II S
|
RWebster
|
16:19 |
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
|
II S
|
NHEBJE
|
16:19 |
Again, whom should I serve? Shouldn't I serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so will I be in your presence."
|
II S
|
ABP
|
16:19 |
And secondly, to whom shall I serve? Should I not serve before his son? Just as I served before your father, so I will be before you.
|
II S
|
NHEBME
|
16:19 |
Again, whom should I serve? Shouldn't I serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so will I be in your presence."
|
II S
|
Rotherha
|
16:19 |
And, again, whom, should, I serve? Should it not be in presence of his son? as I served in presence of thy father, so, will I continue thy presence.
|
II S
|
LEB
|
16:19 |
⌞Furthermore⌟, for whom have I served? Is it not in the presence of his son that I have served before your father? ⌞So shall I serve you⌟!”
|
II S
|
RNKJV
|
16:19 |
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
|
II S
|
Jubilee2
|
16:19 |
And again, whom should I serve? [Should I] not [serve] in the presence of his son? As I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
|
II S
|
Webster
|
16:19 |
And again, whom should I serve? [should I] not [serve] in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
|
II S
|
Darby
|
16:19 |
And again, whom should I serve? should it not be in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
|
II S
|
ASV
|
16:19 |
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
|
II S
|
LITV
|
16:19 |
And a second time, Whom should I serve? Should I not serve before the face of his son. As I served before the face of your father, so shall I be before your face.
|
II S
|
Geneva15
|
16:19 |
And moreouer vnto whome shall I doe seruice? not to his sonne? as I serued before thy father, so will I before thee.
|
II S
|
CPDV
|
16:19 |
But then too, I declare this: whom should I serve? Is it not the son of the king? Just as I have been subject to your father, so will I be subject to you also.”
|
II S
|
BBE
|
16:19 |
And more than this! where is my place as a servant? is it not before his son? as I have been your father's servant, so will I be yours.
|
II S
|
DRC
|
16:19 |
Besides this, whom shall I serve? is it not the king's son? as I have served thy father, so will I serve thee also.
|
II S
|
GodsWord
|
16:19 |
And besides, whom should I serve? Shouldn't it be his son? As I served your father, so I'll serve you."
|
II S
|
JPS
|
16:19 |
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.'
|
II S
|
KJVPCE
|
16:19 |
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
|
II S
|
NETfree
|
16:19 |
Moreover, whom should I serve? Should it not be his son? Just as I served your father, so I will serve you."
|
II S
|
AB
|
16:19 |
And again, whom shall I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I served in the sight of your father, so will I be in your presence.
|
II S
|
AFV2020
|
16:19 |
And again, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so I will be in your presence."
|
II S
|
NHEB
|
16:19 |
Again, whom should I serve? Shouldn't I serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so will I be in your presence."
|
II S
|
NETtext
|
16:19 |
Moreover, whom should I serve? Should it not be his son? Just as I served your father, so I will serve you."
|
II S
|
UKJV
|
16:19 |
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in your father's presence, so will I be in your presence.
|
II S
|
KJV
|
16:19 |
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
|
II S
|
KJVA
|
16:19 |
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
|
II S
|
AKJV
|
16:19 |
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in your father's presence, so will I be in your presence.
|
II S
|
RLT
|
16:19 |
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
|
II S
|
MKJV
|
16:19 |
And again, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so I will be in your presence.
|
II S
|
YLT
|
16:19 |
and secondly, for whom do I labour? is it not before his son? as I served before thy father so am I before thee.'
|
II S
|
ACV
|
16:19 |
And again, whom should I serve? Is it not in the presence of his son? As I have served in thy father's presence, so I will be in thy presence.
|
II S
|
PorBLivr
|
16:19 |
E a quem havia eu de servir? Não seria a seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
|
II S
|
Mg1865
|
16:19 |
Ary koa, iza indray no hotompoiko? Tsy eo anatrehan’ ny zanany va? Tahaka ny nanompoako teo anatrehan’ ny rainao no hanompoako eto anatrehanao koa.
|
II S
|
FinPR
|
16:19 |
Ja toisekseen: ketä minä palvelisin? Enkö hänen poikaansa? Niinkuin olen palvellut sinun isääsi, niin tahdon palvella sinuakin."
|
II S
|
FinRK
|
16:19 |
Ja toisekseen, ketä minä palvelisin, ellen hänen poikaansa? Niin kuin olen palvellut isääsi, samoin tahdon palvella sinuakin.”
|
II S
|
ChiSB
|
16:19 |
再者,我要事奉的是誰呢﹖先前我怎樣服事了你父親,也願怎樣服事你」。
|
II S
|
CopSahBi
|
16:19 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲛⲓⲙ ⲉⲓⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲁⲓⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛⲁϩⲣⲟⲕ
|
II S
|
ChiUns
|
16:19 |
再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。」
|
II S
|
BulVeren
|
16:19 |
Освен това на кого да служа? Няма ли да бъда пред неговия син? Както съм служил пред баща ти, така ще бъда и пред теб!
|
II S
|
AraSVD
|
16:19 |
وَثَانِيًا: مَنْ أَخْدِمُ؟ أَلَيْسَ بَيْنَ يَدَيِ ٱبْنِهِ؟ كَمَا خَدَمْتُ بَيْنَ يَدَيْ أَبِيكَ كَذَلِكَ أَكُونُ بَيْنَ يَدَيْكَ».
|
II S
|
Esperant
|
16:19 |
Due, kiun mi servos? ĉu ne lian filon? kiel mi servis vian patron, tiel mi estos al vi.
|
II S
|
ThaiKJV
|
16:19 |
อีกประการหนึ่งข้าพระองค์ควรจะปรนนิบัติผู้ใด มิใช่โอรสของท่านผู้นั้นดอกหรือ ข้าพระองค์ได้ปรนนิบัติต่อพระพักตร์เสด็จพ่อของพระองค์มาแล้วฉันใด ก็ขอปรนนิบัติต่อพระพักตร์พระองค์ฉันนั้น”
|
II S
|
OSHB
|
16:19 |
וְהַשֵּׁנִ֗ית לְמִי֙ אֲנִ֣י אֶֽעֱבֹ֔ד הֲל֖וֹא לִפְנֵ֣י בְנ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֤ר עָבַ֨דְתִּי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כֵּ֖ן אֶהְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ׃ פ
|
II S
|
BurJudso
|
16:19 |
တဖန်အကြင်သူထံ၌ ကျွန်ခံရ၏။ ထိုသူ၏သားထံ၌ ကျွန်ခံရသည် မဟုတ်ပါလော။ ကျွန်တော်သည် ခမည်းတော်ထံ၌ ကျွန်ခံရတူနည်းတူ ကိုယ်တော်ထံ၌လည်း ကျွန်ခံပါမည်ဟု၍၎င်း၊ အဗရှလုံအား လျှောက်ဆို၏။
|
II S
|
FarTPV
|
16:19 |
از طرف دیگر، چون در خدمت پدرت بودم، میخواهم در خدمت شما نیز باشم.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
16:19 |
Dūsre, agar kisī kī ḳhidmat karnī hai to kyā Dāūd ke beṭe kī ḳhidmat karnā munāsib nahīṅ hai? Jis tarah maiṅ āp ke bāp kī ḳhidmat kartā rahā hūṅ usī tarah ab āp kī ḳhidmat karūṅga.”
|
II S
|
SweFolk
|
16:19 |
Och dessutom, vem skulle jag tjäna om inte hans son? Så som jag tjänat din far vill jag tjäna dig.”
|
II S
|
GerSch
|
16:19 |
Und zum andern: Wem sollte ich dienen? Nicht seinem Sohne? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, also will ich es auch vor dir tun.
|
II S
|
TagAngBi
|
16:19 |
At saka, kanino ako maglilingkod? hindi ba sa harap ng kaniyang anak? kung paanong ako'y naglingkod sa harap ng iyong ama, ay magiging gayon ako sa iyong harap.
|
II S
|
FinSTLK2
|
16:19 |
Myös toiseksi: ketä minä palvelisin? Enkö hänen poikaansa? Niin kuin olen palvellut isääsi, tahdon palvella sinuakin."
|
II S
|
Dari
|
16:19 |
از طرف دیگر، چون در خدمت پدرت بودم می خواهم در خدمت تو هم باشم.»
|
II S
|
SomKQA
|
16:19 |
Oo haddana, bal yaan u adeegaa? Sow wiilkiisa ma aha? Sidaan aabbahaa ugu adeegi jiray oo kale ayaan haatanna adiga kuugu adeegayaa.
|
II S
|
NorSMB
|
16:19 |
Dessutan: kven er det eg tenar? Er det ikkje son hans? Like eins som eg hev tent hjå far din, so vil eg no vera hjå deg.»
|
II S
|
Alb
|
16:19 |
A nuk duhet vallë, të vihem në shërbim të birit të tij? Ashtu si i kam shërbyer atit tënd, në të njëjtën mënyrë do të të shërbej edhe ty".
|
II S
|
UyCyr
|
16:19 |
Йәнә келип Давутниң оғли Абсаломдин башқа йәнә кимгиму хизмәт қилаттим? Атилириға қандақ хизмәт қилған болсам, силигиму шундақ хизмәт қилимән, — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
16:19 |
또, 내가 누구를 섬기리이까? 내가 그의 아들의 앞에서 섬겨야 하지 아니하리이까? 내가 전에 왕의 아버지의 앞에서 섬긴 것 같이 왕의 앞에 있으리이다, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
16:19 |
Сврх тога, коме бих служио? еда ли не сину његову? како сам служио оцу твојему, тако ћу и теби.
|
II S
|
Wycliffe
|
16:19 |
But that Y seie also this, to whom schal Y serue? whethir not to the sone of the kyng? as Y obeiede to thi fadir, so Y schal obeie to thee.
|
II S
|
Mal1910
|
16:19 |
ഞാൻ ആരെ ആകുന്നു സേവിക്കേണ്ടതു? അവന്റെ മകനെ അല്ലയോ? ഞാൻ നിന്റെ അപ്പനെ സേവിച്ചതുപോലെ നിന്നെയും സേവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
16:19 |
또 내가 이제 누구를 섬기리이까 그 아들이 아니니이까 내가 전에 왕의 아버지를 섬긴 것 같이 왕을 섬기리이다 하니라
|
II S
|
Azeri
|
16:19 |
بئر دِه گؤروم، من کئمه خئدمت ادهجيم؟ مگر دوستومون اوغلونا ديئل؟ آتانا نجه قوللوق اتمئشم، سنه ده اله قوللوق ادهجيم."
|
II S
|
SweKarlX
|
16:19 |
Och sedan, hvem skulle jag tjena? Skulle jag icke tjena hans son? Såsom jag hafver tjent dinom fader, så vill jag ock tjena dig.
|
II S
|
KLV
|
16:19 |
Again, 'Iv should jIH toy'? Shouldn't jIH toy' Daq the Daq vo' Daj puqloD? As jIH ghaj served Daq lIj vav Daq, vaj DichDaq jIH taH Daq lIj Daq.”
|
II S
|
ItaDio
|
16:19 |
E secondamente, a cui servirò io? non servirò io al figliuolo di esso? Come io sono stato al servigio di tuo padre, così anche sarò al tuo.
|
II S
|
RusSynod
|
16:19 |
И притом кому я буду служить? Не сыну ли его? Как служил я отцу твоему, так буду служить и тебе.
|
II S
|
CSlEliza
|
16:19 |
и второе, кому аз поработаю? Не пред сыном ли его? Якоже работах пред отцем твоим, тако буду и пред тобою.
|
II S
|
ABPGRK
|
16:19 |
και το δεύτερον τίνι εγώ δουλεύσω ουχί ενώπιον του υιού αυτού καθάπερ εδούλευσα ενώπιον του πατρός σου ούτως έσομαι ενώπιόν σου
|
II S
|
FreBBB
|
16:19 |
Et en second lieu, qui est celui que je vais servir ? N'est-ce pas son fils ? Comme j'ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien.
|
II S
|
LinVB
|
16:19 |
Bongo nasalela nani ? Bobele mwana wa ye te ? Lokola nasalelaki tata wa yo, nakosalela yo se bongo. »
|
II S
|
HunIMIT
|
16:19 |
Másodszor pedig, kinek szolgálok majd? Nemde a fiának; amint szolgáltam atyád színe előtt, akképpen leszek a te színed előtt.
|
II S
|
ChiUnL
|
16:19 |
且我宜事者爲誰、非王之子乎、昔我若何事爾父、今亦如是事爾、
|
II S
|
VietNVB
|
16:19 |
Hơn nữa, tôi sẽ phục vụ ai, nếu không phục vụ con của bạn tôi? Như tôi đã phục vụ thân phụ bệ hạ thế nào, tôi cũng sẽ phục vụ bệ hạ thể ấy.
|
II S
|
LXX
|
16:19 |
καὶ τὸ δεύτερον τίνι ἐγὼ δουλεύσω οὐχὶ ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθάπερ ἐδούλευσα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου οὕτως ἔσομαι ἐνώπιόν σου
|
II S
|
CebPinad
|
16:19 |
Ug usab, kang kinsa ba ako mag-alagad? Dili ba ako mag-alagad sa atubangan sa iyang anak nga lalake? Ingon nga ako nakaalagad sa atubangan sa imong amahan, ingon man usab ako sa imong atubangan.
|
II S
|
RomCor
|
16:19 |
De altfel, cui îi voi sluji? Nu fiului său? Cum am slujit tatălui tău, aşa îţi voi sluji şi ţie.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
16:19 |
Pwe ihs me I pahn uhpahiong? Kaidehkin nein ei soumas? I pahn papah komwi nin duwen ei papahier omwi pahpao.”
|
II S
|
HunUj
|
16:19 |
Másodszor pedig: kinek szolgáljak én, ha nem az ő fiának? Ahogyan apádat szolgáltam, ugyanúgy foglak téged is.
|
II S
|
GerZurch
|
16:19 |
Und zweitens: Wem diene ich denn? Doch dem Sohne! Wie ich deinem Vater gedient habe, so will ich auch dir zu Gebote stehen.
|
II S
|
GerTafel
|
16:19 |
Und zum zweiten: Wem sollte ich dienen, ist es nicht vor seinem Sohne? Wie ich vor deinem Vater gedient, so will ich vor dir sein.
|
II S
|
PorAR
|
16:19 |
E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria a seu filho? Como servi a teu pai, assim servirei a ti.
|
II S
|
DutSVVA
|
16:19 |
En ten andere, wien zou ik dienen? Zou het niet zijn voor het aangezicht zijns zoons? Gelijk als ik voor het aangezicht uws vaders gediend heb, alzo zal ik voor uw aangezicht zijn.
|
II S
|
FarOPV
|
16:19 |
و ثانی که را میباید خدمت نمایم؟ آیا نه نزد پسر او؟ پس چنانکه به حضور پدر تو خدمت نمودهام، به همان طور در حضور تو خواهم بود.»
|
II S
|
Ndebele
|
16:19 |
Ngokwesibili, mina ngizakhonza bani? Kungabi phambi kobuso bendodana yakhe na? Njengoba ngakhonza phambi kukayihlo, ngokunjalo ngizakuba phambi kwakho.
|
II S
|
PorBLivr
|
16:19 |
E a quem havia eu de servir? Não seria a seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
|
II S
|
Norsk
|
16:19 |
Og for det annet: Hvem skulde jeg tjene? Skulde jeg ikke tjene hos hans sønn? Likesom jeg har tjent hos din far, således vil jeg og tjene dig.
|
II S
|
SloChras
|
16:19 |
In drugič, komu naj bi služil? Ne li pred obličjem sinu njegovega? Kakor sem bil sluga pred očetom tvojim, tako bodem pred teboj.
|
II S
|
Northern
|
16:19 |
Bir de görüm, axı mən kimə xidmət edəcəyəm, dostumun oğluna deyilmi? Atana necə qulluq etdimsə, sənə də elə qulluq edəcəyəm».
|
II S
|
GerElb19
|
16:19 |
und zum anderen, wem sollte ich dienen? Nicht vor seinem Sohne? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, also will ich vor dir sein.
|
II S
|
LvGluck8
|
16:19 |
Un otram kārtam, kam man kalpot? Vai ne viņa dēlam? tā kā es tavam tēvam esmu kalpojis, tāpat es būšu tavā priekšā.
|
II S
|
PorAlmei
|
16:19 |
E, demais d'isto, a quem serviria eu? Porventura não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pae, assim serei diante de ti.
|
II S
|
ChiUn
|
16:19 |
再者,我當服事誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」
|
II S
|
SweKarlX
|
16:19 |
Och sedan, hvem skulle jag tjena? Skulle jag icke tjena hans son? Såsom jag hafver tjent dinom fader, så vill jag ock tjena dig.
|
II S
|
FreKhan
|
16:19 |
En second lieu, qui vais-je servir? N’Est-ce pas le fils de David? Comme j’ai servi ton père, ainsi serai-je à ton égard."
|
II S
|
FrePGR
|
16:19 |
Et en second lieu au service de qui entrerai-je ? n'est-ce pas à celui de son fils ? De même que j'ai servi chez ton père, de même je servirai chez toi.
|
II S
|
PorCap
|
16:19 |
Além disso, a quem devo servir senão ao seu filho? Como servi a teu pai, assim também te servirei a ti.»
|
II S
|
JapKougo
|
16:19 |
かつまたわたしはだれに仕えるべきですか。その子の前に仕えるべきではありませんか。あなたの父の前に仕えたように、わたしはあなたの前に仕えます」。
|
II S
|
GerTextb
|
16:19 |
Und zweitens: Wem thue ich Dienst? - doch bei dem Sohn? Wie ich bei deinem Vater Dienst gethan habe, so werde ich zu deiner Verfügung sein!
|
II S
|
SpaPlate
|
16:19 |
Por lo demás: ¿A quién voy a servir? ¿No es a un hijo suyo? De la misma manera que he servido al padre, así te serviré a ti.”
|
II S
|
Kapingam
|
16:19 |
Malaa, ma koai dela ga-hai-hegau ginai au be di-maa hagalee go tama-daane o dogu dagi? Gii-hai be dogu hai-hegau gi do damana, dolomeenei gei au ga-hai-hegau adu gi-di-goe.”
|
II S
|
WLC
|
16:19 |
וְהַשֵּׁנִ֗ית לְמִי֙ אֲנִ֣י אֶֽעֱבֹ֔ד הֲל֖וֹא לִפְנֵ֣י בְנ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֤ר עָבַ֙דְתִּי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כֵּ֖ן אֶהְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ׃
|
II S
|
LtKBB
|
16:19 |
Kam gi aš galėčiau tarnauti, jei ne jo sūnui. Kaip tarnavau tavo tėvui, taip noriu tarnauti tau“.
|
II S
|
Bela
|
16:19 |
І прытым каму я буду служыць? Ці ж ня сыну ягонаму? Як служыў я бацьку твайму, так буду служыць і табе.
|
II S
|
GerBoLut
|
16:19 |
Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedienet habe, so will ich auch vor dir sein.
|
II S
|
FinPR92
|
16:19 |
Ja toiseksi, sinä olet ystäväni poika, enkö siis palvelisi sinua! Niin kuin olen palvellut isääsi, niin olen palveleva sinuakin."
|
II S
|
SpaRV186
|
16:19 |
Ítem, ¿a quién había yo de servir? ¿No es a su hijo? Como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti.
|
II S
|
NlCanisi
|
16:19 |
Bovendien, aan wien kan ik beter mijn diensten aanbieden, dan aan zijn zoon? Zoals ik in dienst van uw vader geweest ben, zo wil ik het ook in de uwe zijn.
|
II S
|
GerNeUe
|
16:19 |
Und außerdem: Wem sollte ich denn sonst dienen, wenn nicht seinem Sohn? Wie ich deinem Vater gedient habe, will ich auch dir dienen."
|
II S
|
UrduGeo
|
16:19 |
دوسرے، اگر کسی کی خدمت کرنی ہے تو کیا داؤد کے بیٹے کی خدمت کرنا مناسب نہیں ہے؟ جس طرح مَیں آپ کے باپ کی خدمت کرتا رہا ہوں اُسی طرح اب آپ کی خدمت کروں گا۔“
|
II S
|
AraNAV
|
16:19 |
ثُمَّ مَنْ أَخْدُمُ؟ أَلَسْتُ أَخْدُمُ ابْنَهُ؟ فَكَمَا خَدَمْتُ فِي حَضْرَةِ أَبِيكَ كَذَلِكَ أَخْدُمُ بَيْنَ يَدَيْكَ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
16:19 |
再者,我要事奉谁呢?不是前王的儿子吗?我以前怎样事奉你的父亲,我现在也必怎样事奉你。”
|
II S
|
ItaRive
|
16:19 |
E poi, di chi sarò io servo? Non lo sarò io del suo figliuolo? Come ho servito tuo padre, così servirò te".
|
II S
|
Afr1953
|
16:19 |
En ten tweede: Wie sal ék dien? Is dit nie voor die aangesig van sy seun nie? Soos ek voor u vader gedien het, so sal ek voor u wees.
|
II S
|
RusSynod
|
16:19 |
И притом кому я буду служить? Не сыну ли его? Как служил я отцу твоему, так буду служить и тебе».
|
II S
|
UrduGeoD
|
16:19 |
दूसरे, अगर किसी की ख़िदमत करनी है तो क्या दाऊद के बेटे की ख़िदमत करना मुनासिब नहीं है? जिस तरह मैं आपके बाप की ख़िदमत करता रहा हूँ उसी तरह अब आपकी ख़िदमत करूँगा।”
|
II S
|
TurNTB
|
16:19 |
Üstelik Davut oğlu Avşalom'dan başka kime hizmet edeceğim? Babana nasıl hizmet ettiysem, sana da öyle hizmet edeceğim.”
|
II S
|
DutSVV
|
16:19 |
En ten andere, wien zou ik dienen? Zou het niet zijn voor het aangezicht zijns zoons? Gelijk als ik voor het aangezicht uws vaders gediend heb, alzo zal ik voor uw aangezicht zijn.
|
II S
|
HunKNB
|
16:19 |
De meg hogy erről is beszéljek, hát kinek fogok szolgálni? Nem a király fiának-e? Amint apádnak engedelmeskedtem, úgy fogok engedelmeskedni neked is.«
|
II S
|
Maori
|
16:19 |
Na, tetahi, kia mahi ahau ki a wai? kaua ianei ahau e mahi ki te aroaro o tana tama? ka rite ki taku mahi ki te aroaro o tou papa taku ki tou aroaro.
|
II S
|
HunKar
|
16:19 |
Azután ugyan kinek szolgálnék örömestebb, mint az én barátom fiának? A mint szolgáltam a te atyádnak, szintén olyan leszek te hozzád is.
|
II S
|
Viet
|
16:19 |
Vả lại, ai là người tôi sẽ phục sự? Há chẳng phải con trai của vua ư? Tôi sẽ làm tôi tớ ông như đã làm tôi tớ của thân phụ ông vậy.
|
II S
|
Kekchi
|
16:19 |
¿Ani chi aj u tincˈanjelak? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ chiru li ralal laj David tincˈanjelak? Chanru nak xincˈanjelac chiru la̱ yucuaˈ, joˈcan ajcuiˈ nak tincˈanjelak cha̱cuu la̱at, chan laj Husai.
|
II S
|
Swe1917
|
16:19 |
Och dessutom, vilken bör jag tjäna? Bör jag icke tjäna inför hans son? Jo, såsom jag har tjänat inför din fader, så vill jag ock göra det inför dig.»
|
II S
|
CroSaric
|
16:19 |
A drugo: kome ću služiti? Zar ne njegovu sinu? Kako sam služio tvojemu ocu, tako ću služiti tebi."
|
II S
|
VieLCCMN
|
16:19 |
Thứ đến, tôi sẽ phục vụ ai, nếu không phải là con của người ấy ? Tôi đã phục vụ cha ngài thế nào, thì tôi cũng sẽ phục vụ ngài như vậy.
|
II S
|
FreBDM17
|
16:19 |
Et de plus, qui servirai-je ? ne sera-ce pas son fils ? Je serai ton serviteur, comme j’ai été le serviteur de ton père.
|
II S
|
FreLXX
|
16:19 |
Et, encore une fois, qui donc servirais-je, si ce n'est le fils de mon maître ? Comme j'ai servi ton père, je te servirai.
|
II S
|
Aleppo
|
16:19 |
והשנית למי אני אעבד—הלוא לפני בנו כאשר עבדתי לפני אביך כן אהיה לפניך {פ}
|
II S
|
MapM
|
16:19 |
וְהַשֵּׁנִ֗ית לְמִי֙ אֲנִ֣י אֶעֱבֹ֔ד הֲל֖וֹא לִפְנֵ֣י בְנ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֤ר עָבַ֙דְתִּי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כֵּ֖ן אֶהְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ׃
|
II S
|
HebModer
|
16:19 |
והשנית למי אני אעבד הלוא לפני בנו כאשר עבדתי לפני אביך כן אהיה לפניך׃
|
II S
|
Kaz
|
16:19 |
Оның үстіне, баласына қызмет етпегенде, кімге қызмет етейін? Әкеңізге қалай қызмет еткен болсам, дәл солай сізге де қызмет етемін!
|
II S
|
FreJND
|
16:19 |
et de plus, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas devant son fils ? Comme j’ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi.
|
II S
|
GerGruen
|
16:19 |
Zweitens: Wem sollte ich dienen? Nicht seinem Sohne? Wie ich deinem Vater gedient, so diene ich auch dir."
|
II S
|
SloKJV
|
16:19 |
In ponovno, komu naj bi služil? Ali naj ne bi služil v prisotnosti njegovega sina? Kakor sem služil v prisotnosti tvojega očeta, tako bom v tvoji prisotnosti.“
|
II S
|
Haitian
|
16:19 |
Lèfini, ki moun pou m' ta sèvi si se pa pitit mèt mwen an? Menm jan mwen te sèvi papa ou, konsa m'a sèvi ou tou.
|
II S
|
FinBibli
|
16:19 |
Sitälikin, ketästä minun pitäis palveleman? eikö hänen poikansa edessä? Niinkuin minä olen palvellut isäis edessä, niin minä myös tahdon olla sinun edessäs.
|
II S
|
SpaRV
|
16:19 |
¿Y á quién había yo de servir? ¿no es á su hijo? Como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti.
|
II S
|
WelBeibl
|
16:19 |
A beth bynnag, rwyt ti'n fab iddo! Pam ddylwn i ddim dy wasanaethu di? Gwna i dy wasanaethu di fel gwnes i wasanaethu dy dad.”
|
II S
|
GerMenge
|
16:19 |
Und zweitens: Wem leiste ich denn Dienste? Doch wohl seinem Sohne? Wie ich deinem Vater gedient habe, so will ich auch dir zur Verfügung stehen!«
|
II S
|
GreVamva
|
16:19 |
και έπειτα, ποίον θέλω δουλεύει εγώ; ουχί έμπροσθεν του υιού αυτού; καθώς εδούλευσα έμπροσθεν του πατρός σου, ούτω θέλω είσθαι έμπροσθέν σου.
|
II S
|
UkrOgien
|
16:19 |
А подруге, кому я буду служити? Чи ж не синові його? Як служив я ба́тькові твоєму, так буду й тобі“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
16:19 |
Сврх тога, коме бих служио? Еда ли не сину његовом? Како сам служио оцу твом, тако ћу и теби.
|
II S
|
FreCramp
|
16:19 |
D'ailleurs, quel est celui que je servirai ? N'est-ce pas son fils ? Comme j'ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien ! »
|
II S
|
PolUGdan
|
16:19 |
Po drugie: Komu będę służył? Czy nie jego synowi? Jak służyłem twemu ojcu, tak będę i tobie.
|
II S
|
FreSegon
|
16:19 |
D'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai.
|
II S
|
SpaRV190
|
16:19 |
¿Y á quién había yo de servir? ¿no es á su hijo? Como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti.
|
II S
|
HunRUF
|
16:19 |
Másodszor pedig: kinek szolgáljak én, ha nem az ő fiának? Ahogyan apádat szolgáltam, ugyanúgy foglak téged is.
|
II S
|
DaOT1931
|
16:19 |
Og desuden: Hvem er det, jeg tjener? Mon ikke hans Søn? Som jeg har tjent din Fader, vil jeg tjene dig!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
16:19 |
Na gen, mi ken bihainim husat? Ating i yes long mi baiwokim wok wokboi long pes bilong pikinini man bilong em? Olsem mi bin wokim wok wokboi long ai bilong papa bilong yu, olsem tasol bai mi stap long pes bilong yu.
|
II S
|
DaOT1871
|
16:19 |
Og for det andet, hvem skulde jeg tjene? skulde jeg ikke tjene for hans Søns Ansigt? ligesom jeg tjente for din Faders Ansigt, saa vil jeg være for dit Ansigt.
|
II S
|
FreVulgG
|
16:19 |
Et de plus, qui est celui que je viens servir ? N’est-ce pas le fils du roi ? Je vous obéirai comme j’ai obéi à votre père.
|
II S
|
PolGdans
|
16:19 |
Do tego, komuż ja będę służył? izali nie synowi jego? Jakom służył ojcu twemu, tak będę i tobie.
|
II S
|
JapBungo
|
16:19 |
且又我誰に事ふべきか其子の前に事べきにあらずや我は爾の父のまへに事しごとく爾のまへに事べし
|
II S
|
GerElb18
|
16:19 |
und zum anderen, wem sollte ich dienen? nicht vor seinem Sohne? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, also will ich vor dir sein.
|