Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 19:4  And the king hid his face. And the king cried with a loud voice, My son Absalom! Absalom my son!
II S ABP 19:4  And the king hid his face, and [3cried out 1the 2king 5voice 4with a great], saying, O my son, Absalom. Absalom, O my son.
II S ACV 19:4  And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
II S AFV2020 19:4  But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, "O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!"
II S AKJV 19:4  But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
II S ASV 19:4  And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
II S BBE 19:4  But the king, covering his face, gave a great cry, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
II S CPDV 19:4  And the king covered his head, and he was crying out in a great voice: “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!”
II S DRC 19:4  And the king covered his head, and cried with a loud voice: O my son Absalom, O Absalom my son, O my son.
II S Darby 19:4  And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, My son Absalom! Absalom, my son, my son!
II S Geneva15 19:4  So the King hid his face, and the King cryed with a loude voyce, My sonne Absalom, Absalom my sonne, my sonne.
II S GodsWord 19:4  The king covered his face and cried loudly, "My son Absalom! Absalom, my son, my son!"
II S JPS 19:4  And the people got them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
II S Jubilee2 19:4  But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
II S KJV 19:4  But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
II S KJVA 19:4  But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
II S KJVPCE 19:4  But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
II S LEB 19:4  and because the king had covered his face and cried with a loud voice, “My son, Absalom, Absalom, my son, my son.”
II S LITV 19:4  And the king had covered his face. Yea, the king cried with a loud voice, My son Absalom! Absalom my son, my son!
II S MKJV 19:4  But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
II S NETfree 19:4  The king covered his face and cried out loudly, "My son, Absalom! Absalom, my son, my son!"
II S NETtext 19:4  The king covered his face and cried out loudly, "My son, Absalom! Absalom, my son, my son!"
II S NHEB 19:4  The king covered his face, and the king cried with a loud voice, "My son Absalom, Absalom, my son, my son!"
II S NHEBJE 19:4  The king covered his face, and the king cried with a loud voice, "My son Absalom, Absalom, my son, my son!"
II S NHEBME 19:4  The king covered his face, and the king cried with a loud voice, "My son Absalom, Absalom, my son, my son!"
II S RLT 19:4  But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
II S RNKJV 19:4  But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
II S RWebster 19:4  But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
II S Rotherha 19:4  But, the king, muffled his face, and the king made outcry, with a loud voice,—O my son Absolom, O Absolom, my son, my son!
II S UKJV 19:4  But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
II S Webster 19:4  But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
II S YLT 19:4  and the king hath covered his face, yea, the king crieth--a loud voice--`My son Absalom, Absalom, my son, my son.'
II S VulgClem 19:4  Porro rex operuit caput suum, et clamabat voce magna : Fili mi Absalom, Absalom fili mi, fili mi.
II S VulgCont 19:4  Porro rex operuit caput suum, et clamabat voce magna: Fili mi Absalom, Absalom fili mi, fili mi.
II S VulgHetz 19:4  Porro rex operuit caput suum, et clamabat voce magna: Fili mi Absalom, Absalom fili mi, fili mi.
II S VulgSist 19:4  Porro rex operuit caput suum, et clamabat voce magna: Fili mi Absalom, Absalom fili mi.
II S Vulgate 19:4  porro rex operuit caput suum et clamabat voce magna fili mi Absalom Absalom fili mi fili mi
II S CzeB21 19:4  Vojáci se toho dne kradli do města, jako se krade vojsko, které s hanbou prchlo z boje.
II S CzeBKR 19:4  Král pak zakryl tvář svou, a křičel král hlasem velikým: Synu můj Absolone, Absolone synu můj, synu můj!
II S CzeCEP 19:4  A lid se toho dne kradl do města, jako se vkrádá lid, který se stydí, že utekl z bitvy.
II S CzeCSP 19:4  Lid se přikradl v onen den a vešel do města, jako se vkrádá lid, který se stydí, že utekl z boje.
II S ABPGRK 19:4  και ο βασιλεύς έκρυψε το πρόσωπον αυτού και έκραξεν ο βασιλεύς φωνή μεγάλη λέγων υιέ μου Αβεσαλώμ Αβεσαλώμ υιέ μου
II S Afr1953 19:4  En die koning het sy gesig toegemaak, en die koning het hardop uitgeroep: My seun Absalom! Absalom, my seun, my seun!
II S Alb 19:4  Mbreti kishte mbuluar fytyrën dhe bërtiste me zë të lartë: "O biri im Absalom, o Absalom, biri im, biri im!".
II S Aleppo 19:4  ויתגנב העם ביום ההוא לבוא העיר  כאשר יתגנב העם הנכלמים—בנוסם במלחמה
II S AraNAV 19:4  وَأَخْفَى الْمَلِكُ وَجْهَهُ بِيَدَيْهِ صَارِخاً بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «يَاابْنِي أَبْشَالُومُ، يَاأَبْشَالُومُ ابْنِي، ابْنِي».
II S AraSVD 19:4  وَسَتَرَ ٱلْمَلِكُ وَجْهَهُ وَصَرَخَ ٱلْمَلكُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «يَا ٱبْنِي أَبْشَالُومُ، يَا أَبْشَالُومُ ٱبْنِي، يَا ٱبْنِي!».
II S Azeri 19:4  پادشاه اوزونو اؤرتوب فريادلا چيغيريردي: "اوغلوم اَبشالوم، ای اَبشالوم، اوغلوم، اوغلوم!"
II S Bela 19:4  А цар закрыў твар свой і голасна заенчыў: сыне мой Авэсаломе! Авэсаломе, сыне мой, сыне мой!
II S BulVeren 19:4  А царят покри лицето си и царят викаше със силен глас: О, сине мой Авесаломе! Авесаломе, сине мой, сине мой!
II S BurJudso 19:4  ရှင်ဘုရင်သည်လည်း မျက်နှာကိုဖုံး၍၊ အိုငါ့သား အဗရှလုံ၊ အိုအဗ ရှလုံ၊ ငါ့သား၊ ငါ့သားဟု ကြီးသောအသံ နှင့် ငိုကြွေးတော်မူ၏။
II S CSlEliza 19:4  И царь покры лице свое: и возопи царь гласом великим, глаголя: сыне мой, Авессаломе, Авессаломе, сыне мой.
II S CebPinad 19:4  Ug ang hari nagtabon sa iyang nawong, ug ang hari misinggit sa usa ka makusog nga tingog: Oh anak ko nga Absalom, Oh Absalom, anak ko, anak ko!
II S ChiNCVs 19:4  王蒙着脸,大声哀哭,说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
II S ChiSB 19:4  因此,那天軍人暗暗地進了城,好像由戰埸上受辱回來的軍隊。
II S ChiUn 19:4  王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
II S ChiUnL 19:4  王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、押沙龍我子、我子、
II S ChiUns 19:4  王蒙著脸,大声哭号说:「我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!」
II S CopSahBi 19:4  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ϫⲓⲕⲱⲡ ⲕⲱⲡ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛϣⲁϥϫⲓ ⲕⲱⲡ ⲕⲱⲡ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲧⲁϥϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩϭⲱⲧⲡ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
II S CroSaric 19:4  I toga se dana vojskom kradom vrati u grad, kao što se kradom šulja vojska koja se osramotila bježeći iz boja.
II S DaOT1871 19:4  Og Kongen tilhyllede sit Ansigt, og Kongen raabte med høj Røst: Min Søn Absalom! Absalom, min Søn, min Søn!
II S DaOT1931 19:4  Kongen havde tilhyllet sit Ansigt og klagede højt: »Min Søn Absalom, min Søn, Absalom, min Søn!«
II S Dari 19:4  پادشاه روی خود را پوشاند و با آواز بلند گریه کرد و گفت: «آه ای پسرم، ابشالوم! وای پسرم، ابشالوم!»
II S DutSVV 19:4  De koning nu had zijn aangezicht toegewonden, en de koning riep met luider stem: Mijn zoon Absalom, Absalom, mijn zoon, mijn zoon!
II S DutSVVA 19:4  De koning nu had zijn aangezicht toegewonden, en de koning riep met luider stem: Mijn zoon Absalom, Absalom, mijn zoon, mijn zoon!
II S Esperant 19:4  Kaj la reĝo kovris sian vizaĝon, kaj la reĝo kriadis laŭte: Mia filo Abŝalom, Abŝalom, mia filo, mia filo!
II S FarOPV 19:4  و پادشاه روی خود را پوشانید و پادشاه به آوازبلند صدا زد که‌ای پسرم ابشالوم! ای ابشالوم! پسرم! ای پسر من!
II S FarTPV 19:4  پادشاه روی خود را پوشاند و با صدای بلند گریه کرد و گفت: «آه ای پسرم، ابشالوم! وای پسرم، ابشالوم!»
II S FinBibli 19:4  Mutta kuningas peitti kasvonsa ja huusi suurella äänellä: voi minun poikani Absalom! Absalom, minun poikani, minun poikani!
II S FinPR 19:4  Mutta kuningas oli peittänyt kasvonsa, ja hän huusi kovalla äänellä: "Poikani Absalom! Absalom, poikani, oma poikani!"
II S FinPR92 19:4  Miehet palasivat sinä päivänä kaupunkiin vähin äänin niin kuin taistelusta paennut joukko, joka häpeissään tulee takaisin.
II S FinRK 19:4  Ja kansa tuli sinä päivänä kaupunkiin kuin varkain, niin kuin väki, joka on häpeissään paettuaan taistelusta.
II S FinSTLK2 19:4  Kansa tuli kaupunkiin kuin varkain sinä päivänä, niin kuin tulee varkain väki, joka on häväissyt itsensä pakenemalla taistelusta.
II S FreBBB 19:4  Et le roi s'était voilé le visage, et le roi criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom mon fils, mon fils !
II S FreBDM17 19:4  Et le Roi couvrit son visage, et criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom mon fils ! mon fils !
II S FreCramp 19:4  Ce jour-là le peuple entra dans la ville à la dérobée, comme entrent à la dérobée des gens honteux d'avoir fui dans la bataille.
II S FreJND 19:4  Et le peuple entra, ce jour-là, dans la ville à la dérobée, comme s’en irait à la dérobée un peuple honteux d’avoir pris la fuite dans la bataille.
II S FreKhan 19:4  Et le peuple, ce jour-là, rentra furtivement à la ville, comme se glisse une troupe honteuse, mise en déroute dans une bataille.
II S FreLXX 19:4  Et le roi se voila la face, et le roi s'écria à haute voix, disant : Absalon, mon fils ! Absalon, mon fils !
II S FrePGR 19:4  Et le Roi se voila le visage et le Roi s'écriait à voix haute : Mon fils Absalom ! Absalom ! mon fils ! mon fils !
II S FreSegon 19:4  Le roi s'était couvert le visage, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils!
II S FreVulgG 19:4  Le roi cependant, ayant la tête couverte, criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !
II S GerBoLut 19:4  Der Konig aber hatte sein Angesicht verhüllet und schrie laut: Ach, mein Sohn Absalom! Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
II S GerElb18 19:4  Und der König hatte sein Angesicht verhüllt, und der König schrie mit lauter Stimme: Mein Sohn Absalom! Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
II S GerElb19 19:4  Und der König hatte sein Angesicht verhüllt, und der König schrie mit lauter Stimme: Mein Sohn Absalom! Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
II S GerGruen 19:4  Und das Volk stahl sich an jenem Tage in die Stadt, wie sich das Volk hereinstiehlt, wenn es durch Flucht aus der Schlacht mit Schimpf bedeckt ist.
II S GerMenge 19:4  So stahl sich denn das Heer an jenem Tage zum Einzug in die Stadt heran, wie sich ein Heer heranstiehlt, das sich mit Schmach bedeckt hat, weil es in der Schlacht geflohen ist.
II S GerNeUe 19:4  Da stahlen sich an diesem Tag die Kämpfer in die Stadt, wie Männer sich davonstehlen, wenn sie sich schämen, weil sie in der Schlacht geflohen sind.
II S GerSch 19:4  Und das Volk stahl sich an jenem Tage in die Stadt hinein, wie ein Volk sich wegstiehlt, das sich schämen muß, weil es im Kampfe geflohen ist.
II S GerTafel 19:4  Und das Volk stahl sich an jenem Tag dahin und kam in die Stadt, wie sich das Volk wegstiehlt, das mit Schande im Streit geflohen ist.
II S GerTextb 19:4  So stahl sich denn das Volk an jenem Tage zum Einzug in die Stadt heran, wie sich ein Heer heranstiehlt, das sich mit Schimpf bedeckt hat, weil es in der Schlacht geflohen ist.
II S GerZurch 19:4  So stahl sich denn das Volk an diesem Tage in die Stadt hinein, wie Leute sich davonstehlen, die sich mit Schmach bedeckt haben, weil sie in der Schlacht geflohen sind.
II S GreVamva 19:4  Ο δε βασιλεύς εκάλυψε το πρόσωπον αυτού, και εβόα ο βασιλεύς εν φωνή μεγάλη, Υιέ μου Αβεσσαλώμ, Αβεσσαλώμ, υιέ μου, υιέ μου.
II S Haitian 19:4  Wa a menm te kouvri tèt li, li t'ap rele: -Woy! Gason m' lan! Absalon, pitit gason m' lan! Absalon, pitit gason m' lan!
II S HebModer 19:4  והמלך לאט את פניו ויזעק המלך קול גדול בני אבשלום אבשלום בני בני׃
II S HunIMIT 19:4  És lopódzva ment be a nép ama napon a városba, amint belopódzik az a nép, mely szégyenkezik, mikor megfutamodtak a harcban.
II S HunKNB 19:4  Úgy lopakodott be a nép azon a napon a városba, mint ahogy a harcból meghátráló s megfutamodó nép szokott belopakodni.
II S HunKar 19:4  A király pedig eltakarván orczáját, fenszóval kiáltja vala a király: Édes fiam, Absolon! Absolon, édes fiam! szerelmes fiam!
II S HunRUF 19:4  Úgy lopakodott be a hadinép aznap a városba, ahogyan a szégyent vallott hadinép szokott belopakodni, ha a csatában megfutamodott.
II S HunUj 19:4  Úgy lopakodott be a hadinép azon a napon a városba, ahogyan a szégyent vallott hadinép szokott lopakodni, ha megfutott a csatából.
II S ItaDio 19:4  E il re si coprì la faccia, e gridava con gran voce: Figliuol mio Absalom, figliuol mio Absalom, figliuol mio!
II S ItaRive 19:4  E il re s’era coperto la faccia, e ad alta voce gridava: "Absalom figliuol mio! Absalom figliuol mio, figliuol mio!"
II S JapBungo 19:4  王は其面を掩へり王大聲に叫てわが子アブサロムよアブサロムわが子よわが子よといふ
II S JapKougo 19:4  王は顔をおおった。そして王は大声に叫んで、「わが子アブサロムよ。アブサロム、わが子よ、わが子よ」と言った。
II S KLV 19:4  The joH covered Daj qab, je the joH SaQta' tlhej a loud ghogh, “ wIj puqloD Absalom, Absalom, wIj puqloD, wIj puqloD!”
II S Kapingam 19:4  Di king ne-uhi ono golomada mo-di dangi-loo gi-nua, e-hai boloo, “Dagu dama-daane hogi go Absalom! Ii Absalom, dagu dama-daane!”
II S Kaz 19:4  Патша бетін жауып алып, дауыстап: «Беу, сорлы ұлым Абессалом, о, Абессалом, сорлы ұлым-ай!» — деп дауыстап жоқтаумен болды.
II S Kekchi 19:4  Li rey David quixtzˈap li ru ut quiya̱bac chi cau. Quixye: —¡At Absalón! ¡At cualal! ¡At cualal! chan.
II S KorHKJV 19:4  그러나 왕이 얼굴을 덮고 큰 소리로 외치되, 오 내 아들 압살롬아, 오 압살롬아, 내 아들아, 내 아들아! 하매
II S KorRV 19:4  왕이 얼굴을 가리우고 큰 소리로 부르되 내 아들 압살롬아 압살롬아 내 아들아 내 아들아 하니
II S LXX 19:4  καὶ διεκλέπτετο ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν καθὼς διακλέπτεται ὁ λαὸς οἱ αἰσχυνόμενοι ἐν τῷ αὐτοὺς φεύγειν ἐν τῷ πολέμῳ
II S LinVB 19:4  Basoda bazo­ngi o mboka bobele na nsoni, lokola bato bakimaki etumba.
II S LtKBB 19:4  Karalius, apsidengęs veidą, šaukė garsiu balsu: „Mano sūnau Abšalomai! Abšalomai, mano sūnau, mano sūnau!“
II S LvGluck8 19:4  Un ķēniņš savu galvu bija aptinis un sauca ar stipru balsi: ak mans dēls Absalom! Ak Absalom, mans dēls, mans dēls!
II S Mal1910 19:4  രാജാവു മുഖം മൂടി: എന്റെ മകനേ, അബ്ശാലോമേ, അബ്ശാലോമേ, എന്റെ മകനേ! എന്നു ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
II S Maori 19:4  Ko te kingi ia, taupoki tonu tona mata, nui atu te reo o te kingi ki te tangi, E Apoharama, e taku tama, e Apoharama, e taku tama, e taku tama.
II S MapM 19:4  וַיִּתְגַּנֵּ֥ב הָעָ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לָב֣וֹא הָעִ֑יר כַּאֲשֶׁ֣ר יִתְגַּנֵּ֗ב הָעָם֙ הַנִּכְלָמִ֔ים בְּנוּסָ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃
II S Mg1865 19:4  Ka dia niakatra nisokosoko tao an-tanàna ny olona tamin’ izany andro izany, toy ny fisokosokon’ ny olona menatra raha mandositra amin’ ny ady.
II S Ndebele 19:4  Kodwa inkosi yagubuzela ubuso bayo, inkosi yakhala ngelizwi elikhulu yathi: Ndodana yami Abisalomu, Abisalomu, ndodana yami, ndodana yami!
II S NlCanisi 19:4  Maar de koning hield zijn gelaat bedekt en bleef luidkeels wenen: Mijn zoon, Absalom, Absalom mijn zoon, mijn zoon!
II S NorSMB 19:4  Kongen hadde sveipt eit plagg kring andlitet sitt, og jamra med høgt mål: «Absalom, son min! Absalom, son min, son min!»
II S Norsk 19:4  Men kongen hadde tilhyllet sitt ansikt og ropte med høi røst: Min sønn Absalom! Absalom, min sønn, min sønn!
II S Northern 19:4  Padşah üzünü örtüb fəryadla çığırırdı: «Oğlum Avşalom, ey Avşalom, oğlum, oğlum!»
II S OSHB 19:4  וַיִּתְגַּנֵּ֥ב הָעָ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לָב֣וֹא הָעִ֑יר כַּאֲשֶׁ֣ר יִתְגַּנֵּ֗ב הָעָם֙ הַנִּכְלָמִ֔ים בְּנוּסָ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃
II S Pohnpeia 19:4  Nanmwarkio eri ketin perehla silangi oh tentenihr ni kapitie laud, mahsanih, “Nei pwutak Apsalom!”
II S PolGdans 19:4  A król nakrywszy oblicze swoje, wołał głosem wielkim: Synu mój Absalomie, Absalomie, synu mój, synu mój!
II S PolUGdan 19:4  A król zasłonił swoją twarz i wołał donośnym głosem: Mój synu, Absalomie, Absalomie, mój synu, mój synu!
II S PorAR 19:4  Estava, pois, o rei com o rosto coberto, e clamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
II S PorAlmei 19:4  Estava pois o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
II S PorBLivr 19:4  Mas o rei, coberto o rosto, clamava em alta voz: Filho meu Absalão, Absalão, filho meu, filho meu!
II S PorBLivr 19:4  Mas o rei, coberto o rosto, clamava em alta voz: Filho meu Absalão, Absalão, filho meu, filho meu!
II S PorCap 19:4  Por isso, o exército entrou na cidade em silêncio, como entra, coberto de vergonha, um exército derrotado.
II S RomCor 19:4  Împăratul îşi acoperise faţa şi striga în gura mare: „Fiul meu Absalom! Absalom, fiul meu, fiul meu!”
II S RusSynod 19:4  А царь закрыл лице свое и громко взывал: сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой!
II S RusSynod 19:4  А царь закрыл лицо свое и громко взывал: «Сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой!»
II S SloChras 19:4  Kralj pa si je zagrnil obraz in vpil z velikim glasom: O sin moj Absalom! Absalom, moj sin, moj sin!
II S SloKJV 19:4  Toda kralj je pokril svoj obraz in kralj je jokal z močnim glasom: „Oh moj sin Absalom, oh Absalom, moj sin, moj sin!“
II S SomKQA 19:4  Markaasaa boqorkii hagoogtay, oo cod weyn buu ku qayliyey oo yidhi, Wiilkaygii Absaaloomow, Absaaloomow, wiilkaygiiyow, wiilkaygiiyow!
II S SpaPlate 19:4  El rey se había cubierto el rostro y clamaba en alta voz: “¡Hijo mío, Absalón! ¡Absalón, hijo mío, hijo mío!”
II S SpaRV 19:4  Mas el rey, cubierto el rostro, clamaba en alta voz: ¡Hijo mío Absalom, Absalom, hijo mío, hijo mío!
II S SpaRV186 19:4  Mas el rey cubierto el rostro clamaba a alta voz: ¡Hijo mío, Absalom! ¡Absalom, hijo mío, hijo mío!
II S SpaRV190 19:4  Mas el rey, cubierto el rostro, clamaba en alta voz: ¡Hijo mío Absalom, Absalom, hijo mío, hijo mío!
II S SrKDEkav 19:4  А цар покри лице своје; и викаше гласно: Сине мој Авесаломе! Авесаломе сине мој, сине мој!
II S SrKDIjek 19:4  А цар покри лице своје; и викаше иза гласа: сине мој Авесаломе! Авесаломе сине мој, сине мој!
II S Swe1917 19:4  Men konungen hade skylt sitt ansikte; och konungen klagade med hög röst: »Min son Absalom! Absalom, min son, min son!»
II S SweFolk 19:4  Men kungen hade dolt sitt ansikte och klagade med hög röst: ”Min son Absalom! Absalom, min son, min son!”
II S SweKarlX 19:4  Men Konungen förskylde sitt ansigte, och ropade högt: Ack! min son Absalom! Absalom, min son, min son!
II S SweKarlX 19:4  Men Konungen förskylde sitt ansigte, och ropade högt: Ack! min son Absalom! Absalom, min son, min son!
II S TagAngBi 19:4  At tinakpan ng hari ang kaniyang mukha, at ang hari ay sumigaw ng malakas. Oh anak kong Absalom, Oh Absalom, anak ko, anak ko!
II S ThaiKJV 19:4  กษัตริย์ทรงคลุมพระพักตร์ของพระองค์ และกษัตริย์กันแสงเสียงดังว่า “โอ อับซาโลมบุตรของเราเอ๋ย โอ อับซาโลมบุตรของเรา บุตรของเรา”
II S TpiKJPB 19:4  Tasol king i karamapim pes bilong em, na king i krai wantaim bikpela nek, O pikinini man bilong mi Absalom, O Absalom, pikinini man bilong mi, pikinini man bilong mi!
II S TurNTB 19:4  Kral ise yüzünü örtmüş, yüksek sesle, “Ah oğlum Avşalom! Avşalom, oğlum, oğlum!” diye bağırıyordu.
II S UkrOgien 19:4  І прокрада́вся народ того дня, щоб увійти до міста, як прокрадається народ, засоро́млений своєю втечею з бо́ю.
II S UrduGeo 19:4  بادشاہ ابھی کمرے میں بیٹھا تھا۔ اپنے منہ کو ڈھانپ کر وہ چیختا چلّاتا رہا، ”ہائے میرے بیٹے ابی سلوم! ہائے ابی سلوم، میرے بیٹے، میرے بیٹے!“
II S UrduGeoD 19:4  बादशाह अभी कमरे में बैठा था। अपने मुँह को ढाँपकर वह चीख़ता-चिल्लाता रहा, “हाय मेरे बेटे अबीसलूम! हाय अबीसलूम, मेरे बेटे, मेरे बेटे!”
II S UrduGeoR 19:4  Bādshāh abhī kamre meṅ baiṭhā thā. Apne muṅh ko ḍhāṅp kar wuh chīḳhtā-chillātā rahā, “Hāy mere beṭe Abīsalūm! Hāy Abīsalūm, mere beṭe, mere beṭe!”
II S UyCyr 19:4  Падиша йүзини йепивелип: — Аһ, оғлум Абсалом! Оғлум, аһ җеним оғлум! — дәп үнлүк жиғлавататти.
II S VieLCCMN 19:4  Hôm ấy, quân binh lén lút vào thành như một đám quân binh lén lút về, xấu hổ vì đã trốn chạy trong khi giao chiến.
II S Viet 19:4  Vua trùm mặt, la lớn tiếng lên rằng: Ôi, Áp-sa-lôm, con trai ta! Ôi, Áp-sa-lôm, con trai ta! con trai ta!
II S VietNVB 19:4  Trong khi đó, vua trùm mặt, khóc than lớn tiếng: Ôi, con ơi! Áp-sa-lôm, Áp-sa-lôm, con ơi, con ơi!
II S WLC 19:4  וַיִּתְגַּנֵּ֥ב הָעָ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לָב֣וֹא הָעִ֑יר כַּאֲשֶׁ֣ר יִתְגַּנֵּ֗ב הָעָם֙ הַנִּכְלָמִ֔ים בְּנוּסָ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃
II S WelBeibl 19:4  Roedd y brenin â'i wyneb yn ei ddwylo, yn crio'n uchel, “O fy mab Absalom! Absalom, fy mab i, fy mab i!”
II S Wycliffe 19:4  Sotheli the kyng hilide his heed, and criede with greet vois, My sone, Absolon!