II S
|
RWebster
|
16:20 |
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
|
II S
|
NHEBJE
|
16:20 |
Then Absalom said to Ahithophel, "Give your counsel what we shall do."
|
II S
|
ABP
|
16:20 |
And Absalom said to Ahithophel, Give [2for yourselves 1counsel] what we should do.
|
II S
|
NHEBME
|
16:20 |
Then Absalom said to Ahithophel, "Give your counsel what we shall do."
|
II S
|
Rotherha
|
16:20 |
Then said Absolom unto Ahithophel,—Give ye your counsel, what we shall do.
|
II S
|
LEB
|
16:20 |
Then Absalom said to Ahithophel, “Give your advice. What shall we do?”
|
II S
|
RNKJV
|
16:20 |
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
|
II S
|
Jubilee2
|
16:20 |
Then Absalom said to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
|
II S
|
Webster
|
16:20 |
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
|
II S
|
Darby
|
16:20 |
And Absalom said to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
|
II S
|
ASV
|
16:20 |
Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do.
|
II S
|
LITV
|
16:20 |
And Absalom said to Ahithophel, Give your counsel, what we shall do.
|
II S
|
Geneva15
|
16:20 |
Then spake Absalom to Ahithophel, Giue counsell what we shall doe.
|
II S
|
CPDV
|
16:20 |
Then Absalom said to Ahithophel, “Present a counsel as to what we ought to do.”
|
II S
|
BBE
|
16:20 |
Then Absalom said to Ahithophel, Give your opinion now, what are we to do?
|
II S
|
DRC
|
16:20 |
And Absalom said to Achitophel: Consult what we are to do.
|
II S
|
GodsWord
|
16:20 |
Then Absalom asked Ahithophel, "What's your advice? What should we do?"
|
II S
|
JPS
|
16:20 |
Then said Absalom to Ahithophel: 'Give your counsel what we shall do.'
|
II S
|
KJVPCE
|
16:20 |
¶ Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
|
II S
|
NETfree
|
16:20 |
Then Absalom said to Ahithophel, "Give us your advice. What should we do?"
|
II S
|
AB
|
16:20 |
And Absalom said to Ahithophel, Deliberate among yourselves concerning what we should do.
|
II S
|
AFV2020
|
16:20 |
And Absalom said to Ahithophel, "Give your advice. What shall we do?"
|
II S
|
NHEB
|
16:20 |
Then Absalom said to Ahithophel, "Give your counsel what we shall do."
|
II S
|
NETtext
|
16:20 |
Then Absalom said to Ahithophel, "Give us your advice. What should we do?"
|
II S
|
UKJV
|
16:20 |
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
|
II S
|
KJV
|
16:20 |
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
|
II S
|
KJVA
|
16:20 |
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
|
II S
|
AKJV
|
16:20 |
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
|
II S
|
RLT
|
16:20 |
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
|
II S
|
MKJV
|
16:20 |
And Absalom said to Ahithophel, Give your advice. What shall we do?
|
II S
|
YLT
|
16:20 |
And Absalom saith unto Ahithophel, `Give for you counsel what we do.'
|
II S
|
ACV
|
16:20 |
Then Absalom said to Ahithophel, Give your counsel what we shall do.
|
II S
|
PorBLivr
|
16:20 |
Então disse Absalão a Aitofel: Consultai que faremos.
|
II S
|
Mg1865
|
16:20 |
Ary hoy Absaloma tamin’ i Ahitofela: Heveronareo tsara izay hataontsika.
|
II S
|
FinPR
|
16:20 |
Sitten Absalom sanoi Ahitofelille: "Antakaa nyt neuvo, mitä meidän on tehtävä".
|
II S
|
FinRK
|
16:20 |
Sitten Absalom sanoi Ahitofelille: ”Neuvo nyt, mitä meidän on tehtävä.”
|
II S
|
ChiSB
|
16:20 |
阿貝沙隆對阿希托費耳說:「你們商討一下,我們該作什麼?」
|
II S
|
CopSahBi
|
16:20 |
ⲡⲉϫⲉⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲛⲁⲭⲓⲇⲟⲫⲉⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲛⲓⲟⲩⲅⲛⲱⲙⲏ ⲛⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ
|
II S
|
ChiUns
|
16:20 |
押沙龙对亚希多弗说:「你们出个主意,我们怎样行才好?」
|
II S
|
BulVeren
|
16:20 |
Тогава Авесалом каза на Ахитофел: Дайте съвет какво да правим.
|
II S
|
AraSVD
|
16:20 |
وَقَالَ أَبْشَالُومُ لِأَخِيتُوفَلَ: «أَعْطُوا مَشُورَةً، مَاذَا نَفْعَلُ؟».
|
II S
|
Esperant
|
16:20 |
Tiam Abŝalom diris al Aĥitofel: Konsiliĝu inter vi, kion ni devas fari.
|
II S
|
ThaiKJV
|
16:20 |
อับซาโลมตรัสถามอาหิโธเฟลว่า “เราจะทำอย่างไรดี จงให้คำปรึกษาของท่าน”
|
II S
|
OSHB
|
16:20 |
וַיֹּ֥אמֶר אַבְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲחִיתֹ֑פֶל הָב֥וּ לָכֶ֛ם עֵצָ֖ה מַֽה־נַּעֲשֶֽׂה׃
|
II S
|
BurJudso
|
16:20 |
အဗရှလုံကလည်း၊ ငါတို့သည်အဘယ်သို့ပြုရမည်ကို အကြံပေးပါဟု အဟိသောဖေလအား ဆိုလျှင်၊
|
II S
|
FarTPV
|
16:20 |
آنگاه ابشالوم از اخیتوفل پرسید: «حالا که به اینجا رسیدیم چه باید کرد؟»
|
II S
|
UrduGeoR
|
16:20 |
Phir Abīsalūm Aḳhītufal se muḳhātib huā, “Āge kyā karnā chāhie? Mujhe apnā mashwarā pesh kareṅ.”
|
II S
|
SweFolk
|
16:20 |
Absalom sade till Ahitofel: ”Vad råder du oss att göra?”
|
II S
|
GerSch
|
16:20 |
Und Absalom sprach zu Ahitophel: Rate, was wir tun sollen!
|
II S
|
TagAngBi
|
16:20 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Absalom kay Achitophel, Magbigay payo kayo kung ano ang ating gagawin.
|
II S
|
FinSTLK2
|
16:20 |
Absalom sanoi Ahitofelille: "Antakaa nyt neuvo, mitä meidän on tehtävä."
|
II S
|
Dari
|
16:20 |
آنگاه ابشالوم از اخیتوفل پرسید: «تو به من مشوره بده که دیگر چه کنم؟»
|
II S
|
SomKQA
|
16:20 |
Markaasaa Absaaloom wuxuu Axiitofel ku yidhi, Bal ka tali waxaan samayn lahayn.
|
II S
|
NorSMB
|
16:20 |
Absalom bad Ahitofel: «Kom med ei råd, kva skal me gjera no.»
|
II S
|
Alb
|
16:20 |
Atëherë Absalomi i tha Ahithofelit: "Jepni këshillën tuaj! Ç'duhet të bëjmë?".
|
II S
|
UyCyr
|
16:20 |
Шунда Абсалом Ахитофәлгә қарап: — Немә қилишимиз керәк? Бир мәслиһәт бәргин, — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
16:20 |
¶이에 압살롬이 아히도벨에게 이르되, 우리가 어떻게 해야 할지 너희 가운데서 조언을 내라, 하니
|
II S
|
SrKDIjek
|
16:20 |
А Авесалом рече Ахитофелу: свјетуј шта ћемо чинити.
|
II S
|
Wycliffe
|
16:20 |
Forsothe Absolon seide to Achitofel, Take ye counsel, what we owen to do.
|
II S
|
Mal1910
|
16:20 |
അനന്തരം അബ്ശാലോം അഹിഥോഫെലിനോടു: നാം ചെയ്യേണ്ടതു എന്തു എന്നു നിങ്ങൾ ആലോചിച്ചുപറവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
16:20 |
압살롬이 아히도벨에게 이르되 너는 어떻게 행할 모략을 우리에게 가르치라
|
II S
|
Azeri
|
16:20 |
سونرا اَبشالوم اَخئتوفِله ددي: "مصلحتئنئزي ورئن گؤرَک، نه اتمهلئيئک؟"
|
II S
|
SweKarlX
|
16:20 |
Och Absalom sade till Achitophel: Gifver råd, hvad skole vi göra?
|
II S
|
KLV
|
16:20 |
vaj ja'ta' Absalom Daq Ahithophel, “ nob lIj qeS nuq maH DIchDaq ta'.”
|
II S
|
ItaDio
|
16:20 |
Allora Absalom disse ad Ahitofel: Consigliate ciò che abbiamo a fare.
|
II S
|
RusSynod
|
16:20 |
И сказал Авессалом Ахитофелу: дайте совет, что нам делать.
|
II S
|
CSlEliza
|
16:20 |
И рече Авессалом ко Ахитофелу: дадите себе совет, что сотворим?
|
II S
|
ABPGRK
|
16:20 |
και είπεν Αβεσαλώμ προς Αχιτόφελ δότε εαυτοίς βουλήν τι ποιήσωμεν
|
II S
|
FreBBB
|
16:20 |
Et Absalom dit à Ahithophel : Donnez votre avis sur ce que nous avons à faire !
|
II S
|
LinVB
|
16:20 |
Absalom alobi na Akitofel : « Bosangana likita mpo toyeba makambo nini tosengeli kosala. »
|
II S
|
HunIMIT
|
16:20 |
És szólt Ábsálóm Achítófelhez: Adjatok ám tanácsot, mit cselekedjünk?
|
II S
|
ChiUnL
|
16:20 |
押沙龍謂亞希多弗曰、我儕當若何而行、爾其謀之、
|
II S
|
VietNVB
|
16:20 |
Kế đến, Áp-sa-lôm hỏi ông A-hi-tô-phen: Các ông hãy bàn nhau xem chúng ta phải làm gì.
|
II S
|
LXX
|
16:20 |
καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Αχιτοφελ φέρετε ἑαυτοῖς βουλὴν τί ποιήσωμεν
|
II S
|
CebPinad
|
16:20 |
Unya miingon si Absalom kang Achitophel: Ihatag ang imong pagtambag kong unsay atong buhaton.
|
II S
|
RomCor
|
16:20 |
Absalom a zis lui Ahitofel: „Sfătuiţi-vă împreună. Ce avem de făcut?”
|
II S
|
Pohnpeia
|
16:20 |
Apsalom eri sohpeiong Ahidopel oh mahsanihong, “Dahme komw pahn kaweidkin kiht? Dahme kitail pahn wia?”
|
II S
|
HunUj
|
16:20 |
Absolon ezt mondta Ahitófelnek: Adjatok tanácsot, hogy mit tegyünk!
|
II S
|
GerZurch
|
16:20 |
Und Absalom sprach zu Ahithophel: Gebt einen Rat! Was sollen wir tun?
|
II S
|
GerTafel
|
16:20 |
Und Absalom sprach zu Achitophel: Gebt Rat für euch, was sollen wir tun?
|
II S
|
PorAR
|
16:20 |
Então disse Absalão a Aitofel: Dai o vosso conselho sobre o que devemos fazer.
|
II S
|
DutSVVA
|
16:20 |
Toen zeide Absalom tot Achitofel: Geeft onder ulieden raad, wat zullen wij doen?
|
II S
|
FarOPV
|
16:20 |
و ابشالوم به اخیتوفل گفت: «شما مشورت کنید که چه بکنیم.»
|
II S
|
Ndebele
|
16:20 |
UAbisalomu wasesithi kuAhithofeli: Phanini iseluleko senu ukuthi sizakwenza njani?
|
II S
|
PorBLivr
|
16:20 |
Então disse Absalão a Aitofel: Consultai que faremos.
|
II S
|
Norsk
|
16:20 |
Så sa Absalom til Akitofel: Gi nu I et råd og si hvad vi skal gjøre!
|
II S
|
SloChras
|
16:20 |
In Absalom veli Ahitofelu: Svetuj, kaj nam je storiti?
|
II S
|
Northern
|
16:20 |
Avşalom Axitofelə dedi: «Məsləhətinizi verin görək, nə etməliyik?»
|
II S
|
GerElb19
|
16:20 |
Und Absalom sprach zu Ahitophel: Schaffet Rat, was wir tun sollen!
|
II S
|
LvGluck8
|
16:20 |
Un Absaloms sacīja uz Ahitofelu: dodiet padomu, ko lai darām?
|
II S
|
PorAlmei
|
16:20 |
Então disse Absalão a Achitophel: Dae conselho entre vós sobre o que devemos fazer.
|
II S
|
ChiUn
|
16:20 |
押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們怎樣行才好?」
|
II S
|
SweKarlX
|
16:20 |
Och Absalom sade till Achitophel: Gifver råd, hvad skole vi göra?
|
II S
|
FreKhan
|
16:20 |
Absalon dit à Ahitofel: "Délibérez entre vous sur ce que nous avons à faire."
|
II S
|
FrePGR
|
16:20 |
Et Absalom dit à Achitophel : Avisez-vous de ce que nous avons à faire !
|
II S
|
PorCap
|
16:20 |
Absalão disse a Aitofel: «Deliberai entre vós o que devemos fazer.»
|
II S
|
JapKougo
|
16:20 |
そこでアブサロムはアヒトペルに言った、「あなたがたは、われわれがどうしたらよいのか、計りごとを述べなさい」。
|
II S
|
GerTextb
|
16:20 |
Darauf sprach Absalom zu Ahitophel: Gebt euren Rat, was wir thun sollen!
|
II S
|
Kapingam
|
16:20 |
Malaa, Absalom ga-huli-adu gi Ahitophel ga-helekai, “Dehee-laa dau helekai e-dagi gidaadou, dehee tadau mee gaa-hai?”
|
II S
|
SpaPlate
|
16:20 |
Dijo entonces Absalón a Aquitófel: “¡Dad vuestro consejo! ¿Qué debemos hacer?”
|
II S
|
WLC
|
16:20 |
וַיֹּ֥אמֶר אַבְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲחִיתֹ֑פֶל הָב֥וּ לָכֶ֛ם עֵצָ֖ה מַֽה־נַּעֲשֶֽׂה׃
|
II S
|
LtKBB
|
16:20 |
Abšalomas tarė Ahitofeliui: „Patark, ką mums daryti?“
|
II S
|
Bela
|
16:20 |
І сказаў Авэсалом Ахітафэлу: дайце параду, што нам рабіць.
|
II S
|
GerBoLut
|
16:20 |
Und Absalom sprach zu Ahitophel: Ratet zu, was sollen wirtun?
|
II S
|
FinPR92
|
16:20 |
Absalom sanoi Ahitofelille: "Neuvo nyt, mitä meidän pitäisi tehdä."
|
II S
|
SpaRV186
|
16:20 |
¶ Entonces Absalom dijo a Aquitofel: Consultád que haremos.
|
II S
|
NlCanisi
|
16:20 |
Nu sprak Absalom tot Achitófel: Overlegt met elkaar, wat we moeten doen.
|
II S
|
GerNeUe
|
16:20 |
Nun sagte Abschalom zu Ahitofel: "Gib einen Rat! Was sollen wir jetzt tun?"
|
II S
|
UrduGeo
|
16:20 |
پھر ابی سلوم اخی تُفل سے مخاطب ہوا، ”آگے کیا کرنا چاہئے؟ مجھے اپنا مشورہ پیش کریں۔“
|
II S
|
AraNAV
|
16:20 |
وَسَأَلَ أَبْشَالُومُ أَخِيتُوفَلَ: «أَشِيرُوا مَاذَا نَفْعَلُ؟»
|
II S
|
ChiNCVs
|
16:20 |
押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们应该怎样行才好?”
|
II S
|
ItaRive
|
16:20 |
Allora Absalom disse ad Ahitofel: "Consigliate quello che dobbiam fare".
|
II S
|
Afr1953
|
16:20 |
Daarop sê Absalom vir Agitófel: Julle moet raad gee onder mekaar wat ons moet doen.
|
II S
|
RusSynod
|
16:20 |
И сказал Авессалом Ахитофелу: «Дайте совет, что нам делать».
|
II S
|
UrduGeoD
|
16:20 |
फिर अबीसलूम अख़ीतुफ़ल से मुख़ातिब हुआ, “आगे क्या करना चाहिए? मुझे अपना मशवरा पेश करें।”
|
II S
|
TurNTB
|
16:20 |
Avşalom Ahitofel'e, “Ne yapmalıyız, bize öğüt ver” dedi.
|
II S
|
DutSVV
|
16:20 |
Toen zeide Absalom tot Achitofel: Geeft onder ulieden raad, wat zullen wij doen?
|
II S
|
HunKNB
|
16:20 |
Azt mondta aztán Absalom Ahitófelnek: »Tartsatok tanácsot, mit cselekedjünk.«
|
II S
|
Maori
|
16:20 |
Na ka mea a Apoharama ki a Ahitopere, Tena koa ou whakaaro me ahau tatou?
|
II S
|
HunKar
|
16:20 |
Monda pedig Absolon Akhitófelnek: Adjatok tanácsot, mit cselekedjünk?
|
II S
|
Viet
|
16:20 |
Áp-sa-lôm bèn nói cùng A-hi-tô-phe rằng: Hai ngươi hãy mưu cùng nhau đặng định đều chúng ta phải làm.
|
II S
|
Kekchi
|
16:20 |
Laj Absalón quixye re laj Ahitofel: —Qˈue kanaˈleb. ¿Cˈaˈru takaba̱nu anakcuan? chan.
|
II S
|
Swe1917
|
16:20 |
Och Absalom sade till Ahitofel: »Given nu ett råd om vad vi skola göra.»
|
II S
|
CroSaric
|
16:20 |
Potom se Abšalom obrati Ahitofelu: "Savjetuj sada: što da činimo?"
|
II S
|
VieLCCMN
|
16:20 |
Áp-sa-lôm bảo A-khi-thô-phen : Các ngươi hãy bàn nhau xem chúng ta phải làm gì.
|
II S
|
FreBDM17
|
16:20 |
Alors Absalom dit à Achithophel : Consultez ensemble pour voir ce que nous avons à faire.
|
II S
|
FreLXX
|
16:20 |
Absalon dit ensuite à Achitophel : Délibérez entre vous sur ce que nous ferons.
|
II S
|
Aleppo
|
16:20 |
ויאמר אבשלום אל אחיתפל הבו לכם עצה מה נעשה
|
II S
|
MapM
|
16:20 |
וַיֹּ֥אמֶר אַבְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲחִיתֹ֑פֶל הָב֥וּ לָכֶ֛ם עֵצָ֖ה מַֽה־נַּעֲשֶֽׂה׃
|
II S
|
HebModer
|
16:20 |
ויאמר אבשלום אל אחיתפל הבו לכם עצה מה נעשה׃
|
II S
|
Kaz
|
16:20 |
Абессалом Ахитопелге:— Ақылыңды айтшы, енді не істеуіміз керек? — деген сұрақ қойды.
|
II S
|
FreJND
|
16:20 |
Et Absalom dit à Akhitophel : Donnez un conseil sur ce que nous ferons.
|
II S
|
GerGruen
|
16:20 |
Da sprach Absalom zu Achitophel: "Gebt mir euren Rat, was wir tun sollen!"
|
II S
|
SloKJV
|
16:20 |
Potem je Absalom rekel Ahitófelu: „Dajte nasvet med vami, kaj naj storimo.“
|
II S
|
Haitian
|
16:20 |
Apre sa, Absalon vire bò Achitofèl, li di l' konsa: -Ann antann nou sou sa nou pral fè koulye a.
|
II S
|
FinBibli
|
16:20 |
Ja Absalom sanoi Ahitophelille: pitäkäät neuvoa, mitä meidän pitää tekemän?
|
II S
|
SpaRV
|
16:20 |
Entonces dijo Absalom á Achitophel: Consultad qué haremos.
|
II S
|
WelBeibl
|
16:20 |
Dyma Absalom yn gofyn i Achitoffel, “Rho gyngor i ni. Be ddylen ni ei wneud nesa?”
|
II S
|
GerMenge
|
16:20 |
Darauf sagte Absalom zu Ahithophel: »Erteilt mir euren Rat, was wir tun sollen!«
|
II S
|
GreVamva
|
16:20 |
Τότε είπεν ο Αβεσσαλώμ προς τον Αχιτόφελ, Συμβουλεύθητε μεταξύ σας τι θέλομεν κάμει.
|
II S
|
UkrOgien
|
16:20 |
І сказав Авесало́м до Ахіто́фела: „Дайте пораду, що маємо робити“.
|
II S
|
FreCramp
|
16:20 |
Absalom dit à Achitophel : « Tenez conseil entre vous, pour savoir ce que nous avons à faire. »
|
II S
|
SrKDEkav
|
16:20 |
А Авесалом рече Ахитофелу: Саветуј шта ћемо чинити.
|
II S
|
PolUGdan
|
16:20 |
Wtedy Absalom powiedział do Achitofela: Radźcie, co mam czynić.
|
II S
|
FreSegon
|
16:20 |
Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu'avons-nous à faire?
|
II S
|
SpaRV190
|
16:20 |
Entonces dijo Absalom á Achitophel: Consultad qué haremos.
|
II S
|
HunRUF
|
16:20 |
Absolon ezt mondta Ahítófelnek: Adjatok tanácsot, hogy mit tegyünk!
|
II S
|
DaOT1931
|
16:20 |
Absalom sagde saa til Akitofel: »Kom med eders Raad! Hvad skal vi gøre?«
|
II S
|
TpiKJPB
|
16:20 |
Nau Absalom i tokim Ahitofel, Givim tok helpim namel long yupela long yumi bai mekim wanem.
|
II S
|
DaOT1871
|
16:20 |
Da sagde Absalom til Akitofel: Giver I nu Raad, hvad vi skulle gøre.
|
II S
|
FreVulgG
|
16:20 |
Absalom dit alors à Achitophel : Consultez ensemble pour voir ce que nous avons à faire.
|
II S
|
PolGdans
|
16:20 |
Rzekł potem Absalom do Achitofela: Radźcież, co mam czynić?
|
II S
|
JapBungo
|
16:20 |
爰にアブサロム、アヒトベルにいひけるは我儕如何に爲べきか爾等計を爲すべしと
|
II S
|
GerElb18
|
16:20 |
Und Absalom sprach zu Ahitophel: Schaffet Rat, was wir tun sollen!
|