Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 16:20  Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
II S NHEBJE 16:20  Then Absalom said to Ahithophel, "Give your counsel what we shall do."
II S ABP 16:20  And Absalom said to Ahithophel, Give [2for yourselves 1counsel] what we should do.
II S NHEBME 16:20  Then Absalom said to Ahithophel, "Give your counsel what we shall do."
II S Rotherha 16:20  Then said Absolom unto Ahithophel,—Give ye your counsel, what we shall do.
II S LEB 16:20  Then Absalom said to Ahithophel, “Give your advice. What shall we do?”
II S RNKJV 16:20  Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
II S Jubilee2 16:20  Then Absalom said to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
II S Webster 16:20  Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
II S Darby 16:20  And Absalom said to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
II S ASV 16:20  Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do.
II S LITV 16:20  And Absalom said to Ahithophel, Give your counsel, what we shall do.
II S Geneva15 16:20  Then spake Absalom to Ahithophel, Giue counsell what we shall doe.
II S CPDV 16:20  Then Absalom said to Ahithophel, “Present a counsel as to what we ought to do.”
II S BBE 16:20  Then Absalom said to Ahithophel, Give your opinion now, what are we to do?
II S DRC 16:20  And Absalom said to Achitophel: Consult what we are to do.
II S GodsWord 16:20  Then Absalom asked Ahithophel, "What's your advice? What should we do?"
II S JPS 16:20  Then said Absalom to Ahithophel: 'Give your counsel what we shall do.'
II S KJVPCE 16:20  ¶ Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
II S NETfree 16:20  Then Absalom said to Ahithophel, "Give us your advice. What should we do?"
II S AB 16:20  And Absalom said to Ahithophel, Deliberate among yourselves concerning what we should do.
II S AFV2020 16:20  And Absalom said to Ahithophel, "Give your advice. What shall we do?"
II S NHEB 16:20  Then Absalom said to Ahithophel, "Give your counsel what we shall do."
II S NETtext 16:20  Then Absalom said to Ahithophel, "Give us your advice. What should we do?"
II S UKJV 16:20  Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
II S KJV 16:20  Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
II S KJVA 16:20  Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
II S AKJV 16:20  Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
II S RLT 16:20  Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
II S MKJV 16:20  And Absalom said to Ahithophel, Give your advice. What shall we do?
II S YLT 16:20  And Absalom saith unto Ahithophel, `Give for you counsel what we do.'
II S ACV 16:20  Then Absalom said to Ahithophel, Give your counsel what we shall do.
II S VulgSist 16:20  Dixit autem Absalom ad Achitophel: Inite consilium quid agere debeamus.
II S VulgCont 16:20  Dixit autem Absalom ad Achitophel: Inite consilium quid agere debeamus.
II S Vulgate 16:20  dixit autem Absalom ad Ahitofel inite consilium quid agere debeamus
II S VulgHetz 16:20  Dixit autem Absalom ad Achitophel: Inite consilium quid agere debeamus.
II S VulgClem 16:20  Dixit autem Absalom ad Achitophel : Inite consilium quid agere debeamus.
II S CzeBKR 16:20  Řekl pak Absolon Achitofelovi: Raďtež, co máme činiti?
II S CzeB21 16:20  Abšalom se obrátil na Achitofela: „Poraďte, co máme dělat.“
II S CzeCEP 16:20  Abšalóm řekl Achítofelovi: „Poraďte, co máme dělat.“
II S CzeCSP 16:20  Abšalóm řekl Achítofelovi: Poraďte se, co máme dělat.
II S PorBLivr 16:20  Então disse Absalão a Aitofel: Consultai que faremos.
II S Mg1865 16:20  Ary hoy Absaloma tamin’ i Ahitofela: Heveronareo tsara izay hataontsika.
II S FinPR 16:20  Sitten Absalom sanoi Ahitofelille: "Antakaa nyt neuvo, mitä meidän on tehtävä".
II S FinRK 16:20  Sitten Absalom sanoi Ahitofelille: ”Neuvo nyt, mitä meidän on tehtävä.”
II S ChiSB 16:20  阿貝沙隆對阿希托費耳說:「你們商討一下,我們該作什麼?」
II S CopSahBi 16:20  ⲡⲉϫⲉⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲛⲁⲭⲓⲇⲟⲫⲉⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲛⲓⲟⲩⲅⲛⲱⲙⲏ ⲛⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ
II S ChiUns 16:20  押沙龙对亚希多弗说:「你们出个主意,我们怎样行才好?」
II S BulVeren 16:20  Тогава Авесалом каза на Ахитофел: Дайте съвет какво да правим.
II S AraSVD 16:20  وَقَالَ أَبْشَالُومُ لِأَخِيتُوفَلَ: «أَعْطُوا مَشُورَةً، مَاذَا نَفْعَلُ؟».
II S Esperant 16:20  Tiam Abŝalom diris al Aĥitofel: Konsiliĝu inter vi, kion ni devas fari.
II S ThaiKJV 16:20  อับซาโลมตรัสถามอาหิโธเฟลว่า “เราจะทำอย่างไรดี จงให้คำปรึกษาของท่าน”
II S OSHB 16:20  וַיֹּ֥אמֶר אַבְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲחִיתֹ֑פֶל הָב֥וּ לָכֶ֛ם עֵצָ֖ה מַֽה־נַּעֲשֶֽׂה׃
II S BurJudso 16:20  အဗရှလုံကလည်း၊ ငါတို့သည်အဘယ်သို့ပြုရမည်ကို အကြံပေးပါဟု အဟိသောဖေလအား ဆိုလျှင်၊
II S FarTPV 16:20  آنگاه ابشالوم از اخیتوفل پرسید: «حالا که به اینجا رسیدیم چه باید کرد؟»
II S UrduGeoR 16:20  Phir Abīsalūm Aḳhītufal se muḳhātib huā, “Āge kyā karnā chāhie? Mujhe apnā mashwarā pesh kareṅ.”
II S SweFolk 16:20  Absalom sade till Ahitofel: ”Vad råder du oss att göra?”
II S GerSch 16:20  Und Absalom sprach zu Ahitophel: Rate, was wir tun sollen!
II S TagAngBi 16:20  Nang magkagayo'y sinabi ni Absalom kay Achitophel, Magbigay payo kayo kung ano ang ating gagawin.
II S FinSTLK2 16:20  Absalom sanoi Ahitofelille: "Antakaa nyt neuvo, mitä meidän on tehtävä."
II S Dari 16:20  آنگاه ابشالوم از اخیتوفل پرسید: «تو به من مشوره بده که دیگر چه کنم؟»
II S SomKQA 16:20  Markaasaa Absaaloom wuxuu Axiitofel ku yidhi, Bal ka tali waxaan samayn lahayn.
II S NorSMB 16:20  Absalom bad Ahitofel: «Kom med ei råd, kva skal me gjera no.»
II S Alb 16:20  Atëherë Absalomi i tha Ahithofelit: "Jepni këshillën tuaj! Ç'duhet të bëjmë?".
II S UyCyr 16:20  Шунда Абсалом Ахитофәлгә қарап: — Немә қилишимиз керәк? Бир мәслиһәт бәргин, — деди.
II S KorHKJV 16:20  ¶이에 압살롬이 아히도벨에게 이르되, 우리가 어떻게 해야 할지 너희 가운데서 조언을 내라, 하니
II S SrKDIjek 16:20  А Авесалом рече Ахитофелу: свјетуј шта ћемо чинити.
II S Wycliffe 16:20  Forsothe Absolon seide to Achitofel, Take ye counsel, what we owen to do.
II S Mal1910 16:20  അനന്തരം അബ്ശാലോം അഹിഥോഫെലിനോടു: നാം ചെയ്യേണ്ടതു എന്തു എന്നു നിങ്ങൾ ആലോചിച്ചുപറവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
II S KorRV 16:20  압살롬이 아히도벨에게 이르되 너는 어떻게 행할 모략을 우리에게 가르치라
II S Azeri 16:20  سونرا اَبشالوم اَخئتوفِله ددي: "مصلحتئنئزي ورئن گؤرَک، نه اتمه‌لئيئک؟"
II S SweKarlX 16:20  Och Absalom sade till Achitophel: Gifver råd, hvad skole vi göra?
II S KLV 16:20  vaj ja'ta' Absalom Daq Ahithophel, “ nob lIj qeS nuq maH DIchDaq ta'.”
II S ItaDio 16:20  Allora Absalom disse ad Ahitofel: Consigliate ciò che abbiamo a fare.
II S RusSynod 16:20  И сказал Авессалом Ахитофелу: дайте совет, что нам делать.
II S CSlEliza 16:20  И рече Авессалом ко Ахитофелу: дадите себе совет, что сотворим?
II S ABPGRK 16:20  και είπεν Αβεσαλώμ προς Αχιτόφελ δότε εαυτοίς βουλήν τι ποιήσωμεν
II S FreBBB 16:20  Et Absalom dit à Ahithophel : Donnez votre avis sur ce que nous avons à faire !
II S LinVB 16:20  Absalom alobi na Akitofel : « Bosangana likita mpo toyeba makambo nini tosengeli kosala. »
II S HunIMIT 16:20  És szólt Ábsálóm Achítófelhez: Adjatok ám tanácsot, mit cselekedjünk?
II S ChiUnL 16:20  押沙龍謂亞希多弗曰、我儕當若何而行、爾其謀之、
II S VietNVB 16:20  Kế đến, Áp-sa-lôm hỏi ông A-hi-tô-phen: Các ông hãy bàn nhau xem chúng ta phải làm gì.
II S LXX 16:20  καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Αχιτοφελ φέρετε ἑαυτοῖς βουλὴν τί ποιήσωμεν
II S CebPinad 16:20  Unya miingon si Absalom kang Achitophel: Ihatag ang imong pagtambag kong unsay atong buhaton.
II S RomCor 16:20  Absalom a zis lui Ahitofel: „Sfătuiţi-vă împreună. Ce avem de făcut?”
II S Pohnpeia 16:20  Apsalom eri sohpeiong Ahidopel oh mahsanihong, “Dahme komw pahn kaweidkin kiht? Dahme kitail pahn wia?”
II S HunUj 16:20  Absolon ezt mondta Ahitófelnek: Adjatok tanácsot, hogy mit tegyünk!
II S GerZurch 16:20  Und Absalom sprach zu Ahithophel: Gebt einen Rat! Was sollen wir tun?
II S GerTafel 16:20  Und Absalom sprach zu Achitophel: Gebt Rat für euch, was sollen wir tun?
II S PorAR 16:20  Então disse Absalão a Aitofel: Dai o vosso conselho sobre o que devemos fazer.
II S DutSVVA 16:20  Toen zeide Absalom tot Achitofel: Geeft onder ulieden raad, wat zullen wij doen?
II S FarOPV 16:20  و ابشالوم به اخیتوفل گفت: «شما مشورت کنید که چه بکنیم.»
II S Ndebele 16:20  UAbisalomu wasesithi kuAhithofeli: Phanini iseluleko senu ukuthi sizakwenza njani?
II S PorBLivr 16:20  Então disse Absalão a Aitofel: Consultai que faremos.
II S Norsk 16:20  Så sa Absalom til Akitofel: Gi nu I et råd og si hvad vi skal gjøre!
II S SloChras 16:20  In Absalom veli Ahitofelu: Svetuj, kaj nam je storiti?
II S Northern 16:20  Avşalom Axitofelə dedi: «Məsləhətinizi verin görək, nə etməliyik?»
II S GerElb19 16:20  Und Absalom sprach zu Ahitophel: Schaffet Rat, was wir tun sollen!
II S LvGluck8 16:20  Un Absaloms sacīja uz Ahitofelu: dodiet padomu, ko lai darām?
II S PorAlmei 16:20  Então disse Absalão a Achitophel: Dae conselho entre vós sobre o que devemos fazer.
II S ChiUn 16:20  押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們怎樣行才好?」
II S SweKarlX 16:20  Och Absalom sade till Achitophel: Gifver råd, hvad skole vi göra?
II S FreKhan 16:20  Absalon dit à Ahitofel: "Délibérez entre vous sur ce que nous avons à faire."
II S FrePGR 16:20  Et Absalom dit à Achitophel : Avisez-vous de ce que nous avons à faire !
II S PorCap 16:20  Absalão disse a Aitofel: «Deliberai entre vós o que devemos fazer.»
II S JapKougo 16:20  そこでアブサロムはアヒトペルに言った、「あなたがたは、われわれがどうしたらよいのか、計りごとを述べなさい」。
II S GerTextb 16:20  Darauf sprach Absalom zu Ahitophel: Gebt euren Rat, was wir thun sollen!
II S Kapingam 16:20  Malaa, Absalom ga-huli-adu gi Ahitophel ga-helekai, “Dehee-laa dau helekai e-dagi gidaadou, dehee tadau mee gaa-hai?”
II S SpaPlate 16:20  Dijo entonces Absalón a Aquitófel: “¡Dad vuestro consejo! ¿Qué debemos hacer?”
II S WLC 16:20  וַיֹּ֥אמֶר אַבְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲחִיתֹ֑פֶל הָב֥וּ לָכֶ֛ם עֵצָ֖ה מַֽה־נַּעֲשֶֽׂה׃
II S LtKBB 16:20  Abšalomas tarė Ahitofeliui: „Patark, ką mums daryti?“
II S Bela 16:20  І сказаў Авэсалом Ахітафэлу: дайце параду, што нам рабіць.
II S GerBoLut 16:20  Und Absalom sprach zu Ahitophel: Ratet zu, was sollen wirtun?
II S FinPR92 16:20  Absalom sanoi Ahitofelille: "Neuvo nyt, mitä meidän pitäisi tehdä."
II S SpaRV186 16:20  ¶ Entonces Absalom dijo a Aquitofel: Consultád que haremos.
II S NlCanisi 16:20  Nu sprak Absalom tot Achitófel: Overlegt met elkaar, wat we moeten doen.
II S GerNeUe 16:20  Nun sagte Abschalom zu Ahitofel: "Gib einen Rat! Was sollen wir jetzt tun?"
II S UrduGeo 16:20  پھر ابی سلوم اخی تُفل سے مخاطب ہوا، ”آگے کیا کرنا چاہئے؟ مجھے اپنا مشورہ پیش کریں۔“
II S AraNAV 16:20  وَسَأَلَ أَبْشَالُومُ أَخِيتُوفَلَ: «أَشِيرُوا مَاذَا نَفْعَلُ؟»
II S ChiNCVs 16:20  押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们应该怎样行才好?”
II S ItaRive 16:20  Allora Absalom disse ad Ahitofel: "Consigliate quello che dobbiam fare".
II S Afr1953 16:20  Daarop sê Absalom vir Agitófel: Julle moet raad gee onder mekaar wat ons moet doen.
II S RusSynod 16:20  И сказал Авессалом Ахитофелу: «Дайте совет, что нам делать».
II S UrduGeoD 16:20  फिर अबीसलूम अख़ीतुफ़ल से मुख़ातिब हुआ, “आगे क्या करना चाहिए? मुझे अपना मशवरा पेश करें।”
II S TurNTB 16:20  Avşalom Ahitofel'e, “Ne yapmalıyız, bize öğüt ver” dedi.
II S DutSVV 16:20  Toen zeide Absalom tot Achitofel: Geeft onder ulieden raad, wat zullen wij doen?
II S HunKNB 16:20  Azt mondta aztán Absalom Ahitófelnek: »Tartsatok tanácsot, mit cselekedjünk.«
II S Maori 16:20  Na ka mea a Apoharama ki a Ahitopere, Tena koa ou whakaaro me ahau tatou?
II S HunKar 16:20  Monda pedig Absolon Akhitófelnek: Adjatok tanácsot, mit cselekedjünk?
II S Viet 16:20  Áp-sa-lôm bèn nói cùng A-hi-tô-phe rằng: Hai ngươi hãy mưu cùng nhau đặng định đều chúng ta phải làm.
II S Kekchi 16:20  Laj Absalón quixye re laj Ahitofel: —Qˈue kanaˈleb. ¿Cˈaˈru takaba̱nu anakcuan? chan.
II S Swe1917 16:20  Och Absalom sade till Ahitofel: »Given nu ett råd om vad vi skola göra.»
II S CroSaric 16:20  Potom se Abšalom obrati Ahitofelu: "Savjetuj sada: što da činimo?"
II S VieLCCMN 16:20  Áp-sa-lôm bảo A-khi-thô-phen : Các ngươi hãy bàn nhau xem chúng ta phải làm gì.
II S FreBDM17 16:20  Alors Absalom dit à Achithophel : Consultez ensemble pour voir ce que nous avons à faire.
II S FreLXX 16:20  Absalon dit ensuite à Achitophel : Délibérez entre vous sur ce que nous ferons.
II S Aleppo 16:20  ויאמר אבשלום אל אחיתפל  הבו לכם עצה מה נעשה
II S MapM 16:20  וַיֹּ֥אמֶר אַבְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲחִיתֹ֑פֶל הָב֥וּ לָכֶ֛ם עֵצָ֖ה מַֽה־נַּעֲשֶֽׂה׃
II S HebModer 16:20  ויאמר אבשלום אל אחיתפל הבו לכם עצה מה נעשה׃
II S Kaz 16:20  Абессалом Ахитопелге:— Ақылыңды айтшы, енді не істеуіміз керек? — деген сұрақ қойды.
II S FreJND 16:20  Et Absalom dit à Akhitophel : Donnez un conseil sur ce que nous ferons.
II S GerGruen 16:20  Da sprach Absalom zu Achitophel: "Gebt mir euren Rat, was wir tun sollen!"
II S SloKJV 16:20  Potem je Absalom rekel Ahitófelu: „Dajte nasvet med vami, kaj naj storimo.“
II S Haitian 16:20  Apre sa, Absalon vire bò Achitofèl, li di l' konsa: -Ann antann nou sou sa nou pral fè koulye a.
II S FinBibli 16:20  Ja Absalom sanoi Ahitophelille: pitäkäät neuvoa, mitä meidän pitää tekemän?
II S SpaRV 16:20  Entonces dijo Absalom á Achitophel: Consultad qué haremos.
II S WelBeibl 16:20  Dyma Absalom yn gofyn i Achitoffel, “Rho gyngor i ni. Be ddylen ni ei wneud nesa?”
II S GerMenge 16:20  Darauf sagte Absalom zu Ahithophel: »Erteilt mir euren Rat, was wir tun sollen!«
II S GreVamva 16:20  Τότε είπεν ο Αβεσσαλώμ προς τον Αχιτόφελ, Συμβουλεύθητε μεταξύ σας τι θέλομεν κάμει.
II S UkrOgien 16:20  І сказав Авесало́м до Ахіто́фела: „Дайте пораду, що маємо робити“.
II S FreCramp 16:20  Absalom dit à Achitophel : « Tenez conseil entre vous, pour savoir ce que nous avons à faire. »
II S SrKDEkav 16:20  А Авесалом рече Ахитофелу: Саветуј шта ћемо чинити.
II S PolUGdan 16:20  Wtedy Absalom powiedział do Achitofela: Radźcie, co mam czynić.
II S FreSegon 16:20  Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu'avons-nous à faire?
II S SpaRV190 16:20  Entonces dijo Absalom á Achitophel: Consultad qué haremos.
II S HunRUF 16:20  Absolon ezt mondta Ahítófelnek: Adjatok tanácsot, hogy mit tegyünk!
II S DaOT1931 16:20  Absalom sagde saa til Akitofel: »Kom med eders Raad! Hvad skal vi gøre?«
II S TpiKJPB 16:20  Nau Absalom i tokim Ahitofel, Givim tok helpim namel long yupela long yumi bai mekim wanem.
II S DaOT1871 16:20  Da sagde Absalom til Akitofel: Giver I nu Raad, hvad vi skulle gøre.
II S FreVulgG 16:20  Absalom dit alors à Achitophel : Consultez ensemble pour voir ce que nous avons à faire.
II S PolGdans 16:20  Rzekł potem Absalom do Achitofela: Radźcież, co mam czynić?
II S JapBungo 16:20  爰にアブサロム、アヒトベルにいひけるは我儕如何に爲べきか爾等計を爲すべしと
II S GerElb18 16:20  Und Absalom sprach zu Ahitophel: Schaffet Rat, was wir tun sollen!