|
II S
|
AB
|
16:7 |
And thus Shimei said when he cursed him, Go out, go out, you bloody man, and man of sin.
|
|
II S
|
ABP
|
16:7 |
And thus Shimei said in his cursing, Go forth! go forth! O man of the blood sheddings, and O man the lawbreaker.
|
|
II S
|
ACV
|
16:7 |
And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow.
|
|
II S
|
AFV2020
|
16:7 |
And Shimei said this in his cursing, "Go out, O man of blood, O man of Belial.
|
|
II S
|
AKJV
|
16:7 |
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial:
|
|
II S
|
ASV
|
16:7 |
And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
|
|
II S
|
BBE
|
16:7 |
And Shimei said, with curses, Be gone, be gone, you man of blood, you good-for-nothing:
|
|
II S
|
CPDV
|
16:7 |
And so, as he was cursing the king, Shimei said: “Go away, go away, you man of blood, and you man of Belial!
|
|
II S
|
DRC
|
16:7 |
And thus said Semei when he cursed the king: Come out, come out, thou man of blood, and thou man of Belial.
|
|
II S
|
Darby
|
16:7 |
And thus said Shimei as he cursed: Away, away, thou man of blood and man of Belial!
|
|
II S
|
Geneva15
|
16:7 |
And thus sayde Shimei when hee cursed, Come forth, come foorth thou murtherer, and wicked man.
|
|
II S
|
GodsWord
|
16:7 |
Shimei cursed and said, "Get out! Get out, you bloodthirsty man! You worthless person!
|
|
II S
|
JPS
|
16:7 |
And thus said Shimei when he cursed: 'Begone, begone, thou man of blood, and base fellow;
|
|
II S
|
Jubilee2
|
16:7 |
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial;
|
|
II S
|
KJV
|
16:7 |
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
|
|
II S
|
KJVA
|
16:7 |
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
|
|
II S
|
KJVPCE
|
16:7 |
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
|
|
II S
|
LEB
|
16:7 |
Shimei said while cursing him, “Go out, go out, you ⌞man of bloodshed⌟, you ⌞man of wickedness⌟.
|
|
II S
|
LITV
|
16:7 |
And Shimei said this in his cursing, Go out! Go out, O man of blood, O worthless man!
|
|
II S
|
MKJV
|
16:7 |
And Shimei said this in his cursing, Go out, O man of blood, O man of Belial.
|
|
II S
|
NETfree
|
16:7 |
As he yelled curses, Shimei said, "Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!
|
|
II S
|
NETtext
|
16:7 |
As he yelled curses, Shimei said, "Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!
|
|
II S
|
NHEB
|
16:7 |
Shimei said when he cursed, "Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow!
|
|
II S
|
NHEBJE
|
16:7 |
Shimei said when he cursed, "Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow!
|
|
II S
|
NHEBME
|
16:7 |
Shimei said when he cursed, "Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow!
|
|
II S
|
RLT
|
16:7 |
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
|
|
II S
|
RNKJV
|
16:7 |
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
|
|
II S
|
RWebster
|
16:7 |
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou worthless fellow:
|
|
II S
|
Rotherha
|
16:7 |
And, thus, said Shimei, when he cursed,—Out! Out! thou man of bloodshed, and man of the Abandoned One!
|
|
II S
|
UKJV
|
16:7 |
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial:
|
|
II S
|
Webster
|
16:7 |
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
|
|
II S
|
YLT
|
16:7 |
And thus said Shimei in his reviling, `Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!
|
|
II S
|
ABPGRK
|
16:7 |
και ούτως είπε Σεμεϊ εν τω καταράσθαι αυτόν έξελθε έξελθε ανήρ των αιμάτων και ανήρ ο παράνομος
|
|
II S
|
Afr1953
|
16:7 |
En dit het Símeï gesê terwyl hy vloek: Weg, weg, jou bloedvergieter en jou deugniet!
|
|
II S
|
Alb
|
16:7 |
Ndërsa mallkonte, Shimei thoshte: "Shko, pra, shko, njeri gjakatar dhe i kobshëm!
|
|
II S
|
Aleppo
|
16:7 |
וכה אמר שמעי בקללו צא צא איש הדמים ואיש הבליעל
|
|
II S
|
AraNAV
|
16:7 |
وَهُوَ يُرَدِّدُ فِي شَتَائِمِهِ: «اخْرُجْ! اخْرُجْ يَارَجُلَ الدِّمَاءِ وَرَجُلَ بَلِيِّعَالَ!
|
|
II S
|
AraSVD
|
16:7 |
وَهَكَذَا كَانَ شِمْعِي يَقُولُ فِي سَبِّهِ: «ٱخْرُجِ! ٱخْرُجْ يَا رَجُلَ ٱلدِّمَاءِ وَرَجُلَ بَلِيَّعَالَ!
|
|
II S
|
Azeri
|
16:7 |
شئمعي داوودا لعنت ادئب بله ديئردي: "ردّ اول، ردّ اول، ای اَليقانلي، آلچاق آدام!
|
|
II S
|
Bela
|
16:7 |
Так гаварыў Сэмэй, ліхасловячы яго: ідзі, ідзі, забойца і беззаконьнік!
|
|
II S
|
BulVeren
|
16:7 |
И Семей говореше така, като кълнеше: Махни се, махни се, ти, кръвнико и негоднико!
|
|
II S
|
BurJudso
|
16:7 |
ရှိမိကျိန်ဆဲသောစကားဟူမူကား၊ သွားဟဲ့၊ သွားဟဲ့။ လူ့အသက်ကို သတ်သောအဓမ္မလူ၊
|
|
II S
|
CSlEliza
|
16:7 |
И тако рече Семей проклиная его: изыди, изыди, мужу кровей и мужу беззаконный:
|
|
II S
|
CebPinad
|
16:7 |
Ug sa ingon niini namulong si Semei sa diha nga nagpanunglo siya: Pahawa, pahawa, ikaw tawo sa dugo, ug dautan nga tawo:
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
16:7 |
示每咒骂的时候,这样说:“你这流人血的人啊,滚开!你这无赖啊,滚开!
|
|
II S
|
ChiSB
|
16:7 |
史米這樣罵君王說:「滾吧! 滾吧! 你這個殺人王! 你這個敗類!
|
|
II S
|
ChiUn
|
16:7 |
示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧去吧!
|
|
II S
|
ChiUnL
|
16:7 |
示每詛曰、往哉、往哉、爾流血之人、鄙陋之徒也、
|
|
II S
|
ChiUns
|
16:7 |
示每咒骂说:「你这流人血的坏人哪,去吧去吧!
|
|
II S
|
CopSahBi
|
16:7 |
ⲥⲏⲙⲉⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲛⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
|
|
II S
|
CroSaric
|
16:7 |
A Šimej je ovako govorio proklinjući: "Odlazi, odlazi, krvniče, ništarijo!
|
|
II S
|
DaOT1871
|
16:7 |
Og Simei sagde saa, der han bandede: Gak ud, gak ud, du blodgerrige Mand og du Belials Mand!
|
|
II S
|
DaOT1931
|
16:7 |
Og Simeï forbandede ham med de Ord: »Bort, bort med dig, din Blodhund, din Usling!
|
|
II S
|
Dari
|
16:7 |
و گفت: «از اینجا دور شو، ای قاتل! ای جنایتکار!
|
|
II S
|
DutSVV
|
16:7 |
Aldus nu zeide Simei in zijn vloeken: Ga uit, ga uit, gij, man des bloeds, en gij, Belials man!
|
|
II S
|
DutSVVA
|
16:7 |
Aldus nu zeide Simeï in zijn vloeken: Ga uit, ga uit, gij, man des bloeds, en gij, Belials man!
|
|
II S
|
Esperant
|
16:7 |
Kaj tiel parolis Ŝimei, insultante: For, for, sangavidulo, malbonagulo!
|
|
II S
|
FarOPV
|
16:7 |
و شمعی دشنام داده، چنین میگفت: «دور شو دور شوای مردخون ریز وای مرد بلیعال!
|
|
II S
|
FarTPV
|
16:7 |
و گفت: «برو گمشو ای مرد قاتل و پست.
|
|
II S
|
FinBibli
|
16:7 |
Ja Simei sanoi näin kiroillessansa häntä: ulos, ulos tänne, sinä verikoira, sinä Belialin mies!
|
|
II S
|
FinPR
|
16:7 |
Ja kiroillessaan häntä Siimei sanoi näin: "Pois, pois, sinä murhamies, sinä kelvoton!
|
|
II S
|
FinPR92
|
16:7 |
Simei huusi ja kirosi Daavidia näin: "Pois täältä, pois, sinä murhamies ja roisto!
|
|
II S
|
FinRK
|
16:7 |
Kirotessaan Daavidia Simei huusi: ”Mene pois, mene pois, sinä murhamies, sinä kelvoton!
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
16:7 |
Kiroillessaan häntä Siimei sanoi näin: "Pois, pois, sinä murhamies, sinä kelvoton!
|
|
II S
|
FreBBB
|
16:7 |
Et Siméi parlait ainsi en le maudissant : Va-t'en, va-t'en, homme de sang, scélérat !
|
|
II S
|
FreBDM17
|
16:7 |
Or Simhi parlait ainsi en le maudissant : Sors, sors, homme de sang, et méchant homme.
|
|
II S
|
FreCramp
|
16:7 |
Séméï parlait ainsi en le maudissant : « Va-t'en, va-t'en, homme de sang, homme de Bélial !
|
|
II S
|
FreJND
|
16:7 |
Et Shimhi disait ainsi en maudissant : Sors, sors, homme de sang, et homme de Bélial !
|
|
II S
|
FreKhan
|
16:7 |
Et Séméi s’exprimait ainsi dans ses imprécations: "Va-t’en, va-t’en, homme de sang, homme indigne!
|
|
II S
|
FreLXX
|
16:7 |
Sémeï maudissait donc, disant : Hors d'ici, hors d'ici, homme de sang, homme de péché !
|
|
II S
|
FrePGR
|
16:7 |
Et ainsi parlait Siméï en maudissant : Pars, pars, homme sanguinaire, homme de rien !
|
|
II S
|
FreSegon
|
16:7 |
Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t'en, va-t'en, homme de sang, méchant homme!
|
|
II S
|
FreVulgG
|
16:7 |
Et il maudissait le roi en ces termes : Sors, sors, homme de sang, homme de Bélial.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
16:7 |
So sprach aber Simei, da er fluchte: Heraus, heraus, du Bluthund, du loser Mann!
|
|
II S
|
GerElb18
|
16:7 |
Und Simei sprach also, indem er fluchte: Hinweg, hinweg, du Mann des Blutes und Mann Belials!
|
|
II S
|
GerElb19
|
16:7 |
Und Simei sprach also, indem er fluchte: Hinweg, hinweg, du Mann des Blutes und Mann Belials!
|
|
II S
|
GerGruen
|
16:7 |
Und also schrie Simei fluchend: "Fort! Fort, Blutmensch, Ruchloser!
|
|
II S
|
GerMenge
|
16:7 |
Simei stieß aber schreiend folgende Flüche aus: »Hinweg, hinweg mit dir, du Blutmensch, Bösewicht!
|
|
II S
|
GerNeUe
|
16:7 |
"Hau ab, hau ab, du Bluthund, du Verbrecher!", schrie und fluchte er.
|
|
II S
|
GerSch
|
16:7 |
Also aber sprach Simei, indem er fluchte: Geh, geh, du Blutmensch, du Nichtswürdiger!
|
|
II S
|
GerTafel
|
16:7 |
Und also sprach Schimei, da er ihm fluchte: Geh hinaus, geh hinaus, du Mann des Blutes und Mann Belials.
|
|
II S
|
GerTextb
|
16:7 |
Und zwar schrie Simei folgende Flüche: Hinaus, hinaus, du Blutmensch, du Nichtswürdiger!
|
|
II S
|
GerZurch
|
16:7 |
Simei sprach aber, als er fluchte: Hinaus! hinaus! du Blutmensch! du Nichtswürdiger!
|
|
II S
|
GreVamva
|
16:7 |
Και ούτως έλεγεν ο Σιμεΐ καταρώμενος, Έξελθε, έξελθε, ανήρ αιμάτων και ανήρ κακοποιέ·
|
|
II S
|
Haitian
|
16:7 |
Chimeyi t'ap bay David madichon, li t'ap di l': -Ale ou vouzan! Ale ou vouzan! Vakabon! Ansasen!
|
|
II S
|
HebModer
|
16:7 |
וכה אמר שמעי בקללו צא צא איש הדמים ואיש הבליעל׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
16:7 |
És így szólt Simei átkozódásában: Eredj, eredj, vérontás embere te, alávalóság embere!
|
|
II S
|
HunKNB
|
16:7 |
Így szólt Szemei, amikor a királyt átkozta: »Eredj, eredj te vérszopó ember, Béliál fia!
|
|
II S
|
HunKar
|
16:7 |
És így szóla Sémei szitkozódása közben: Eredj, eredj te vérszopó és istentelen ember!
|
|
II S
|
HunRUF
|
16:7 |
Simí így szidalmazta őt: Gyere csak, gyere, te vérengző, elvetemült ember!
|
|
II S
|
HunUj
|
16:7 |
Így ócsárolta őt Simei: Gyere csak, gyere, te vérengző és elvetemült ember!
|
|
II S
|
ItaDio
|
16:7 |
E Simi diceva così, maledicendolo: Esci, esci pur fuori, uomo di sangue, ed uomo scellerato;
|
|
II S
|
ItaRive
|
16:7 |
Scimei, maledicendo Davide, diceva così: "Vattene, vattene, uomo sanguinario, scellerato!
|
|
II S
|
JapBungo
|
16:7 |
シメイ詛の中に斯いへり汝血を流す人よ爾邪なる人よ出され出され
|
|
II S
|
JapKougo
|
16:7 |
シメイはのろう時にこう言った、「血を流す人よ、よこしまな人よ、立ち去れ、立ち去れ。
|
|
II S
|
KLV
|
16:7 |
Shimei ja'ta' ghorgh ghaH cursed, “ taH ghoSta', taH ghoSta', SoH loD vo' 'Iw, je base fellow!
|
|
II S
|
Kapingam
|
16:7 |
Shimei e-helehelekai hagahuaidu i David boloo, “Tuu gi-daha mo kono! Tuu gi-daha mo kono! Goe tangada daaligi dangada! Goe tangada manawa-huaidu!
|
|
II S
|
Kaz
|
16:7 |
Шимей қарғыс жаудырып былай деді:— Кет, шық елден! Әй, қанішер, жексұрын!
|
|
II S
|
Kekchi
|
16:7 |
Laj Simei yo̱ chixmajecuanquil laj David ut quixye re: —Elen arin. La̱at aj camsinel. La̱at jun cui̱nk incˈaˈ us a̱naˈleb.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
16:7 |
시므이가 저주하며 이같이 말하니라. 너 피를 흘리는 자여, 너 벨리알의 사람이여, 가거라, 가거라.
|
|
II S
|
KorRV
|
16:7 |
시므이가 저주하는 가운데 이와 같이 말하니라 피를 흘린 자여 비루한 자여 가거라 가거라
|
|
II S
|
LXX
|
16:7 |
καὶ οὕτως ἔλεγεν Σεμεϊ ἐν τῷ καταρᾶσθαι αὐτόν ἔξελθε ἔξελθε ἀνὴρ αἱμάτων καὶ ἀνὴρ ὁ παράνομος
|
|
II S
|
LinVB
|
16:7 |
Simei abeteli Davidi mobondo boye : « Longwa, mobomi wa bato ! Longwa, yo efaka ya moto !
|
|
II S
|
LtKBB
|
16:7 |
Šimis keikdamas sakė: „Išeik, išeik, tu kraugery, Belialo žmogau.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
16:7 |
Un Šimejus sacīja tā lādēdams: ej ārā, ej ārā, tu asinsvīrs, tu negantais!
|
|
II S
|
Mal1910
|
16:7 |
ശിമെയി ശപിച്ചുംകൊണ്ടു ഇവ്വണ്ണം പറഞ്ഞു: രക്തപാതകാ, നീചാ, പോ, പോ.
|
|
II S
|
Maori
|
16:7 |
Ko te kupu hoki tenei a Himei i a ia e kanga ana, Puta atu, puta atu, e te tangata toto, e te tangata o Periara.
|
|
II S
|
MapM
|
16:7 |
וְכֹה־אָמַ֥ר שִׁמְעִ֖י בְּקַֽלְל֑וֹ צֵ֥א צֵ֛א אִ֥ישׁ הַדָּמִ֖ים וְאִ֥ישׁ הַבְּלִיָּֽעַל׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
16:7 |
Ary hoy ny fanozon’ i Simey: Mandehana, mandehana, ry lehilahy mpandatsa-drà sy tena ratsy fanahy!
|
|
II S
|
Ndebele
|
16:7 |
Wasesitsho njalo uShimeyi ekuthukeni kwakhe: Phuma, phuma, muntu wegazi, muntu kaBheliyali!
|
|
II S
|
NlCanisi
|
16:7 |
En dit kregen ze van den vloekenden Sjimi te horen: Eruit, bloedhond; eruit, Belialskind!
|
|
II S
|
NorSMB
|
16:7 |
Soleis banna Sime’i: «Burt, burt med deg, din blodhund! din niding!
|
|
II S
|
Norsk
|
16:7 |
Og Sime'i bante ham med de ord: Bort, bort med dig, din blodhund, din niding!
|
|
II S
|
Northern
|
16:7 |
Şimey Davuda lənət edərkən belə deyirdi: «Rədd ol, rədd ol, ey əliqanlı, yaramaz adam!
|
|
II S
|
OSHB
|
16:7 |
וְכֹֽה־אָמַ֥ר שִׁמְעִ֖י בְּקַֽלְל֑וֹ צֵ֥א צֵ֛א אִ֥ישׁ הַדָּמִ֖ים וְאִ֥ישׁ הַבְּלִיָּֽעַל׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
16:7 |
Simei ahpw kin lahlahwe Depit, ndinda, “Pwulupwulahkewei, pwulupwulahkewei sang met! Kowe sounkam aramas! Aramas loallap suwed!
|
|
II S
|
PolGdans
|
16:7 |
I tak mówił Semej, złorzecząc mu: Wynijdź, wynijdź mężu krwi, i mężu niezbożny.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
16:7 |
I tak mówił Szimei, przeklinając: Wyjdź, wyjdź, krwawy człowieku, człowieku Beliala.
|
|
II S
|
PorAR
|
16:7 |
E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem sanguinário, homem de Belial!
|
|
II S
|
PorAlmei
|
16:7 |
E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sae, sae, homem de sangue, e homem de Belial:
|
|
II S
|
PorBLivr
|
16:7 |
E dizia Simei, amaldiçoando-lhe: Sai, sai, homem sanguinário, e homem maligno!
|
|
II S
|
PorBLivr
|
16:7 |
E dizia Simei, amaldiçoando-lhe: Sai, sai, homem sanguinário, e homem maligno!
|
|
II S
|
PorCap
|
16:7 |
E Chimei amaldiçoava-o, dizendo: «Vai, vai embora, homem sanguinário e criminoso.
|
|
II S
|
RomCor
|
16:7 |
Şimei vorbea astfel când blestema: „Du-te, du-te, om al sângelui, om rău!
|
|
II S
|
RusSynod
|
16:7 |
Так говорил Семей, злословя его: уходи, уходи, убийца и беззаконник!
|
|
II S
|
RusSynod
|
16:7 |
Так говорил Семей, злословя его: «Уходи, уходи, убийца и беззаконник!
|
|
II S
|
SloChras
|
16:7 |
In tako je govoril Simej, ko je preklinjal: Pojdi, pojdi, krvoločnik in mož Belijalov!
|
|
II S
|
SloKJV
|
16:7 |
Tako je govoril Šimí, ko je preklinjal: „Pridi ven, pridi ven, ti, krvoločen človek in ti, Beliálov človek.
|
|
II S
|
SomKQA
|
16:7 |
Oo Shimcii markuu habaartamayay wuxuu lahaa, Naga tag, nin yahow dhiigga qabaa, oo naga tag, nin yahow waxmataraha ihi!
|
|
II S
|
SpaPlate
|
16:7 |
Y así decía Semeí en sus maldiciones: “¡Vete, vete sanguinario y hombre de Belial!
|
|
II S
|
SpaRV
|
16:7 |
Y decía Semei, maldiciéndole: Sal, sal, varón de sangres, y hombre de Belial:
|
|
II S
|
SpaRV186
|
16:7 |
Y decía Semeí maldiciéndole: Sal: Sal, varón de sangres, y varón impío.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
16:7 |
Y decía Semei, maldiciéndole: Sal, sal, varón de sangres, y hombre de Belial:
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
16:7 |
А Симеј овако говораше псујући: Одлази, одлази, крвопијо и зликовче!
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
16:7 |
А Симеј овако говораше псујући: одлази, одлази, крвопијо и зликовче!
|
|
II S
|
Swe1917
|
16:7 |
Och Simeis ord, när han förbannade honom, voro dessa: »Bort, bort, du blodsman, du ogärningsman!
|
|
II S
|
SweFolk
|
16:7 |
Shimei förbannade David och sade: ”Försvinn, försvinn! Du blodsman, du fördärvets man!
|
|
II S
|
SweKarlX
|
16:7 |
Och sade Simei, då han bannades: Härut, härut, du blodhund, du Belials man!
|
|
II S
|
SweKarlX
|
16:7 |
Och sade Simei, då han bannades: Härut, härut, du blodhund, du Belials man!
|
|
II S
|
TagAngBi
|
16:7 |
At ganito ang sinabi ni Semei nang siya'y nanunumpa, Lumayas ka, lumayas ka, ikaw na lalaking mabagsik, at hamak na lalake:
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
16:7 |
ชิเมอีร้องด่ามาว่า “จงไปเสียให้พ้น เจ้าคนกระหายโลหิต เจ้าคนของเบลีอัล จงไปเสียให้พ้น
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
16:7 |
Na Simei i tok olsem taim em i tok nogut, Kam ausait, kam ausait, yu man bilong kapsaitim blut, na yu man bilong Belial.
|
|
II S
|
TurNTB
|
16:7 |
Şimi lanetler okuyarak, “Çekil git, ey eli kanlı, alçak adam!” diyordu,
|
|
II S
|
UkrOgien
|
16:7 |
І отак говорив Шім'ї в прокльо́ні своїм: „Іди, іди геть, кривавий пересту́пнику та чоловіче негі́дний!
|
|
II S
|
UrduGeo
|
16:7 |
لعنت کرتے کرتے سِمعی چیخ رہا تھا، ”چل، دفع ہو جا! قاتل! بدمعاش!
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
16:7 |
लानत करते करते सिमई चीख़ रहा था, “चल, दफ़ा हो जा! क़ातिल! बदमाश!
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
16:7 |
Lānat karte karte Simaī chīḳh rahā thā, “Chal, dafā ho jā! Qātil! Badmāsh!
|
|
II S
|
UyCyr
|
16:7 |
— Әй қанхор, әй яман инсан, йоқал! Йоқал бу йәрдин! — дәп уни һақарәтләп вақириди Шимъи,
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
16:7 |
Sim-y nói thế này trong lời nguyền rủa của y : Cút đi, cút đi, tên khát máu, thằng vô lại !
|
|
II S
|
Viet
|
16:7 |
Si-mê -i rủa sả Ða-vít như lời nầy: Ớ người huyết, người gian tà kia! hãy đi nà, hãy đi nà!
|
|
II S
|
VietNVB
|
16:7 |
Sim-y rủa sả vua: Đi đi! Ra khỏi đây! Đồ sát nhân! Tên vô lại!
|
|
II S
|
WLC
|
16:7 |
וְכֹֽה־אָמַ֥ר שִׁמְעִ֖י בְּקַֽלְל֑וֹ צֵ֥א צֵ֛א אִ֥ישׁ הַדָּמִ֖ים וְאִ֥ישׁ הַבְּלִיָּֽעַל׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
16:7 |
Roedd Shimei yn gweiddi a rhegi, “Dos o ma! Dos o ma, y llofrudd ddiawl!
|
|
II S
|
Wycliffe
|
16:7 |
Sotheli Semey spak so, whanne he curside the kyng, Go out, go out, thou man of bloodis, and man of Belial!
|