Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 19:3  And the people withdrew by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
II S NHEBJE 19:3  The people sneaked into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
II S ABP 19:3  And [3stole away 1the 2people] in that day to enter into the city, as [2steal away 1people] being shamed in their fleeing in the battle.
II S NHEBME 19:3  The people sneaked into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
II S Rotherha 19:3  And the people stole away, on that day, to go into the city,—as people steal away who are put to shame, when they flee in battle.
II S LEB 19:3  The army ⌞came secretly⌟ into the city on that day because the army was disgraced when they fled in the battle,
II S RNKJV 19:3  And the people got them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
II S Jubilee2 19:3  And the people entered by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
II S Webster 19:3  And the people withdrew by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
II S Darby 19:3  And the people stole away that day into the city, as people steal away when ashamed of fleeing in battle.
II S ASV 19:3  And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
II S LITV 19:3  And the people stole away on that day to go into the city, as the people steal away who are ashamed as they flee in battle.
II S Geneva15 19:3  And the people went that day into the citie secretly, as people confounded hide them selues when they flee in battell.
II S CPDV 19:3  And the people declined to enter the city on that day, in the manner that the people were accustomed to decline if they had turned and fled from battle.
II S BBE 19:3  And the people made their way back to the town quietly and secretly, as those who are shamed go secretly when they go in flight from the war.
II S DRC 19:3  And the people shunned the going into the city that day as a people would do that hath turned their backs, and fled away from the battle.
II S GodsWord 19:3  That day the troops sneaked into the city as if they had fled from battle and were ashamed of it.
II S JPS 19:3  And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day: 'The king grieveth for his son.'
II S KJVPCE 19:3  And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
II S NETfree 19:3  That day the people stole away to go to the city the way people who are embarrassed steal away in fleeing from battle.
II S AB 19:3  And the people stole away that day to go into the city, as people steal away when they are ashamed as they flee in the battle.
II S AFV2020 19:3  And the people went up secretly into the city that day as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
II S NHEB 19:3  The people sneaked into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
II S NETtext 19:3  That day the people stole away to go to the city the way people who are embarrassed steal away in fleeing from battle.
II S UKJV 19:3  And the people got them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
II S KJV 19:3  And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
II S KJVA 19:3  And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
II S AKJV 19:3  And the people got them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
II S RLT 19:3  And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
II S MKJV 19:3  And the people went up secretly into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
II S YLT 19:3  And the people stealeth away, on that day, to go in to the city, as the people steal away, who are ashamed, in their fleeing in battle;
II S ACV 19:3  And the people slipped away that day into the city, as people who are ashamed sneak away when they flee in battle.
II S VulgSist 19:3  Et declinavit populus in die illa ingredi civitatem, quomodo declinare solet populus versus et fugiens de praelio.
II S VulgCont 19:3  Et declinavit populus in die illa ingredi civitatem, quomodo declinare solet populus versus et fugiens de prælio.
II S Vulgate 19:3  et declinabat populus in die illa ingredi civitatem quomodo declinare solet populus versus et fugiens de proelio
II S VulgHetz 19:3  Et declinavit populus in die illa ingredi civitatem, quomodo declinare solet populus versus et fugiens de prælio.
II S VulgClem 19:3  Et declinavit populus in die illa ingredi civitatem, quomodo declinare solet populus versus et fugiens de prælio.
II S CzeBKR 19:3  A tak kradl se lid toho dne, vcházeje do města, jako se krade lid, když se stydí, utíkaje z boje.
II S CzeB21 19:3  Když vojsko uslyšelo, jak král truchlí nad svým synem, vítězství toho dne se všem obrátilo v nářek.
II S CzeCEP 19:3  Tak se toho dne proměnilo vysvobození ve smutek všeho lidu, neboť lid slyšel toho dne slova: „Král se trápí pro svého syna.“
II S CzeCSP 19:3  Tak se záchrana v onen den změnila pro všechen lid ve smutek, neboť lid v onen den slyšel, že král se trápí nad svým synem.
II S PorBLivr 19:3  Entrou-se o povo aquele dia na cidade escondidamente, como costuma entrar às escondidas o povo envergonhado que fugiu da batalha.
II S Mg1865 19:3  Ary ny famonjena dia tonga fisaonana tamin’ ny vahoaka rehetra androtrizay, satria ren’ ny vahoaka tamin’ izany andro izany hoe: Malahelo ny zanany ny mpanjaka.
II S FinPR 19:3  Ja kansa tuli sinä päivänä kaupunkiin ikäänkuin varkain, niinkuin tulee varkain väki, joka on häväissyt itsensä pakenemalla taistelusta.
II S FinRK 19:3  Voitto muuttui sinä päivänä suruksi koko kansalle, koska se kuuli kerrottavan, että kuningas oli murheissaan poikansa tähden.
II S ChiSB 19:3  那天的勝利為全軍竟變成了悲哀,因為他們那天聽說君王為自己的兒子悲傷。
II S CopSahBi 19:3  ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁ ⲙⲛ ⲡⲉϫⲣⲟ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϩⲏⲃⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲟⲩⲟⲗⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ
II S ChiUns 19:3  那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑、惭愧的民一般。
II S BulVeren 19:3  И в онзи ден народът се прокрадваше в града, както се прокрадва посрамен народ, който е побягнал в боя.
II S AraSVD 19:3  وَتَسَلَّلَ ٱلشَّعْبُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ لِلدُّخُولِ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ كَمَا يَتَسَلَّلُ ٱلْقَوْمُ ٱلْخَجِلُونَ عِنْدَمَا يَهْرُبُونَ فِي ٱلْقِتَالِ.
II S Esperant 19:3  Kaj la popolo kvazaŭ ŝtelmaniere iris en tiu tago en la urbon, kiel ŝtelmaniere iras homoj hontigitaj per tio, ke ili forkuris el batalo.
II S ThaiKJV 19:3  ในวันนั้นประชาชนได้แอบเข้ามาในเมืองอย่างกับคนหนีศึก แล้วอายแอบเข้ามา
II S OSHB 19:3  וַתְּהִ֨י הַתְּשֻׁעָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא לְאֵ֖בֶל לְכָל־הָעָ֑ם כִּֽי־שָׁמַ֣ע הָעָ֗ם בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לֵאמֹ֔ר נֶעֱצַ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־בְּנֽוֹ׃
II S BurJudso 19:3  စစ်တိုက်ရာမှပြေးသော သူတို့သည် ရှက်၍ တိတ်ဆိတ်စွာ ပြေးတတ်သကဲ့သို့ မြို့ထဲသို့ တိတ်ဆိတ်စွာ ပြေးဝင်ကြ၏။
II S FarTPV 19:3  سربازان همه به آرامی وارد شهر شدند، مانند سپاهی که شکست خورده باشد.
II S UrduGeoR 19:3  Us din Dāūd ke ādmī chorī chorī shahr meṅ ghus āe, aise logoṅ kī tarah jo maidān-e-jang se farār hone par sharmāte hue chupke se shahr meṅ ā jāte haiṅ.
II S SweFolk 19:3  Folket smög sig in i staden den dagen så som folk gör när de skäms över att ha flytt i en strid.
II S GerSch 19:3  So wurde an jenem Tage dem ganzen Volke der Sieg zum Leid; denn an jenem Tage hörte das Volk sagen: Der König trauert um seinen Sohn!
II S TagAngBi 19:3  At ang bayan ay pumasok sa bayan na patago sa araw na yaon, na gaya ng pagpasok ng bayang napapahiya pagka tumatakas sa pagbabaka.
II S FinSTLK2 19:3  Voitto muuttui sinä päivänä suruksi kaikelle kansalle, koska kansa sinä päivänä kuuli sanottavan, että kuningas oli murheissaan poikansa tähden.
II S Dari 19:3  عساکر همه مثلیکه در جنگ شکست خورده و شرمنده باشند، داخل شهر شدند.
II S SomKQA 19:3  Oo dadkiina maalintaas qarsoodi bay ku soo galeen magaaladii, sidii dad ceebaysanu ay u dhuuntaan markii ay dagaalka ka cararaan.
II S NorSMB 19:3  Folket stal seg inn i byen den dagen, soleis som folk plar gjera når dei skjemmest av di dei hev rømt frå slaget.
II S Alb 19:3  Atë ditë populli hyri fshehurazi në qytet, ashtu si largohen fshehurazi dhe tërë turp ata që ia mbathin gjatë betejës.
II S UyCyr 19:3  У күни улар худди җәңгаһтин шәрмәндиләрчә қечип кәлгән ләшкәрләрдәк, шәһәргә җим-җит кирип келишти.
II S KorHKJV 19:3  그 날에 백성이 싸움에서 도망칠 때에 부끄러워하며 몰래 떠나는 것 같이 슬그머니 도시로 들어가니라.
II S SrKDIjek 19:3  И народ се у онај дан кријаше улазећи у град као што се крије народ који се стиди кад побјегне из боја.
II S Wycliffe 19:3  And the puple eschewide to entre in to the citee in that dai, as the puple turned and fleynge fro batel is wont to bowe awey.
II S Mal1910 19:3  ആകയാൽ യുദ്ധത്തിൽ തോറ്റിട്ടു നാണിച്ചു ഒളിച്ചുവരുംപോലെ ജനം അന്നു പട്ടണത്തിലേക്കു ഒളിച്ചുകടന്നു.
II S KorRV 19:3  그 날에 백성들이 싸움에 쫓겨 부끄러워 도망함 같이 가만히 성으로 들어가니라
II S Azeri 19:3  او گون قوشون شهره اله قاييتدي کي، اله بئل، دؤيوشدن قاچان فراري بئري اوتانديغيندان اوغرو کئمي قاييدير.
II S SweKarlX 19:3  Och folket drog sig bort i den dagen, så att det icke kom i staden, lika som ett folk drager sig bort, som till blygd kommet är, när det i strid flytt hafver.
II S KLV 19:3  The ghotpu snuck Daq the veng vetlh jaj, as ghotpu 'Iv 'oH tuH steal DoH ghorgh chaH Haw' Daq may'.
II S ItaDio 19:3  E il popolo in quel dì entrò furtivamente nella città, come furtivamente entrerebbe gente che si vergognasse per esser fuggita nella battaglia.
II S RusSynod 19:3  И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство.
II S CSlEliza 19:3  И украдахуся людие в той день еже входити во град, якоже украдаются людие посрамленнии, внегда бегати им на брани.
II S ABPGRK 19:3  και διεκλέπτετο ο λαός εν τη ημέρα εκείνη του εισελθείν εις την πόλιν καθώς διακλέπτεται ο λαός οι αισχυνόμενοι εν τω φεύγειν αυτούς εν τω πολέμω
II S FreBBB 19:3  Et le peuple entra ce jour-là dans la ville à la dérobée, comme font des gens honteux d'avoir pris la fuite dans la bataille.
II S LinVB 19:3  Mokolo mona mwa lilonga mobongwaneli bato banso mokolo mwa lilaka ntango bayoki ’te mokonzi azalaki kolela mwana wa ye.
II S HunIMIT 19:3  És gyásszá lett a győzelem ama napon az egész nép számára, mert hallotta a nép ama napon, mondván: Bánkódik a király fia fölött.
II S ChiUnL 19:3  當日民私歸邑、如戰敗者、含羞而退、
II S VietNVB 19:3  Ngày hôm ấy, quân sĩ lẻn vào thành y như một đạo binh xấu hổ lẻn về khi trốn chạy khỏi chiến trận.
II S LXX 19:3  καὶ ἐγένετο ἡ σωτηρία ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς πένθος παντὶ τῷ λαῷ ὅτι ἤκουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων ὅτι λυπεῖται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτοῦ
II S CebPinad 19:3  Ug ang katawohan nagtago-tago niadtong adlawa sa ilang pagsulod ngadto sa ciudad sama sa katawohan nga naulaw, managpanago sa diha nga sila mangalagiw sa gubat.
II S RomCor 19:3  În aceeaşi zi, poporul a intrat în cetate pe furiş, ca nişte oameni ruşinaţi că au fugit din luptă.
II S Pohnpeia 19:3  Irail eri pwurala nan kahnimwo pahtou, duwehte sounpei me kin namenengki ar tangasang ar imwintihti.
II S HunUj 19:3  Ezért gyászra fordult a győzelem azon a napon az egész nép számára, mert meghallotta a nép, hogy bánkódik a király a fia miatt.
II S GerZurch 19:3  An diesem Tage ward der Sieg zur Trauer für das ganze Volk; denn an diesem Tage hörte das Volk sagen: Der König härmt sich um seinen Sohn.
II S GerTafel 19:3  Und das Heil war an jenem Tage zur Trauer für alles Volk; denn es hörte das Volk an jenem Tage, daß man sagte: Den König schmerzt es wegen seines Sohnes.
II S PorAR 19:3  E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
II S DutSVVA 19:3  En het volk kwam te dienzelven dage steelsgewijze in de stad, gelijk als het volk zich wegsteelt, dat beschaamd is, wanneer zij in den strijd gevloden zijn.
II S FarOPV 19:3  و قوم در آن روز دزدانه به شهر داخل شدند، مثل کسانی که ازجنگ فرار کرده، از روی خجالت دزدانه می‌آیند.
II S Ndebele 19:3  Abantu basebengena ngokunyenya emzini ngalolosuku njengabantu benyenya belenhloni bebaleka empini.
II S PorBLivr 19:3  Entrou-se o povo aquele dia na cidade escondidamente, como costuma entrar às escondidas o povo envergonhado que fugiu da batalha.
II S Norsk 19:3  Den dag stjal folket sig inn i byen, som folk stjeler sig hjem når de er skamfulle fordi de har flyktet i krigen.
II S SloChras 19:3  In ljudstvo se po tihem prikrade v mesto ta dan, kakor se ljudstvo s sramom ukrade, ko je bežalo v boju.
II S Northern 19:3  Fərari döyüşdən qaçandan sonra utanan oğru kimi necə geri qayıdırsa, o gün ordu da şəhərə o cür oğru kimi qayıtdı.
II S GerElb19 19:3  Und das Volk stahl sich in die Stadt hinein an jenem Tage, wie ein Volk sich wegstiehlt, das zu Schanden geworden, wenn es im Streit geflohen ist.
II S LvGluck8 19:3  Un tie ļaudis tai dienā nāca zagšus pilsētā, tā kā ļaudis zagšus nāk, kas kaunā krituši, kaujā bēgdami.
II S PorAlmei 19:3  E aquelle mesmo dia o povo se escoou ás furtadellas na cidade, como o povo de vergonhoso se escoa escondidamente quando fogem da peleja.
II S ChiUn 19:3  那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。
II S SweKarlX 19:3  Och folket drog sig bort i den dagen, så att det icke kom i staden, lika som ett folk drager sig bort, som till blygd kommet är, när det i strid flytt hafver.
II S FreKhan 19:3  La victoire de ce jour se transforma en deuil pour tout le peuple, celui-ci ayant appris ce jour-là que le roi se désolait à cause de son fils.
II S FrePGR 19:3  Et en ce jour le peuple rentra dans la ville en s'effaçant de la même manière que filent des troupes, honteuses d'avoir fui dans le combat.
II S PorCap 19:3  E naquele dia a vitória converteu-se em luto para todo o exército, porque o povo soube que o rei estava acabrunhado de dor por causa do filho.
II S JapKougo 19:3  そして民はその日、戦いに逃げて恥じている民がひそかに、はいるように、ひそかに町にはいった。
II S GerTextb 19:3  Da gestaltete sich an jenem Tage der Sieg für das ganze Volk zu einer Trauer, weil das Volk an jenem Tage die Kunde vernahm: Der König grämt sich um seinen Sohn!
II S SpaPlate 19:3  En aquel día el pueblo entró en la ciudad a hurtadillas como suele entrar furtivamente la gente avergonzada cuando huye en la batalla.
II S Kapingam 19:3  Digaula gaa-hula dee-muu gi-lodo di waahale, gei e-manawa-gee, e-hai gadoo be digau-dauwa langaadia ala ne-llele gi-daha mo tauwa.
II S WLC 19:3  וַתְּהִ֨י הַתְּשֻׁעָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא לְאֵ֖בֶל לְכָל־הָעָ֑ם כִּֽי־שָׁמַ֣ע הָעָ֗ם בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לֵאמֹ֔ר נֶעֱצַ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־בְּנֽוֹ׃
II S LtKBB 19:3  Žmonės grįžo į miestą tylomis, kaip grįžta susigėdę tie, kurie pabėgo iš mūšio.
II S Bela 19:3  І выходзіў тады народ у горад крадком, як крадуцца людзі сарамлівыя, якія ў час бітвы кінуўся наўцёкі.
II S GerBoLut 19:3  Und das Volk verstahl sich weg an dem Tage, dafi es nicht in die Stadt kam, wie sich ein Volk verstiehlet, das zuschanden worden ist, wenn's im Streit geflohen ist.
II S FinPR92 19:3  Sotaväen voitonriemu muuttui suruksi, kun se kuuli kuninkaan surevan poikaansa.
II S SpaRV186 19:3  Aquel día el pueblo se entró en la ciudad escondidamente, como suele entrar escondidamente el pueblo vergonzoso, que ha huido de la batalla.
II S NlCanisi 19:3  Tersluiks sloop het volk die dag de stad binnen, zoals volk komt binnensluipen, dat zich moet schamen, omdat het in de strijd is gevlucht.
II S GerNeUe 19:3  So wurde der Sieg an diesem Tag zur Trauer für das Volk, denn es hatte sich herumgesprochen: "Der König grämt sich um seinen Sohn."
II S UrduGeo 19:3  اُس دن داؤد کے آدمی چوری چوری شہر میں گھس آئے، ایسے لوگوں کی طرح جو میدانِ جنگ سے فرار ہونے پر شرماتے ہوئے چپکے سے شہر میں آ جاتے ہیں۔
II S AraNAV 19:3  فَتَسَلَّلَ أَفْرَادُ الْجَيْشِ عَائِدِينَ إِلَى الْمَدِينَةِ كَمَا يَتَسَلَّلُ قَوْمٌ لَحِقَ بِهِمْ عَارُ الْهَزِيمَةِ.
II S ChiNCVs 19:3  那一天,众人偷偷进城,就像军人从战场上逃跑,羞愧地偷偷回来一样。
II S ItaRive 19:3  E il popolo in quel giorno rientrò furtivamente in città, com’avrebbe fatto gente coperta di vergogna per esser fuggita in battaglia.
II S Afr1953 19:3  Daarom het die volk dié dag stilletjies die stad ingekom, net soos mense wat skaam is, wegsluip as hulle in die geveg gevlug het.
II S RusSynod 19:3  И входил тогда народ в город украдкой, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство.
II S UrduGeoD 19:3  उस दिन दाऊद के आदमी चोरी चोरी शहर में घुस आए, ऐसे लोगों की तरह जो मैदाने-जंग से फ़रार होने पर शरमाते हुए चुपके से शहर में आ जाते हैं।
II S TurNTB 19:3  Bu yüzden askerler, savaş kaçakları gibi, o gün kente utanarak girdiler.
II S DutSVV 19:3  En het volk kwam te dienzelven dage steelsgewijze in de stad, gelijk als het volk zich wegsteelt, dat beschaamd is, wanneer zij in den strijd gevloden zijn.
II S HunKNB 19:3  Gyászra fordult erre a győzelem azon a napon az egész nép számára, mert hallotta a nép azon a napon, hogy beszélik: »Bánkódik a király a fián.« –
II S Maori 19:3  Na haere puku ana te iwi i taua ra ki te pa, ano he hunga e haere puku ana i te whakama, ina rere i te whawhai.
II S HunKar 19:3  És belopózkodék a nép azon a napon, bemenvén a városba, mint lopózkodni szokott a nép, mely szégyenli magát, hogy a harczból elmenekült.
II S Viet 19:3  Nên nỗi, trong ngày đó, dân sự lén trở vào thành dường như một đạo binh mắc cỡ vì đã trốn khỏi chiến trận.
II S Kekchi 19:3  Nak eb li soldados queˈcuulac, chi mukmu queˈoc saˈ li tenamit joˈ nequeˈxba̱nu li yo̱queb xxuta̱n nak nequeˈe̱lelic chak saˈ li ple̱t.
II S Swe1917 19:3  Och folket smög sig på den dagen in i staden, såsom människor pläga göra, vilka hava vanärat sig, därigenom att de hava flytt under striden.
II S CroSaric 19:3  Tako se pobjeda u onaj dan pretvorila u žalost za svu vojsku, jer je vojska čula u onaj dan da kralj tuguje za svojim sinom.
II S VieLCCMN 19:3  Hôm ấy, chiến thắng đã trở thành tang tóc cho toàn thể quân binh, vì hôm ấy, quân binh được nghe nói rằng : Đức vua buồn phiền vì mất con.
II S FreBDM17 19:3  Tellement qu’en ce jour-là le peuple venait dans la ville à la dérobée, comme s’en irait à la dérobée, un peuple qui serait honteux d’avoir fui dans la bataille.
II S FreLXX 19:3  Et l'armée se glissa en cachette dans la ville, comme s'y glisse une armée honteuse d'avoir pris la fuite pendant le combat.
II S Aleppo 19:3  ותהי התשעה ביום ההוא לאבל—לכל העם  כי שמע העם ביום ההוא לאמר נעצב המלך על בנו
II S MapM 19:3  וַתְּהִ֨י הַתְּשֻׁעָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא לְאֵ֖בֶל לְכׇל־הָעָ֑ם כִּֽי־שָׁמַ֣ע הָעָ֗ם בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לֵאמֹ֔ר נֶעֱצַ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־בְּנֽוֹ׃
II S HebModer 19:3  ויתגנב העם ביום ההוא לבוא העיר כאשר יתגנב העם הנכלמים בנוסם במלחמה׃
II S Kaz 19:3  Содан жасақ шайқас майданынан қашып кетіп масқара болған сарбаздардай қалаға ұрланып кірді.
II S FreJND 19:3  Et la victoire fut changée en deuil pour tout le peuple, ce jour-là, car le peuple entendit ce jour-là qu’on disait : Le roi est affligé à cause de son fils.
II S GerGruen 19:3  Da ward der Sieg an jenem Tage zur Trauer für das ganze Volk, weil das Volk an jenem Tage hörte: "Der König grämt sich um seinen Sohn."
II S SloKJV 19:3  Ljudstvo se je tisti dan skrivoma spravilo v mesto, kakor se ljudstvo, ki je osramočeno, odplazi, ko v boju zbeži.
II S Haitian 19:3  Yo antre nan lavil la san fè ankenn bri, tankou sòlda ki wont paske yo kouri pou lagè.
II S FinBibli 19:3  Ja kansa lymytti sinä päivänä itsensä ja ei tullut kaupunkiin; niinkuin joku kansa varastaa itsensä, joka häpee paetessansa sodassa.
II S SpaRV 19:3  Entróse el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar á escondidas el pueblo avergonzado que ha huído de la batalla.
II S WelBeibl 19:3  Pan ddaeth y fyddin yn ôl i Machanaîm, roedden nhw'n llusgo i mewn i'r dre fel byddin yn llawn cywilydd am eu bod wedi colli'r frwydr.
II S GerMenge 19:3  da wurde der Sieg an diesem Tage zur Trauer für das ganze Volk, weil jedermann an diesem Tage erfuhr, daß der König um seinen Sohn Leid trage.
II S GreVamva 19:3  Και εισήρχετο ο λαός εν τη ημέρα εκείνη κρυφίως εις την πόλιν, ως λαός όστις κρύπτεται αισχυνόμενος, όταν εν τη μάχη τραπή εις φυγήν.
II S UkrOgien 19:3  І того дня ця перемо́га обернулася на жало́бу для всього народу, бо того дня народ почув, що казали: „Засмутився цар за своїм сином!“
II S SrKDEkav 19:3  И народ се у онај дан крио улазећи у град као што се крије народ који се стиди кад побегне из боја.
II S FreCramp 19:3  La victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car le peuple entendit dire en ce jour-là : « Le roi est affligé à cause de son fils. »
II S PolUGdan 19:3  I lud wkradał się tego dnia, gdy wchodzili do miasta, tak jak wkrada się lud, który jest okryty hańbą i ucieka z bitwy.
II S FreSegon 19:3  Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l'auraient fait des gens honteux d'avoir pris la fuite dans le combat.
II S SpaRV190 19:3  Entróse el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar á escondidas el pueblo avergonzado que ha huído de la batalla.
II S HunRUF 19:3  Gyászra fordult ezért a győzelem azon a napon az egész nép számára, mert meghallotta a nép, hogy bánkódik a király a fia miatt.
II S DaOT1931 19:3  Og Folket stjal sig den Dag ind i Byen, som man stjæler sig bort af Skam, naar man har taget Flugten i Kampen.
II S TpiKJPB 19:3  Na ol manmeri i wokabaut long pasin hait long dispela de i go insait long biktaun, olsem ol lain husat i gat sem i go hait taim ol i ranawe long pait.
II S DaOT1871 19:3  Og Folket stjal sig den samme Dag til at komme i Staden, ligesom det Folk, som er beskæmmet, stjæler sig ind, naar de fly fra Krigen.
II S FreVulgG 19:3  Les troupes entrèrent (le peuple entra) ce jour-là dans la ville sans oser presque se montrer, comme une armée défaite, et qui aurait fui le combat.
II S PolGdans 19:3  Zaczem wkradł się lud onego dnia wchodząc do miasta, jako się więc wkrada lud, który się wstydzi, uciekając z bitwy.
II S JapBungo 19:3  其日民は戰爭に逃て羞たる民の竊て去がごとく竊て城邑にいりぬ
II S GerElb18 19:3  Und das Volk stahl sich in die Stadt hinein an jenem Tage, wie ein Volk sich wegstiehlt, das zu Schanden geworden, wenn es im Streit geflohen ist.