Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 16:7  And thus Shimei said when he cursed him, Go out, go out, you bloody man, and man of sin.
II S ABP 16:7  And thus Shimei said in his cursing, Go forth! go forth! O man of the blood sheddings, and O man the lawbreaker.
II S ACV 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow.
II S AFV2020 16:7  And Shimei said this in his cursing, "Go out, O man of blood, O man of Belial.
II S AKJV 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial:
II S ASV 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
II S BBE 16:7  And Shimei said, with curses, Be gone, be gone, you man of blood, you good-for-nothing:
II S CPDV 16:7  And so, as he was cursing the king, Shimei said: “Go away, go away, you man of blood, and you man of Belial!
II S DRC 16:7  And thus said Semei when he cursed the king: Come out, come out, thou man of blood, and thou man of Belial.
II S Darby 16:7  And thus said Shimei as he cursed: Away, away, thou man of blood and man of Belial!
II S Geneva15 16:7  And thus sayde Shimei when hee cursed, Come forth, come foorth thou murtherer, and wicked man.
II S GodsWord 16:7  Shimei cursed and said, "Get out! Get out, you bloodthirsty man! You worthless person!
II S JPS 16:7  And thus said Shimei when he cursed: 'Begone, begone, thou man of blood, and base fellow;
II S Jubilee2 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial;
II S KJV 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
II S KJVA 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
II S KJVPCE 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
II S LEB 16:7  Shimei said while cursing him, “Go out, go out, you ⌞man of bloodshed⌟, you ⌞man of wickedness⌟.
II S LITV 16:7  And Shimei said this in his cursing, Go out! Go out, O man of blood, O worthless man!
II S MKJV 16:7  And Shimei said this in his cursing, Go out, O man of blood, O man of Belial.
II S NETfree 16:7  As he yelled curses, Shimei said, "Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!
II S NETtext 16:7  As he yelled curses, Shimei said, "Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!
II S NHEB 16:7  Shimei said when he cursed, "Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow!
II S NHEBJE 16:7  Shimei said when he cursed, "Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow!
II S NHEBME 16:7  Shimei said when he cursed, "Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow!
II S RLT 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
II S RNKJV 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
II S RWebster 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou worthless fellow:
II S Rotherha 16:7  And, thus, said Shimei, when he cursed,—Out! Out! thou man of bloodshed, and man of the Abandoned One!
II S UKJV 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial:
II S Webster 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
II S YLT 16:7  And thus said Shimei in his reviling, `Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!
II S VulgClem 16:7  Ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi : Egredere, egredere, vir sanguinum, et vir Belial.
II S VulgCont 16:7  Ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi: Egredere, egredere vir sanguinum, et vir Belial.
II S VulgHetz 16:7  Ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi: Egredere, egredere vir sanguinum, et vir Belial.
II S VulgSist 16:7  Ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi: Egredere, egredere vir sanguinum, et vir Belial.
II S Vulgate 16:7  ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi egredere egredere vir sanguinum et vir Belial
II S CzeB21 16:7  Šimei chrlil nadávky: „Táhni, ty vrahu! Táhni, ty bídáku!
II S CzeBKR 16:7  A takto mluvil Semei, když mu zlořečil: Vyjdi, vyjdi, vražedlníče a nešlechetníče.
II S CzeCEP 16:7  Při svém zlořečení volal Šimeí takto: „Táhni, táhni, vrahu, ničemníku!
II S CzeCSP 16:7  Při proklínání Šimeí volal toto: Táhni, táhni, ⌈krvelačný ničemníku.⌉
II S ABPGRK 16:7  και ούτως είπε Σεμεϊ εν τω καταράσθαι αυτόν έξελθε έξελθε ανήρ των αιμάτων και ανήρ ο παράνομος
II S Afr1953 16:7  En dit het Símeï gesê terwyl hy vloek: Weg, weg, jou bloedvergieter en jou deugniet!
II S Alb 16:7  Ndërsa mallkonte, Shimei thoshte: "Shko, pra, shko, njeri gjakatar dhe i kobshëm!
II S Aleppo 16:7  וכה אמר שמעי בקללו צא צא איש הדמים ואיש הבליעל
II S AraNAV 16:7  وَهُوَ يُرَدِّدُ فِي شَتَائِمِهِ: «اخْرُجْ! اخْرُجْ يَارَجُلَ الدِّمَاءِ وَرَجُلَ بَلِيِّعَالَ!
II S AraSVD 16:7  وَهَكَذَا كَانَ شِمْعِي يَقُولُ فِي سَبِّهِ: «ٱخْرُجِ! ٱخْرُجْ يَا رَجُلَ ٱلدِّمَاءِ وَرَجُلَ بَلِيَّعَالَ!
II S Azeri 16:7  شئمعي داوودا لعنت ادئب بله ديئردي: "ردّ اول، ردّ اول، ای اَلي‌قانلي، آلچاق آدام!
II S Bela 16:7  Так гаварыў Сэмэй, ліхасловячы яго: ідзі, ідзі, забойца і беззаконьнік!
II S BulVeren 16:7  И Семей говореше така, като кълнеше: Махни се, махни се, ти, кръвнико и негоднико!
II S BurJudso 16:7  ရှိမိကျိန်ဆဲသောစကားဟူမူကား၊ သွားဟဲ့၊ သွားဟဲ့။ လူ့အသက်ကို သတ်သောအဓမ္မလူ၊
II S CSlEliza 16:7  И тако рече Семей проклиная его: изыди, изыди, мужу кровей и мужу беззаконный:
II S CebPinad 16:7  Ug sa ingon niini namulong si Semei sa diha nga nagpanunglo siya: Pahawa, pahawa, ikaw tawo sa dugo, ug dautan nga tawo:
II S ChiNCVs 16:7  示每咒骂的时候,这样说:“你这流人血的人啊,滚开!你这无赖啊,滚开!
II S ChiSB 16:7  史米這樣罵君王說:「滾吧! 滾吧! 你這個殺人王! 你這個敗類!
II S ChiUn 16:7  示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧去吧!
II S ChiUnL 16:7  示每詛曰、往哉、往哉、爾流血之人、鄙陋之徒也、
II S ChiUns 16:7  示每咒骂说:「你这流人血的坏人哪,去吧去吧!
II S CopSahBi 16:7  ⲥⲏⲙⲉⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲛⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
II S CroSaric 16:7  A Šimej je ovako govorio proklinjući: "Odlazi, odlazi, krvniče, ništarijo!
II S DaOT1871 16:7  Og Simei sagde saa, der han bandede: Gak ud, gak ud, du blodgerrige Mand og du Belials Mand!
II S DaOT1931 16:7  Og Simeï forbandede ham med de Ord: »Bort, bort med dig, din Blodhund, din Usling!
II S Dari 16:7  و گفت: «از اینجا دور شو، ای قاتل! ای جنایتکار!
II S DutSVV 16:7  Aldus nu zeide Simei in zijn vloeken: Ga uit, ga uit, gij, man des bloeds, en gij, Belials man!
II S DutSVVA 16:7  Aldus nu zeide Simeï in zijn vloeken: Ga uit, ga uit, gij, man des bloeds, en gij, Belials man!
II S Esperant 16:7  Kaj tiel parolis Ŝimei, insultante: For, for, sangavidulo, malbonagulo!
II S FarOPV 16:7  و شمعی دشنام داده، چنین می‌گفت: «دور شو دور شو‌ای مردخون ریز و‌ای مرد بلیعال!
II S FarTPV 16:7  و گفت: «برو گمشو ای مرد قاتل و پست.
II S FinBibli 16:7  Ja Simei sanoi näin kiroillessansa häntä: ulos, ulos tänne, sinä verikoira, sinä Belialin mies!
II S FinPR 16:7  Ja kiroillessaan häntä Siimei sanoi näin: "Pois, pois, sinä murhamies, sinä kelvoton!
II S FinPR92 16:7  Simei huusi ja kirosi Daavidia näin: "Pois täältä, pois, sinä murhamies ja roisto!
II S FinRK 16:7  Kirotessaan Daavidia Simei huusi: ”Mene pois, mene pois, sinä murhamies, sinä kelvoton!
II S FinSTLK2 16:7  Kiroillessaan häntä Siimei sanoi näin: "Pois, pois, sinä murhamies, sinä kelvoton!
II S FreBBB 16:7  Et Siméi parlait ainsi en le maudissant : Va-t'en, va-t'en, homme de sang, scélérat !
II S FreBDM17 16:7  Or Simhi parlait ainsi en le maudissant : Sors, sors, homme de sang, et méchant homme.
II S FreCramp 16:7  Séméï parlait ainsi en le maudissant : « Va-t'en, va-t'en, homme de sang, homme de Bélial !
II S FreJND 16:7  Et Shimhi disait ainsi en maudissant : Sors, sors, homme de sang, et homme de Bélial !
II S FreKhan 16:7  Et Séméi s’exprimait ainsi dans ses imprécations: "Va-t’en, va-t’en, homme de sang, homme indigne!
II S FreLXX 16:7  Sémeï maudissait donc, disant : Hors d'ici, hors d'ici, homme de sang, homme de péché !
II S FrePGR 16:7  Et ainsi parlait Siméï en maudissant : Pars, pars, homme sanguinaire, homme de rien !
II S FreSegon 16:7  Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t'en, va-t'en, homme de sang, méchant homme!
II S FreVulgG 16:7  Et il maudissait le roi en ces termes : Sors, sors, homme de sang, homme de Bélial.
II S GerBoLut 16:7  So sprach aber Simei, da er fluchte: Heraus, heraus, du Bluthund, du loser Mann!
II S GerElb18 16:7  Und Simei sprach also, indem er fluchte: Hinweg, hinweg, du Mann des Blutes und Mann Belials!
II S GerElb19 16:7  Und Simei sprach also, indem er fluchte: Hinweg, hinweg, du Mann des Blutes und Mann Belials!
II S GerGruen 16:7  Und also schrie Simei fluchend: "Fort! Fort, Blutmensch, Ruchloser!
II S GerMenge 16:7  Simei stieß aber schreiend folgende Flüche aus: »Hinweg, hinweg mit dir, du Blutmensch, Bösewicht!
II S GerNeUe 16:7  "Hau ab, hau ab, du Bluthund, du Verbrecher!", schrie und fluchte er.
II S GerSch 16:7  Also aber sprach Simei, indem er fluchte: Geh, geh, du Blutmensch, du Nichtswürdiger!
II S GerTafel 16:7  Und also sprach Schimei, da er ihm fluchte: Geh hinaus, geh hinaus, du Mann des Blutes und Mann Belials.
II S GerTextb 16:7  Und zwar schrie Simei folgende Flüche: Hinaus, hinaus, du Blutmensch, du Nichtswürdiger!
II S GerZurch 16:7  Simei sprach aber, als er fluchte: Hinaus! hinaus! du Blutmensch! du Nichtswürdiger!
II S GreVamva 16:7  Και ούτως έλεγεν ο Σιμεΐ καταρώμενος, Έξελθε, έξελθε, ανήρ αιμάτων και ανήρ κακοποιέ·
II S Haitian 16:7  Chimeyi t'ap bay David madichon, li t'ap di l': -Ale ou vouzan! Ale ou vouzan! Vakabon! Ansasen!
II S HebModer 16:7  וכה אמר שמעי בקללו צא צא איש הדמים ואיש הבליעל׃
II S HunIMIT 16:7  És így szólt Simei átkozódásában: Eredj, eredj, vérontás embere te, alávalóság embere!
II S HunKNB 16:7  Így szólt Szemei, amikor a királyt átkozta: »Eredj, eredj te vérszopó ember, Béliál fia!
II S HunKar 16:7  És így szóla Sémei szitkozódása közben: Eredj, eredj te vérszopó és istentelen ember!
II S HunRUF 16:7  Simí így szidalmazta őt: Gyere csak, gyere, te vérengző, elvetemült ember!
II S HunUj 16:7  Így ócsárolta őt Simei: Gyere csak, gyere, te vérengző és elvetemült ember!
II S ItaDio 16:7  E Simi diceva così, maledicendolo: Esci, esci pur fuori, uomo di sangue, ed uomo scellerato;
II S ItaRive 16:7  Scimei, maledicendo Davide, diceva così: "Vattene, vattene, uomo sanguinario, scellerato!
II S JapBungo 16:7  シメイ詛の中に斯いへり汝血を流す人よ爾邪なる人よ出され出され
II S JapKougo 16:7  シメイはのろう時にこう言った、「血を流す人よ、よこしまな人よ、立ち去れ、立ち去れ。
II S KLV 16:7  Shimei ja'ta' ghorgh ghaH cursed, “ taH ghoSta', taH ghoSta', SoH loD vo' 'Iw, je base fellow!
II S Kapingam 16:7  Shimei e-helehelekai hagahuaidu i David boloo, “Tuu gi-daha mo kono! Tuu gi-daha mo kono! Goe tangada daaligi dangada! Goe tangada manawa-huaidu!
II S Kaz 16:7  Шимей қарғыс жаудырып былай деді:— Кет, шық елден! Әй, қанішер, жексұрын!
II S Kekchi 16:7  Laj Simei yo̱ chixmajecuanquil laj David ut quixye re: —Elen arin. La̱at aj camsinel. La̱at jun cui̱nk incˈaˈ us a̱naˈleb.
II S KorHKJV 16:7  시므이가 저주하며 이같이 말하니라. 너 피를 흘리는 자여, 너 벨리알의 사람이여, 가거라, 가거라.
II S KorRV 16:7  시므이가 저주하는 가운데 이와 같이 말하니라 피를 흘린 자여 비루한 자여 가거라 가거라
II S LXX 16:7  καὶ οὕτως ἔλεγεν Σεμεϊ ἐν τῷ καταρᾶσθαι αὐτόν ἔξελθε ἔξελθε ἀνὴρ αἱμάτων καὶ ἀνὴρ ὁ παράνομος
II S LinVB 16:7  Simei abeteli Davidi mobondo boye : « Longwa, mobomi wa bato ! Longwa, yo efaka ya moto !
II S LtKBB 16:7  Šimis keikdamas sakė: „Išeik, išeik, tu kraugery, Belialo žmogau.
II S LvGluck8 16:7  Un Šimejus sacīja tā lādēdams: ej ārā, ej ārā, tu asinsvīrs, tu negantais!
II S Mal1910 16:7  ശിമെയി ശപിച്ചുംകൊണ്ടു ഇവ്വണ്ണം പറഞ്ഞു: രക്തപാതകാ, നീചാ, പോ, പോ.
II S Maori 16:7  Ko te kupu hoki tenei a Himei i a ia e kanga ana, Puta atu, puta atu, e te tangata toto, e te tangata o Periara.
II S MapM 16:7  וְכֹה־אָמַ֥ר שִׁמְעִ֖י בְּקַֽלְל֑וֹ צֵ֥א צֵ֛א אִ֥ישׁ הַדָּמִ֖ים וְאִ֥ישׁ הַבְּלִיָּֽעַל׃
II S Mg1865 16:7  Ary hoy ny fanozon’ i Simey: Mandehana, mandehana, ry lehilahy mpandatsa-drà sy tena ratsy fanahy!
II S Ndebele 16:7  Wasesitsho njalo uShimeyi ekuthukeni kwakhe: Phuma, phuma, muntu wegazi, muntu kaBheliyali!
II S NlCanisi 16:7  En dit kregen ze van den vloekenden Sjimi te horen: Eruit, bloedhond; eruit, Belialskind!
II S NorSMB 16:7  Soleis banna Sime’i: «Burt, burt med deg, din blodhund! din niding!
II S Norsk 16:7  Og Sime'i bante ham med de ord: Bort, bort med dig, din blodhund, din niding!
II S Northern 16:7  Şimey Davuda lənət edərkən belə deyirdi: «Rədd ol, rədd ol, ey əliqanlı, yaramaz adam!
II S OSHB 16:7  וְכֹֽה־אָמַ֥ר שִׁמְעִ֖י בְּקַֽלְל֑וֹ צֵ֥א צֵ֛א אִ֥ישׁ הַדָּמִ֖ים וְאִ֥ישׁ הַבְּלִיָּֽעַל׃
II S Pohnpeia 16:7  Simei ahpw kin lahlahwe Depit, ndinda, “Pwulupwulahkewei, pwulupwulahkewei sang met! Kowe sounkam aramas! Aramas loallap suwed!
II S PolGdans 16:7  I tak mówił Semej, złorzecząc mu: Wynijdź, wynijdź mężu krwi, i mężu niezbożny.
II S PolUGdan 16:7  I tak mówił Szimei, przeklinając: Wyjdź, wyjdź, krwawy człowieku, człowieku Beliala.
II S PorAR 16:7  E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem sanguinário, homem de Belial!
II S PorAlmei 16:7  E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sae, sae, homem de sangue, e homem de Belial:
II S PorBLivr 16:7  E dizia Simei, amaldiçoando-lhe: Sai, sai, homem sanguinário, e homem maligno!
II S PorBLivr 16:7  E dizia Simei, amaldiçoando-lhe: Sai, sai, homem sanguinário, e homem maligno!
II S PorCap 16:7  E Chimei amaldiçoava-o, dizendo: «Vai, vai embora, homem sanguinário e criminoso.
II S RomCor 16:7  Şimei vorbea astfel când blestema: „Du-te, du-te, om al sângelui, om rău!
II S RusSynod 16:7  Так говорил Семей, злословя его: уходи, уходи, убийца и беззаконник!
II S RusSynod 16:7  Так говорил Семей, злословя его: «Уходи, уходи, убийца и беззаконник!
II S SloChras 16:7  In tako je govoril Simej, ko je preklinjal: Pojdi, pojdi, krvoločnik in mož Belijalov!
II S SloKJV 16:7  Tako je govoril Šimí, ko je preklinjal: „Pridi ven, pridi ven, ti, krvoločen človek in ti, Beliálov človek.
II S SomKQA 16:7  Oo Shimcii markuu habaartamayay wuxuu lahaa, Naga tag, nin yahow dhiigga qabaa, oo naga tag, nin yahow waxmataraha ihi!
II S SpaPlate 16:7  Y así decía Semeí en sus maldiciones: “¡Vete, vete sanguinario y hombre de Belial!
II S SpaRV 16:7  Y decía Semei, maldiciéndole: Sal, sal, varón de sangres, y hombre de Belial:
II S SpaRV186 16:7  Y decía Semeí maldiciéndole: Sal: Sal, varón de sangres, y varón impío.
II S SpaRV190 16:7  Y decía Semei, maldiciéndole: Sal, sal, varón de sangres, y hombre de Belial:
II S SrKDEkav 16:7  А Симеј овако говораше псујући: Одлази, одлази, крвопијо и зликовче!
II S SrKDIjek 16:7  А Симеј овако говораше псујући: одлази, одлази, крвопијо и зликовче!
II S Swe1917 16:7  Och Simeis ord, när han förbannade honom, voro dessa: »Bort, bort, du blodsman, du ogärningsman!
II S SweFolk 16:7  Shimei förbannade David och sade: ”Försvinn, försvinn! Du blodsman, du fördärvets man!
II S SweKarlX 16:7  Och sade Simei, då han bannades: Härut, härut, du blodhund, du Belials man!
II S SweKarlX 16:7  Och sade Simei, då han bannades: Härut, härut, du blodhund, du Belials man!
II S TagAngBi 16:7  At ganito ang sinabi ni Semei nang siya'y nanunumpa, Lumayas ka, lumayas ka, ikaw na lalaking mabagsik, at hamak na lalake:
II S ThaiKJV 16:7  ชิเมอีร้องด่ามาว่า “จงไปเสียให้พ้น เจ้าคนกระหายโลหิต เจ้าคนของเบลีอัล จงไปเสียให้พ้น
II S TpiKJPB 16:7  Na Simei i tok olsem taim em i tok nogut, Kam ausait, kam ausait, yu man bilong kapsaitim blut, na yu man bilong Belial.
II S TurNTB 16:7  Şimi lanetler okuyarak, “Çekil git, ey eli kanlı, alçak adam!” diyordu,
II S UkrOgien 16:7  І отак говорив Шім'ї в прокльо́ні своїм: „Іди, іди геть, кривавий пересту́пнику та чоловіче негі́дний!
II S UrduGeo 16:7  لعنت کرتے کرتے سِمعی چیخ رہا تھا، ”چل، دفع ہو جا! قاتل! بدمعاش!
II S UrduGeoD 16:7  लानत करते करते सिमई चीख़ रहा था, “चल, दफ़ा हो जा! क़ातिल! बदमाश!
II S UrduGeoR 16:7  Lānat karte karte Simaī chīḳh rahā thā, “Chal, dafā ho jā! Qātil! Badmāsh!
II S UyCyr 16:7  — Әй қанхор, әй яман инсан, йоқал! Йоқал бу йәрдин! — дәп уни һақарәтләп вақириди Шимъи,
II S VieLCCMN 16:7  Sim-y nói thế này trong lời nguyền rủa của y : Cút đi, cút đi, tên khát máu, thằng vô lại !
II S Viet 16:7  Si-mê -i rủa sả Ða-vít như lời nầy: Ớ người huyết, người gian tà kia! hãy đi nà, hãy đi nà!
II S VietNVB 16:7  Sim-y rủa sả vua: Đi đi! Ra khỏi đây! Đồ sát nhân! Tên vô lại!
II S WLC 16:7  וְכֹֽה־אָמַ֥ר שִׁמְעִ֖י בְּקַֽלְל֑וֹ צֵ֥א צֵ֛א אִ֥ישׁ הַדָּמִ֖ים וְאִ֥ישׁ הַבְּלִיָּֽעַל׃
II S WelBeibl 16:7  Roedd Shimei yn gweiddi a rhegi, “Dos o ma! Dos o ma, y llofrudd ddiawl!
II S Wycliffe 16:7  Sotheli Semey spak so, whanne he curside the kyng, Go out, go out, thou man of bloodis, and man of Belial!