II S
|
RWebster
|
19:2 |
And the victory that day was turned into mourning to all the people: for the people heard it said that day how the king was grieved for his son.
|
II S
|
NHEBJE
|
19:2 |
The victory that day was turned into mourning to all the people; for the people heard it said that day, "The king grieves for his son."
|
II S
|
ABP
|
19:2 |
And [5became 1the 2deliverance 3in 4that day] for mourning to all the people. For [3heard 1the 2people] in that day, saying that, [3frets 1The 2king] for his son.
|
II S
|
NHEBME
|
19:2 |
The victory that day was turned into mourning to all the people; for the people heard it said that day, "The king grieves for his son."
|
II S
|
Rotherha
|
19:2 |
So the victory, on that day, was turned into mourning, with all the people,—for the people heard, on that day, saying, The king is distressed for his son.
|
II S
|
LEB
|
19:2 |
so the victory turned to mourning on that day for all the army, because they had heard that day, “The king is grieving over his son.”
|
II S
|
RNKJV
|
19:2 |
And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
|
II S
|
Jubilee2
|
19:2 |
And that day the salvation was [turned] into mourning for all the people, for the people heard it said that day how the king was grieved for his son.
|
II S
|
Webster
|
19:2 |
And the victory that day was [turned] into mourning to all the people: for the people heard it said that day how the king was grieved for his son.
|
II S
|
Darby
|
19:2 |
And the victory that day was [turned] into mourning for all the people; for the people heard say that day, The king is grieved for his son.
|
II S
|
ASV
|
19:2 |
And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day, The king grieveth for his son.
|
II S
|
LITV
|
19:2 |
And the deliverance on that day became mourning to all the people, for the people had heard on that day, saying, The king is grieving for his son.
|
II S
|
Geneva15
|
19:2 |
Therefore the victorie of that day was turned into mourning to all the people: for the people heard say that day, The King soroweth for his sonne.
|
II S
|
CPDV
|
19:2 |
And so the victory on that day was turned into mourning for all the people. For the people heard it said on that day, “The king is grieving over his son.”
|
II S
|
BBE
|
19:2 |
And the salvation of that day was changed to sorrow for all the people: for it was said to the people, The king is in bitter grief for his son.
|
II S
|
DRC
|
19:2 |
And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day: The king grieveth for his son.
|
II S
|
GodsWord
|
19:2 |
The victory of that day was turned into mourning because all the troops heard that the king was grieving for his son.
|
II S
|
JPS
|
19:2 |
And it was told Joab: 'Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.'
|
II S
|
KJVPCE
|
19:2 |
And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
|
II S
|
NETfree
|
19:2 |
So the victory of that day was turned to mourning as far as all the people were concerned. For the people heard on that day, "The king is grieved over his son."
|
II S
|
AB
|
19:2 |
And the victory was turned that day into mourning to all the people, for the people heard it said that day, The king grieves after his son.
|
II S
|
AFV2020
|
19:2 |
Then the victory that day was turned into mourning to all the people, for the people heard it said that day how the king was grieved for his son.
|
II S
|
NHEB
|
19:2 |
The victory that day was turned into mourning to all the people; for the people heard it said that day, "The king grieves for his son."
|
II S
|
NETtext
|
19:2 |
So the victory of that day was turned to mourning as far as all the people were concerned. For the people heard on that day, "The king is grieved over his son."
|
II S
|
UKJV
|
19:2 |
And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
|
II S
|
KJV
|
19:2 |
And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
|
II S
|
KJVA
|
19:2 |
And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
|
II S
|
AKJV
|
19:2 |
And the victory that day was turned into mourning to all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
|
II S
|
RLT
|
19:2 |
And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
|
II S
|
MKJV
|
19:2 |
And the victory that day was turned into mourning to all the people. For the people heard it said that day how the king was grieved for his son.
|
II S
|
YLT
|
19:2 |
and the salvation on that day becometh mourning to all the people, for the people hath heard on that day, saying, `The king hath been grieved for his son.'
|
II S
|
ACV
|
19:2 |
And the victory that day was turned into mourning to all the people, for the people heard say that day, The king grieves for his son.
|
II S
|
PorBLivr
|
19:2 |
E voltou-se aquele dia a vitória em luto para todo aquele povo; porque ouviu dizer o povo aquele dia que o rei tinha dor por seu filho.
|
II S
|
Mg1865
|
19:2 |
Ary nambara tamin’ i Joaba hoe: Indro, mitomany sy misaona an’ i Absaloma ny mpanjaka.
|
II S
|
FinPR
|
19:2 |
{19:3} Ja voitto muuttui sinä päivänä suruksi kaikelle kansalle, koska kansa sinä päivänä kuuli sanottavan, että kuningas oli murheissaan poikansa tähden.
|
II S
|
FinRK
|
19:2 |
Jooabille kerrottiin, että kuningas itki ja suri Absalomia.
|
II S
|
ChiSB
|
19:2 |
有人報告約阿布說:「看,君王在痛哭哀悼阿貝沙隆。」
|
II S
|
CopSahBi
|
19:2 |
ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲓⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲣⲓⲙⲉ ⲉⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲣϩⲏⲃⲉ ⲛⲁϥ
|
II S
|
ChiUns
|
19:2 |
众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐却变成悲哀。
|
II S
|
BulVeren
|
19:2 |
И в онзи ден победата се обърна в жалеене за целия народ, защото народът чу да се казва в онзи ден: Царят е опечален за сина си.
|
II S
|
AraSVD
|
19:2 |
فَصَارَتِ ٱلْغَلَبَةُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ مَنَاحَةً عِنْدَ جَمِيعِ ٱلشَّعْبِ، لِأَنَّ ٱلشَّعْبَ سَمِعُوا فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ مَنْ يَقُولُ إِنَّ ٱلْمَلِكَ قَدْ تَأَسَّفَ عَلَى ٱبْنِهِ.
|
II S
|
Esperant
|
19:2 |
Kaj la triumfo en tiu tago fariĝis funebro por la tuta popolo; ĉar la popolo aŭdis en tiu tago, ke la reĝo malĝojas pri sia filo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:2 |
เพราะฉะนั้นชัยชนะในวันนั้นก็กลายเป็นการไว้ทุกข์ของประชาชนทั้งหลาย เพราะในวันนั้นประชาชนได้ยินว่า กษัตริย์ทรงโทมนัสเพราะพระราชบุตรของพระองค์
|
II S
|
OSHB
|
19:2 |
וַיֻּגַּ֖ד לְיוֹאָ֑ב הִנֵּ֨ה הַמֶּ֧לֶךְ בֹּכֶ֛ה וַיִּתְאַבֵּ֖ל עַל־אַבְשָׁלֹֽם׃
|
II S
|
BurJudso
|
19:2 |
ထိုနေ့၌အောင်ပွဲသည် လူအပေါင်းတို့တွင် ဝမ်းနည်းစရာအကြောင်းဖြစ်ပြန်၏။ ရှင်ဘုရင်သည် သားတော်ကြောင့် စိတ်ကြင်နာတော်မူသည်ကို လူအပေါင်းတို့သည် ထိုနေ့၌ ကြား၍၊
|
II S
|
FarTPV
|
19:2 |
چون مردم شنیدند که پادشاه بهخاطر پسر خود بسیار غمگین است، پیروزی آن روز به اندوه تبدیل شد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:2 |
Jab faujiyoṅ ko ḳhabar milī ki bādshāh apne beṭe kā mātam kar rahā hai to fatah pāne par un kī sārī ḳhushī kāfūr ho gaī. Har taraf mātam aur ġham kā samāṅ thā.
|
II S
|
SweFolk
|
19:2 |
Och segern blev till sorg den dagen för allt folket, när de den dagen hörde hur kungen sörjde över sin son.
|
II S
|
GerSch
|
19:2 |
Und es ward Joab angezeigt: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom!
|
II S
|
TagAngBi
|
19:2 |
At ang pagtatagumpay sa araw na yaon ay naging kapanglawan sa buong bayan: sapagka't narinig ng bayan na sinasabi sa araw na yaon. Ang hari ay nahahapis dahil sa kaniyang anak.
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:2 |
Jooabille ilmoitettiin: "Katso, kuningas itkee ja suree Absalomia."
|
II S
|
Dari
|
19:2 |
چون مردم شنیدند که پادشاه بخاطر پسر خود بسیار غمگین است، بنابران ظفر آنروز به غم تبدیل شد.
|
II S
|
SomKQA
|
19:2 |
Oo maalintaas guushii waxay dadkii oo dhan ugu rogmatay baroor, waayo, maalintaas waxaa dadku maqlay in la yidhi, Boqorkii wiilkiisii buu u murugoonayaa.
|
II S
|
NorSMB
|
19:2 |
Sigeren vart soleis umskift til ei stor folkesorg den dagen. For herfolket høyrde gjete den dagen at kongen bar sorg for son sin.
|
II S
|
Alb
|
19:2 |
Kështu fitorja atë ditë u shndërrua në zi për të gjithë popullin, sepse populli dëgjoi atë ditë të thuhet: "Mbreti është i dëshpëruar për shkak të birit të tij".
|
II S
|
UyCyr
|
19:2 |
Давутниң адәмлири падишаниң өз оғли үчүн һаза тутуватқанлиғини аңлиғанда, уларниң шу күндики җәң ғалибиси қайғуға айланди.
|
II S
|
KorHKJV
|
19:2 |
왕이 자기 아들로 인하여 근심한다 함을 그 날에 백성이 들었으므로 그 날의 승리가 온 백성에게 애곡하는 일이 되었더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:2 |
И побједа онога дана претвори се у жалост свему народу, јер народ чу у онај дан гдје говоре: жали цар сина својега.
|
II S
|
Wycliffe
|
19:2 |
and the victorie in that dai was turned in to morenyng to al the puple; for the puple herde, that it was seid in that dai, The kyng makith sorewe on his sone.
|
II S
|
Mal1910
|
19:2 |
എന്നാൽ രാജാവു തന്റെ മകനെക്കുറിച്ചു വ്യസനിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ആ ദിവസം ജനം കേട്ടതുകൊണ്ടു അന്നത്തേ ജയം ജനത്തിന്നൊക്കെയും ദുഃഖമായ്തീൎന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
19:2 |
왕이 그 아들을 위하여 슬퍼한다 함이 그 날에 백성들에게 들리매 그 날의 이김이 모든 백성에게 슬픔이 된지라
|
II S
|
Azeri
|
19:2 |
او گون ظفر خالق اوچون ياسا چِورئلدي، چونکي بوتون خالق اشئتدي کي، پادشاه اوغلو اوچون ياس توتوب.
|
II S
|
SweKarlX
|
19:2 |
Och vardt i den dagen en sorg af segren i hela folkena; förty folket hade i den dagen hört, att Konungen var bedröfvad om sin son.
|
II S
|
KLV
|
19:2 |
The victory vetlh jaj ghaHta' tlhe'ta' Daq mourning Daq Hoch the ghotpu; vaD the ghotpu Qoyta' 'oH ja'ta' vetlh jaj, “The joH grieves vaD Daj puqloD.”
|
II S
|
ItaDio
|
19:2 |
E la vittoria tornò in quel dì a tutto il popolo in duolo; perciocchè il popolo udì dire in quel dì: Il re è addolorato del suo figliuolo.
|
II S
|
RusSynod
|
19:2 |
И обратилась победа того дня в плач для всего народа; ибо народ услышал в тот день и говорил, что царь скорбит о своем сыне.
|
II S
|
CSlEliza
|
19:2 |
И бысть спасение в той день в рыдание всем людем, услышаша бо людие в той день, глаголюще: яко печален есть царь о сыне своем.
|
II S
|
ABPGRK
|
19:2 |
και εγένετο η σωτηρία εν τη ημέρα εκείνη εις πένθος παντί τω λαώ ότι ήκουσεν ο λαός εν τη ημέρα εκείνη λεγόντων ότι λυπείται ο βασιλεύς περι του υιόυ αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
19:2 |
Et la délivrance fut changée en deuil pour tout le peuple ce jour-là, car en ce jour le peuple avait entendu dire : Le roi est affligé à cause de son fils.
|
II S
|
LinVB
|
19:2 |
Bayebisi Yoab ’te mokonzi azalaki kolela ; ayoki mawa mingi mpo ya Absalom.
|
II S
|
HunIMIT
|
19:2 |
És tudtára adták Jóábnak: Íme, a király sír és gyászol Ábsálóm miatt.
|
II S
|
ChiUnL
|
19:2 |
民聞王爲子憂、故是日奏凱、轉爲悲哀、
|
II S
|
VietNVB
|
19:2 |
Cuộc chiến thắng ngày hôm ấy trở thành tang chế cho toàn quân khi họ nghe tin vua khóc thương con mình.
|
II S
|
LXX
|
19:2 |
καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ιωαβ λέγοντες ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κλαίει καὶ πενθεῖ ἐπὶ Αβεσσαλωμ
|
II S
|
CebPinad
|
19:2 |
Ug ang pagdaug niadtong adlawa nahimong kasubo sa tibook katawohan: kay ang katawohan nga nakadungog ming-ingon niadtong adlawa: Ang hari nagsubo tungod sa iyang anak nga lalake.
|
II S
|
RomCor
|
19:2 |
Şi, în ziua aceea, biruinţa s-a prefăcut în jale pentru tot poporul, căci în ziua aceea, poporul auzea zicându-se: „Împăratul este mâhnit din pricina fiului său.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:2 |
Eri, lingan en powehdi ahpw wekidekiong ni nsensuwed oh mwahiei rahno rehn karis koaros en Depit, pwehki ar rongada me nanmwarkio ketin wie mwamwahieiki sapwellime pwutak.
|
II S
|
HunUj
|
19:2 |
Jóábnak azonban jelentették, hogy a király sírva gyászolja Absolont.
|
II S
|
GerZurch
|
19:2 |
Und es wurde Joab gemeldet: Sieh, der König weint und trägt Leid um Absalom.
|
II S
|
GerTafel
|
19:2 |
Und dem Joab ward angesagt: Siehe, der König weint und trauert über Absalom.
|
II S
|
PorAR
|
19:2 |
Então a vitória se tornou naquele dia em tristeza para todo o povo, porque nesse dia o povo ouviu dizer: O rei está muito triste por causa de seu filho.
|
II S
|
DutSVVA
|
19:2 |
Toen werd de verlossing te dienzelven dage het ganse volk tot rouw; want het volk had te dienzelven dage horen zeggen: Het smart den koning over zijn zoon.
|
II S
|
FarOPV
|
19:2 |
و در آن روز برای تمامی قوم ظفر به ماتم مبدل گشت، زیرا قوم در آن روز شنیدند که پادشاه برای پسرش غمگین است.
|
II S
|
Ndebele
|
19:2 |
Ukunqoba ngalolosuku kwasekusiba yisililo ebantwini bonke, ngoba abantu bezwa ngalolosuku kuthiwa: Inkosi idabukile ngenxa yendodana yayo.
|
II S
|
PorBLivr
|
19:2 |
E voltou-se aquele dia a vitória em luto para todo aquele povo; porque ouviu dizer o povo aquele dia que o rei tinha dor por seu filho.
|
II S
|
Norsk
|
19:2 |
Og seieren blev den dag til sorg for alt folket, fordi folket den dag fikk høre at kongen var bedrøvet over sin sønn.
|
II S
|
SloChras
|
19:2 |
In zmaga se je tisti dan obrnila v žalost vsemu ljudstvu, zakaj ljudstvo je slišalo ta dan, da se je pravilo: Kralju je žal za svojega sina.
|
II S
|
Northern
|
19:2 |
O gün qələbə xalq üçün yasa çevrildi, çünki bütün xalq eşitdi ki, padşah oğlu üçün kədərlidir.
|
II S
|
GerElb19
|
19:2 |
Und der Sieg wurde an jenem Tage zur Trauer für das ganze Volk; denn das Volk hörte an jenem Tage sagen: Der König ist betrübt um seinen Sohn.
|
II S
|
LvGluck8
|
19:2 |
Un tā uzvara tai dienā palika par žēlabām visiem ļaudīm, jo tie ļaudis tai dienā dzirdēja sakām: ķēniņam sirds sāp par savu dēlu.
|
II S
|
PorAlmei
|
19:2 |
Então a victoria se tornou n'aquelle mesmo dia em tristeza para todo o povo: porque aquelle mesmo dia o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
|
II S
|
ChiUn
|
19:2 |
眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。
|
II S
|
SweKarlX
|
19:2 |
Och vardt i den dagen en sorg af segren i hela folkena; förty folket hade i den dagen hört, att Konungen var bedröfvad om sin son.
|
II S
|
FreKhan
|
19:2 |
On annonça à Joab que le roi pleurait et se lamentait sur Absalon.
|
II S
|
FrePGR
|
19:2 |
Et la victoire de cette journée devint un deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait qu'on disait : Le Roi est dans la douleur à cause de son fils.
|
II S
|
PorCap
|
19:2 |
Disseram a Joab: «O rei chora e lamenta-se por causa de Absalão.»
|
II S
|
JapKougo
|
19:2 |
こうしてその日の勝利はすべての民の悲しみとなった。それはその日、民が、「王はその子のために悲しんでいる」と人の言うのを聞いたからである。
|
II S
|
GerTextb
|
19:2 |
Als nun Joab hinterbracht wurde: der König weint und härmt sich um Absalom!
|
II S
|
Kapingam
|
19:2 |
Malaa, di madamada o-di aali guu-huli ang-gi di lodo-huaidu, idimaa, i-di laangi deelaa, nia buini-dauwa David huogodoo gu-longono bolo di king le e-dangidangi i dana dama-daane.
|
II S
|
SpaPlate
|
19:2 |
De modo que en aquel día la victoria se trocó en luto para todo el pueblo; porque el pueblo supo en ese día que el rey se afligía por su hijo.
|
II S
|
WLC
|
19:2 |
וַיֻּגַּ֖ד לְיוֹאָ֑ב הִנֵּ֨ה הַמֶּ֧לֶךְ בֹּכֶ֛ה וַיִּתְאַבֵּ֖ל עַל־אַבְשָׁלֹֽם׃
|
II S
|
LtKBB
|
19:2 |
Tos dienos pergalė virto gedulu visiems žmonėms, nes žmonės girdėjo kalbant, kad karalius sielojasi dėl savo sūnaus.
|
II S
|
Bela
|
19:2 |
І абярнулася перамога таго дня ў плач усяму народу; бо народ пачуў у той дзень і казаў, што цар смуткуе па сыне сваім.
|
II S
|
GerBoLut
|
19:2 |
Und ward aus dem Siege des Tages ein Leid unter dem ganzen Volk; denn das Volk hatte gehoret des Tages, daß sich der Konig um seinen Sohn bekümmerte.
|
II S
|
FinPR92
|
19:2 |
Joabille kerrottiin: "Kuningas vain itkee ja suree Absalomia."
|
II S
|
SpaRV186
|
19:2 |
Y volvióse aquel día la victoria en luto para todo el pueblo: porque aquel día oyó el pueblo que se decía, que el rey tenía dolor por su hijo.
|
II S
|
NlCanisi
|
19:2 |
En de overwinning van die dag veranderde in rouw voor heel het volk, daar het volk die dag had vernomen, dat de koning bedroefd was om zijn zoon.
|
II S
|
GerNeUe
|
19:2 |
Man berichtete Joab: "Schau, der König weint und trauert um Abschalom."
|
II S
|
UrduGeo
|
19:2 |
جب فوجیوں کو خبر ملی کہ بادشاہ اپنے بیٹے کا ماتم کر رہا ہے تو فتح پانے پر اُن کی ساری خوشی کافور ہو گئی۔ ہر طرف ماتم اور غم کا سماں تھا۔
|
II S
|
AraNAV
|
19:2 |
فَتَحَوَّلَ النَّصْرُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ لَدَى جَمِيعِ الْجَيْشِ إِلَى مَنَاحَةٍ، إِذْ شَاعَ بَيْنَهُمْ أَنَّ الْمَلِكَ قَدْ حَزِنَ جِدّاً عَلَى مَصْرَعِ ابْنِهِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:2 |
那一天,众人胜利的欢乐变成了悲哀,因为他们听说王为他的儿子伤痛。
|
II S
|
ItaRive
|
19:2 |
E la vittoria in quel giorno si cangiò in lutto per tutto il popolo, perché il popolo sentì dire in quel giorno: "Il re è molto afflitto a cagione del suo figliuolo".
|
II S
|
Afr1953
|
19:2 |
En daardie dag het die oorwinning vir die hele volk 'n roubedryf geword, omdat die volk dié dag hoor sê het: Die koning is bedroef oor sy seun.
|
II S
|
RusSynod
|
19:2 |
И обратилась победа того дня в плач для всего народа; ибо народ услышал в тот день и говорил, что царь скорбит о своем сыне.
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:2 |
जब फ़ौजियों को ख़बर मिली कि बादशाह अपने बेटे का मातम कर रहा है तो फ़तह पाने पर उनकी सारी ख़ुशी काफ़ूर हो गई। हर तरफ़ मातम और ग़म का समाँ था।
|
II S
|
TurNTB
|
19:2 |
O gün zafer ordu için yasa dönüştü. Çünkü kralın oğlu için acı çektiğini duymuşlardı.
|
II S
|
DutSVV
|
19:2 |
Toen werd de verlossing te dienzelven dage het ganse volk tot rouw; want het volk had te dienzelven dage horen zeggen: Het smart den koning over zijn zoon.
|
II S
|
HunKNB
|
19:2 |
Hírül vitték erre Joábnak, hogy a király siratja és gyászolja fiát.
|
II S
|
Maori
|
19:2 |
Na puta ke ana te whakaoranga i taua ra hei tangi ma te iwi katoa; i rongo hoki te iwi i taua ra i te korero, e koingo ana te kingi ki tana tama.
|
II S
|
HunKar
|
19:2 |
És gyászra fordult a szabadulás azon a napon az egész népre nézve, mert a nép azon a napon hallja vala, hogy beszélik: Így bánkódik a király az ő fián.
|
II S
|
Viet
|
19:2 |
Ấy vậy, chính trong ngày đó sự thắng trận bèn đổi ra sự thảm sầu cho cả dân sự; vì dân sự đã nghe nói rằng vua rất buồn bực về sự chết của con vua.
|
II S
|
Kekchi
|
19:2 |
Lix sahileb saˈ xchˈo̱l nak nequeˈre̱chani li ple̱t quisukˈi chokˈ rahil chˈo̱lej xban nak ra saˈ xchˈo̱l li rey David chirix lix camic li ralal.
|
II S
|
Swe1917
|
19:2 |
Och segern blev på den dagen förbytt till sorg för allt folket, eftersom folket på den dagen fick höra sägas att konungen var bedrövad för sin sons skull.
|
II S
|
CroSaric
|
19:2 |
I javiše Joabu: "Eno kralj plače i tuguje za Abšalomom."
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:2 |
Người ta báo cho ông Giô-áp : Kìa đức vua đang khóc, đang khóc thương Áp-sa-lôm !
|
II S
|
FreBDM17
|
19:2 |
Ainsi la délivrance fut en ce jour-là changée en deuil pour tout le peuple ; parce que le peuple avait entendu qu’on disait en ce jour- là : Le Roi a été fort affligé à cause de son fils.
|
II S
|
FreLXX
|
19:2 |
La victoire de ce jour s'est changée en deuil pour tout le peuple, parce que le peuple a ouï que le roi s'affligeait à cause de son fils.
|
II S
|
Aleppo
|
19:2 |
ויגד ליואב הנה המלך בכה ויתאבל על אבשלום
|
II S
|
MapM
|
19:2 |
וַיֻּגַּ֖ד לְיוֹאָ֑ב הִנֵּ֨ה הַמֶּ֧לֶךְ בֹּכֶ֛ה וַיִּתְאַבֵּ֖ל עַל־אַבְשָׁלֽוֹם׃
|
II S
|
HebModer
|
19:2 |
ותהי התשעה ביום ההוא לאבל לכל העם כי שמע העם ביום ההוא לאמר נעצב המלך על בנו׃
|
II S
|
Kaz
|
19:2 |
Дәуіттің өлген ұлын жоқтап жатқанын естігенде, оның бүкіл жасағы үшін сол жеңіс күні қаралы күнге айналды.
|
II S
|
FreJND
|
19:2 |
Et on rapporta à Joab : Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom.
|
II S
|
GerGruen
|
19:2 |
Da ward es Joab gemeldet: "Der König weint und trauert um Absalom."
|
II S
|
SloKJV
|
19:2 |
Zmaga tega dne je bila obrnjena v žalovanje vsemu ljudstvu, kajti ljudstvo je tisti dan slišalo govoriti, kako je bil kralj užaloščen zaradi svojega sina.
|
II S
|
Haitian
|
19:2 |
Jou sa a, sòlda David yo pa t' fè fèt pou genyen yo genyen batay la. Yo tout te kagou, paske yo te pran nouvèl jan wa a te nan gwo lapenn pou lanmò pitit li a.
|
II S
|
FinBibli
|
19:2 |
Ja sinä päivänä oli voitosta itku kaiken kansan seassa; sillä kansa oli kuullut sinä päivänä sanottavan kuninkaan olevan murheellisen poikansa tähden.
|
II S
|
SpaRV
|
19:2 |
Y volvióse aquel día la victoria en luto para todo el pueblo; porque oyó decir el pueblo aquel día que el rey tenía dolor por su hijo.
|
II S
|
WelBeibl
|
19:2 |
Pan glywodd y fyddin fod y brenin wedi torri ei galon am fod ei fab wedi marw, dyma'r fuddugoliaeth yn troi'n ddiwrnod o alar i bawb.
|
II S
|
GerMenge
|
19:2 |
Als nun dem Joab berichtet wurde, daß der König um Absalom weine und trauere,
|
II S
|
GreVamva
|
19:2 |
Και εν τη ημέρα εκείνη η σωτηρία μετεβλήθη εις πένθος εν παντί τω λαώ· διότι ήκουσεν ο λαός να λέγωσιν εν τη ημέρα εκείνη, Ο βασιλεύς είναι περίλυπος διά τον υιόν αυτού.
|
II S
|
UkrOgien
|
19:2 |
А Йоаву донесено: „Ось цар плаче, і зачав жало́бу по Авесаломові“.
|
II S
|
FreCramp
|
19:2 |
On vint dire à Joab : « Voici que le roi pleure et se lamente sur son fils. »
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:2 |
И победа оног дана претвори се у жалост свему народу, јер народ чу у онај дан где говоре: Жали цар сина свог.
|
II S
|
PolUGdan
|
19:2 |
Tak więc zwycięstwo tego dnia zamieniło się w żałobę dla całego ludu. Lud bowiem usłyszał w tym dniu, jak mówiono: Król ubolewa nad swoim synem.
|
II S
|
FreSegon
|
19:2 |
Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire: Le roi est affligé à cause de son fils.
|
II S
|
SpaRV190
|
19:2 |
Y volvióse aquel día la victoria en luto para todo el pueblo; porque oyó decir el pueblo aquel día que el rey tenía dolor por su hijo.
|
II S
|
HunRUF
|
19:2 |
Jóábnak azonban jelentették, hogy a király sírva gyászolja Absolont.
|
II S
|
DaOT1931
|
19:2 |
og Sejren blev den Dag til Sorg for alt Folket, fordi det hørte, at Kongen sørgede dybt over sin Søn.
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:2 |
Na pait ol i winim dispela de i tanim i kamap wanpela soim sori long olgeta manmeri. Long wanem, ol manmeri i harim tok long dispela de long king i gat bel sori long pikinini man bilong em olsem wanem.
|
II S
|
DaOT1871
|
19:2 |
Og Frelsen blev paa den samme Dag til en Sorg for alt Folket; thi Folket hørte den samme Dag, at der sagdes: Kongen er bedrøvet for sin Søn.
|
II S
|
FreVulgG
|
19:2 |
et ce jour-là la victoire fut changée en deuil pour toute l’armée, parce que tout le peuple sut que le roi était affligé de la mort d’Absalom.
|
II S
|
PolGdans
|
19:2 |
Przetoż się ono zwycięstwo dnia onego obróciło w płacz wszystkiemu ludowi; albowiem usłyszawszy lud dnia onego, że mówiono: Żałośny jest król dla syna swego.
|
II S
|
JapBungo
|
19:2 |
其日の勝利は凡の民の悲哀となれり其は民其日王は其子のために憂ふと言ふを聞たればなり
|
II S
|
GerElb18
|
19:2 |
Und der Sieg wurde an jenem Tage zur Trauer für das ganze Volk; denn das Volk hörte an jenem Tage sagen: Der König ist betrübt um seinen Sohn.
|