II S
|
RWebster
|
19:1 |
And it was told to Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
|
II S
|
NHEBJE
|
19:1 |
It was told Joab, "Behold, the king weeps and mourns for Absalom."
|
II S
|
ABP
|
19:1 |
And it was announced to Joab, saying, Behold, the king weeps and mourns over Absalom.
|
II S
|
NHEBME
|
19:1 |
It was told Joab, "Behold, the king weeps and mourns for Absalom."
|
II S
|
Rotherha
|
19:1 |
And it was told Joab,—Lo! the king, is weeping and mourning over Absolom.
|
II S
|
LEB
|
19:1 |
And it was told to Joab that the king was weeping and he mourned over Absalom,
|
II S
|
RNKJV
|
19:1 |
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
|
II S
|
Jubilee2
|
19:1 |
And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
|
II S
|
Webster
|
19:1 |
And it was told to Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
|
II S
|
Darby
|
19:1 |
And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
|
II S
|
ASV
|
19:1 |
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
|
II S
|
LITV
|
19:1 |
And it was announced to Joab, Behold, the king is weeping and mourning over Absalom.
|
II S
|
Geneva15
|
19:1 |
And it was tolde Ioab, Behold, the King weepeth and mourneth for Absalom.
|
II S
|
CPDV
|
19:1 |
Now it was reported to Joab that the king was weeping and mourning for his son.
|
II S
|
BBE
|
19:1 |
And word was given to Joab that the king was weeping and sorrowing for Absalom.
|
II S
|
DRC
|
19:1 |
And it was told Joab, that the king wept and mourned for his son:
|
II S
|
GodsWord
|
19:1 |
Joab was told, "The king is crying and mourning for Absalom."
|
II S
|
JPS
|
19:1 |
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept; and as he went, thus he said: 'O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!'
|
II S
|
KJVPCE
|
19:1 |
AND it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
|
II S
|
NETfree
|
19:1 |
Joab was told, "The king is weeping and mourning over Absalom."
|
II S
|
AB
|
19:1 |
And they brought Joab word, saying, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
|
II S
|
AFV2020
|
19:1 |
Now it was told to Joab, "Behold, the king weeps and mourns for Absalom."
|
II S
|
NHEB
|
19:1 |
It was told Joab, "Behold, the king weeps and mourns for Absalom."
|
II S
|
NETtext
|
19:1 |
Joab was told, "The king is weeping and mourning over Absalom."
|
II S
|
UKJV
|
19:1 |
And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
|
II S
|
KJV
|
19:1 |
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
|
II S
|
KJVA
|
19:1 |
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
|
II S
|
AKJV
|
19:1 |
And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
|
II S
|
RLT
|
19:1 |
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
|
II S
|
MKJV
|
19:1 |
And it was told to Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
|
II S
|
YLT
|
19:1 |
And it is declared to Joab, `Lo, the king is weeping and mourning for Absalom;'
|
II S
|
ACV
|
19:1 |
And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
|
II S
|
PorBLivr
|
19:1 |
E deram aviso a Joabe: Eis que o rei chora, e faz luto por Absalão.
|
II S
|
Mg1865
|
19:1 |
Ary dia niontana terỳ ny fon’ ny mpanjaka, ka niakatra nankeo amin’ ny efi-trano teo ambony vavahady izy sady nitomany teny am-pandehanana ka nanao hoe: Ry Absaloma, zanako, zanako, ry Absaloma, zanako ô! Inay anie aho no maty nisolo anao, ry Absaloma zanako, zanako ô!
|
II S
|
FinPR
|
19:1 |
Jooabille ilmoitettiin: "Katso, kuningas itkee ja suree Absalomia".
|
II S
|
FinRK
|
19:1 |
Kuningas järkyttyi kovin ja nousi itkien portin yläpuolella olevaan huoneeseen. Mennessään hän sanoi: ”Poikani Absalom, minun poikani, oma poikani Absalom! Jospa minä olisin kuollut sinun sijastasi! Absalom, poikani, oma poikani!”
|
II S
|
ChiSB
|
19:1 |
君王一聽這話,不勝悲傷,就上了門樓痛哭;他哭著說:我兒阿貝沙隆! 我兒! 我兒阿貝沙隆,巴不得我替你死了,我兒阿貝沙隆! 我兒! 」
|
II S
|
CopSahBi
|
19:1 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲙⲡⲁⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲱⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲩⲉⲧⲁⲁⲧ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
19:1 |
有人告诉约押说:「王为押沙龙哭泣悲哀。」
|
II S
|
BulVeren
|
19:1 |
И съобщиха на Йоав: Ето, царят плаче и жалее за Авесалом.
|
II S
|
AraSVD
|
19:1 |
فَأُخْبِرَ يُوآبُ: «هُوَذَا ٱلْمَلِكُ يَبْكِي وَيَنُوحُ عَلَى أَبْشَالُومَ».
|
II S
|
Esperant
|
19:1 |
Oni sciigis al Joab: Jen la reĝo ploras kaj malĝojas pri Abŝalom.
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:1 |
เขาไปเรียนโยอาบว่า “ดูเถิด กษัตริย์กันแสงและไว้ทุกข์เพื่ออับซาโลม”
|
II S
|
OSHB
|
19:1 |
וַיִּרְגַּ֣ז הַמֶּ֗לֶךְ וַיַּ֛עַל עַל־עֲלִיַּ֥ת הַשַּׁ֖עַר וַיֵּ֑בְךְּ וְכֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר בְּלֶכְתּ֗וֹ בְּנִ֤י אַבְשָׁלוֹם֙ בְּנִ֣י בְנִ֣י אַבְשָׁל֔וֹם מִֽי־יִתֵּ֤ן מוּתִי֙ אֲנִ֣י תַחְתֶּ֔יךָ אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥י בְנִֽי׃
|
II S
|
BurJudso
|
19:1 |
ရှင်ဘုရင်သည် အဗရှလုံကြောင့် ငိုကြွေးမြည် တမ်းတော်မူသည်ဟု ယွာဘအား ကြားပြောလေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
19:1 |
یوآب باخبر شد که پادشاه برای ابشالوم گریه میکند و سوگوار است.
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:1 |
Yoāb ko ittalā dī gaī, “Bādshāh rote rote Abīsalūm kā mātam kar rahā hai.”
|
II S
|
SweFolk
|
19:1 |
Man berättade för Joab: ”Se, kungen gråter och sörjer över Absalom.”
|
II S
|
GerSch
|
19:1 |
Da ward der König sehr bewegt und ging hinauf ins Obergemach im Tor und weinte; und im Gehen sprach er: »Mein Sohn Absalom, mein Sohn, mein Sohn Absalom! Ach, daß ich doch statt deiner gestorben wäre! O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!«
|
II S
|
TagAngBi
|
19:1 |
At nasaysay kay Joab; narito, ang hari ay tumatangis at namamanglaw dahil kay Absalom.
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:1 |
Kuningas tuli kovin järkytetyksi, nousi portin päällä olevaan yläsaliin ja itki. Mennessään hän huusi näin: "Poikani Absalom, minun poikani, oma poikani Absalom! Jospa minä olisin kuollut sinun sijastasi! Absalom, poikani, oma poikani!"
|
II S
|
Dari
|
19:1 |
یوآب خبر شد که پادشاه برای ابشالوم گریه می کند و ماتم گرفته است.
|
II S
|
SomKQA
|
19:1 |
Markaasaa Yoo'aab waxaa loo soo sheegay oo lagu yidhi, Bal eeg, boqorkii wuu u ooyayaa oo u barooranayaa Absaaloom.
|
II S
|
NorSMB
|
19:1 |
Joab spurde at kongen gret og syrgde yver Absalom.
|
II S
|
Alb
|
19:1 |
Pastaj i thanë Joabit: "Ja, mbreti qan dhe mban zi për Absalomin".
|
II S
|
UyCyr
|
19:1 |
Йоабқа «Падиша Давут Абсалом үчүн көз йеши төкүп, һаза тутуватиду» дегән хәвәр йетип кәлди.
|
II S
|
KorHKJV
|
19:1 |
어떤 이가 요압에게 고하되, 보소서, 왕이 압살롬으로 인하여 슬피 울며 애곡하시나이다, 하니
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:1 |
И јавише Јоаву: ево цар плаче и тужи за Авесаломом.
|
II S
|
Wycliffe
|
19:1 |
Forsothe it was teld to Joab, that the kyng wepte, and biweilide his sone;
|
II S
|
Mal1910
|
19:1 |
രാജാവു അബ്ശാലോമിനെച്ചൊല്ലി ദുഃഖിച്ചുകരഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നു യോവാബ് കേട്ടു.
|
II S
|
KorRV
|
19:1 |
혹이 요압에게 고하되 왕이 압살롬을 위하여 울며 슬퍼 하시나이다 하니
|
II S
|
Azeri
|
19:1 |
يوآبا ديئلدي: "باخ، پادشاه، اَبشالوم اوچون ياس توتوب آغلايير."
|
II S
|
SweKarlX
|
19:1 |
Och det vardt bådadt Joab: Si, Konungen gråter, och beklagar sig om Absalom.
|
II S
|
KLV
|
19:1 |
'oH ghaHta' ja'ta' Joab, “ yIlegh, the joH weeps je mourns vaD Absalom.”
|
II S
|
ItaDio
|
19:1 |
E fu rapportato a Ioab: Ecco, il re piange, e fa cordoglio di Absalom.
|
II S
|
RusSynod
|
19:1 |
И сказали Иоаву: вот, царь плачет и рыдает об Авессаломе.
|
II S
|
CSlEliza
|
19:1 |
И поведаша Иоаву, глаголюще: се, царь плачет и рыдает о Авессаломе.
|
II S
|
ABPGRK
|
19:1 |
και ανηγγέλη τω Ιωάβ λέγοντες ιδού ο βασιλεύς κλαίει και πενθεί επί Αβεσαλώμ
|
II S
|
FreBBB
|
19:1 |
Et on vint dire à Joab : Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom.
|
II S
|
LinVB
|
19:1 |
Mokonzi ayoki mawa mingi ; abuti o mokili mwa ndako mpe aleli mingi, alobi : « Mwana wa ngai Absalom ! Mwana wa ngai ! Mwana wa ngai e ! Malamu soko ngai moko nakufaki o esika ya yo, Absalom, mwana wa ngai ! »
|
II S
|
HunIMIT
|
19:1 |
Erre megrendült a király és fölment a kapu felső termébe és sírt; s így szólt mentében: Fiam Ábsálóm, fiam, fiam Ábsálóm, bárcsak én haltam volna meg te helyetted, Absálóm fiam, fiam!
|
II S
|
ChiUnL
|
19:1 |
或告約押曰、王緣押沙龍哭而哀、
|
II S
|
VietNVB
|
19:1 |
Có người báo cho ông Giô-áp: Vua khóc và thương tiếc Áp-sa-lôm.
|
II S
|
LXX
|
19:1 |
καὶ ἐταράχθη ὁ βασιλεὺς καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὑπερῷον τῆς πύλης καὶ ἔκλαυσεν καὶ οὕτως εἶπεν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτόν υἱέ μου Αβεσσαλωμ υἱέ μου υἱέ μου Αβεσσαλωμ τίς δῴη τὸν θάνατόν μου ἀντὶ σοῦ ἐγὼ ἀντὶ σοῦ Αβεσσαλωμ υἱέ μου υἱέ μου
|
II S
|
CebPinad
|
19:1 |
Ug kini gisugilon kang Joab: Ania karon, ang hari nagbakho ug nagsubo alang kang Absalom.
|
II S
|
RomCor
|
19:1 |
Au venit şi au spus lui Ioab: „Iată că împăratul plânge şi se jeleşte din pricina lui Absalom.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:1 |
Pakair eri kohieng Sohap me Nanmwarki Depit ketin wie tentenihrki Apsalom.
|
II S
|
HunUj
|
19:1 |
A király megrendült, fölment a kapu fölött levő helyiségbe, és sírt. És amíg ment, ezt mondogatta: Fiam, Absolon! Fiam, fiam, Absolon! Bárcsak én haltam volna meg helyetted, fiam, fiam, Absolon!
|
II S
|
GerZurch
|
19:1 |
Da fuhr der König zusammen, und er stieg in das Obergemach am Tor hinauf und weinte; noch im Gehen rief er: O mein Sohn! o Absalom! mein Sohn, mein Sohn! o Absalom! O wäre ich für dich gestorben! O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
|
II S
|
GerTafel
|
19:1 |
Und der König zitterte und stieg hinauf auf den Söller des Tores und weinte; und so sprach er im Gehen: Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn, Absalom! O, wäre ich doch an deiner Stelle gestorben, Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
|
II S
|
PorAR
|
19:1 |
Disseram a Joabe: Eis que o rei está chorando e se lamentando por Absalão.
|
II S
|
DutSVVA
|
19:1 |
En Joab werd aangezegd: Zie, de koning weent, en bedrijft rouw over Absalom.
|
II S
|
FarOPV
|
19:1 |
و به یوآب خبر دادند که اینک پادشاه گریه میکند و برای ابشالوم ماتم گرفته است.
|
II S
|
Ndebele
|
19:1 |
Kwasekubikwa kuJowabi kwathiwa: Khangela, inkosi uDavida iyakhala inyembezi, ililela uAbisalomu.
|
II S
|
PorBLivr
|
19:1 |
E deram aviso a Joabe: Eis que o rei chora, e faz luto por Absalão.
|
II S
|
Norsk
|
19:1 |
Folk kom og sa til Joab: Kongen gråter og sørger over Absalom.
|
II S
|
SloChras
|
19:1 |
In oznanili so Joabu: Glej, kralj joče in žaluje po Absalomu!
|
II S
|
Northern
|
19:1 |
Yoava «budur, padşah Avşalom üçün ağlayır və yas tutur» deyə bildirildi.
|
II S
|
GerElb19
|
19:1 |
Und es wurde Joab berichtet: Siehe, der König weint und trauert um Absalom.
|
II S
|
LvGluck8
|
19:1 |
Un Joabam tapa sacīts: redzi, ķēniņš raud un žēlojās par Absalomu.
|
II S
|
PorAlmei
|
19:1 |
E disseram a Joab: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.
|
II S
|
ChiUn
|
19:1 |
有人告訴約押說:「王為押沙龍哭泣悲哀。」
|
II S
|
SweKarlX
|
19:1 |
Och det vardt bådadt Joab: Si, Konungen gråter, och beklagar sig om Absalom.
|
II S
|
FreKhan
|
19:1 |
Alors le roi fut tout bouleversé, il monta dans le donjon de la porte et se mit à pleurer; et, tout en marchant, il disait: "Mon fils Absalon! Mon fils, mon fils Absalon! Que ne suis-je mort à ta place, Absalon, mon fils, ô mon fils!"
|
II S
|
FrePGR
|
19:1 |
Et Joab fut averti : Voici, le Roi est en larmes ; il s'abîme dans son deuil pour Absalom.
|
II S
|
PorCap
|
19:1 |
Então, o rei, muito triste, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E dizia, caminhando de um lado para o outro: «Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Porque não morri eu em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!»
|
II S
|
JapKougo
|
19:1 |
時にヨアブに告げる者があって、「見よ、王はアブサロムのために泣き悲しんでいる」と言った。
|
II S
|
GerTextb
|
19:1 |
Da erbebte der König, ging in das Obergemach im Thore hinauf und weinte. Im Gehen aber rief er die Worte: Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom! O wäre doch ich statt deiner gestorben, Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
|
II S
|
Kapingam
|
19:1 |
Di haga-iloo la-guu-hai gi Joab bolo di king le e-lodo-huaidu gei e-dangidangi i Absalom.
|
II S
|
SpaPlate
|
19:1 |
Dijeron a Joab: “He aquí que el rey llora y hace duelo por Absalón.”
|
II S
|
WLC
|
19:1 |
וַיִּרְגַּ֣ז הַמֶּ֗לֶךְ וַיַּ֛עַל עַל־עֲלִיַּ֥ת הַשַּׁ֖עַר וַיֵּ֑בְךְּ וְכֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר בְּלֶכְתּ֗וֹ בְּנִ֤י אַבְשָׁלוֹם֙ בְּנִ֣י בְנִ֣י אַבְשָׁל֔וֹם מִֽי־יִתֵּ֤ן מוּתִי֙ אֲנִ֣י תַחְתֶּ֔יךָ אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥י בְנִֽי׃
|
II S
|
LtKBB
|
19:1 |
Joabui buvo pranešta, kad karalius verkia ir gedi Abšalomo.
|
II S
|
Bela
|
19:1 |
І сказалі Ёаву: вось, цар плача і галосіць па Авэсаломе.
|
II S
|
GerBoLut
|
19:1 |
Und es ward Joab angesagt: Siehe, der Konig weinet und tragt Leid um Absalom.
|
II S
|
FinPR92
|
19:1 |
Kuningas joutui suunniltaan surusta. Hän nousi itkien porttirakennuksen yläkertaan ja huusi mennessään: "Poikani Absalom, oma poikani Absalom! Kunpa olisin saanut kuolla sinun sijastasi, Absalom, poikani, poikani!"
|
II S
|
SpaRV186
|
19:1 |
Y dieron aviso a Joab: He aquí, el rey llora, y pone luto por Absalom.
|
II S
|
NlCanisi
|
19:1 |
Men berichtte aan Joab, dat de koning weende en weeklaagde over Absalom.
|
II S
|
GerNeUe
|
19:1 |
Da durchfuhr es den König, und er stieg weinend in die Wachstube über dem Tor hinauf. "Mein Sohn Abschalom! Mein Sohn Abschalom!", rief er im Gehen. "Wäre ich doch an deiner Stelle gestorben! Abschalom, mein Sohn, mein Sohn!"
|
II S
|
UrduGeo
|
19:1 |
یوآب کو اطلاع دی گئی، ”بادشاہ روتے روتے ابی سلوم کا ماتم کر رہا ہے۔“
|
II S
|
AraNAV
|
19:1 |
وَقِيلَ لِيُوآبَ: «هُوَذَا الْمَلِكُ يَبْكِي وَيَنُوحُ عَلَى أَبْشَالُومَ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:1 |
有人告诉约押:“看哪!王正在为押沙龙悲哀哭泣。”(本节在《马索拉抄本》为 19:2)
|
II S
|
ItaRive
|
19:1 |
Or vennero a dire a Joab: "Ecco, il re piange e fa cordoglio a motivo di Absalom".
|
II S
|
Afr1953
|
19:1 |
En aan Joab is meegedeel: Kyk, die koning ween en bedryf rou oor Absalom.
|
II S
|
RusSynod
|
19:1 |
И сказали Иоаву: «Вот царь плачет и рыдает об Авессаломе».
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:1 |
योआब को इत्तला दी गई, “बादशाह रोते रोते अबीसलूम का मातम कर रहा है।”
|
II S
|
TurNTB
|
19:1 |
Yoav'a, “Kral Davut Avşalom için ağlayıp yas tutuyor” diye bildirdiler.
|
II S
|
DutSVV
|
19:1 |
En Joab werd aangezegd: Zie, de koning weent, en bedrijft rouw over Absalom.
|
II S
|
HunKNB
|
19:1 |
Elszomorodott erre a király, felment a kapu felett levő terembe és sírt, s ezt mondogatta járva-kelve: »Én fiam, Absalom! Absalom, én fiam, bárcsak én haltam volna meg helyetted, Absalom, én fiam, én fiam Absalom!«
|
II S
|
Maori
|
19:1 |
Na ka korerotia ki a Ioapa, Nana, kei te tangi te kingi, kei te uhunga mo Apoharama.
|
II S
|
HunKar
|
19:1 |
És megjelenték Joábnak, hogy a király siratja és gyászolja Absolont.
|
II S
|
Viet
|
19:1 |
Người ta đến nói cùng Giô-áp rằng: Kìa, vua khóc và than tiếc Áp-sa-lôm.
|
II S
|
Kekchi
|
19:1 |
Queˈxye resil re laj Joab nak li rey David yo̱ chi ya̱bac ut ra saˈ xchˈo̱l chirix lix camic laj Absalón.
|
II S
|
Swe1917
|
19:1 |
Och det blev berättat för Joab att konungen grät och sörjde Absalom.
|
II S
|
CroSaric
|
19:1 |
Kralj zadrhta, pope se u gornju odaju nad vratima i zaplaka; jecajući govoraše ovako: "Sine Abšalome, sine moj! Sine moj Abšalome! Oh, da sam ja umro mjesto tebe! Abšalome, sine moj, sine moj!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:1 |
Vua Đa-vít run rẩy, đi lên lầu trên cửa thành và khóc. Vua vừa đi vừa nói : Áp-sa-lôm con ơi, con ơi, Áp-sa-lôm con ơi ! Phải chi cha chết thay con ! Áp-sa-lôm con ơi, con ơi !
|
II S
|
FreBDM17
|
19:1 |
Et on rapporta à Joab, en disant: Voilà le Roi qui pleure et mène deuil sur Absalom.
|
II S
|
FreLXX
|
19:1 |
Or, des gens le rapportèrent à Joab, disant : Voilà que le roi pleure et se lamente à cause d'Absalon.
|
II S
|
Aleppo
|
19:1 |
וירגז המלך ויעל על עלית השער—ויבך וכה אמר בלכתו בני אבשלום בני בני אבשלום מי יתן מותי אני תחתיך אבשלום בני בני
|
II S
|
MapM
|
19:1 |
וַיִּרְגַּ֣ז הַמֶּ֗לֶךְ וַיַּ֛עַל עַל־עֲלִיַּ֥ת הַשַּׁ֖עַר וַיֵּ֑בְךְּ וְכֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר בְּלֶכְתּ֗וֹ בְּנִ֤י אַבְשָׁלוֹם֙ בְּנִ֣י בְנִ֣י אַבְשָׁל֔וֹם מִֽי־יִתֵּ֤ן מוּתִי֙ אֲנִ֣י תַחְתֶּ֔יךָ אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥י בְנִֽי׃
|
II S
|
HebModer
|
19:1 |
ויגד ליואב הנה המלך בכה ויתאבל על אבשלם׃
|
II S
|
Kaz
|
19:1 |
«Патша Абессаломды көз жасын төгіп жоқтап жатыр» деген хабар Жоғабқа жетті.
|
II S
|
FreJND
|
19:1 |
Et le roi fut très ému, et il monta à la chambre au-dessus de la porte et pleura ; et en allant, il disait ainsi : Mon fils Absalom ! mon fils ! mon fils Absalom ! Fussé-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !
|
II S
|
GerGruen
|
19:1 |
Da erbebte der König, ging in des Tores Obergemach und weinte. Im Gehen rief er: "Mein Sohn Absalom! Mein Sohn! Mein Sohn Absalom! Wäre ich an deiner Statt gestorben! Absalom, mein Sohn! Mein Sohn!"
|
II S
|
SloKJV
|
19:1 |
To je bilo povedano Joábu: „Glej, kralj joka in žaluje za Absalomom.“
|
II S
|
Haitian
|
19:1 |
Yo voye di Joab jan wa a t'ap kriye, jan li te pran lapenn pou Absalon ki mouri a.
|
II S
|
FinBibli
|
19:1 |
Ja Joabille ilmoitettiin: katso, kuningas itkee ja suree Absalomia.
|
II S
|
SpaRV
|
19:1 |
Y DIERON aviso á Joab: He aquí el rey llora, y hace duelo por Absalom.
|
II S
|
WelBeibl
|
19:1 |
Dyma rywun yn dweud wrth Joab. “Mae'r brenin yn crio ac yn galaru am Absalom.”
|
II S
|
GerMenge
|
19:1 |
Da erbebte der König, stieg in das Obergemach des Torgebäudes hinauf und weinte; im Gehen aber rief er die Worte aus: »Mein Sohn Absalom! Mein Sohn! Mein Sohn Absalom! Wäre doch ich selber statt deiner gestorben! O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!«
|
II S
|
GreVamva
|
19:1 |
Και ανηγγέλθη προς τον Ιωάβ, Ιδού, ο βασιλεύς κλαίει και πενθεί διά τον Αβεσσαλώμ.
|
II S
|
UkrOgien
|
19:1 |
І затремтів цар, і вийшов на горі́шній по́верх брами, та й заплакав. А коли йшов, то так говорив: „Сину мій, Авесало́ме, сину мій! Сину мій, Авесаломе! О, якби я був помер замість тебе, Авесаломе! Сину мій, сину мій!“
|
II S
|
FreCramp
|
19:1 |
Le roi, tremblant d'émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant : « Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place ! Absalom mon fils, mon fils ! »
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:1 |
И јавише Јоаву: Ево цар плаче и тужи за Авесаломом.
|
II S
|
PolUGdan
|
19:1 |
I zawiadomiono Joaba: Oto król płacze i lamentuje z powodu Absaloma.
|
II S
|
FreSegon
|
19:1 |
On vint dire à Joab: Voici, le roi pleure et se lamente à cause d'Absalom.
|
II S
|
SpaRV190
|
19:1 |
Y DIERON aviso á Joab: He aquí el rey llora, y hace duelo por Absalom.
|
II S
|
HunRUF
|
19:1 |
A király megrendült, és sírva ment föl a kapu fölötti helyiségbe. Miközben ment, ezt mondogatta: Fiam, Absolon! Fiam, fiam, Absolon! Bárcsak én haltam volna meg helyetted, fiam, fiam, Absolon!
|
II S
|
DaOT1931
|
19:1 |
Joab fik nu Efterretning om, at Kongen græd og sørgede over Absalom,
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:1 |
¶ Na ol i tokim Joap, Lukim, king i krai tru na soim sori long Absalom.
|
II S
|
DaOT1871
|
19:1 |
Og det blev Joab tilkendegivet: Se, Kongen græder og sørger over Absalom.
|
II S
|
FreVulgG
|
19:1 |
(Or) On avertit alors Joab que le roi pleurait et se lamentait sur son fils ;
|
II S
|
PolGdans
|
19:1 |
I oznajmino Joabowi: Oto król płacze i żałuje Absaloma.
|
II S
|
JapBungo
|
19:1 |
時にヨアブに告る者ありていふ視よ王はアブサロムの爲に哭き悲しむと
|
II S
|
GerElb18
|
19:1 |
Und es wurde Joab berichtet: Siehe, der König weint und trauert um Absalom.
|