|
II S
|
AB
|
19:4 |
And the king hid his face. And the king cried with a loud voice, My son Absalom! Absalom my son!
|
|
II S
|
ABP
|
19:4 |
And the king hid his face, and [3cried out 1the 2king 5voice 4with a great], saying, O my son, Absalom. Absalom, O my son.
|
|
II S
|
ACV
|
19:4 |
And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
|
|
II S
|
AFV2020
|
19:4 |
But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, "O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!"
|
|
II S
|
AKJV
|
19:4 |
But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
|
|
II S
|
ASV
|
19:4 |
And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
|
|
II S
|
BBE
|
19:4 |
But the king, covering his face, gave a great cry, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
|
|
II S
|
CPDV
|
19:4 |
And the king covered his head, and he was crying out in a great voice: “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!”
|
|
II S
|
DRC
|
19:4 |
And the king covered his head, and cried with a loud voice: O my son Absalom, O Absalom my son, O my son.
|
|
II S
|
Darby
|
19:4 |
And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, My son Absalom! Absalom, my son, my son!
|
|
II S
|
Geneva15
|
19:4 |
So the King hid his face, and the King cryed with a loude voyce, My sonne Absalom, Absalom my sonne, my sonne.
|
|
II S
|
GodsWord
|
19:4 |
The king covered his face and cried loudly, "My son Absalom! Absalom, my son, my son!"
|
|
II S
|
JPS
|
19:4 |
And the people got them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
19:4 |
But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
|
|
II S
|
KJV
|
19:4 |
But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
|
|
II S
|
KJVA
|
19:4 |
But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
|
|
II S
|
KJVPCE
|
19:4 |
But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
|
|
II S
|
LEB
|
19:4 |
and because the king had covered his face and cried with a loud voice, “My son, Absalom, Absalom, my son, my son.”
|
|
II S
|
LITV
|
19:4 |
And the king had covered his face. Yea, the king cried with a loud voice, My son Absalom! Absalom my son, my son!
|
|
II S
|
MKJV
|
19:4 |
But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
|
|
II S
|
NETfree
|
19:4 |
The king covered his face and cried out loudly, "My son, Absalom! Absalom, my son, my son!"
|
|
II S
|
NETtext
|
19:4 |
The king covered his face and cried out loudly, "My son, Absalom! Absalom, my son, my son!"
|
|
II S
|
NHEB
|
19:4 |
The king covered his face, and the king cried with a loud voice, "My son Absalom, Absalom, my son, my son!"
|
|
II S
|
NHEBJE
|
19:4 |
The king covered his face, and the king cried with a loud voice, "My son Absalom, Absalom, my son, my son!"
|
|
II S
|
NHEBME
|
19:4 |
The king covered his face, and the king cried with a loud voice, "My son Absalom, Absalom, my son, my son!"
|
|
II S
|
RLT
|
19:4 |
But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
|
|
II S
|
RNKJV
|
19:4 |
But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
|
|
II S
|
RWebster
|
19:4 |
But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
|
|
II S
|
Rotherha
|
19:4 |
But, the king, muffled his face, and the king made outcry, with a loud voice,—O my son Absolom, O Absolom, my son, my son!
|
|
II S
|
UKJV
|
19:4 |
But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
|
|
II S
|
Webster
|
19:4 |
But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
|
|
II S
|
YLT
|
19:4 |
and the king hath covered his face, yea, the king crieth--a loud voice--`My son Absalom, Absalom, my son, my son.'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
19:4 |
και ο βασιλεύς έκρυψε το πρόσωπον αυτού και έκραξεν ο βασιλεύς φωνή μεγάλη λέγων υιέ μου Αβεσαλώμ Αβεσαλώμ υιέ μου
|
|
II S
|
Afr1953
|
19:4 |
En die koning het sy gesig toegemaak, en die koning het hardop uitgeroep: My seun Absalom! Absalom, my seun, my seun!
|
|
II S
|
Alb
|
19:4 |
Mbreti kishte mbuluar fytyrën dhe bërtiste me zë të lartë: "O biri im Absalom, o Absalom, biri im, biri im!".
|
|
II S
|
Aleppo
|
19:4 |
ויתגנב העם ביום ההוא לבוא העיר כאשר יתגנב העם הנכלמים—בנוסם במלחמה
|
|
II S
|
AraNAV
|
19:4 |
وَأَخْفَى الْمَلِكُ وَجْهَهُ بِيَدَيْهِ صَارِخاً بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «يَاابْنِي أَبْشَالُومُ، يَاأَبْشَالُومُ ابْنِي، ابْنِي».
|
|
II S
|
AraSVD
|
19:4 |
وَسَتَرَ ٱلْمَلِكُ وَجْهَهُ وَصَرَخَ ٱلْمَلكُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «يَا ٱبْنِي أَبْشَالُومُ، يَا أَبْشَالُومُ ٱبْنِي، يَا ٱبْنِي!».
|
|
II S
|
Azeri
|
19:4 |
پادشاه اوزونو اؤرتوب فريادلا چيغيريردي: "اوغلوم اَبشالوم، ای اَبشالوم، اوغلوم، اوغلوم!"
|
|
II S
|
Bela
|
19:4 |
А цар закрыў твар свой і голасна заенчыў: сыне мой Авэсаломе! Авэсаломе, сыне мой, сыне мой!
|
|
II S
|
BulVeren
|
19:4 |
А царят покри лицето си и царят викаше със силен глас: О, сине мой Авесаломе! Авесаломе, сине мой, сине мой!
|
|
II S
|
BurJudso
|
19:4 |
ရှင်ဘုရင်သည်လည်း မျက်နှာကိုဖုံး၍၊ အိုငါ့သား အဗရှလုံ၊ အိုအဗ ရှလုံ၊ ငါ့သား၊ ငါ့သားဟု ကြီးသောအသံ နှင့် ငိုကြွေးတော်မူ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
19:4 |
И царь покры лице свое: и возопи царь гласом великим, глаголя: сыне мой, Авессаломе, Авессаломе, сыне мой.
|
|
II S
|
CebPinad
|
19:4 |
Ug ang hari nagtabon sa iyang nawong, ug ang hari misinggit sa usa ka makusog nga tingog: Oh anak ko nga Absalom, Oh Absalom, anak ko, anak ko!
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:4 |
王蒙着脸,大声哀哭,说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
|
|
II S
|
ChiSB
|
19:4 |
因此,那天軍人暗暗地進了城,好像由戰埸上受辱回來的軍隊。
|
|
II S
|
ChiUn
|
19:4 |
王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
19:4 |
王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、押沙龍我子、我子、
|
|
II S
|
ChiUns
|
19:4 |
王蒙著脸,大声哭号说:「我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
19:4 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ϫⲓⲕⲱⲡ ⲕⲱⲡ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛϣⲁϥϫⲓ ⲕⲱⲡ ⲕⲱⲡ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲧⲁϥϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩϭⲱⲧⲡ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
|
|
II S
|
CroSaric
|
19:4 |
I toga se dana vojskom kradom vrati u grad, kao što se kradom šulja vojska koja se osramotila bježeći iz boja.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
19:4 |
Og Kongen tilhyllede sit Ansigt, og Kongen raabte med høj Røst: Min Søn Absalom! Absalom, min Søn, min Søn!
|
|
II S
|
DaOT1931
|
19:4 |
Kongen havde tilhyllet sit Ansigt og klagede højt: »Min Søn Absalom, min Søn, Absalom, min Søn!«
|
|
II S
|
Dari
|
19:4 |
پادشاه روی خود را پوشاند و با آواز بلند گریه کرد و گفت: «آه ای پسرم، ابشالوم! وای پسرم، ابشالوم!»
|
|
II S
|
DutSVV
|
19:4 |
De koning nu had zijn aangezicht toegewonden, en de koning riep met luider stem: Mijn zoon Absalom, Absalom, mijn zoon, mijn zoon!
|
|
II S
|
DutSVVA
|
19:4 |
De koning nu had zijn aangezicht toegewonden, en de koning riep met luider stem: Mijn zoon Absalom, Absalom, mijn zoon, mijn zoon!
|
|
II S
|
Esperant
|
19:4 |
Kaj la reĝo kovris sian vizaĝon, kaj la reĝo kriadis laŭte: Mia filo Abŝalom, Abŝalom, mia filo, mia filo!
|
|
II S
|
FarOPV
|
19:4 |
و پادشاه روی خود را پوشانید و پادشاه به آوازبلند صدا زد کهای پسرم ابشالوم! ای ابشالوم! پسرم! ای پسر من!
|
|
II S
|
FarTPV
|
19:4 |
پادشاه روی خود را پوشاند و با صدای بلند گریه کرد و گفت: «آه ای پسرم، ابشالوم! وای پسرم، ابشالوم!»
|
|
II S
|
FinBibli
|
19:4 |
Mutta kuningas peitti kasvonsa ja huusi suurella äänellä: voi minun poikani Absalom! Absalom, minun poikani, minun poikani!
|
|
II S
|
FinPR
|
19:4 |
Mutta kuningas oli peittänyt kasvonsa, ja hän huusi kovalla äänellä: "Poikani Absalom! Absalom, poikani, oma poikani!"
|
|
II S
|
FinPR92
|
19:4 |
Miehet palasivat sinä päivänä kaupunkiin vähin äänin niin kuin taistelusta paennut joukko, joka häpeissään tulee takaisin.
|
|
II S
|
FinRK
|
19:4 |
Ja kansa tuli sinä päivänä kaupunkiin kuin varkain, niin kuin väki, joka on häpeissään paettuaan taistelusta.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:4 |
Kansa tuli kaupunkiin kuin varkain sinä päivänä, niin kuin tulee varkain väki, joka on häväissyt itsensä pakenemalla taistelusta.
|
|
II S
|
FreBBB
|
19:4 |
Et le roi s'était voilé le visage, et le roi criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom mon fils, mon fils !
|
|
II S
|
FreBDM17
|
19:4 |
Et le Roi couvrit son visage, et criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom mon fils ! mon fils !
|
|
II S
|
FreCramp
|
19:4 |
Ce jour-là le peuple entra dans la ville à la dérobée, comme entrent à la dérobée des gens honteux d'avoir fui dans la bataille.
|
|
II S
|
FreJND
|
19:4 |
Et le peuple entra, ce jour-là, dans la ville à la dérobée, comme s’en irait à la dérobée un peuple honteux d’avoir pris la fuite dans la bataille.
|
|
II S
|
FreKhan
|
19:4 |
Et le peuple, ce jour-là, rentra furtivement à la ville, comme se glisse une troupe honteuse, mise en déroute dans une bataille.
|
|
II S
|
FreLXX
|
19:4 |
Et le roi se voila la face, et le roi s'écria à haute voix, disant : Absalon, mon fils ! Absalon, mon fils !
|
|
II S
|
FrePGR
|
19:4 |
Et le Roi se voila le visage et le Roi s'écriait à voix haute : Mon fils Absalom ! Absalom ! mon fils ! mon fils !
|
|
II S
|
FreSegon
|
19:4 |
Le roi s'était couvert le visage, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils!
|
|
II S
|
FreVulgG
|
19:4 |
Le roi cependant, ayant la tête couverte, criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !
|
|
II S
|
GerBoLut
|
19:4 |
Der Konig aber hatte sein Angesicht verhüllet und schrie laut: Ach, mein Sohn Absalom! Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
|
|
II S
|
GerElb18
|
19:4 |
Und der König hatte sein Angesicht verhüllt, und der König schrie mit lauter Stimme: Mein Sohn Absalom! Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
|
|
II S
|
GerElb19
|
19:4 |
Und der König hatte sein Angesicht verhüllt, und der König schrie mit lauter Stimme: Mein Sohn Absalom! Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
|
|
II S
|
GerGruen
|
19:4 |
Und das Volk stahl sich an jenem Tage in die Stadt, wie sich das Volk hereinstiehlt, wenn es durch Flucht aus der Schlacht mit Schimpf bedeckt ist.
|
|
II S
|
GerMenge
|
19:4 |
So stahl sich denn das Heer an jenem Tage zum Einzug in die Stadt heran, wie sich ein Heer heranstiehlt, das sich mit Schmach bedeckt hat, weil es in der Schlacht geflohen ist.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
19:4 |
Da stahlen sich an diesem Tag die Kämpfer in die Stadt, wie Männer sich davonstehlen, wenn sie sich schämen, weil sie in der Schlacht geflohen sind.
|
|
II S
|
GerSch
|
19:4 |
Und das Volk stahl sich an jenem Tage in die Stadt hinein, wie ein Volk sich wegstiehlt, das sich schämen muß, weil es im Kampfe geflohen ist.
|
|
II S
|
GerTafel
|
19:4 |
Und das Volk stahl sich an jenem Tag dahin und kam in die Stadt, wie sich das Volk wegstiehlt, das mit Schande im Streit geflohen ist.
|
|
II S
|
GerTextb
|
19:4 |
So stahl sich denn das Volk an jenem Tage zum Einzug in die Stadt heran, wie sich ein Heer heranstiehlt, das sich mit Schimpf bedeckt hat, weil es in der Schlacht geflohen ist.
|
|
II S
|
GerZurch
|
19:4 |
So stahl sich denn das Volk an diesem Tage in die Stadt hinein, wie Leute sich davonstehlen, die sich mit Schmach bedeckt haben, weil sie in der Schlacht geflohen sind.
|
|
II S
|
GreVamva
|
19:4 |
Ο δε βασιλεύς εκάλυψε το πρόσωπον αυτού, και εβόα ο βασιλεύς εν φωνή μεγάλη, Υιέ μου Αβεσσαλώμ, Αβεσσαλώμ, υιέ μου, υιέ μου.
|
|
II S
|
Haitian
|
19:4 |
Wa a menm te kouvri tèt li, li t'ap rele: -Woy! Gason m' lan! Absalon, pitit gason m' lan! Absalon, pitit gason m' lan!
|
|
II S
|
HebModer
|
19:4 |
והמלך לאט את פניו ויזעק המלך קול גדול בני אבשלום אבשלום בני בני׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
19:4 |
És lopódzva ment be a nép ama napon a városba, amint belopódzik az a nép, mely szégyenkezik, mikor megfutamodtak a harcban.
|
|
II S
|
HunKNB
|
19:4 |
Úgy lopakodott be a nép azon a napon a városba, mint ahogy a harcból meghátráló s megfutamodó nép szokott belopakodni.
|
|
II S
|
HunKar
|
19:4 |
A király pedig eltakarván orczáját, fenszóval kiáltja vala a király: Édes fiam, Absolon! Absolon, édes fiam! szerelmes fiam!
|
|
II S
|
HunRUF
|
19:4 |
Úgy lopakodott be a hadinép aznap a városba, ahogyan a szégyent vallott hadinép szokott belopakodni, ha a csatában megfutamodott.
|
|
II S
|
HunUj
|
19:4 |
Úgy lopakodott be a hadinép azon a napon a városba, ahogyan a szégyent vallott hadinép szokott lopakodni, ha megfutott a csatából.
|
|
II S
|
ItaDio
|
19:4 |
E il re si coprì la faccia, e gridava con gran voce: Figliuol mio Absalom, figliuol mio Absalom, figliuol mio!
|
|
II S
|
ItaRive
|
19:4 |
E il re s’era coperto la faccia, e ad alta voce gridava: "Absalom figliuol mio! Absalom figliuol mio, figliuol mio!"
|
|
II S
|
JapBungo
|
19:4 |
王は其面を掩へり王大聲に叫てわが子アブサロムよアブサロムわが子よわが子よといふ
|
|
II S
|
JapKougo
|
19:4 |
王は顔をおおった。そして王は大声に叫んで、「わが子アブサロムよ。アブサロム、わが子よ、わが子よ」と言った。
|
|
II S
|
KLV
|
19:4 |
The joH covered Daj qab, je the joH SaQta' tlhej a loud ghogh, “ wIj puqloD Absalom, Absalom, wIj puqloD, wIj puqloD!”
|
|
II S
|
Kapingam
|
19:4 |
Di king ne-uhi ono golomada mo-di dangi-loo gi-nua, e-hai boloo, “Dagu dama-daane hogi go Absalom! Ii Absalom, dagu dama-daane!”
|
|
II S
|
Kaz
|
19:4 |
Патша бетін жауып алып, дауыстап: «Беу, сорлы ұлым Абессалом, о, Абессалом, сорлы ұлым-ай!» — деп дауыстап жоқтаумен болды.
|
|
II S
|
Kekchi
|
19:4 |
Li rey David quixtzˈap li ru ut quiya̱bac chi cau. Quixye: —¡At Absalón! ¡At cualal! ¡At cualal! chan.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
19:4 |
그러나 왕이 얼굴을 덮고 큰 소리로 외치되, 오 내 아들 압살롬아, 오 압살롬아, 내 아들아, 내 아들아! 하매
|
|
II S
|
KorRV
|
19:4 |
왕이 얼굴을 가리우고 큰 소리로 부르되 내 아들 압살롬아 압살롬아 내 아들아 내 아들아 하니
|
|
II S
|
LXX
|
19:4 |
καὶ διεκλέπτετο ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν καθὼς διακλέπτεται ὁ λαὸς οἱ αἰσχυνόμενοι ἐν τῷ αὐτοὺς φεύγειν ἐν τῷ πολέμῳ
|
|
II S
|
LinVB
|
19:4 |
Basoda bazongi o mboka bobele na nsoni, lokola bato bakimaki etumba.
|
|
II S
|
LtKBB
|
19:4 |
Karalius, apsidengęs veidą, šaukė garsiu balsu: „Mano sūnau Abšalomai! Abšalomai, mano sūnau, mano sūnau!“
|
|
II S
|
LvGluck8
|
19:4 |
Un ķēniņš savu galvu bija aptinis un sauca ar stipru balsi: ak mans dēls Absalom! Ak Absalom, mans dēls, mans dēls!
|
|
II S
|
Mal1910
|
19:4 |
രാജാവു മുഖം മൂടി: എന്റെ മകനേ, അബ്ശാലോമേ, അബ്ശാലോമേ, എന്റെ മകനേ! എന്നു ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
|
II S
|
Maori
|
19:4 |
Ko te kingi ia, taupoki tonu tona mata, nui atu te reo o te kingi ki te tangi, E Apoharama, e taku tama, e Apoharama, e taku tama, e taku tama.
|
|
II S
|
MapM
|
19:4 |
וַיִּתְגַּנֵּ֥ב הָעָ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לָב֣וֹא הָעִ֑יר כַּאֲשֶׁ֣ר יִתְגַּנֵּ֗ב הָעָם֙ הַנִּכְלָמִ֔ים בְּנוּסָ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
19:4 |
Ka dia niakatra nisokosoko tao an-tanàna ny olona tamin’ izany andro izany, toy ny fisokosokon’ ny olona menatra raha mandositra amin’ ny ady.
|
|
II S
|
Ndebele
|
19:4 |
Kodwa inkosi yagubuzela ubuso bayo, inkosi yakhala ngelizwi elikhulu yathi: Ndodana yami Abisalomu, Abisalomu, ndodana yami, ndodana yami!
|
|
II S
|
NlCanisi
|
19:4 |
Maar de koning hield zijn gelaat bedekt en bleef luidkeels wenen: Mijn zoon, Absalom, Absalom mijn zoon, mijn zoon!
|
|
II S
|
NorSMB
|
19:4 |
Kongen hadde sveipt eit plagg kring andlitet sitt, og jamra med høgt mål: «Absalom, son min! Absalom, son min, son min!»
|
|
II S
|
Norsk
|
19:4 |
Men kongen hadde tilhyllet sitt ansikt og ropte med høi røst: Min sønn Absalom! Absalom, min sønn, min sønn!
|
|
II S
|
Northern
|
19:4 |
Padşah üzünü örtüb fəryadla çığırırdı: «Oğlum Avşalom, ey Avşalom, oğlum, oğlum!»
|
|
II S
|
OSHB
|
19:4 |
וַיִּתְגַּנֵּ֥ב הָעָ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לָב֣וֹא הָעִ֑יר כַּאֲשֶׁ֣ר יִתְגַּנֵּ֗ב הָעָם֙ הַנִּכְלָמִ֔ים בְּנוּסָ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:4 |
Nanmwarkio eri ketin perehla silangi oh tentenihr ni kapitie laud, mahsanih, “Nei pwutak Apsalom!”
|
|
II S
|
PolGdans
|
19:4 |
A król nakrywszy oblicze swoje, wołał głosem wielkim: Synu mój Absalomie, Absalomie, synu mój, synu mój!
|
|
II S
|
PolUGdan
|
19:4 |
A król zasłonił swoją twarz i wołał donośnym głosem: Mój synu, Absalomie, Absalomie, mój synu, mój synu!
|
|
II S
|
PorAR
|
19:4 |
Estava, pois, o rei com o rosto coberto, e clamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
|
|
II S
|
PorAlmei
|
19:4 |
Estava pois o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:4 |
Mas o rei, coberto o rosto, clamava em alta voz: Filho meu Absalão, Absalão, filho meu, filho meu!
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:4 |
Mas o rei, coberto o rosto, clamava em alta voz: Filho meu Absalão, Absalão, filho meu, filho meu!
|
|
II S
|
PorCap
|
19:4 |
Por isso, o exército entrou na cidade em silêncio, como entra, coberto de vergonha, um exército derrotado.
|
|
II S
|
RomCor
|
19:4 |
Împăratul îşi acoperise faţa şi striga în gura mare: „Fiul meu Absalom! Absalom, fiul meu, fiul meu!”
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:4 |
А царь закрыл лице свое и громко взывал: сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой!
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:4 |
А царь закрыл лицо свое и громко взывал: «Сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой!»
|
|
II S
|
SloChras
|
19:4 |
Kralj pa si je zagrnil obraz in vpil z velikim glasom: O sin moj Absalom! Absalom, moj sin, moj sin!
|
|
II S
|
SloKJV
|
19:4 |
Toda kralj je pokril svoj obraz in kralj je jokal z močnim glasom: „Oh moj sin Absalom, oh Absalom, moj sin, moj sin!“
|
|
II S
|
SomKQA
|
19:4 |
Markaasaa boqorkii hagoogtay, oo cod weyn buu ku qayliyey oo yidhi, Wiilkaygii Absaaloomow, Absaaloomow, wiilkaygiiyow, wiilkaygiiyow!
|
|
II S
|
SpaPlate
|
19:4 |
El rey se había cubierto el rostro y clamaba en alta voz: “¡Hijo mío, Absalón! ¡Absalón, hijo mío, hijo mío!”
|
|
II S
|
SpaRV
|
19:4 |
Mas el rey, cubierto el rostro, clamaba en alta voz: ¡Hijo mío Absalom, Absalom, hijo mío, hijo mío!
|
|
II S
|
SpaRV186
|
19:4 |
Mas el rey cubierto el rostro clamaba a alta voz: ¡Hijo mío, Absalom! ¡Absalom, hijo mío, hijo mío!
|
|
II S
|
SpaRV190
|
19:4 |
Mas el rey, cubierto el rostro, clamaba en alta voz: ¡Hijo mío Absalom, Absalom, hijo mío, hijo mío!
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:4 |
А цар покри лице своје; и викаше гласно: Сине мој Авесаломе! Авесаломе сине мој, сине мој!
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:4 |
А цар покри лице своје; и викаше иза гласа: сине мој Авесаломе! Авесаломе сине мој, сине мој!
|
|
II S
|
Swe1917
|
19:4 |
Men konungen hade skylt sitt ansikte; och konungen klagade med hög röst: »Min son Absalom! Absalom, min son, min son!»
|
|
II S
|
SweFolk
|
19:4 |
Men kungen hade dolt sitt ansikte och klagade med hög röst: ”Min son Absalom! Absalom, min son, min son!”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:4 |
Men Konungen förskylde sitt ansigte, och ropade högt: Ack! min son Absalom! Absalom, min son, min son!
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:4 |
Men Konungen förskylde sitt ansigte, och ropade högt: Ack! min son Absalom! Absalom, min son, min son!
|
|
II S
|
TagAngBi
|
19:4 |
At tinakpan ng hari ang kaniyang mukha, at ang hari ay sumigaw ng malakas. Oh anak kong Absalom, Oh Absalom, anak ko, anak ko!
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:4 |
กษัตริย์ทรงคลุมพระพักตร์ของพระองค์ และกษัตริย์กันแสงเสียงดังว่า “โอ อับซาโลมบุตรของเราเอ๋ย โอ อับซาโลมบุตรของเรา บุตรของเรา”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:4 |
Tasol king i karamapim pes bilong em, na king i krai wantaim bikpela nek, O pikinini man bilong mi Absalom, O Absalom, pikinini man bilong mi, pikinini man bilong mi!
|
|
II S
|
TurNTB
|
19:4 |
Kral ise yüzünü örtmüş, yüksek sesle, “Ah oğlum Avşalom! Avşalom, oğlum, oğlum!” diye bağırıyordu.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
19:4 |
І прокрада́вся народ того дня, щоб увійти до міста, як прокрадається народ, засоро́млений своєю втечею з бо́ю.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
19:4 |
بادشاہ ابھی کمرے میں بیٹھا تھا۔ اپنے منہ کو ڈھانپ کر وہ چیختا چلّاتا رہا، ”ہائے میرے بیٹے ابی سلوم! ہائے ابی سلوم، میرے بیٹے، میرے بیٹے!“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:4 |
बादशाह अभी कमरे में बैठा था। अपने मुँह को ढाँपकर वह चीख़ता-चिल्लाता रहा, “हाय मेरे बेटे अबीसलूम! हाय अबीसलूम, मेरे बेटे, मेरे बेटे!”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:4 |
Bādshāh abhī kamre meṅ baiṭhā thā. Apne muṅh ko ḍhāṅp kar wuh chīḳhtā-chillātā rahā, “Hāy mere beṭe Abīsalūm! Hāy Abīsalūm, mere beṭe, mere beṭe!”
|
|
II S
|
UyCyr
|
19:4 |
Падиша йүзини йепивелип: — Аһ, оғлум Абсалом! Оғлум, аһ җеним оғлум! — дәп үнлүк жиғлавататти.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:4 |
Hôm ấy, quân binh lén lút vào thành như một đám quân binh lén lút về, xấu hổ vì đã trốn chạy trong khi giao chiến.
|
|
II S
|
Viet
|
19:4 |
Vua trùm mặt, la lớn tiếng lên rằng: Ôi, Áp-sa-lôm, con trai ta! Ôi, Áp-sa-lôm, con trai ta! con trai ta!
|
|
II S
|
VietNVB
|
19:4 |
Trong khi đó, vua trùm mặt, khóc than lớn tiếng: Ôi, con ơi! Áp-sa-lôm, Áp-sa-lôm, con ơi, con ơi!
|
|
II S
|
WLC
|
19:4 |
וַיִּתְגַּנֵּ֥ב הָעָ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לָב֣וֹא הָעִ֑יר כַּאֲשֶׁ֣ר יִתְגַּנֵּ֗ב הָעָם֙ הַנִּכְלָמִ֔ים בְּנוּסָ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
19:4 |
Roedd y brenin â'i wyneb yn ei ddwylo, yn crio'n uchel, “O fy mab Absalom! Absalom, fy mab i, fy mab i!”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
19:4 |
Sotheli the kyng hilide his heed, and criede with greet vois, My sone, Absolon!
|