II S
|
RWebster
|
19:3 |
And the people withdrew by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
|
II S
|
NHEBJE
|
19:3 |
The people sneaked into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
|
II S
|
ABP
|
19:3 |
And [3stole away 1the 2people] in that day to enter into the city, as [2steal away 1people] being shamed in their fleeing in the battle.
|
II S
|
NHEBME
|
19:3 |
The people sneaked into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
|
II S
|
Rotherha
|
19:3 |
And the people stole away, on that day, to go into the city,—as people steal away who are put to shame, when they flee in battle.
|
II S
|
LEB
|
19:3 |
The army ⌞came secretly⌟ into the city on that day because the army was disgraced when they fled in the battle,
|
II S
|
RNKJV
|
19:3 |
And the people got them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
|
II S
|
Jubilee2
|
19:3 |
And the people entered by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
|
II S
|
Webster
|
19:3 |
And the people withdrew by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
|
II S
|
Darby
|
19:3 |
And the people stole away that day into the city, as people steal away when ashamed of fleeing in battle.
|
II S
|
ASV
|
19:3 |
And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
|
II S
|
LITV
|
19:3 |
And the people stole away on that day to go into the city, as the people steal away who are ashamed as they flee in battle.
|
II S
|
Geneva15
|
19:3 |
And the people went that day into the citie secretly, as people confounded hide them selues when they flee in battell.
|
II S
|
CPDV
|
19:3 |
And the people declined to enter the city on that day, in the manner that the people were accustomed to decline if they had turned and fled from battle.
|
II S
|
BBE
|
19:3 |
And the people made their way back to the town quietly and secretly, as those who are shamed go secretly when they go in flight from the war.
|
II S
|
DRC
|
19:3 |
And the people shunned the going into the city that day as a people would do that hath turned their backs, and fled away from the battle.
|
II S
|
GodsWord
|
19:3 |
That day the troops sneaked into the city as if they had fled from battle and were ashamed of it.
|
II S
|
JPS
|
19:3 |
And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day: 'The king grieveth for his son.'
|
II S
|
KJVPCE
|
19:3 |
And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
|
II S
|
NETfree
|
19:3 |
That day the people stole away to go to the city the way people who are embarrassed steal away in fleeing from battle.
|
II S
|
AB
|
19:3 |
And the people stole away that day to go into the city, as people steal away when they are ashamed as they flee in the battle.
|
II S
|
AFV2020
|
19:3 |
And the people went up secretly into the city that day as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
|
II S
|
NHEB
|
19:3 |
The people sneaked into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
|
II S
|
NETtext
|
19:3 |
That day the people stole away to go to the city the way people who are embarrassed steal away in fleeing from battle.
|
II S
|
UKJV
|
19:3 |
And the people got them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
|
II S
|
KJV
|
19:3 |
And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
|
II S
|
KJVA
|
19:3 |
And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
|
II S
|
AKJV
|
19:3 |
And the people got them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
|
II S
|
RLT
|
19:3 |
And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
|
II S
|
MKJV
|
19:3 |
And the people went up secretly into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
|
II S
|
YLT
|
19:3 |
And the people stealeth away, on that day, to go in to the city, as the people steal away, who are ashamed, in their fleeing in battle;
|
II S
|
ACV
|
19:3 |
And the people slipped away that day into the city, as people who are ashamed sneak away when they flee in battle.
|
II S
|
PorBLivr
|
19:3 |
Entrou-se o povo aquele dia na cidade escondidamente, como costuma entrar às escondidas o povo envergonhado que fugiu da batalha.
|
II S
|
Mg1865
|
19:3 |
Ary ny famonjena dia tonga fisaonana tamin’ ny vahoaka rehetra androtrizay, satria ren’ ny vahoaka tamin’ izany andro izany hoe: Malahelo ny zanany ny mpanjaka.
|
II S
|
FinPR
|
19:3 |
Ja kansa tuli sinä päivänä kaupunkiin ikäänkuin varkain, niinkuin tulee varkain väki, joka on häväissyt itsensä pakenemalla taistelusta.
|
II S
|
FinRK
|
19:3 |
Voitto muuttui sinä päivänä suruksi koko kansalle, koska se kuuli kerrottavan, että kuningas oli murheissaan poikansa tähden.
|
II S
|
ChiSB
|
19:3 |
那天的勝利為全軍竟變成了悲哀,因為他們那天聽說君王為自己的兒子悲傷。
|
II S
|
CopSahBi
|
19:3 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁ ⲙⲛ ⲡⲉϫⲣⲟ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϩⲏⲃⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲟⲩⲟⲗⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
19:3 |
那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑、惭愧的民一般。
|
II S
|
BulVeren
|
19:3 |
И в онзи ден народът се прокрадваше в града, както се прокрадва посрамен народ, който е побягнал в боя.
|
II S
|
AraSVD
|
19:3 |
وَتَسَلَّلَ ٱلشَّعْبُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ لِلدُّخُولِ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ كَمَا يَتَسَلَّلُ ٱلْقَوْمُ ٱلْخَجِلُونَ عِنْدَمَا يَهْرُبُونَ فِي ٱلْقِتَالِ.
|
II S
|
Esperant
|
19:3 |
Kaj la popolo kvazaŭ ŝtelmaniere iris en tiu tago en la urbon, kiel ŝtelmaniere iras homoj hontigitaj per tio, ke ili forkuris el batalo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:3 |
ในวันนั้นประชาชนได้แอบเข้ามาในเมืองอย่างกับคนหนีศึก แล้วอายแอบเข้ามา
|
II S
|
OSHB
|
19:3 |
וַתְּהִ֨י הַתְּשֻׁעָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא לְאֵ֖בֶל לְכָל־הָעָ֑ם כִּֽי־שָׁמַ֣ע הָעָ֗ם בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לֵאמֹ֔ר נֶעֱצַ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־בְּנֽוֹ׃
|
II S
|
BurJudso
|
19:3 |
စစ်တိုက်ရာမှပြေးသော သူတို့သည် ရှက်၍ တိတ်ဆိတ်စွာ ပြေးတတ်သကဲ့သို့ မြို့ထဲသို့ တိတ်ဆိတ်စွာ ပြေးဝင်ကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
19:3 |
سربازان همه به آرامی وارد شهر شدند، مانند سپاهی که شکست خورده باشد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:3 |
Us din Dāūd ke ādmī chorī chorī shahr meṅ ghus āe, aise logoṅ kī tarah jo maidān-e-jang se farār hone par sharmāte hue chupke se shahr meṅ ā jāte haiṅ.
|
II S
|
SweFolk
|
19:3 |
Folket smög sig in i staden den dagen så som folk gör när de skäms över att ha flytt i en strid.
|
II S
|
GerSch
|
19:3 |
So wurde an jenem Tage dem ganzen Volke der Sieg zum Leid; denn an jenem Tage hörte das Volk sagen: Der König trauert um seinen Sohn!
|
II S
|
TagAngBi
|
19:3 |
At ang bayan ay pumasok sa bayan na patago sa araw na yaon, na gaya ng pagpasok ng bayang napapahiya pagka tumatakas sa pagbabaka.
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:3 |
Voitto muuttui sinä päivänä suruksi kaikelle kansalle, koska kansa sinä päivänä kuuli sanottavan, että kuningas oli murheissaan poikansa tähden.
|
II S
|
Dari
|
19:3 |
عساکر همه مثلیکه در جنگ شکست خورده و شرمنده باشند، داخل شهر شدند.
|
II S
|
SomKQA
|
19:3 |
Oo dadkiina maalintaas qarsoodi bay ku soo galeen magaaladii, sidii dad ceebaysanu ay u dhuuntaan markii ay dagaalka ka cararaan.
|
II S
|
NorSMB
|
19:3 |
Folket stal seg inn i byen den dagen, soleis som folk plar gjera når dei skjemmest av di dei hev rømt frå slaget.
|
II S
|
Alb
|
19:3 |
Atë ditë populli hyri fshehurazi në qytet, ashtu si largohen fshehurazi dhe tërë turp ata që ia mbathin gjatë betejës.
|
II S
|
UyCyr
|
19:3 |
У күни улар худди җәңгаһтин шәрмәндиләрчә қечип кәлгән ләшкәрләрдәк, шәһәргә җим-җит кирип келишти.
|
II S
|
KorHKJV
|
19:3 |
그 날에 백성이 싸움에서 도망칠 때에 부끄러워하며 몰래 떠나는 것 같이 슬그머니 도시로 들어가니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:3 |
И народ се у онај дан кријаше улазећи у град као што се крије народ који се стиди кад побјегне из боја.
|
II S
|
Wycliffe
|
19:3 |
And the puple eschewide to entre in to the citee in that dai, as the puple turned and fleynge fro batel is wont to bowe awey.
|
II S
|
Mal1910
|
19:3 |
ആകയാൽ യുദ്ധത്തിൽ തോറ്റിട്ടു നാണിച്ചു ഒളിച്ചുവരുംപോലെ ജനം അന്നു പട്ടണത്തിലേക്കു ഒളിച്ചുകടന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
19:3 |
그 날에 백성들이 싸움에 쫓겨 부끄러워 도망함 같이 가만히 성으로 들어가니라
|
II S
|
Azeri
|
19:3 |
او گون قوشون شهره اله قاييتدي کي، اله بئل، دؤيوشدن قاچان فراري بئري اوتانديغيندان اوغرو کئمي قاييدير.
|
II S
|
SweKarlX
|
19:3 |
Och folket drog sig bort i den dagen, så att det icke kom i staden, lika som ett folk drager sig bort, som till blygd kommet är, när det i strid flytt hafver.
|
II S
|
KLV
|
19:3 |
The ghotpu snuck Daq the veng vetlh jaj, as ghotpu 'Iv 'oH tuH steal DoH ghorgh chaH Haw' Daq may'.
|
II S
|
ItaDio
|
19:3 |
E il popolo in quel dì entrò furtivamente nella città, come furtivamente entrerebbe gente che si vergognasse per esser fuggita nella battaglia.
|
II S
|
RusSynod
|
19:3 |
И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство.
|
II S
|
CSlEliza
|
19:3 |
И украдахуся людие в той день еже входити во град, якоже украдаются людие посрамленнии, внегда бегати им на брани.
|
II S
|
ABPGRK
|
19:3 |
και διεκλέπτετο ο λαός εν τη ημέρα εκείνη του εισελθείν εις την πόλιν καθώς διακλέπτεται ο λαός οι αισχυνόμενοι εν τω φεύγειν αυτούς εν τω πολέμω
|
II S
|
FreBBB
|
19:3 |
Et le peuple entra ce jour-là dans la ville à la dérobée, comme font des gens honteux d'avoir pris la fuite dans la bataille.
|
II S
|
LinVB
|
19:3 |
Mokolo mona mwa lilonga mobongwaneli bato banso mokolo mwa lilaka ntango bayoki ’te mokonzi azalaki kolela mwana wa ye.
|
II S
|
HunIMIT
|
19:3 |
És gyásszá lett a győzelem ama napon az egész nép számára, mert hallotta a nép ama napon, mondván: Bánkódik a király fia fölött.
|
II S
|
ChiUnL
|
19:3 |
當日民私歸邑、如戰敗者、含羞而退、
|
II S
|
VietNVB
|
19:3 |
Ngày hôm ấy, quân sĩ lẻn vào thành y như một đạo binh xấu hổ lẻn về khi trốn chạy khỏi chiến trận.
|
II S
|
LXX
|
19:3 |
καὶ ἐγένετο ἡ σωτηρία ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς πένθος παντὶ τῷ λαῷ ὅτι ἤκουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων ὅτι λυπεῖται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
19:3 |
Ug ang katawohan nagtago-tago niadtong adlawa sa ilang pagsulod ngadto sa ciudad sama sa katawohan nga naulaw, managpanago sa diha nga sila mangalagiw sa gubat.
|
II S
|
RomCor
|
19:3 |
În aceeaşi zi, poporul a intrat în cetate pe furiş, ca nişte oameni ruşinaţi că au fugit din luptă.
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:3 |
Irail eri pwurala nan kahnimwo pahtou, duwehte sounpei me kin namenengki ar tangasang ar imwintihti.
|
II S
|
HunUj
|
19:3 |
Ezért gyászra fordult a győzelem azon a napon az egész nép számára, mert meghallotta a nép, hogy bánkódik a király a fia miatt.
|
II S
|
GerZurch
|
19:3 |
An diesem Tage ward der Sieg zur Trauer für das ganze Volk; denn an diesem Tage hörte das Volk sagen: Der König härmt sich um seinen Sohn.
|
II S
|
GerTafel
|
19:3 |
Und das Heil war an jenem Tage zur Trauer für alles Volk; denn es hörte das Volk an jenem Tage, daß man sagte: Den König schmerzt es wegen seines Sohnes.
|
II S
|
PorAR
|
19:3 |
E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
|
II S
|
DutSVVA
|
19:3 |
En het volk kwam te dienzelven dage steelsgewijze in de stad, gelijk als het volk zich wegsteelt, dat beschaamd is, wanneer zij in den strijd gevloden zijn.
|
II S
|
FarOPV
|
19:3 |
و قوم در آن روز دزدانه به شهر داخل شدند، مثل کسانی که ازجنگ فرار کرده، از روی خجالت دزدانه میآیند.
|
II S
|
Ndebele
|
19:3 |
Abantu basebengena ngokunyenya emzini ngalolosuku njengabantu benyenya belenhloni bebaleka empini.
|
II S
|
PorBLivr
|
19:3 |
Entrou-se o povo aquele dia na cidade escondidamente, como costuma entrar às escondidas o povo envergonhado que fugiu da batalha.
|
II S
|
Norsk
|
19:3 |
Den dag stjal folket sig inn i byen, som folk stjeler sig hjem når de er skamfulle fordi de har flyktet i krigen.
|
II S
|
SloChras
|
19:3 |
In ljudstvo se po tihem prikrade v mesto ta dan, kakor se ljudstvo s sramom ukrade, ko je bežalo v boju.
|
II S
|
Northern
|
19:3 |
Fərari döyüşdən qaçandan sonra utanan oğru kimi necə geri qayıdırsa, o gün ordu da şəhərə o cür oğru kimi qayıtdı.
|
II S
|
GerElb19
|
19:3 |
Und das Volk stahl sich in die Stadt hinein an jenem Tage, wie ein Volk sich wegstiehlt, das zu Schanden geworden, wenn es im Streit geflohen ist.
|
II S
|
LvGluck8
|
19:3 |
Un tie ļaudis tai dienā nāca zagšus pilsētā, tā kā ļaudis zagšus nāk, kas kaunā krituši, kaujā bēgdami.
|
II S
|
PorAlmei
|
19:3 |
E aquelle mesmo dia o povo se escoou ás furtadellas na cidade, como o povo de vergonhoso se escoa escondidamente quando fogem da peleja.
|
II S
|
ChiUn
|
19:3 |
那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。
|
II S
|
SweKarlX
|
19:3 |
Och folket drog sig bort i den dagen, så att det icke kom i staden, lika som ett folk drager sig bort, som till blygd kommet är, när det i strid flytt hafver.
|
II S
|
FreKhan
|
19:3 |
La victoire de ce jour se transforma en deuil pour tout le peuple, celui-ci ayant appris ce jour-là que le roi se désolait à cause de son fils.
|
II S
|
FrePGR
|
19:3 |
Et en ce jour le peuple rentra dans la ville en s'effaçant de la même manière que filent des troupes, honteuses d'avoir fui dans le combat.
|
II S
|
PorCap
|
19:3 |
E naquele dia a vitória converteu-se em luto para todo o exército, porque o povo soube que o rei estava acabrunhado de dor por causa do filho.
|
II S
|
JapKougo
|
19:3 |
そして民はその日、戦いに逃げて恥じている民がひそかに、はいるように、ひそかに町にはいった。
|
II S
|
GerTextb
|
19:3 |
Da gestaltete sich an jenem Tage der Sieg für das ganze Volk zu einer Trauer, weil das Volk an jenem Tage die Kunde vernahm: Der König grämt sich um seinen Sohn!
|
II S
|
SpaPlate
|
19:3 |
En aquel día el pueblo entró en la ciudad a hurtadillas como suele entrar furtivamente la gente avergonzada cuando huye en la batalla.
|
II S
|
Kapingam
|
19:3 |
Digaula gaa-hula dee-muu gi-lodo di waahale, gei e-manawa-gee, e-hai gadoo be digau-dauwa langaadia ala ne-llele gi-daha mo tauwa.
|
II S
|
WLC
|
19:3 |
וַתְּהִ֨י הַתְּשֻׁעָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא לְאֵ֖בֶל לְכָל־הָעָ֑ם כִּֽי־שָׁמַ֣ע הָעָ֗ם בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לֵאמֹ֔ר נֶעֱצַ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־בְּנֽוֹ׃
|
II S
|
LtKBB
|
19:3 |
Žmonės grįžo į miestą tylomis, kaip grįžta susigėdę tie, kurie pabėgo iš mūšio.
|
II S
|
Bela
|
19:3 |
І выходзіў тады народ у горад крадком, як крадуцца людзі сарамлівыя, якія ў час бітвы кінуўся наўцёкі.
|
II S
|
GerBoLut
|
19:3 |
Und das Volk verstahl sich weg an dem Tage, dafi es nicht in die Stadt kam, wie sich ein Volk verstiehlet, das zuschanden worden ist, wenn's im Streit geflohen ist.
|
II S
|
FinPR92
|
19:3 |
Sotaväen voitonriemu muuttui suruksi, kun se kuuli kuninkaan surevan poikaansa.
|
II S
|
SpaRV186
|
19:3 |
Aquel día el pueblo se entró en la ciudad escondidamente, como suele entrar escondidamente el pueblo vergonzoso, que ha huido de la batalla.
|
II S
|
NlCanisi
|
19:3 |
Tersluiks sloop het volk die dag de stad binnen, zoals volk komt binnensluipen, dat zich moet schamen, omdat het in de strijd is gevlucht.
|
II S
|
GerNeUe
|
19:3 |
So wurde der Sieg an diesem Tag zur Trauer für das Volk, denn es hatte sich herumgesprochen: "Der König grämt sich um seinen Sohn."
|
II S
|
UrduGeo
|
19:3 |
اُس دن داؤد کے آدمی چوری چوری شہر میں گھس آئے، ایسے لوگوں کی طرح جو میدانِ جنگ سے فرار ہونے پر شرماتے ہوئے چپکے سے شہر میں آ جاتے ہیں۔
|
II S
|
AraNAV
|
19:3 |
فَتَسَلَّلَ أَفْرَادُ الْجَيْشِ عَائِدِينَ إِلَى الْمَدِينَةِ كَمَا يَتَسَلَّلُ قَوْمٌ لَحِقَ بِهِمْ عَارُ الْهَزِيمَةِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:3 |
那一天,众人偷偷进城,就像军人从战场上逃跑,羞愧地偷偷回来一样。
|
II S
|
ItaRive
|
19:3 |
E il popolo in quel giorno rientrò furtivamente in città, com’avrebbe fatto gente coperta di vergogna per esser fuggita in battaglia.
|
II S
|
Afr1953
|
19:3 |
Daarom het die volk dié dag stilletjies die stad ingekom, net soos mense wat skaam is, wegsluip as hulle in die geveg gevlug het.
|
II S
|
RusSynod
|
19:3 |
И входил тогда народ в город украдкой, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство.
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:3 |
उस दिन दाऊद के आदमी चोरी चोरी शहर में घुस आए, ऐसे लोगों की तरह जो मैदाने-जंग से फ़रार होने पर शरमाते हुए चुपके से शहर में आ जाते हैं।
|
II S
|
TurNTB
|
19:3 |
Bu yüzden askerler, savaş kaçakları gibi, o gün kente utanarak girdiler.
|
II S
|
DutSVV
|
19:3 |
En het volk kwam te dienzelven dage steelsgewijze in de stad, gelijk als het volk zich wegsteelt, dat beschaamd is, wanneer zij in den strijd gevloden zijn.
|
II S
|
HunKNB
|
19:3 |
Gyászra fordult erre a győzelem azon a napon az egész nép számára, mert hallotta a nép azon a napon, hogy beszélik: »Bánkódik a király a fián.« –
|
II S
|
Maori
|
19:3 |
Na haere puku ana te iwi i taua ra ki te pa, ano he hunga e haere puku ana i te whakama, ina rere i te whawhai.
|
II S
|
HunKar
|
19:3 |
És belopózkodék a nép azon a napon, bemenvén a városba, mint lopózkodni szokott a nép, mely szégyenli magát, hogy a harczból elmenekült.
|
II S
|
Viet
|
19:3 |
Nên nỗi, trong ngày đó, dân sự lén trở vào thành dường như một đạo binh mắc cỡ vì đã trốn khỏi chiến trận.
|
II S
|
Kekchi
|
19:3 |
Nak eb li soldados queˈcuulac, chi mukmu queˈoc saˈ li tenamit joˈ nequeˈxba̱nu li yo̱queb xxuta̱n nak nequeˈe̱lelic chak saˈ li ple̱t.
|
II S
|
Swe1917
|
19:3 |
Och folket smög sig på den dagen in i staden, såsom människor pläga göra, vilka hava vanärat sig, därigenom att de hava flytt under striden.
|
II S
|
CroSaric
|
19:3 |
Tako se pobjeda u onaj dan pretvorila u žalost za svu vojsku, jer je vojska čula u onaj dan da kralj tuguje za svojim sinom.
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:3 |
Hôm ấy, chiến thắng đã trở thành tang tóc cho toàn thể quân binh, vì hôm ấy, quân binh được nghe nói rằng : Đức vua buồn phiền vì mất con.
|
II S
|
FreBDM17
|
19:3 |
Tellement qu’en ce jour-là le peuple venait dans la ville à la dérobée, comme s’en irait à la dérobée, un peuple qui serait honteux d’avoir fui dans la bataille.
|
II S
|
FreLXX
|
19:3 |
Et l'armée se glissa en cachette dans la ville, comme s'y glisse une armée honteuse d'avoir pris la fuite pendant le combat.
|
II S
|
Aleppo
|
19:3 |
ותהי התשעה ביום ההוא לאבל—לכל העם כי שמע העם ביום ההוא לאמר נעצב המלך על בנו
|
II S
|
MapM
|
19:3 |
וַתְּהִ֨י הַתְּשֻׁעָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא לְאֵ֖בֶל לְכׇל־הָעָ֑ם כִּֽי־שָׁמַ֣ע הָעָ֗ם בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לֵאמֹ֔ר נֶעֱצַ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־בְּנֽוֹ׃
|
II S
|
HebModer
|
19:3 |
ויתגנב העם ביום ההוא לבוא העיר כאשר יתגנב העם הנכלמים בנוסם במלחמה׃
|
II S
|
Kaz
|
19:3 |
Содан жасақ шайқас майданынан қашып кетіп масқара болған сарбаздардай қалаға ұрланып кірді.
|
II S
|
FreJND
|
19:3 |
Et la victoire fut changée en deuil pour tout le peuple, ce jour-là, car le peuple entendit ce jour-là qu’on disait : Le roi est affligé à cause de son fils.
|
II S
|
GerGruen
|
19:3 |
Da ward der Sieg an jenem Tage zur Trauer für das ganze Volk, weil das Volk an jenem Tage hörte: "Der König grämt sich um seinen Sohn."
|
II S
|
SloKJV
|
19:3 |
Ljudstvo se je tisti dan skrivoma spravilo v mesto, kakor se ljudstvo, ki je osramočeno, odplazi, ko v boju zbeži.
|
II S
|
Haitian
|
19:3 |
Yo antre nan lavil la san fè ankenn bri, tankou sòlda ki wont paske yo kouri pou lagè.
|
II S
|
FinBibli
|
19:3 |
Ja kansa lymytti sinä päivänä itsensä ja ei tullut kaupunkiin; niinkuin joku kansa varastaa itsensä, joka häpee paetessansa sodassa.
|
II S
|
SpaRV
|
19:3 |
Entróse el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar á escondidas el pueblo avergonzado que ha huído de la batalla.
|
II S
|
WelBeibl
|
19:3 |
Pan ddaeth y fyddin yn ôl i Machanaîm, roedden nhw'n llusgo i mewn i'r dre fel byddin yn llawn cywilydd am eu bod wedi colli'r frwydr.
|
II S
|
GerMenge
|
19:3 |
da wurde der Sieg an diesem Tage zur Trauer für das ganze Volk, weil jedermann an diesem Tage erfuhr, daß der König um seinen Sohn Leid trage.
|
II S
|
GreVamva
|
19:3 |
Και εισήρχετο ο λαός εν τη ημέρα εκείνη κρυφίως εις την πόλιν, ως λαός όστις κρύπτεται αισχυνόμενος, όταν εν τη μάχη τραπή εις φυγήν.
|
II S
|
UkrOgien
|
19:3 |
І того дня ця перемо́га обернулася на жало́бу для всього народу, бо того дня народ почув, що казали: „Засмутився цар за своїм сином!“
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:3 |
И народ се у онај дан крио улазећи у град као што се крије народ који се стиди кад побегне из боја.
|
II S
|
FreCramp
|
19:3 |
La victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car le peuple entendit dire en ce jour-là : « Le roi est affligé à cause de son fils. »
|
II S
|
PolUGdan
|
19:3 |
I lud wkradał się tego dnia, gdy wchodzili do miasta, tak jak wkrada się lud, który jest okryty hańbą i ucieka z bitwy.
|
II S
|
FreSegon
|
19:3 |
Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l'auraient fait des gens honteux d'avoir pris la fuite dans le combat.
|
II S
|
SpaRV190
|
19:3 |
Entróse el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar á escondidas el pueblo avergonzado que ha huído de la batalla.
|
II S
|
HunRUF
|
19:3 |
Gyászra fordult ezért a győzelem azon a napon az egész nép számára, mert meghallotta a nép, hogy bánkódik a király a fia miatt.
|
II S
|
DaOT1931
|
19:3 |
Og Folket stjal sig den Dag ind i Byen, som man stjæler sig bort af Skam, naar man har taget Flugten i Kampen.
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:3 |
Na ol manmeri i wokabaut long pasin hait long dispela de i go insait long biktaun, olsem ol lain husat i gat sem i go hait taim ol i ranawe long pait.
|
II S
|
DaOT1871
|
19:3 |
Og Folket stjal sig den samme Dag til at komme i Staden, ligesom det Folk, som er beskæmmet, stjæler sig ind, naar de fly fra Krigen.
|
II S
|
FreVulgG
|
19:3 |
Les troupes entrèrent (le peuple entra) ce jour-là dans la ville sans oser presque se montrer, comme une armée défaite, et qui aurait fui le combat.
|
II S
|
PolGdans
|
19:3 |
Zaczem wkradł się lud onego dnia wchodząc do miasta, jako się więc wkrada lud, który się wstydzi, uciekając z bitwy.
|
II S
|
JapBungo
|
19:3 |
其日民は戰爭に逃て羞たる民の竊て去がごとく竊て城邑にいりぬ
|
II S
|
GerElb18
|
19:3 |
Und das Volk stahl sich in die Stadt hinein an jenem Tage, wie ein Volk sich wegstiehlt, das zu Schanden geworden, wenn es im Streit geflohen ist.
|