II S
|
RWebster
|
16:5 |
And when king David came to Bahurim, behold, from there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed continually as he came.
|
II S
|
NHEBJE
|
16:5 |
When king David came to Bahurim, behold, a man of the family of the house of Saul came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out, and cursed still as he came.
|
II S
|
ABP
|
16:5 |
And [3came 1king 2David] until Bahurim. And behold, from there a man came forth from the family of the house of Saul, and the name to him was Shimei, son of Gera. He came forth coming and cursing,
|
II S
|
NHEBME
|
16:5 |
When king David came to Bahurim, behold, a man of the family of the house of Saul came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out, and cursed still as he came.
|
II S
|
Rotherha
|
16:5 |
And, when King David had come as far as Bahurim, lo! from thence a man coming out, of the family of the house of Saul, whose name, was Shimei son of Gera, coming out and cursing as he came.
|
II S
|
LEB
|
16:5 |
King David came up to Bahurim and suddenly a man from there was coming out from the family of the house of Saul, and his name was Shimei the son of Gera. ⌞He was cursing as he came out⌟.
|
II S
|
RNKJV
|
16:5 |
And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
|
II S
|
Jubilee2
|
16:5 |
And when King David came to Bahurim, behold, a man of the family of the house of Saul came forth, whose name [was] Shimei, the son of Gera; he came forth cursing
|
II S
|
Webster
|
16:5 |
And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name [was] Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
|
II S
|
Darby
|
16:5 |
And when king David came to Bahurim, behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed,
|
II S
|
ASV
|
16:5 |
And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came.
|
II S
|
LITV
|
16:5 |
And king David came to Bahurim. And, behold, a man was coming out from there, of the family of the house of Saul; and his name was Shimei, the son of Gera. He came out, and he came cursing.
|
II S
|
Geneva15
|
16:5 |
And when king Dauid came to Bahurim, behold, thence came out a man of the familie of the house of Saul, named Shimei the sonne of Gera: and he came out, and cursed.
|
II S
|
CPDV
|
16:5 |
Then king David went as far as Bahurim. And behold, a man from the kindred of the house of Saul, named Shimei, the son of Gera, went out from there. And going out, he continued on, and he was cursing,
|
II S
|
BBE
|
16:5 |
And when King David came to Bahurim, a man of Saul's family named Shimei, the son of Gera, came out from there, calling curses after him.
|
II S
|
DRC
|
16:5 |
And king David came as far as Bahurim: and behold there came out from thence a man of the kindred of the house of Saul named Semei, the son of Gera, and coming out he cursed as he went on,
|
II S
|
GodsWord
|
16:5 |
When King David came to Bahurim, a man who was a distant cousin of Saul came out cursing. His name was Shimei, son of Gera.
|
II S
|
JPS
|
16:5 |
And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and kept on cursing as he came.
|
II S
|
KJVPCE
|
16:5 |
¶ And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
|
II S
|
NETfree
|
16:5 |
Then King David reached Bahurim. There a man from Saul's extended family named Shimei son of Gera came out, yelling curses as he approached.
|
II S
|
AB
|
16:5 |
And King David came to Bahurim; and behold, there came out from there a man of the family of the house of Saul, and his name was Shimei, the son of Gera. He came forth and cursed as he went,
|
II S
|
AFV2020
|
16:5 |
Then King David came to Bahurim. And, behold, a man of the house of Saul came out from there, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out, and he came cursing.
|
II S
|
NHEB
|
16:5 |
When king David came to Bahurim, behold, a man of the family of the house of Saul came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out, and cursed still as he came.
|
II S
|
NETtext
|
16:5 |
Then King David reached Bahurim. There a man from Saul's extended family named Shimei son of Gera came out, yelling curses as he approached.
|
II S
|
UKJV
|
16:5 |
And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
|
II S
|
KJV
|
16:5 |
And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
|
II S
|
KJVA
|
16:5 |
And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
|
II S
|
AKJV
|
16:5 |
And when king David came to Bahurim, behold, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
|
II S
|
RLT
|
16:5 |
And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
|
II S
|
MKJV
|
16:5 |
And king David came to Bahurim. And, behold, a man of the house of Saul came out from there, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out, and he came cursing.
|
II S
|
YLT
|
16:5 |
And king David hath come in unto Bahurim, and lo, thence a man is coming out, of the family of the house of Saul, and his name is Shimei, son of Gera, he cometh out, coming out and reviling;
|
II S
|
ACV
|
16:5 |
And when king David came to Bahurim, behold, there came out from there a man of the family of the house of Saul whose name was Shimei, the son of Gera. He came out, cursing as he came.
|
II S
|
PorBLivr
|
16:5 |
E veio o rei Davi até Baurim: e eis que, saía um da família da casa de Saul, o qual se chamava Simei, filho de Gera; e saía amaldiçoando,
|
II S
|
Mg1865
|
16:5 |
Ary nony nanakaiky an’ i Bahorima Davida mpanjaka, indro, nisy lehilahy, tamingan’ i Saoly ny anarany dia Simey, zanak’ i Gera nivoaka avy tao izy ka nanozona teny am-pandehanana.
|
II S
|
FinPR
|
16:5 |
Kun kuningas Daavid tuli Bahurimiin, niin katso, sieltä tuli mies, joka oli sukua Saulin perheelle, nimeltä Siimei, Geeran poika; hän tuli ja kiroili tullessaan.
|
II S
|
FinRK
|
16:5 |
Kun kuningas Daavid saapui Bahurimin kohdalle, kylästä tuli mies, joka oli Saulin sukua. Hänen nimensä oli Simei, Geeran poika. Tullessaan hän kirosi
|
II S
|
ChiSB
|
16:5 |
達味王來到巴胡陵時看,出來一個撒烏耳家族的人,是革辣的兒子,名叫史米的。他罵著走來,
|
II S
|
CopSahBi
|
16:5 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲁⲟⲩⲣⲓⲙ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲧⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲉⲙⲏⲉⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲅⲏⲣⲁ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲛ
|
II S
|
ChiUns
|
16:5 |
大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
|
II S
|
BulVeren
|
16:5 |
А когато цар Давид дойде във Ваурим, ето, оттам излезе един човек от рода на Сауловия дом на име Семей, син на Гира. Той излезе, като постоянно кълнеше,
|
II S
|
AraSVD
|
16:5 |
وَلَمَّا جَاءَ ٱلْمَلِكُ دَاوُدُ إِلَى بَحُورِيمَ إِذَا بِرَجُلٍ خَارِجٍ مِنْ هُنَاكَ مِنْ عَشِيرَةِ بَيْتِ شَاوُلَ، ٱسْمُهُ شِمْعِي بْنُ جِيرَا، يَسُبُّ وَهُوَ يَخْرُجُ،
|
II S
|
Esperant
|
16:5 |
Kiam la reĝo David venis ĝis Baĥurim, jen el tie eliras viro el la familio de la domo de Saul; lia nomo estis Ŝimei, filo de Gera; elirante, li senĉese insultadis.
|
II S
|
ThaiKJV
|
16:5 |
เมื่อกษัตริย์ดาวิดเสด็จมายังตำบลบาฮูริม ดูเถิด มีชายคนหนึ่งอยู่ในครอบครัววงศ์วานซาอูลชื่อชิเมอีบุตรชายเก-รา เขาออกมาเดินพลางด่าพลาง
|
II S
|
OSHB
|
16:5 |
וּבָ֛א הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד עַד־בַּֽחוּרִ֑ים וְהִנֵּ֣ה מִשָּׁם֩ אִ֨ישׁ יוֹצֵ֜א מִמִּשְׁפַּ֣חַת בֵּית־שָׁא֗וּל וּשְׁמוֹ֙ שִׁמְעִ֣י בֶן־גֵּרָ֔א יֹצֵ֥א יָצ֖וֹא וּמְקַלֵּֽל׃
|
II S
|
BurJudso
|
16:5 |
ဒါဝိဒ်မင်းကြီးသည် ဗာဟုရိမ်မြို့သို့ ရောက်သောအခါ၊ ရှောလု၏အဆွေအမျိုး ဂေရသား ရှိမိအမည်ရှိသောသူသည် ကျိန်ဆဲလျက် ထွက်လာ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
16:5 |
وقتی داوود به بحوریم رسید، شخصی از خانوادهٔ شائول به نام شمعی، پسر جیرا به سر راهشان آمده، دشنام داد
|
II S
|
UrduGeoR
|
16:5 |
Jab Dāūd Bādshāh Bahūrīm ke qarīb pahuṅchā to ek ādmī wahāṅ se nikal kar us par lānateṅ bhejne lagā. Ādmī kā nām Simaī bin Jīrā thā, aur wuh Sāūl kā rishtedār thā.
|
II S
|
SweFolk
|
16:5 |
När kung David hade kommit till Bahurim, kom det ut en man därifrån som var släkt med Sauls hus. Han hette Shimei och var son till Gera. Han kom fram och for ut i förbannelser.
|
II S
|
GerSch
|
16:5 |
Als aber der König David nach Bachurim kam, siehe, da trat von dort ein Mann vom Geschlechte des Hauses Sauls heraus, der hieß Simei, ein Sohn Geras;
|
II S
|
TagAngBi
|
16:5 |
At nang dumarating ang hari sa Bahurim, narito, lumalabas na mula roo'y isang lalake sa angkan ng sangbahayan ni Saul, na ang pangala'y Semei, na anak ni Gera: siya'y lumalabas, at manunumpa habang siya'y lumalabas.
|
II S
|
FinSTLK2
|
16:5 |
Kun kuningas Daavid tuli Bahurimiin, katso, sieltä tuli mies, joka oli sukua Saulin perheelle, nimeltä Siimei, Geeran poika. Hän tuli ja kiroili tullessaan.
|
II S
|
Dari
|
16:5 |
وقتی داود به بحوریم رسید، شخصی از خانوادۀ شائول بنام شمعی، پسر جیرا بسر راه شان آمد، دشنام داد
|
II S
|
SomKQA
|
16:5 |
Oo Boqor Daa'uudna markuu Baxuuriim yimid, waxaa ku soo baxay nin ay Saa'uul isku cid ahaayeen, oo magiciisa la odhan jiray Shimcii ina Geeraa. Wuu soo baxay, isagoo habaartamaya intuu soo socday.
|
II S
|
NorSMB
|
16:5 |
Då kong David so kom til Bahurim, kom ut derifrå ein mann av Sauls-ætti, Sime’i Gerason heitte han. Han gjekk og banna
|
II S
|
Alb
|
16:5 |
Kur mbreti David arriti në Bahurim, që andej doli një njeri që ishte i fisit të shtëpisë së Saulit, ai quhej Shimei dhe ishte bir i Gerit. Ai po dilte duke shqiptuar mallkime,
|
II S
|
UyCyr
|
16:5 |
Давут Бахурим шәһиригә йетип кәлгәндә, Саул җамаитидин бир адәм униң алдиға чиқип кәлди. У Гераниң оғли болуп, исми Шимъи еди. У Давутниң йениға келиветип уни қарғиди.
|
II S
|
KorHKJV
|
16:5 |
¶다윗 왕이 바후림에 이르렀을 때에, 보라, 거기서 사울의 집에 속한 가족 중에서 한 사람이 나왔는데 그는 게라의 아들이요, 그의 이름은 시므이더라. 그가 앞으로 나오면서 올 때에 여전히 저주하고
|
II S
|
SrKDIjek
|
16:5 |
И дође цар Давид до Ваурима; а гле, изиде оданде један од рода дома Саулова, по имену Симеј, син Гирин, и идући псоваше.
|
II S
|
Wycliffe
|
16:5 |
Therfor kyng Dauid cam `til to Bahurym, and lo! a man of the meynee of the hows of Saul, Semey bi name, sone of Gera, yede out fro thennus; he yede forth goynge out, and curside.
|
II S
|
Mal1910
|
16:5 |
ദാവീദ്രാജാവു ബഹൂരീമിൽ എത്തിയപ്പോൾ ശൌലിന്റെ കുലത്തിൽ ഗേരയുടെ മകൻ ശിമെയി എന്നു പേരുള്ള ഒരുത്തൻ അവിടെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ശപിച്ചുംകൊണ്ടു വരുന്നതു കണ്ടു.
|
II S
|
KorRV
|
16:5 |
다윗 왕이 바후림에 이르매 거기서 사울의 집 족속 하나가 나오니 게라의 아들이요 이름은 시므이라 저가 나오면서 연하여 저주하고
|
II S
|
Azeri
|
16:5 |
پادشاه داوود بَخورئمه گلدي. اورادان شاعولون نسلئندن اولان گِرا اوغلو شئمعي آدلي بئر نفر چيخدي. شئمعي داوودا لعنت اده-اده چيخيردي.
|
II S
|
SweKarlX
|
16:5 |
Då nu Konung David kom till Bahurim, si, då gick der en man utaf Sauls hus slägt, han het Simei, Gera son; han gick ut och bannades;
|
II S
|
KLV
|
16:5 |
ghorgh joH David ghoSta' Daq Bahurim, yIlegh, a loD vo' the qorDu' vo' the tuq vo' Saul ghoSta' pa', 'Iv pong ghaHta' Shimei, the puqloD vo' Gera. ghaH ghoSta' pa', je cursed vIHHa' as ghaH ghoSta'.
|
II S
|
ItaDio
|
16:5 |
Ora, essendo il re Davide giunto a Bahurim, ecco, un uomo della famiglia di Saulle, il cui nome era Simi, figliuolo di Ghera, uscì di là, e andava maledicendo Davide.
|
II S
|
RusSynod
|
16:5 |
Когда дошел царь Давид до Бахурима, вот вышел оттуда человек из рода дома Саулова, по имени Семей, сын Геры; он шел и злословил,
|
II S
|
CSlEliza
|
16:5 |
И прииде Давид царь до Вафирима, и се, оттуду муж исхождаше от рода дому Сауля, имя же ему Семей сын Гирань: изыде же исходя и проклиная
|
II S
|
ABPGRK
|
16:5 |
και ήλθεν ο βασιλεύς Δαυίδ έως Βαουρίμ και ιδού εκείθεν ανήρ εξεπορεύετο εκ πατριάς οίκου Σαούλ και όνομα αυτώ Σεμεϊ υιός Γηρά εξήλθεν εκπορευόμενος και καταρώμενος
|
II S
|
FreBBB
|
16:5 |
Et le roi David étant arrivé à Bahurim, voici, il sortit de là un homme parent de la maison de Saül, nommé Siméi, fils de Guéra ; il s'avançait en prononçant des malédictions ;
|
II S
|
LinVB
|
16:5 |
Ekomi Davidi o mboka Bakurim, akutani na moto moko wa libota lya Saul, nkombo ya ye Simei, mwana wa Gera ; abandi kobetele Davidi mobondo.
|
II S
|
HunIMIT
|
16:5 |
Majd meg Bachúrímig ért Dávid király, s íme, onnan kijön egy ember, Sául házának családjából, neve Simeí, Géra fia, kijött s egyre átkozódott.
|
II S
|
ChiUnL
|
16:5 |
大衞王至巴戶琳、有掃羅族、基拉子名示每者出、且行且詛、
|
II S
|
VietNVB
|
16:5 |
Vua Đa-vít vừa đến gần Ba-hu-rim thì thấy một người từ làng đó đi tới, vừa đi vừa rủa. Người này cùng một gia tộc với vua Sau-lơ, tên là Sim-y, con ông Ghê-ra.
|
II S
|
LXX
|
16:5 |
καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἕως Βαουριμ καὶ ἰδοὺ ἐκεῖθεν ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ συγγενείας οἴκου Σαουλ καὶ ὄνομα αὐτῷ Σεμεϊ υἱὸς Γηρα ἐξῆλθεν ἐκπορευόμενος καὶ καταρώμενος
|
II S
|
CebPinad
|
16:5 |
Ug sa diha nga ang hari nga si David miabut na sa Bahurim, ania karon, may migula gikan didto nga usa ka tawo sa panimalay sa balay ni Saul, kinsang ngalan mao si Semei, ang anak nga lalake ni Gera; siya migula, ug nagpanunglo pa sa nagasingabut siya.
|
II S
|
RomCor
|
16:5 |
David ajunsese până la Bahurim. Şi de acolo a ieşit un om din familia şi din casa lui Saul, numit Şimei, fiul lui Ghera. El înainta blestemând
|
II S
|
Pohnpeia
|
16:5 |
Ni Nanmwarki Depit eh ketin lel Pahurim, a emen kisehn Sohl ko, ede Simei, nein Kera, ahpw patoieisang nan kahnimwo oh peipeinediong Depit kohiei.
|
II S
|
HunUj
|
16:5 |
Amikor Dávid király megérkezett Bahúrimba, kijött onnan egy ember, aki Saul rokonságából való volt, név szerint Simei, Géra fia, és amint ment, egyre ócsárolta őket.
|
II S
|
GerZurch
|
16:5 |
Als aber der König David bis Bahurim gekommen war, siehe, da trat dort ein Mann vom Geschlechte Sauls heraus mit dem Namen Simei, Sohn des Gera; der stiess in einem fort Verwünschungen aus
|
II S
|
GerTafel
|
16:5 |
Und König David kam gen Bachurim und siehe, es kam von da heraus ein Mann von der Familie des Hauses Sauls, und sein Name Schimei, ein Sohn Geras, und er fluchte ihm, da er herauskam,
|
II S
|
PorAR
|
16:5 |
Tendo o rei Davi chegado a Baurim, veio saindo dali um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gêra; e, adiantando-se, proferia maldições.
|
II S
|
DutSVVA
|
16:5 |
Als nu de koning David tot aan Bahurim kwam, ziet, toen kwam van daar een man uit, van het geslacht van het huis van Saul, wiens naam was Simeï, de zoon van Gera; hij ging steeds voort, en vloekte.
|
II S
|
FarOPV
|
16:5 |
و چون داود پادشاه به بحوریم رسید، اینک شخصی از قبیله خاندان شاول مسمی به شمعی از آنجا بیرون آمد و چون میآمد، دشنام میداد.
|
II S
|
Ndebele
|
16:5 |
Kwathi inkosi uDavida ifika eBahurimi, khangela, kwaphuma khona umuntu wosendo lwendlu kaSawuli, obizo lakhe linguShimeyi indodana kaGera; waphuma, ehamba ethuka.
|
II S
|
PorBLivr
|
16:5 |
E veio o rei Davi até Baurim: e eis que, saía um da família da casa de Saul, o qual se chamava Simei, filho de Gera; e saía amaldiçoando,
|
II S
|
Norsk
|
16:5 |
Da kong David kom til Bahurim, kom det ut derfra en mann som var i slekt med Sauls hus og hette Sime'i, Gera's sønn; han kom bannende
|
II S
|
SloChras
|
16:5 |
In ko pride kralj David v Bahurim, glej, izide odondod mož iz rodovine hiše Savlove, po imenu Simej, sin Gerov; izide in grede preklinja.
|
II S
|
Northern
|
16:5 |
Padşah Davud Baxurimə gəldi və oradan Şaulun nəslindən olan Gera oğlu Şimey adlı bir nəfər çıxdı. Şimey Davuda lənət edə-edə çıxırdı.
|
II S
|
GerElb19
|
16:5 |
Und als der König David nach Bachurim kam, siehe, da kam von dannen heraus ein Mann vom Geschlecht des Hauses Sauls, sein Name war Simei, der Sohn Geras. Er kam unter Fluchen heraus,
|
II S
|
LvGluck8
|
16:5 |
Kad nu ķēniņš Dāvids nāca līdz Bakurim, redzi, tad no turienes izgāja vīrs no Saula nama radiem, Šimejus vārdā, Ģerus dēls.
|
II S
|
PorAlmei
|
16:5 |
E, chegando o rei David a Bahurim, eis que d'ali saiu um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera, e, saindo, ia amaldiçoando.
|
II S
|
ChiUn
|
16:5 |
大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
|
II S
|
SweKarlX
|
16:5 |
Då nu Konung David kom till Bahurim, si, då gick der en man utaf Sauls hus slägt, han het Simei, Gera son; han gick ut och bannades;
|
II S
|
FreKhan
|
16:5 |
Le roi David venait d’atteindre Bahourim lorsqu’il en vit sortir un homme de la famille de Saül, nommé Séméi, fils de Ghêra, qui, tout en s’avançant, l’accablait d’injures,
|
II S
|
FrePGR
|
16:5 |
Et le Roi David ayant atteint Bahurim, voilà que en sortit un homme issu de la souche de la maison de Saül ; et il se nommait Siméï, fils de Géra ; il s'avança et maudit
|
II S
|
PorCap
|
16:5 |
*Chegou, pois, o rei a Baurim, e saía de lá um homem da parentela de Saul, chamado Chimei, filho de Guera, que, enquanto caminhava, ia proferindo maldições.
|
II S
|
JapKougo
|
16:5 |
ダビデ王がバホリムにきた時、サウルの家の一族の者がひとりそこから出てきた。その名をシメイといい、ゲラの子である。彼は出てきながら絶えずのろった。
|
II S
|
GerTextb
|
16:5 |
Als aber der König David bis Bahurim gelangt war, kam dort auf einmal ein Mann vom Geschlechte des Hauses Sauls, Namens Simei, Sogn Geras, heraus. Unter beständigem Fluchen kam er heraus
|
II S
|
Kapingam
|
16:5 |
Di dau-mai di King David gi Bahurim, dahi daane i-nia gau o Saul go Shimei, tama ni Gera, e-hanimoi gi David mo-di haihai ana helekai e-hagahuaidu a-mee.
|
II S
|
SpaPlate
|
16:5 |
Cuando el rey llegó a Bahurim, he aquí que de allí le salió al encuentro un hombre de la parentela de Saúl, cuyo nombre era Semeí, hijo de Gerá. Salía, echando maldiciones,
|
II S
|
WLC
|
16:5 |
וּבָ֛א הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד עַד־בַּֽחוּרִ֑ים וְהִנֵּ֣ה מִשָּׁם֩ אִ֨ישׁ יוֹצֵ֜א מִמִּשְׁפַּ֣חַת בֵּית־שָׁא֗וּל וּשְׁמוֹ֙ שִׁמְעִ֣י בֶן־גֵּרָ֔א יֹצֵ֥א יָצ֖וֹא וּמְקַלֵּֽל׃
|
II S
|
LtKBB
|
16:5 |
Karaliui Dovydui atvykus į Bahurimą, Sauliaus giminės vyras Šimis, Geros sūnus, išėjo ir keikė eidamas.
|
II S
|
Bela
|
16:5 |
Калі дайшоў цар Давід да Бахурыма, вось, выйшаў адтуль чалавек з роду Саўлавага, імем Сэмэй, сын Геры; ён ішоў і ліхасловіў,
|
II S
|
GerBoLut
|
16:5 |
Da aber der Konig David bis gen Bahurim kam, siehe, da ging ein Mann daselbst heraus vom Geschlecht des Hauses Sauls, der hiefi Simei, der Sohn Geras, der ging heraus und fluchte;
|
II S
|
FinPR92
|
16:5 |
Kun kuningas Daavid ehti Bahurimin kohdalle, kylästä tuli häntä vastaan eräs Saulin sukulainen, nimeltään Simei, Geran poika. Tullessaan hän huusi kirouksia
|
II S
|
SpaRV186
|
16:5 |
¶ Y vino el rey David hasta Bajurim: y, he aquí, salía uno de la familia de la casa de Saul, el cual se llamaba Semeí, hijo de Gera: y salía maldiciendo,
|
II S
|
NlCanisi
|
16:5 |
Toen koning David Bachoerim bereikt had, kwam iemand van het geslacht van Sauls familie uit die plaats gelopen; hij heette Sjimi, en was een zoon van Gera. Al vloekend kwam hij naar buiten gelopen,
|
II S
|
GerNeUe
|
16:5 |
Als König David nach Bahurim kam, lief ihm ein Mann unter beständigem Fluchen entgegen. Er gehörte zur Sippe Sauls und hieß Schimi Ben-Gera.
|
II S
|
UrduGeo
|
16:5 |
جب داؤد بادشاہ بحوریم کے قریب پہنچا تو ایک آدمی وہاں سے نکل کر اُس پر لعنتیں بھیجنے لگا۔ آدمی کا نام سِمعی بن جیرا تھا، اور وہ ساؤل کا رشتے دار تھا۔
|
II S
|
AraNAV
|
16:5 |
وَعِنْدَمَا وَصَلَ الْمَلِكُ دَاوُدُ إِلَى بَحُورِيمَ خَرَجَ رَجُلٌ مِنْ هُنَاكَ يَنْتَمِي إِلَى عَشِيرَةِ شَاوُلَ، يُدْعَى شِمْعِي بنَ جِيرَا، وَرَاحَ يَكِيلُ لَهُ الشَّتَائِمَ،
|
II S
|
ChiNCVs
|
16:5 |
大卫王来到巴户琳的时候,忽然有一人从那里出来,他是属扫罗家族的,名叫示每,是基拉的儿子。他一边出来,一边咒骂;
|
II S
|
ItaRive
|
16:5 |
E quando il re Davide fu giunto a Bahurim, ecco uscir di là un uomo, imparentato con la famiglia di Saul, per nome Scimei, figliuolo di Ghera. Egli veniva innanzi proferendo maledizioni
|
II S
|
Afr1953
|
16:5 |
En toe koning Dawid tot by Bahúrim gekom het, kom daarvandaan juis 'n man te voorskyn uit die geslag van die huis van Saul met die naam van Símeï, die seun van Gera; hy het uitgekom en gedurigdeur gevloek
|
II S
|
RusSynod
|
16:5 |
Когда дошел царь Давид до Бахурима, вот вышел оттуда человек из рода дома Саулова, по имени Семей, сын Геры; он шел и злословил,
|
II S
|
UrduGeoD
|
16:5 |
जब दाऊद बादशाह बहूरीम के क़रीब पहुँचा तो एक आदमी वहाँ से निकलकर उस पर लानतें भेजने लगा। आदमी का नाम सिमई बिन जीरा था, और वह साऊल का रिश्तेदार था।
|
II S
|
TurNTB
|
16:5 |
Kral Davut Bahurim'e vardığında, Saul ailesinin geldiği boydan Gera oğlu Şimi adında biri lanetler okuyarak ortaya çıktı.
|
II S
|
DutSVV
|
16:5 |
Als nu de koning David tot aan Bahurim kwam, ziet, toen kwam van daar een man uit, van het geslacht van het huis van Saul, wiens naam was Simei, de zoon van Gera; hij ging steeds voort, en vloekte.
|
II S
|
HunKNB
|
16:5 |
Amikor aztán Dávid király Bahurimig jutott, íme, kijött onnan egy ember, aki Saul házának nemzetségéből való volt, név szerint Szemei, Gera fia, s amint kijött, jártában egyre átkozta,
|
II S
|
Maori
|
16:5 |
A, no ka tae a Kingi Rawiri ki Pahurimi, na ka puta mai ki reira he tangata no te hapu o te whare o Haora, ko tona ingoa ko Himei, ko te tama a Kera: ko tona putanga mai e kanga haere ana.
|
II S
|
HunKar
|
16:5 |
Elméne azután Dávid király Bahurimig, és ímé onnan egy férfi jöve ki a Saul nemzetségéből való, kinek neve Sémei vala, Gérának fia, és kijövén szidalmazza vala őket.
|
II S
|
Viet
|
16:5 |
Vua Ða-vít vừa đến Ba-hu-rim, thấy ở đó đi ra một người về dòng dõi nhà Sau-lơ, tên là Si-mê -i, con trai của Ghe-ra. Người vừa đi tới vừa rủa sả,
|
II S
|
Kekchi
|
16:5 |
Li rey David quicuulac Bahurim. Aran cuan jun li cui̱nk aj Simei xcˈabaˈ. Aˈan ralal laj Gera xcomoneb li ralal xcˈajol laj Saúl. Qui-oc chixmajecuanquil laj David.
|
II S
|
Swe1917
|
16:5 |
När sedan konung David hade kommit till Bahurim, då trädde därifrån ut en man som var besläktad med Sauls hus och hette Simei, Geras son; han trädde fram och for ut i förbannelser.
|
II S
|
CroSaric
|
16:5 |
Kad je kralj David došao do Bahurima, izađe odande čovjek od roda Šaulova. Zvao se Šimej, a bio je sin Gerin. Dok je izlazio, neprestano je proklinjao.
|
II S
|
VieLCCMN
|
16:5 |
*Khi vua Đa-vít đến Ba-khu-rim thì kìa có một người từ đó đi ra. Y thuộc cùng một thị tộc với nhà Sa-un, và tên là Sim-y, con ông Ghê-ra. Y vừa đi ra vừa nguyền rủa.
|
II S
|
FreBDM17
|
16:5 |
Et le Roi David vint jusqu’à Bahurim ; et voici il sortit de là un homme de la famille de la maison de Saül, nommé Simhi fils de Guéra, qui étant sorti avec impétuosité, faisait des imprécations.
|
II S
|
FreLXX
|
16:5 |
Et le roi David alla jusqu'à Bathurim, et il sortit de là un homme de la famille de Saül, nommé Sémeï, fils de Géra ; il sortit ; et, en marchant, il maudissait David ;
|
II S
|
Aleppo
|
16:5 |
ובא המלך דוד עד בחורים והנה משם איש יוצא ממשפחת בית שאול ושמו שמעי בן גרא יצא יצוא ומקלל
|
II S
|
MapM
|
16:5 |
וּבָ֛א הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד עַד־בַּחוּרִ֑ים וְהִנֵּ֣ה מִשָּׁם֩ אִ֨ישׁ יוֹצֵ֜א מִמִּשְׁפַּ֣חַת בֵּית־שָׁא֗וּל וּשְׁמוֹ֙ שִׁמְעִ֣י בֶן־גֵּרָ֔א יֹצֵ֥א יָצ֖וֹא וּמְקַלֵּֽל׃
|
II S
|
HebModer
|
16:5 |
ובא המלך דוד עד בחורים והנה משם איש יוצא ממשפחת בית שאול ושמו שמעי בן גרא יצא יצוא ומקלל׃
|
II S
|
Kaz
|
16:5 |
Дәуіт патша Бахуримге таяп қалғанда, сол елді мекеннен Саулдың әулетіне жататын біреу шықты. Гера ұлы Шимей есімді сол адам патшаны қарғап-сілеп келе жатты.
|
II S
|
FreJND
|
16:5 |
Et le roi David vint jusqu’à Bakhurim ; et voici, il en sortit un homme de la famille de la maison de Saül, et son nom était Shimhi, fils de Guéra : il sortit en maudissant,
|
II S
|
GerGruen
|
16:5 |
Der König David war nun bis Bachurim gekommen. Da trat ein Mann von der Sippe des Saulhauses hervor, Simei, Geras Sohn. Er kam fluchend.
|
II S
|
SloKJV
|
16:5 |
Ko je kralj David prišel v Bahurím, glej, je od tam prišel mož iz družine Savlove hiše, katerega ime je bilo Šimí, Gerájev sin. Prišel je naprej in nenehno preklinjal, medtem ko je prihajal.
|
II S
|
Haitian
|
16:5 |
Lè wa David rive bò lavil Bakourim, yon moun fanmi wa Sayil soti lavil la vin kontre l'. Se te Chimeyi, pitit gason Gera a. Antan l'ap vanse sou David, li t'ap joure l', li t'ap ba li madichon.
|
II S
|
FinBibli
|
16:5 |
Kuin kuningas David tuli Bahurimiin, katso, sieltä tuli yksi mies Saulin huoneen suvusta, Simei nimeltä, Geran poika, se läksi ulos ja kiroili käydessänsä,
|
II S
|
SpaRV
|
16:5 |
Y vino el rey David hasta Bahurim: y he aquí, salía uno de la familia de la casa de Saúl, el cual se llamaba Semei, hijo de Gera; y salía maldiciendo,
|
II S
|
WelBeibl
|
16:5 |
Pan ddaeth Dafydd i Bachwrîm, dyma ddyn o'r enw Shimei fab Gera (oedd yn perthyn i deulu Saul) yn dod allan o'r pentref. Roedd yn rhegi Dafydd yn ddi-stop
|
II S
|
GerMenge
|
16:5 |
Als hierauf der König David bis Bahurim gekommen war, trat dort auf einmal ein Mann vom Geschlecht des Hauses Saul namens Simei, der Sohn Geras, (aus dem Orte) heraus. Unter unaufhörlichen Verwünschungen kam er heraus
|
II S
|
GreVamva
|
16:5 |
Και ότε ήλθεν ο βασιλεύς Δαβίδ έως Βαουρείμ, ιδού, εξήρχετο εκείθεν άνθρωπος εκ της συγγενείας του οίκου του Σαούλ, ονομαζόμενος Σιμεΐ, υιός του Γηρά· και εξελθών, ήρχετο καταρώμενος.
|
II S
|
UkrOgien
|
16:5 |
І прийшов цар Давид до Бахурі́му, аж ось виходить ізвідти чоловік з роду Саулового дому, а ім'я́ йому Шім'ї́, син Ґерин. Він ішов і все проклинав.
|
II S
|
FreCramp
|
16:5 |
Lorsque le roi fut arrivé à Bahurim, voici que sortit de là un homme de la même famille que la maison de Saül ; il se nommait Séméï, fils de Géra ; il s'avançait en maudissant,
|
II S
|
SrKDEkav
|
16:5 |
И дође цар Давид до Ваурима; а гле, изиђе оданде један од рода дома Сауловог, по имену Симеј, син Гирин, и идући псоваше.
|
II S
|
PolUGdan
|
16:5 |
Kiedy król Dawid przybył do Bachurim, oto wyszedł stamtąd człowiek z rodziny domu Saula imieniem Szimei, syn Gery. Ten wyszedł, a gdy szedł, przeklinał.
|
II S
|
FreSegon
|
16:5 |
David était arrivé jusqu'à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s'avança en prononçant des malédictions,
|
II S
|
SpaRV190
|
16:5 |
Y vino el rey David hasta Bahurim: y he aquí, salía uno de la familia de la casa de Saúl, el cual se llamaba Semei, hijo de Gera; y salía maldiciendo,
|
II S
|
HunRUF
|
16:5 |
Amikor Dávid király Bahúrím mellé ért, kijött onnan egy ember, aki Saul rokonságából való volt, név szerint Simí, Gérá fia, és amint ment, egyre ócsárolta őket.
|
II S
|
DaOT1931
|
16:5 |
Men da Kong David kom til Bahurim, se, da kom en Mand ved Navn Simeï, Geras Søn, af samme Slægt som Sauls Hus, gaaende ud af Byen, alt imedens han udstødte Forbandelser,
|
II S
|
TpiKJPB
|
16:5 |
¶ Na taim king Devit i kam long Bahuram, lukim, long dispela ples wanpela man i bilong ol famili bilong hauslain bilong Sol i kam ausait, husat nem bilong en em Simei, pikinini man bilong Gera. Em i kam ausait, na tok nogut yet taim em i kam.
|
II S
|
DaOT1871
|
16:5 |
Og Kong David kom til Bahurim, og se, der gik en Mand derudfra af Sauls Huses Slægt, hvis Navn var Simei, Geras Søn, som gik ud og vedblev at bande ham.
|
II S
|
FreVulgG
|
16:5 |
Le roi David vint donc jusqu’à Bahurim, et il en sortit un homme de la maison de Saül, appelé Séméi, fils de Géra, qui, s’avançant et marchant, maudissait David,
|
II S
|
PolGdans
|
16:5 |
I przyszedł król Dawid aż do Bahurym, a oto, stamtąd mąż wyszedł z rodu domu Saulowego, a imię jego było Semej, syn Giery; który wyszedłszy, idąc złorzeczył.
|
II S
|
JapBungo
|
16:5 |
斯てダビデ王バホリムにいたるに視よ彼處よりサウルの家の族の者一人出きたる其名をシメイといふゲラの子なり彼出きたりて來りつつ詛へり
|
II S
|
GerElb18
|
16:5 |
Und als der König David nach Bachurim kam, siehe, da kam von dannen heraus ein Mann vom Geschlecht des Hauses Sauls, sein Name war Simei, der Sohn Geras. Er kam unter Fluchen heraus,
|