Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 19:1  And it was told to Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
II S NHEBJE 19:1  It was told Joab, "Behold, the king weeps and mourns for Absalom."
II S ABP 19:1  And it was announced to Joab, saying, Behold, the king weeps and mourns over Absalom.
II S NHEBME 19:1  It was told Joab, "Behold, the king weeps and mourns for Absalom."
II S Rotherha 19:1  And it was told Joab,—Lo! the king, is weeping and mourning over Absolom.
II S LEB 19:1  And it was told to Joab that the king was weeping and he mourned over Absalom,
II S RNKJV 19:1  And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
II S Jubilee2 19:1  And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
II S Webster 19:1  And it was told to Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
II S Darby 19:1  And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
II S ASV 19:1  And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
II S LITV 19:1  And it was announced to Joab, Behold, the king is weeping and mourning over Absalom.
II S Geneva15 19:1  And it was tolde Ioab, Behold, the King weepeth and mourneth for Absalom.
II S CPDV 19:1  Now it was reported to Joab that the king was weeping and mourning for his son.
II S BBE 19:1  And word was given to Joab that the king was weeping and sorrowing for Absalom.
II S DRC 19:1  And it was told Joab, that the king wept and mourned for his son:
II S GodsWord 19:1  Joab was told, "The king is crying and mourning for Absalom."
II S JPS 19:1  And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept; and as he went, thus he said: 'O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!'
II S KJVPCE 19:1  AND it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
II S NETfree 19:1  Joab was told, "The king is weeping and mourning over Absalom."
II S AB 19:1  And they brought Joab word, saying, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
II S AFV2020 19:1  Now it was told to Joab, "Behold, the king weeps and mourns for Absalom."
II S NHEB 19:1  It was told Joab, "Behold, the king weeps and mourns for Absalom."
II S NETtext 19:1  Joab was told, "The king is weeping and mourning over Absalom."
II S UKJV 19:1  And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
II S KJV 19:1  And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
II S KJVA 19:1  And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
II S AKJV 19:1  And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
II S RLT 19:1  And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
II S MKJV 19:1  And it was told to Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
II S YLT 19:1  And it is declared to Joab, `Lo, the king is weeping and mourning for Absalom;'
II S ACV 19:1  And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
II S VulgSist 19:1  Nunciatum est autem Ioab quod rex fleret et lugeret filium suum:
II S VulgCont 19:1  Nunciatum est autem Ioab quod rex fleret et lugeret filium suum:
II S Vulgate 19:1  nuntiatum est autem Ioab quod rex fleret et lugeret filium suum
II S VulgHetz 19:1  Nunciatum est autem Ioab quod rex fleret et lugeret filium suum:
II S VulgClem 19:1  Nuntiatum est autem Joab quod rex fleret et lugeret filium suum,
II S CzeBKR 19:1  I oznámeno jest Joábovi: Aj, král pláče a naříká pro Absolona.
II S CzeB21 19:1  Král byl otřesen. S pláčem stoupal do horní místnosti brány a cestou naříkal: „Synáčku Abšalome, synáčku můj! Synáčku Abšalome! Proč jsem jen místo tebe neumřel já, Abšalome? Synáčku můj, synáčku můj!“
II S CzeCEP 19:1  Král otřesen vystoupil do přístřešku nad branou a plakal. Šel a naříkal: „Můj synu Abšalóme, můj synu Abšalóme! Kéž bych byl umřel místo tebe, Abšalóme, synu můj, synu můj!“
II S CzeCSP 19:1  Král byl otřesen, vstoupil do horní místnosti nad bránou, plakal, a jak šel, říkal: Můj synu Abšalóme, můj synu, můj synu Abšalóme. ⌈Kdybych tak mohl⌉ zemřít namísto tebe, Abšalóme, můj synu, můj synu.
II S PorBLivr 19:1  E deram aviso a Joabe: Eis que o rei chora, e faz luto por Absalão.
II S Mg1865 19:1  Ary dia niontana terỳ ny fon’ ny mpanjaka, ka niakatra nankeo amin’ ny efi-trano teo ambony vavahady izy sady nitomany teny am-pandehanana ka nanao hoe: Ry Absaloma, zanako, zanako, ry Absaloma, zanako ô! Inay anie aho no maty nisolo anao, ry Absaloma zanako, zanako ô!
II S FinPR 19:1  Jooabille ilmoitettiin: "Katso, kuningas itkee ja suree Absalomia".
II S FinRK 19:1  Kuningas järkyttyi kovin ja nousi itkien portin yläpuolella olevaan huoneeseen. Mennessään hän sanoi: ”Poikani Absalom, minun poikani, oma poikani Absalom! Jospa minä olisin kuollut sinun sijastasi! Absalom, poikani, oma poikani!”
II S ChiSB 19:1  君王一聽這話,不勝悲傷,就上了門樓痛哭;他哭著說:我兒阿貝沙隆! 我兒! 我兒阿貝沙隆,巴不得我替你死了,我兒阿貝沙隆! 我兒! 」
II S CopSahBi 19:1  ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲙⲡⲁⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲱⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲩⲉⲧⲁⲁⲧ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ
II S ChiUns 19:1  有人告诉约押说:「王为押沙龙哭泣悲哀。」
II S BulVeren 19:1  И съобщиха на Йоав: Ето, царят плаче и жалее за Авесалом.
II S AraSVD 19:1  فَأُخْبِرَ يُوآبُ: «هُوَذَا ٱلْمَلِكُ يَبْكِي وَيَنُوحُ عَلَى أَبْشَالُومَ».
II S Esperant 19:1  Oni sciigis al Joab: Jen la reĝo ploras kaj malĝojas pri Abŝalom.
II S ThaiKJV 19:1  เขาไปเรียนโยอาบว่า “ดูเถิด กษัตริย์กันแสงและไว้ทุกข์เพื่ออับซาโลม”
II S OSHB 19:1  וַיִּרְגַּ֣ז הַמֶּ֗לֶךְ וַיַּ֛עַל עַל־עֲלִיַּ֥ת הַשַּׁ֖עַר וַיֵּ֑בְךְּ וְכֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר בְּלֶכְתּ֗וֹ בְּנִ֤י אַבְשָׁלוֹם֙ בְּנִ֣י בְנִ֣י אַבְשָׁל֔וֹם מִֽי־יִתֵּ֤ן מוּתִי֙ אֲנִ֣י תַחְתֶּ֔יךָ אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥י בְנִֽי׃
II S BurJudso 19:1  ရှင်ဘုရင်သည် အဗရှလုံကြောင့် ငိုကြွေးမြည် တမ်းတော်မူသည်ဟု ယွာဘအား ကြားပြောလေ၏။
II S FarTPV 19:1  یوآب باخبر شد که پادشاه برای ابشالوم گریه می‌کند و سوگوار است.
II S UrduGeoR 19:1  Yoāb ko ittalā dī gaī, “Bādshāh rote rote Abīsalūm kā mātam kar rahā hai.”
II S SweFolk 19:1  Man berättade för Joab: ”Se, kungen gråter och sörjer över Absalom.”
II S GerSch 19:1  Da ward der König sehr bewegt und ging hinauf ins Obergemach im Tor und weinte; und im Gehen sprach er: »Mein Sohn Absalom, mein Sohn, mein Sohn Absalom! Ach, daß ich doch statt deiner gestorben wäre! O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!«
II S TagAngBi 19:1  At nasaysay kay Joab; narito, ang hari ay tumatangis at namamanglaw dahil kay Absalom.
II S FinSTLK2 19:1  Kuningas tuli kovin järkytetyksi, nousi portin päällä olevaan yläsaliin ja itki. Mennessään hän huusi näin: "Poikani Absalom, minun poikani, oma poikani Absalom! Jospa minä olisin kuollut sinun sijastasi! Absalom, poikani, oma poikani!"
II S Dari 19:1  یوآب خبر شد که پادشاه برای ابشالوم گریه می کند و ماتم گرفته است.
II S SomKQA 19:1  Markaasaa Yoo'aab waxaa loo soo sheegay oo lagu yidhi, Bal eeg, boqorkii wuu u ooyayaa oo u barooranayaa Absaaloom.
II S NorSMB 19:1  Joab spurde at kongen gret og syrgde yver Absalom.
II S Alb 19:1  Pastaj i thanë Joabit: "Ja, mbreti qan dhe mban zi për Absalomin".
II S UyCyr 19:1  Йоабқа «Падиша Давут Абсалом үчүн көз йеши төкүп, һаза тутуватиду» дегән хәвәр йетип кәлди.
II S KorHKJV 19:1  어떤 이가 요압에게 고하되, 보소서, 왕이 압살롬으로 인하여 슬피 울며 애곡하시나이다, 하니
II S SrKDIjek 19:1  И јавише Јоаву: ево цар плаче и тужи за Авесаломом.
II S Wycliffe 19:1  Forsothe it was teld to Joab, that the kyng wepte, and biweilide his sone;
II S Mal1910 19:1  രാജാവു അബ്ശാലോമിനെച്ചൊല്ലി ദുഃഖിച്ചുകരഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നു യോവാബ് കേട്ടു.
II S KorRV 19:1  혹이 요압에게 고하되 왕이 압살롬을 위하여 울며 슬퍼 하시나이다 하니
II S Azeri 19:1  يوآبا ديئلدي: "باخ، پادشاه، اَبشالوم اوچون ياس توتوب آغلايير."
II S SweKarlX 19:1  Och det vardt bådadt Joab: Si, Konungen gråter, och beklagar sig om Absalom.
II S KLV 19:1  'oH ghaHta' ja'ta' Joab, “ yIlegh, the joH weeps je mourns vaD Absalom.”
II S ItaDio 19:1  E fu rapportato a Ioab: Ecco, il re piange, e fa cordoglio di Absalom.
II S RusSynod 19:1  И сказали Иоаву: вот, царь плачет и рыдает об Авессаломе.
II S CSlEliza 19:1  И поведаша Иоаву, глаголюще: се, царь плачет и рыдает о Авессаломе.
II S ABPGRK 19:1  και ανηγγέλη τω Ιωάβ λέγοντες ιδού ο βασιλεύς κλαίει και πενθεί επί Αβεσαλώμ
II S FreBBB 19:1  Et on vint dire à Joab : Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom.
II S LinVB 19:1  Mokonzi ayoki mawa mingi ; abuti o mokili mwa ndako mpe aleli mingi, alobi : « Mwana wa ngai Absalom ! Mwana wa ngai ! Mwa­na wa ngai e ! Malamu soko ngai moko nakufaki o esika ya yo, Absalom, mwana wa ngai ! »
II S HunIMIT 19:1  Erre megrendült a király és fölment a kapu felső termébe és sírt; s így szólt mentében: Fiam Ábsálóm, fiam, fiam Ábsálóm, bárcsak én haltam volna meg te helyetted, Absálóm fiam, fiam!
II S ChiUnL 19:1  或告約押曰、王緣押沙龍哭而哀、
II S VietNVB 19:1  Có người báo cho ông Giô-áp: Vua khóc và thương tiếc Áp-sa-lôm.
II S LXX 19:1  καὶ ἐταράχθη ὁ βασιλεὺς καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὑπερῷον τῆς πύλης καὶ ἔκλαυσεν καὶ οὕτως εἶπεν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτόν υἱέ μου Αβεσσαλωμ υἱέ μου υἱέ μου Αβεσσαλωμ τίς δῴη τὸν θάνατόν μου ἀντὶ σοῦ ἐγὼ ἀντὶ σοῦ Αβεσσαλωμ υἱέ μου υἱέ μου
II S CebPinad 19:1  Ug kini gisugilon kang Joab: Ania karon, ang hari nagbakho ug nagsubo alang kang Absalom.
II S RomCor 19:1  Au venit şi au spus lui Ioab: „Iată că împăratul plânge şi se jeleşte din pricina lui Absalom.”
II S Pohnpeia 19:1  Pakair eri kohieng Sohap me Nanmwarki Depit ketin wie tentenihrki Apsalom.
II S HunUj 19:1  A király megrendült, fölment a kapu fölött levő helyiségbe, és sírt. És amíg ment, ezt mondogatta: Fiam, Absolon! Fiam, fiam, Absolon! Bárcsak én haltam volna meg helyetted, fiam, fiam, Absolon!
II S GerZurch 19:1  Da fuhr der König zusammen, und er stieg in das Obergemach am Tor hinauf und weinte; noch im Gehen rief er: O mein Sohn! o Absalom! mein Sohn, mein Sohn! o Absalom! O wäre ich für dich gestorben! O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
II S GerTafel 19:1  Und der König zitterte und stieg hinauf auf den Söller des Tores und weinte; und so sprach er im Gehen: Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn, Absalom! O, wäre ich doch an deiner Stelle gestorben, Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
II S PorAR 19:1  Disseram a Joabe: Eis que o rei está chorando e se lamentando por Absalão.
II S DutSVVA 19:1  En Joab werd aangezegd: Zie, de koning weent, en bedrijft rouw over Absalom.
II S FarOPV 19:1  و به یوآب خبر دادند که اینک پادشاه گریه می‌کند و برای ابشالوم ماتم گرفته است.
II S Ndebele 19:1  Kwasekubikwa kuJowabi kwathiwa: Khangela, inkosi uDavida iyakhala inyembezi, ililela uAbisalomu.
II S PorBLivr 19:1  E deram aviso a Joabe: Eis que o rei chora, e faz luto por Absalão.
II S Norsk 19:1  Folk kom og sa til Joab: Kongen gråter og sørger over Absalom.
II S SloChras 19:1  In oznanili so Joabu: Glej, kralj joče in žaluje po Absalomu!
II S Northern 19:1  Yoava «budur, padşah Avşalom üçün ağlayır və yas tutur» deyə bildirildi.
II S GerElb19 19:1  Und es wurde Joab berichtet: Siehe, der König weint und trauert um Absalom.
II S LvGluck8 19:1  Un Joabam tapa sacīts: redzi, ķēniņš raud un žēlojās par Absalomu.
II S PorAlmei 19:1  E disseram a Joab: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.
II S ChiUn 19:1  有人告訴約押說:「王為押沙龍哭泣悲哀。」
II S SweKarlX 19:1  Och det vardt bådadt Joab: Si, Konungen gråter, och beklagar sig om Absalom.
II S FreKhan 19:1  Alors le roi fut tout bouleversé, il monta dans le donjon de la porte et se mit à pleurer; et, tout en marchant, il disait: "Mon fils Absalon! Mon fils, mon fils Absalon! Que ne suis-je mort à ta place, Absalon, mon fils, ô mon fils!"
II S FrePGR 19:1  Et Joab fut averti : Voici, le Roi est en larmes ; il s'abîme dans son deuil pour Absalom.
II S PorCap 19:1  Então, o rei, muito triste, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E dizia, caminhando de um lado para o outro: «Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Porque não morri eu em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!»
II S JapKougo 19:1  時にヨアブに告げる者があって、「見よ、王はアブサロムのために泣き悲しんでいる」と言った。
II S GerTextb 19:1  Da erbebte der König, ging in das Obergemach im Thore hinauf und weinte. Im Gehen aber rief er die Worte: Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom! O wäre doch ich statt deiner gestorben, Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
II S Kapingam 19:1  Di haga-iloo la-guu-hai gi Joab bolo di king le e-lodo-huaidu gei e-dangidangi i Absalom.
II S SpaPlate 19:1  Dijeron a Joab: “He aquí que el rey llora y hace duelo por Absalón.”
II S WLC 19:1  וַיִּרְגַּ֣ז הַמֶּ֗לֶךְ וַיַּ֛עַל עַל־עֲלִיַּ֥ת הַשַּׁ֖עַר וַיֵּ֑בְךְּ וְכֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר בְּלֶכְתּ֗וֹ בְּנִ֤י אַבְשָׁלוֹם֙ בְּנִ֣י בְנִ֣י אַבְשָׁל֔וֹם מִֽי־יִתֵּ֤ן מוּתִי֙ אֲנִ֣י תַחְתֶּ֔יךָ אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥י בְנִֽי׃
II S LtKBB 19:1  Joabui buvo pranešta, kad karalius verkia ir gedi Abšalomo.
II S Bela 19:1  І сказалі Ёаву: вось, цар плача і галосіць па Авэсаломе.
II S GerBoLut 19:1  Und es ward Joab angesagt: Siehe, der Konig weinet und tragt Leid um Absalom.
II S FinPR92 19:1  Kuningas joutui suunniltaan surusta. Hän nousi itkien porttirakennuksen yläkertaan ja huusi mennessään: "Poikani Absalom, oma poikani Absalom! Kunpa olisin saanut kuolla sinun sijastasi, Absalom, poikani, poikani!"
II S SpaRV186 19:1  Y dieron aviso a Joab: He aquí, el rey llora, y pone luto por Absalom.
II S NlCanisi 19:1  Men berichtte aan Joab, dat de koning weende en weeklaagde over Absalom.
II S GerNeUe 19:1  Da durchfuhr es den König, und er stieg weinend in die Wachstube über dem Tor hinauf. "Mein Sohn Abschalom! Mein Sohn Abschalom!", rief er im Gehen. "Wäre ich doch an deiner Stelle gestorben! Abschalom, mein Sohn, mein Sohn!"
II S UrduGeo 19:1  یوآب کو اطلاع دی گئی، ”بادشاہ روتے روتے ابی سلوم کا ماتم کر رہا ہے۔“
II S AraNAV 19:1  وَقِيلَ لِيُوآبَ: «هُوَذَا الْمَلِكُ يَبْكِي وَيَنُوحُ عَلَى أَبْشَالُومَ».
II S ChiNCVs 19:1  有人告诉约押:“看哪!王正在为押沙龙悲哀哭泣。”(本节在《马索拉抄本》为 19:2)
II S ItaRive 19:1  Or vennero a dire a Joab: "Ecco, il re piange e fa cordoglio a motivo di Absalom".
II S Afr1953 19:1  En aan Joab is meegedeel: Kyk, die koning ween en bedryf rou oor Absalom.
II S RusSynod 19:1  И сказали Иоаву: «Вот царь плачет и рыдает об Авессаломе».
II S UrduGeoD 19:1  योआब को इत्तला दी गई, “बादशाह रोते रोते अबीसलूम का मातम कर रहा है।”
II S TurNTB 19:1  Yoav'a, “Kral Davut Avşalom için ağlayıp yas tutuyor” diye bildirdiler.
II S DutSVV 19:1  En Joab werd aangezegd: Zie, de koning weent, en bedrijft rouw over Absalom.
II S HunKNB 19:1  Elszomorodott erre a király, felment a kapu felett levő terembe és sírt, s ezt mondogatta járva-kelve: »Én fiam, Absalom! Absalom, én fiam, bárcsak én haltam volna meg helyetted, Absalom, én fiam, én fiam Absalom!«
II S Maori 19:1  Na ka korerotia ki a Ioapa, Nana, kei te tangi te kingi, kei te uhunga mo Apoharama.
II S HunKar 19:1  És megjelenték Joábnak, hogy a király siratja és gyászolja Absolont.
II S Viet 19:1  Người ta đến nói cùng Giô-áp rằng: Kìa, vua khóc và than tiếc Áp-sa-lôm.
II S Kekchi 19:1  Queˈxye resil re laj Joab nak li rey David yo̱ chi ya̱bac ut ra saˈ xchˈo̱l chirix lix camic laj Absalón.
II S Swe1917 19:1  Och det blev berättat för Joab att konungen grät och sörjde Absalom.
II S CroSaric 19:1  Kralj zadrhta, pope se u gornju odaju nad vratima i zaplaka; jecajući govoraše ovako: "Sine Abšalome, sine moj! Sine moj Abšalome! Oh, da sam ja umro mjesto tebe! Abšalome, sine moj, sine moj!"
II S VieLCCMN 19:1  Vua Đa-vít run rẩy, đi lên lầu trên cửa thành và khóc. Vua vừa đi vừa nói : Áp-sa-lôm con ơi, con ơi, Áp-sa-lôm con ơi ! Phải chi cha chết thay con ! Áp-sa-lôm con ơi, con ơi !
II S FreBDM17 19:1  Et on rapporta à Joab, en disant: Voilà le Roi qui pleure et mène deuil sur Absalom.
II S FreLXX 19:1  Or, des gens le rapportèrent à Joab, disant : Voilà que le roi pleure et se lamente à cause d'Absalon.
II S Aleppo 19:1  וירגז המלך ויעל על עלית השער—ויבך וכה אמר בלכתו בני אבשלום בני בני אבשלום מי יתן מותי אני תחתיך אבשלום בני בני
II S MapM 19:1     וַיִּרְגַּ֣ז הַמֶּ֗לֶךְ וַיַּ֛עַל עַל־עֲלִיַּ֥ת הַשַּׁ֖עַר וַיֵּ֑בְךְּ וְכֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר בְּלֶכְתּ֗וֹ בְּנִ֤י אַבְשָׁלוֹם֙ בְּנִ֣י בְנִ֣י אַבְשָׁל֔וֹם מִֽי־יִתֵּ֤ן מוּתִי֙ אֲנִ֣י תַחְתֶּ֔יךָ אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥י בְנִֽי׃
II S HebModer 19:1  ויגד ליואב הנה המלך בכה ויתאבל על אבשלם׃
II S Kaz 19:1  «Патша Абессаломды көз жасын төгіп жоқтап жатыр» деген хабар Жоғабқа жетті.
II S FreJND 19:1  Et le roi fut très ému, et il monta à la chambre au-dessus de la porte et pleura ; et en allant, il disait ainsi : Mon fils Absalom ! mon fils ! mon fils Absalom ! Fussé-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !
II S GerGruen 19:1  Da erbebte der König, ging in des Tores Obergemach und weinte. Im Gehen rief er: "Mein Sohn Absalom! Mein Sohn! Mein Sohn Absalom! Wäre ich an deiner Statt gestorben! Absalom, mein Sohn! Mein Sohn!"
II S SloKJV 19:1  To je bilo povedano Joábu: „Glej, kralj joka in žaluje za Absalomom.“
II S Haitian 19:1  Yo voye di Joab jan wa a t'ap kriye, jan li te pran lapenn pou Absalon ki mouri a.
II S FinBibli 19:1  Ja Joabille ilmoitettiin: katso, kuningas itkee ja suree Absalomia.
II S SpaRV 19:1  Y DIERON aviso á Joab: He aquí el rey llora, y hace duelo por Absalom.
II S WelBeibl 19:1  Dyma rywun yn dweud wrth Joab. “Mae'r brenin yn crio ac yn galaru am Absalom.”
II S GerMenge 19:1  Da erbebte der König, stieg in das Obergemach des Torgebäudes hinauf und weinte; im Gehen aber rief er die Worte aus: »Mein Sohn Absalom! Mein Sohn! Mein Sohn Absalom! Wäre doch ich selber statt deiner gestorben! O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!«
II S GreVamva 19:1  Και ανηγγέλθη προς τον Ιωάβ, Ιδού, ο βασιλεύς κλαίει και πενθεί διά τον Αβεσσαλώμ.
II S UkrOgien 19:1  І затремтів цар, і вийшов на горі́шній по́верх брами, та й заплакав. А коли йшов, то так говорив: „Сину мій, Авесало́ме, сину мій! Сину мій, Авесаломе! О, якби я був помер замість тебе, Авесаломе! Сину мій, сину мій!“
II S FreCramp 19:1  Le roi, tremblant d'émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant : « Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place ! Absalom mon fils, mon fils ! »
II S SrKDEkav 19:1  И јавише Јоаву: Ево цар плаче и тужи за Авесаломом.
II S PolUGdan 19:1  I zawiadomiono Joaba: Oto król płacze i lamentuje z powodu Absaloma.
II S FreSegon 19:1  On vint dire à Joab: Voici, le roi pleure et se lamente à cause d'Absalom.
II S SpaRV190 19:1  Y DIERON aviso á Joab: He aquí el rey llora, y hace duelo por Absalom.
II S HunRUF 19:1  A király megrendült, és sírva ment föl a kapu fölötti helyiségbe. Miközben ment, ezt mondogatta: Fiam, Absolon! Fiam, fiam, Absolon! Bárcsak én haltam volna meg helyetted, fiam, fiam, Absolon!
II S DaOT1931 19:1  Joab fik nu Efterretning om, at Kongen græd og sørgede over Absalom,
II S TpiKJPB 19:1  ¶ Na ol i tokim Joap, Lukim, king i krai tru na soim sori long Absalom.
II S DaOT1871 19:1  Og det blev Joab tilkendegivet: Se, Kongen græder og sørger over Absalom.
II S FreVulgG 19:1  (Or) On avertit alors Joab que le roi pleurait et se lamentait sur son fils ;
II S PolGdans 19:1  I oznajmino Joabowi: Oto król płacze i żałuje Absaloma.
II S JapBungo 19:1  時にヨアブに告る者ありていふ視よ王はアブサロムの爲に哭き悲しむと
II S GerElb18 19:1  Und es wurde Joab berichtet: Siehe, der König weint und trauert um Absalom.