:18 |
Kusai ayanoli Absalom : « Ezali bongo te : moto oyo Yawe na ba-Israel banso baponoki, nalingi bobele kosalela ye, nakotikala se epai ya ye !
|
II S
|
HunIMIT
|
16:18 |
Szólt Chúsáj Ábsálómhoz: Nem, hanem akit választott az Örökkévaló meg ez a nép és mind az Izrael emberei, azé vagyok és nála maradok.
|
II S
|
ChiUnL
|
16:18 |
戶篩曰、不然、惟耶和華與斯民、及以色列衆所選者、我必歸之、而與之俱、
|
II S
|
VietNVB
|
16:18 |
Ông Hu-sai đáp: Tôi không đi. Người nào mà CHÚA, dân này, và toàn dân Y-sơ-ra-ên chọn, tôi sẽ theo người đó và ở với người.
|
II S
|
LXX
|
16:18 |
καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ οὐχί ἀλλὰ κατόπισθεν οὗ ἐξελέξατο κύριος καὶ ὁ λαὸς οὗτος καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ αὐτῷ ἔσομαι καὶ μετ’ αὐτοῦ καθήσομαι
|
II S
|
CebPinad
|
16:18 |
Ug si Husai miingon kang Absalom: Dili; apan kinsay gipili ni Jehova, ug niining katawohan ug ang tanang mga tawo sa Israel maiya ako, ug kauban niya magapabilin ako.
|
II S
|
RomCor
|
16:18 |
Huşai a răspuns lui Absalom: „Pentru că vreau să fiu al aceluia pe care l-a ales Domnul şi tot poporul acesta şi toţi bărbaţii lui Israel şi cu el vreau să rămân.
|
II S
|
Pohnpeia
|
16:18 |
Usai ahpw sapeng, patohwan, “Kakete I en iang ih? I uhdahn patohwan uhpalihki me KAUN-O ketin pilada, me aramas akan pilada, oh me mehn Israel koaros pilada en wiahla ar nanmwarki, I pahn ieiang komwihte.
|
II S
|
HunUj
|
16:18 |
Húsaj ezt felelte Absolonnak: Azért nem, mert én azé leszek és annál maradok, akit az Úr és ez a hadinép, meg az összes izráeliek választottak.
|
II S
|
GerZurch
|
16:18 |
Husai erwiderte Absalom: Nein! sondern wen der Herr erwählt hat und dieses Volk und alle Männer Israels, zu dem gehöre ich und bei dem bleibe ich!
|
II S
|
GerTafel
|
16:18 |
Und Chuschai sprach zu Absalom: Nein! Wen Jehovah erwählt und dieses Volk und alle Männer Israels, sein will ich sein und bei dem will ich bleiben.
|
II S
|
PorAR
|
16:18 |
Respondeu-lhe Husai: Não; pois aquele a quem o Senhor, e este povo, e todos os homens de Israel têm escolhido, dele serei e com ele ficarei.
|
II S
|
DutSVVA
|
16:18 |
En Husai zeide tot Absalom: Neen, maar welken de Heere verkiest, en al dit volk, en alle mannen van Israël, diens zal ik zijn, en bij hem zal ik blijven.
|
II S
|
FarOPV
|
16:18 |
و حوشای به ابشالوم گفت: «نی، بلکه هرکس را که خداوند واین قوم و جمیع مردان اسرائیل برگزیده باشند، بنده او خواهم بود و نزد او خواهم ماند.
|
II S
|
Ndebele
|
16:18 |
UHushayi wasesithi kuAbisalomu: Hatshi, kodwa lowo emkhethayo iNkosi, lalababantu, lawo wonke amadoda akoIsrayeli, ngizakuba ngowakhe, njalo ngihlale laye.
|
II S
|
PorBLivr
|
16:18 |
E Husai respondeu a Absalão: Não; mas sim a quem o SENHOR escolher, assim como este povo e todos os homens de Israel, dele serei eu, e com ele permanecerei.
|
II S
|
Norsk
|
16:18 |
Husai svarte: Nei, den som Herren og dette folk og alle Israels menn har utvalgt, ham vil jeg tilhøre, og hos ham vil jeg bli.
|
II S
|
SloChras
|
16:18 |
Husaj pa odgovori Absalomu: Nikar, temuč kogar je izvolil Gospod in to ljudstvo in vsi možje Izraelovi, njegov bodem in pri njem ostanem!
|
II S
|
Northern
|
16:18 |
Xuşay Avşaloma dedi: «Xeyr, mən ancaq Rəbbin, bu xalqın və bütün İsrail adamlarının seçdiyi adamın tərəfində olacağam və onunla da qalacağam.
|
II S
|
GerElb19
|
16:18 |
Und Husai sprach zu Absalom: Nein, sondern wen Jehova erwählt hat und dieses Volk und alle Männer von Israel, dessen will ich sein, und bei ihm will ich bleiben;
|
II S
|
LvGluck8
|
16:18 |
Un Uzajus sacīja uz Absalomu: nē, bet ko Tas Kungs izredzējis un šie ļaudis un visi Israēla vīri, tam es arī piederēšu un pie tā es palikšu.
|
II S
|
PorAlmei
|
16:18 |
E disse Husai a Absalão: Não, porém d'aquelle que eleger o Senhor, e todo este povo, e todos os homens de Israel, d'elle serei e com elle ficarei.
|
II S
|
ChiUn
|
16:18 |
戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。
|
II S
|
SweKarlX
|
16:18 |
Husai sade till Absalom: Icke så, utan den som Herren utväljer, och detta folk, och hvar man i Israel, honom vill jag tillhöra, och när honom blifva.
|
II S
|
FreKhan
|
16:18 |
Houchaï répondit à Absalon: "Point du tout; celui qui a été adopté par l’Eternel et par ce peuple, par tous les Israélites, c’est à lui que j’appartiens, c’est avec lui que je demeure.
|
II S
|
FrePGR
|
16:18 |
Et Husaï dit à Absalom : Non, parce que c'est à celui qu'a choisi l'Éternel et ce peuple et tout Israël, que je veux être, et auprès de lui que je resterai.
|
II S
|
PorCap
|
16:18 |
Huchai respondeu-lhe: «De modo nenhum! Eu sou por aquele que o Senhor escolheu com todo este povo e é com este que ficarei.
|
II S
|
JapKougo
|
16:18 |
ホシャイはアブサロムに言った、「いいえ、主とこの民とイスラエルのすべての人々が選んだ者にわたしは属し、かつその人と一緒におります。
|
II S
|
GerTextb
|
16:18 |
Husai erwiderte Absalom: Nein, sondern wen Jahwe erwählt hat und dieses Volk und alle Israeliten, - dem gehöre ich an und bei dem bleibe ich!
|
II S
|
SpaPlate
|
16:18 |
Respondió Cusai a Absalón: “¡No! Yo soy de aquel a quien ha escogido Yahvé y este pueblo y todos los hombres de Israel; con ese me quedaré.
|
II S
|
Kapingam
|
16:18 |
Hushai ga-helekai boloo, “Au e-hai di-maa behee? Au e-dau ang-gi tangada dela ne-hili mai baahi o Dimaadua, mai baahi o-nia daangada aanei, ge mai baahi digau Israel huogodoo. Au gaa-noho madalia goe.
|
II S
|
WLC
|
16:18 |
וַיֹּ֣אמֶר חוּשַׁי֮ אֶל־אַבְשָׁלֹם֒ לֹ֕א כִּי֩ אֲשֶׁ֨ר בָּחַ֧ר יְהוָ֛ה וְהָעָ֥ם הַזֶּ֖ה וְכָל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל לא ל֥וֹ אֶהְיֶ֖ה וְאִתּ֥וֹ אֵשֵֽׁב׃
|
II S
|
LtKBB
|
16:18 |
Hušajas atsakė Abšalomui: „Aš priklausau tam, kurį išrinko Viešpats, Izraelio vyrai ir šitie žmonės.
|
II S
|
Bela
|
16:18 |
І сказаў Хусій Авэсалому: не, каго выбраў Гасподзь і гэты народ і ўвесь Ізраіль, з тым і я, і зь ім застануся.
|
II S
|
GerBoLut
|
16:18 |
Husai aber sprach zu Absalom: Nicht also, sondern welchen der HERR erwahlet und dies Volk und alle Manner in Israel, des will ich sein und bei ihm bleiben.
|
II S
|
FinPR92
|
16:18 |
Husai vastasi: "En mennyt, koska tahdon olla sen miehen puolella, joka on Herran, tämän kansan ja kaikkien Israelin miesten valitsema. Hänen luokseen minä jään.
|
II S
|
SpaRV186
|
16:18 |
Y Cusai respondió a Absalom: No: sino al que eligiere Jehová, y este pueblo, y todos los varones de Israel, de aquel seré yo, y con aquel quedaré.
|
II S
|
NlCanisi
|
16:18 |
Choesjai gaf Absalom ten antwoord: Neen, ik behoor aan hem, die door Jahweh en dit volk en alle Israëlieten is uitverkoren, en bij hèm blijf ik.
|
II S
|
GerNeUe
|
16:18 |
"Nein", antwortete Huschai, "ich gehöre zu dem, den Jahwe erwählt hat und den alle Männer Israels zu ihrem König gemacht haben. Bei ihm will ich bleiben.
|
II S
|
UrduGeo
|
16:18 |
حوسی نے جواب دیا، ”نہیں، جس آدمی کو رب اور تمام اسرائیلیوں نے مقرر کیا ہے، وہی میرا مالک ہے، اور اُسی کی خدمت میں مَیں حاضر رہوں گا۔
|
II S
|
AraNAV
|
16:18 |
فَأَجَابَ: «لا، إِنَّنِي أَخْدُمُ وَأُقِيمُ مَعَ مَنِ اخْتَارَهُ الرَّبُّ وَهَذَا الشَّعْبُ وَكُلُّ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
16:18 |
户筛回答押沙龙:“不!耶和华和这民,以及以色列众人所拣选的,我应该归属他,与他在一起。
|
II S
|
ItaRive
|
16:18 |
Hushai rispose ad Absalom: "No; io sarò di colui che l’Eterno e questo popolo e tutti gli uomini d’Israele hanno scelto, e con lui rimarrò.
|
II S
|
Afr1953
|
16:18 |
Toe sê Húsai vir Absalom: Nee, maar aan hom wat die HERE verkies, en hierdie volk en al die manne van Israel, aan hom behoort ek, en by hom sal ek bly.
|
II S
|
RusSynod
|
16:18 |
И сказал Хусий Авессалому: «Нет, кого избрал Господь, и этот народ, и весь Израиль, с тем и я, и с ним останусь.
|
II S
|
UrduGeoD
|
16:18 |
हूसी ने जवाब दिया, “नहीं, जिस आदमी को रब और तमाम इसराईलियों ने मुक़र्रर किया है, वही मेरा मालिक है, और उसी की ख़िदमत में मैं हाज़िर रहूँगा।
|
II S
|
TurNTB
|
16:18 |
Huşay, “Hayır” diye yanıtladı, “Ben RAB'bin, bu halkın ve bütün İsrailliler'in seçtiği kişiden yana olacağım, onun yanında kalacağım.
|
II S
|
DutSVV
|
16:18 |
En Husai zeide tot Absalom: Neen, maar welken de HEERE verkiest, en al dit volk, en alle mannen van Israel, diens zal ik zijn, en bij hem zal ik blijven.
|
II S
|
HunKNB
|
16:18 |
Húszáj erre azt felelte Absalomnak: »Hogyne! Én azé leszek, akit az Úr, s ez az egész nép és egész Izrael választott, s azzal maradok.
|
II S
|
Maori
|
16:18 |
Na ka mea a Huhai ki a Apoharama, Kahore, engari ko ta Ihowa, ko ta tenei iwi, ko ta nga tangata katoa o Iharaira e whiriwhiri ai, hei a ia he tikanga moku, a me noho ahau ki a ia.
|
II S
|
HunKar
|
16:18 |
Felele Khúsai Absolonnak: Nem, hanem a kit az Úr és ez a nép választ, és az Izráelnek minden fiai: azé leszek és azzal maradok.
|
II S
|
Viet
|
16:18 |
Hu-sai đáp cùng Áp-sa-lôm rằng: Không; tôi sẽ thuộc về ai là người được Ðức Giê-hô-va lựa chọn, được dân sự nầy và cả nhà Y-sơ-ra-ên lựa chọn; tôi sẽ ở cùng người đó.
|
II S
|
Kekchi
|
16:18 |
Laj Husai quixye re laj Absalón: —Li jun li sicˈbil ru xban li Dios, ut xbaneb li tenamit aˈin ut xbaneb chixjunileb laj Israel, aˈan li tincˈanjelak chiru. La̱in tincana̱k a̱cuiqˈuin.
|
II S
|
Swe1917
|
16:18 |
Husai svarade Absalom: »Nej, den som HERREN och detta folk och alla Israels män hava utvalt, honom vill jag tillhöra, och hos honom vill jag stanna.
|
II S
|
CroSaric
|
16:18 |
A Hušaj odgovori Abšalomu: "Ne, nego koga je izabrao Jahve i ovaj narod i svi Izraelci, njegov ću biti i s njim ću ostati.
|
II S
|
VieLCCMN
|
16:18 |
Ông Khu-sai nói với ông Áp-sa-lôm : ĐỨC CHÚA, cũng như dân này và tất cả mọi người Ít-ra-en đã chọn ai, thì tôi sẽ thuộc về người ấy và ở với người ấy.
|
II S
|
FreBDM17
|
16:18 |
Mais Cusaï répondit à Absalom : Non ; mais je serai à celui que l’Eternel a choisi, et que ce peuple, et tous les hommes d’Israël ont aussi choisi, et je demeurerai avec lui.
|
II S
|
FreLXX
|
16:18 |
Dieu m'en garde, reprit Chusaï ; je suivrai celui qu'ont choisi le Seigneur, et tout le peuple et tout Israël ; je serai à lui, je résiderai où il résidera.
|
II S
|
Aleppo
|
16:18 |
ויאמר חושי אל אבשלם לא כי אשר בחר יהוה והעם הזה וכל איש ישראל—לא (לו) אהיה ואתו אשב
|
II S
|
MapM
|
16:18 |
וַיֹּ֣אמֶר חוּשַׁי֮ אֶל־אַבְשָׁלֹם֒ לֹ֕א כִּי֩ אֲשֶׁ֨ר בָּחַ֧ר יְהֹוָ֛ה וְהָעָ֥ם הַזֶּ֖ה וְכׇל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל לא ל֥וֹ אֶהְיֶ֖ה וְאִתּ֥וֹ אֵשֵֽׁב׃
|
II S
|
HebModer
|
16:18 |
ויאמר חושי אל אבשלם לא כי אשר בחר יהוה והעם הזה וכל איש ישראל לא אהיה ואתו אשב׃
|
II S
|
Kaz
|
16:18 |
Хушай Абессаломға былай деп жауап берді:— Керісінше, мен Жаратқан Иенің, мына халықтың және бүкіл Исраил елінің таңдап алған адамының жағындамын! Соған ғана қызметші болып, сонымен ғана қалғым келеді!
|
II S
|
FreJND
|
16:18 |
Et Hushaï dit à Absalom : Non, car je serai à celui qu’ont choisi l’Éternel et ce peuple, et tous les hommes d’Israël, et c’est avec lui que je demeurerai ;
|
II S
|
GerGruen
|
16:18 |
Da sprach Chusai zu Absalom: "Nein! Nur für den bin ich und bei dem bleibe ich, den der Herr erwählt und dies Volk und alle Mannen Israels.
|
II S
|
SloKJV
|
16:18 |
Hušáj je rekel Absalomu: „Ne, temveč katerega Gospod in to ljudstvo in vsi Izraelovi možje izberejo, njegov bom in z njim bom ostal.
|
II S
|
Haitian
|
16:18 |
Ouchayi reponn li: -Ki jan pou m' ta fè sa? Se pou moun Seyè a ansanm ak moun sa yo ak tout moun peyi Izrayèl yo chwazi a mwen ye. Se avè l' pou m' rete.
|
II S
|
FinBibli
|
16:18 |
Husai sanoi Absalomille: ei niin; mutta jonka Herra valitsee,ja tämä kansa, ja kaikki Israelin miehet, hänen minä olen ja hänen kanssansa minä pysyn.
|
II S
|
SpaRV
|
16:18 |
Y Husai respondió á Absalom: No: antes al que eligiere Jehová y este pueblo y todos los varones de Israel, de aquél seré yo, y con aquél quedaré.
|
II S
|
WelBeibl
|
16:18 |
A dyma Chwshai yn ateb, “Na, dw i'n driw i'r un mae'r ARGLWYDD a'r bobl yma, sef pobl Israel i gyd, wedi'i ddewis. Gyda hwnnw bydda i'n aros.
|
II S
|
GerMenge
|
16:18 |
Da antwortete Husai dem Absalom: »Nein! Sondern wen der HERR und das Volk hier und alle Männer von Israel erwählt haben, dem gehöre ich an, und bei dem will ich bleiben!
|
II S
|
GreVamva
|
16:18 |
Και είπεν ο Χουσαΐ προς τον Αβεσσαλώμ, Ουχί· αλλ' εκείνου, τον οποίον εξέλεξεν ο Κύριος και ούτος ο λαός και πάντες οι άνδρες Ισραήλ, τούτου θέλω είσθαι και μετά τούτου θέλω κατοικεί·
|
II S
|
UkrOgien
|
16:18 |
І сказав Хуша́й до Авесалома: „Ні, бо кого вибрав Господь та цей народ, та кожен Ізраїлів муж, то я буду його, і з ним позоста́нуся.
|
II S
|
SrKDEkav
|
16:18 |
А Хусај рече Авесалому: Не; него кога је изабрао Господ и овај народ и сви Израиљци, његов ћу бити и код њега ћу остати.
|
II S
|
FreCramp
|
16:18 |
Chusaï répondit à Absalom : « Non, mais c'est à celui qu'ont choisi Yahweh, et tout ce peuple, et tous les hommes d'Israël, que je veux appartenir, c'est avec lui que je veux rester.
|
II S
|
PolUGdan
|
16:18 |
Chuszaj odpowiedział Absalomowi: Nie! Lecz kogo wybierze Pan, ten lud i wszyscy mężczyźni Izraela, do tego będę należał i z nim pozostanę.
|
II S
|
FreSegon
|
16:18 |
Huschaï répondit à Absalom: C'est que je veux être à celui qu'ont choisi l'Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d'Israël, et c'est avec lui que je veux rester.
|
II S
|
SpaRV190
|
16:18 |
Y Husai respondió á Absalom: No: antes al que eligiere Jehová y este pueblo y todos los varones de Israel, de aquél seré yo, y con aquél quedaré.
|
II S
|
HunRUF
|
16:18 |
Húsaj ezt felelte Absolonnak: Azért nem, mert én azé leszek, és annál maradok, akit az Úr és ez a hadinép meg az összes izráeli választott.
|
II S
|
DaOT1931
|
16:18 |
Husjaj svarede Absalom: »Nej, den, som HERREN og dette Folk og alle Israels Mænd har valgt, i hans Tjeneste vil jeg træde, og hos ham vil jeg blive!
|
II S
|
TpiKJPB
|
16:18 |
Na Husai i tokim Absalom, Nogat. Tasol husat man BIKPELA, na ol dispela lain manmeri, na olgeta man bilong Isrel, i makim, mi bai bilong em, na mi bai stap wantaim em.
|
II S
|
DaOT1871
|
16:18 |
Og Husaj sagde til Absalom: Ikke saa; thi hvem Herren og dette Folk og alle Israels Mænd udvælger, hans vil jeg være, og hos ham vil jeg blive.
|
II S
|
FreVulgG
|
16:18 |
Non, dit Chusaï, car je serai à celui qui a été élu par le Seigneur, par tout ce peuple, et par tout Israël, et je demeurerai avec lui.
|
II S
|
PolGdans
|
16:18 |
Odpowiedział Chusaj Absalomowi: Nie; ale którego obrał Pan, i lud ten, i wszyscy mężowie Izraelscy, tego będę, i z nim zostanę.
|
II S
|
JapBungo
|
16:18 |
ホシヤイ、アブサロムにいひけるは然らずヱホバと此民とイスラエルの總の人々の選む者に我は屬し且其人とともに居るべし
|
II S
|
GerElb18
|
16:18 |
Und Husai sprach zu Absalom: Nein, sondern wen Jehova erwählt hat und dieses Volk und alle Männer von Israel, dessen will ich sein, und bei ihm will ich bleiben;
|