|
II S
|
AB
|
19:10 |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. And now, why are you silent about bringing back the king? And the word of all Israel came to the king.
|
|
II S
|
ABP
|
19:10 |
And Absalom, whom we anointed over us, died in the war. And now, why are you silent to return the king? And the saying by all Israel came to the king.
|
|
II S
|
ACV
|
19:10 |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
|
|
II S
|
AFV2020
|
19:10 |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. And now why do you not speak a word about bringing the king back?"
|
|
II S
|
AKJV
|
19:10 |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak you not a word of bringing the king back?
|
|
II S
|
ASV
|
19:10 |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
|
|
II S
|
BBE
|
19:10 |
And Absalom, whom we made a ruler over us, is dead in the fight. So now why do you say nothing about getting the king back? And word of what all Israel was saying came to the king.
|
|
II S
|
CPDV
|
19:10 |
But Absalom, whom we anointed over us, has died in the war. How long will you be silent, and not lead back the king?”
|
|
II S
|
DRC
|
19:10 |
But Absalom, whom we anointed over us, is dead in the battle: how long are you silent, and bring not back the king?
|
|
II S
|
Darby
|
19:10 |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle; and now why are ye silent as to bringing the king back?
|
|
II S
|
Geneva15
|
19:10 |
And Absalom, whome we anoynted ouer vs, is dead in battel: therefore why are ye so slow to bring the King againe?
|
|
II S
|
GodsWord
|
19:10 |
However, Absalom, whom we anointed to rule us, has died in battle. Why is no one talking about bringing back the king?"
|
|
II S
|
JPS
|
19:10 |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying: 'The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
19:10 |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now, therefore, why are ye silent regarding bringing the king back?
|
|
II S
|
KJV
|
19:10 |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
|
|
II S
|
KJVA
|
19:10 |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
|
|
II S
|
KJVPCE
|
19:10 |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
|
|
II S
|
LEB
|
19:10 |
Now Absalom whom we anointed as king over us has died in the battle; so then, why are you taking no action to restore the king?”
|
|
II S
|
LITV
|
19:10 |
And Absalom whom we anointed over us is dead in battle. And now why are you silent as to bringing back the king?
|
|
II S
|
MKJV
|
19:10 |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. And now why do you not speak a word about bringing the king back?
|
|
II S
|
NETfree
|
19:10 |
But Absalom, whom we anointed as our king, has died in battle. So now why do you hesitate to bring the king back?"
|
|
II S
|
NETtext
|
19:10 |
But Absalom, whom we anointed as our king, has died in battle. So now why do you hesitate to bring the king back?"
|
|
II S
|
NHEB
|
19:10 |
Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why do you not speak a word of bringing the king back?"
|
|
II S
|
NHEBJE
|
19:10 |
Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why do you not speak a word of bringing the king back?"
|
|
II S
|
NHEBME
|
19:10 |
Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why do you not speak a word of bringing the king back?"
|
|
II S
|
RLT
|
19:10 |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
|
|
II S
|
RNKJV
|
19:10 |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
|
|
II S
|
RWebster
|
19:10 |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
|
|
II S
|
Rotherha
|
19:10 |
and, Absolom, whom we anointed over us, hath died in the battle. Now, therefore, why are, ye, silent as to bringing back the king?
|
|
II S
|
UKJV
|
19:10 |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak all of you not a word of bringing the king back?
|
|
II S
|
Webster
|
19:10 |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
|
|
II S
|
YLT
|
19:10 |
and Absalom whom we anointed over us is dead in battle, and now, why are ye silent--to bring back the king?'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
19:10 |
και Αβεσαλώμ ον εχρίσαμεν εφ΄ ημών απέθανεν εν τω πολέμω και νυν ινατί υμείς κωφεύετε του επιστρέψαι τον βασιλέα και το ρήμα παντός Ισραήλ ήλθε προς τον βασιλέα
|
|
II S
|
Afr1953
|
19:10 |
en Absalom wat ons oor ons gesalf het, het in die geveg gesneuwel: waarom is julle dan nou nalatig om die koning terug te bring?
|
|
II S
|
Alb
|
19:10 |
Por Absalomi, të cilin ne e kishim vajosur mbret mbi ne, vdiq në betejë. Dhe tani pse nuk flisni për kthimin e mbretit?".
|
|
II S
|
Aleppo
|
19:10 |
ויהי כל העם נדון בכל שבטי ישראל לאמר המלך הצילנו מכף איבינו והוא מלטנו מכף פלשתים ועתה ברח מן הארץ מעל אבשלום
|
|
II S
|
AraNAV
|
19:10 |
وَأَبْشَالُومُ الَّذِي نَصَّبْنَاهُ مَلِكاً عَلَيْنَا مَاتَ فِي الْحَرْبِ. فَالآنَ لِمَاذَا أَنْتُمْ مُتَقَاعِسُونَ عَنْ إِرْجَاعِ الْمَلِكِ؟»
|
|
II S
|
AraSVD
|
19:10 |
وَأَبْشَالُومُ ٱلَّذِي مَسَحْنَاهُ عَلَيْنَا قَدْ مَاتَ فِي ٱلْحَرْبِ. فَٱلْآنَ لِمَاذَا أَنْتُمْ سَاكِتُونَ عَنْ إِرْجَاعِ ٱلْمَلِكِ؟»
|
|
II S
|
Azeri
|
19:10 |
هر حالدا بئزه حاکئم اولماق اوچون مسح اتدئيئمئز اَبشالوم دؤيوشده اؤلوب. ائندي پادشاهي گری قايتارماق بارهده نئيه ساکئت قاليرسينيز؟"
|
|
II S
|
Bela
|
19:10 |
Але Авэсалом, якога мы памазалі ў цар а над намі, памёр на вайне; чаму ж цяпер вы марудзіце вярнуць цара?
|
|
II S
|
BulVeren
|
19:10 |
но Авесалом, когото помазахме за цар над нас, умря в битката. И сега, защо не говорите да върнем царя?
|
|
II S
|
BurJudso
|
19:10 |
ငါတို့ ဘိသိက်ပေး၍ ချီးမြှောက်သော အဗရှလုံ သည် စစ်တိုက်ပွဲ၌သေပြီ။ ယခုမှာ ရှင်ဘုရင်ကို တဖန် ဆောင်ခဲ့ရမည်ဟုမဆို၊ အဘယ်ကြောင့် တိတ်ဆိတ်စွာ နေကြသနည်းဟု အချင်းချင်းအပြစ်တင်ကြ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
19:10 |
Авессалом же, егоже помазахом над нами, умре на брани: и ныне что вы молчите, еже возвратити царя? И глагол всего Израиля прииде ко царю.
|
|
II S
|
CebPinad
|
19:10 |
Ug si Absalom nga atong gidihog sa ibabaw kanato, namatay sa gubat. Karon nganong wala kamo magsulti ug usa ka pulong sa pagdala pagbalik sa hari?
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:10 |
我们所膏立统治我们的押沙龙,已经在战场上死了。现在你们为什么不出声请王回来呢?”
|
|
II S
|
ChiSB
|
19:10 |
那時,以色列各支派的民眾紛紛議論說:「君王從仇人手中拯救了我們,現在,他竟為阿貝沙隆離開了本國。
|
|
II S
|
ChiUn
|
19:10 |
我們膏押沙龍治理我們,他已經陣亡。現在為甚麼不出一言請王回來呢?」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
19:10 |
我膏押沙龍以治我、今亡於陳、爾曹何不出言、以請王歸、○
|
|
II S
|
ChiUns
|
19:10 |
我们膏押沙龙治理我们,他已经阵亡。现在为甚么不出一言请王回来呢?」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
19:10 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲧⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ
|
|
II S
|
CroSaric
|
19:10 |
I sav se narod po svim Izraelovim plemenima prepirao govoreći: "Kralj nas je izbavio iz ruku naših neprijatelja, on nas je izbavio iz ruku filistejskih, a sada je morao pobjeći iz zemlje ispred Abšaloma.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
19:10 |
Og Absalom, som vi havde salvet over os, er død i Krigen, og nu, hvorfor tie I stille om at hente Kongen tilbage?
|
|
II S
|
DaOT1931
|
19:10 |
Men Absalom, som vi havde salvet til Konge over os, er faldet i Kampen. Hvorfor tøver I da med at føre Kongen tilbage?«
|
|
II S
|
Dari
|
19:10 |
چون ابشالوم را که ما بحیث پادشاه خود برگزیدیم در جنگ کشته شد، پس چرا نرویم و داود را باز نگردانیم تا پادشاه ما شود؟»
|
|
II S
|
DutSVV
|
19:10 |
En Absalom, dien wij over ons gezalfd hadden, is in den strijd gestorven; nu dan, waarom zwijgt gijlieden van den koning weder te halen?
|
|
II S
|
DutSVVA
|
19:10 |
En Absalom, die wij over ons gezalfd hadden, is in den strijd gestorven; nu dan, waarom zwijgt gijlieden van den koning weder te halen?
|
|
II S
|
Esperant
|
19:10 |
Kaj Abŝalom, kiun ni sanktoleis super ni, mortis en la batalo. Kial do vi nun hezitas revenigi la reĝon?
|
|
II S
|
FarOPV
|
19:10 |
و ابشالوم که او را برای خود مسح نموده بودیم، در جنگ مرده است. پس الان شما چرا در بازآوردن پادشاه تاخیر مینمایید؟»
|
|
II S
|
FarTPV
|
19:10 |
حالا ابشالوم که ما به عنوان پادشاه خود مسح نمودهایم در جنگ کشته شده است، پس چرا منتظر هستیم و داوود پادشاه را باز نمیآوریم؟»
|
|
II S
|
FinBibli
|
19:10 |
Mutta Absalom, jonka me voitelimme meillemme, on kuollut sodassa, miksi te nyt olette niin hiljaiset noutamaan kuningasta?
|
|
II S
|
FinPR
|
19:10 |
Mutta Absalom, jonka me olemme voidelleet kuninkaaksemme, on kuollut taistelussa. Miksi ette nyt ryhdy tuomaan kuningasta takaisin?"
|
|
II S
|
FinPR92
|
19:10 |
Israelin heimojen miehet alkoivat nyt syytellä toisiaan ja puhua: "Kuningas Daavid pelasti meidät vihollistemme käsistä, hän vapautti meidät filistealaisten vallasta, ja nyt hän on joutunut pakenemaan maasta Absalomin tieltä.
|
|
II S
|
FinRK
|
19:10 |
Kun Israelin miehet olivat paenneet, kukin kotiinsa,alettiin kaikkien Israelin heimojen keskuudessa kiistellä ja sanoa: ”Kuningas on vapauttanut meidät vihollistemme käsistä, hän on vapauttanut meidät filistealaisten käsistä. Nyt hän on joutunut pakenemaan maasta Absalomin vuoksi,
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:10 |
alkoi kaikki kansa kaikkien Israelin heimojen keskuudessa riidellä ja sanoa: "Kuningas on pelastanut meidät vihollistemme kourista, hän on vapauttanut meidät filistealaisten kourista, ja nyt hän on Absalomia paossa, maasta poissa.
|
|
II S
|
FreBBB
|
19:10 |
Et Absalom, que nous avions oint [pour régner] sur nous, est mort dans le combat : pourquoi donc ne parlez-vous pas de rétablir le roi ?
|
|
II S
|
FreBDM17
|
19:10 |
Or Absalom, que nous avions oint pour Roi sur nous, est mort en la bataille ; et maintenant pourquoi ne parlez-vous point de ramener le Roi ?
|
|
II S
|
FreCramp
|
19:10 |
Tout le peuple, dans toutes les tribus d'Israël, s'accusait, en disant : « Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis ; c'est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins ; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom.
|
|
II S
|
FreJND
|
19:10 |
Et tout le peuple était à se disputer dans toutes les tribus d’Israël, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins, et maintenant il s’est enfui du pays à cause d’Absalom ;
|
|
II S
|
FreKhan
|
19:10 |
Et tout le peuple discutait, dans toutes les tribus d’Israël, disant: "Le roi nous a sauvés de la main de nos ennemis, il nous a délivrés de la puissance des Philistins, et maintenant il a dû s’enfuir du pays à cause d’Absalon.
|
|
II S
|
FreLXX
|
19:10 |
Cet Absalon que nous avions sacré, pour qu'il régnât sur nous, a été tué dans la bataille ; pourquoi donc ne parlez-vous pas de rappeler David ? Or, les discours de tout Israël arrivèrent jusqu'au roi.
|
|
II S
|
FrePGR
|
19:10 |
Et Absalom que nous avions oint [pour régner] sur nous a péri dans le combat ; à présent pourquoi tardez-vous à réintégrer le Roi ?
|
|
II S
|
FreSegon
|
19:10 |
Or Absalom, que nous avions oint pour qu'il régnât sur nous, est mort dans la bataille: pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi?
|
|
II S
|
FreVulgG
|
19:10 |
D’autre part, Absalom que nous avions sacré pour roi est mort dans le combat : qu’attendez-vous donc, et pourquoi ne ramenez-vous point le roi ?
|
|
II S
|
GerBoLut
|
19:10 |
So ist Absalom gestorben im Streit, den wir uber uns gesalbet hatten. Warum seid ihr nun so stille, daß ihr den Konig nicht wieder holet?
|
|
II S
|
GerElb18
|
19:10 |
Absalom aber, den wir über uns gesalbt hatten, ist im Streit gestorben; und nun, warum schweiget ihr davon, den König zurückzuführen?
|
|
II S
|
GerElb19
|
19:10 |
Absalom aber, den wir über uns gesalbt hatten, ist im Streit gestorben; und nun, warum schweiget ihr davon, den König zurückzuführen?
|
|
II S
|
GerGruen
|
19:10 |
Das ganze Volk aber lag in Hader. In allen Städten Israels hieß es: "Der König hat uns aus der Philister Hand gerettet. Nun aber ist er aus dem Lande vor Absalom geflohen.
|
|
II S
|
GerMenge
|
19:10 |
erhob das ganze Volk in allen Stämmen der Israeliten Vorwürfe gegen sich selbst; überall hieß es: »Der König hat uns aus der Gewalt unserer Feinde errettet, er hat uns von der Herrschaft der Philister befreit, und jetzt hat er vor Absalom aus dem Lande fliehen müssen!
|
|
II S
|
GerNeUe
|
19:10 |
Und nun stritten sie sich in ihren Stämmen. Sie sagten: "Der König hat uns aus der Gewalt unserer Feinde befreit, auch vor den Philistern hat er uns gerettet. Und jetzt ist er vor Abschalom aus dem Land geflohen.
|
|
II S
|
GerSch
|
19:10 |
Und alles Volk in allen Stämmen Israels zankte sich und sprach: Der König hat uns errettet von der Hand unsrer Feinde, und er hat uns aus der Philister Hand erlöst; dennoch mußte er jetzt vor Absalom aus dem Lande fliehen!
|
|
II S
|
GerTafel
|
19:10 |
Und alles Volk in allen Stämmen Israels rechtete und sprach: Der König hat uns aus der Hand unserer Feinde errettet, und aus der Hand der Philister uns entrinnen lassen, und jetzt ist er entwichen aus dem Lande wegen Absalom.
|
|
II S
|
GerTextb
|
19:10 |
Als nun von Israel jedermann nach seiner Heimat geflohen war, lag das ganze Volk im Hader; in allen Stämmen Israels hieß es: Der König hat uns aus der Gewalt unserer Feinde befreit und er hat uns aus der Gewalt der Philister errettet: nun aber ist er vor Absalom aus dem Lande geflohen;
|
|
II S
|
GerZurch
|
19:10 |
da zankten sich die Leute in allen Stämmen Israels und sprachen: Der König hat uns aus der Hand unsrer Feinde errettet, er hat uns aus der Hand der Philister befreit, und jetzt hat er vor Absalom aus dem Lande fliehen müssen.
|
|
II S
|
GreVamva
|
19:10 |
ο δε Αβεσσαλώμ, τον οποίον εχρίσαμεν βασιλέα εφ' ημάς, απέθανεν εν τη μάχη· τώρα λοιπόν διά τι δεν λαλείτε να επιστρέψωμεν τον βασιλέα;
|
|
II S
|
Haitian
|
19:10 |
Nou te fè /seremoni pou mete Absalon wa peyi a. Men li mouri nan lagè. Sa ki kenbe nou koulye a pou nou fè wa David tounen ankò?
|
|
II S
|
HebModer
|
19:10 |
ואבשלום אשר משחנו עלינו מת במלחמה ועתה למה אתם מחרשים להשיב את המלך׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
19:10 |
És versengett az egész nép, mind az Izrael törzseiben, mondván: A király mentett meg bennünket ellenségeink kezéből, és ő szabadított meg bennünket a filiszteusok kezéből és most elszökött az országból Ábsálóm elől;
|
|
II S
|
HunKNB
|
19:10 |
versengett a nép Izrael valamennyi törzsében, s azt mondta: »A király szabadított meg minket ellenségeink kezéből, ő szabadított meg minket a filiszteusok kezéből, s most elmenekült e földről Absalom miatt.
|
|
II S
|
HunKar
|
19:10 |
Absolon pedig, kit felkentünk vala, meghalt a hadban. Mit késtek azért hazahozni a királyt?
|
|
II S
|
HunRUF
|
19:10 |
És civakodás kezdődött Izráel népének törzsei között, és ezt mondták: A király mentett meg bennünket ellenségeink kezéből. Ő szabadított meg bennünket a filiszteusok kezéből is, és most el kellett menekülnie az országból Absolon miatt.
|
|
II S
|
HunUj
|
19:10 |
És civakodás kezdődött Izráel népének törzsei között, és ezt mondták: A király mentett meg bennünket ellenségeink kezéből. Ő szabadított meg bennünket a filiszteusok kezéből is, és most el kellett menekülnie az országból Absolon miatt.
|
|
II S
|
ItaDio
|
19:10 |
Ed Absalom, il qual noi avevamo unto sopra noi, è morto nella battaglia. Ora dunque, perchè non dite voi nulla di far ritornare il re?
|
|
II S
|
ItaRive
|
19:10 |
e Absalom, che noi avevamo unto perché regnasse su noi, è morto in battaglia; perché dunque non parlate di far tornare il re?"
|
|
II S
|
JapBungo
|
19:10 |
また我儕が膏そそぎて我儕の上にかきしアブサロムは戰爭に死ねりされば爾ら何ぞ王を導きかへらんことと言ざるや
|
|
II S
|
JapKougo
|
19:10 |
またわれわれが油を注いで、われわれの上に立てたアブサロムは戦いで死んだ。それであるのに、どうしてあなたがたは王を導きかえることについて、何をも言わないのか」。
|
|
II S
|
KLV
|
19:10 |
Absalom, 'Iv maH ngoHta' Dung maH, ghaH Heghpu' Daq may'. DaH vaj qatlh yImev SoH jatlh a mu' vo' bringing the joH DoH?”
|
|
II S
|
Kapingam
|
19:10 |
Gidaadou la-gu-hagatulu a Absalom belee hai tadau king, gei mee guu-made i-lodo tauwa. Malaa, goodou de-ga-helekai e-hai di-godou hai dela gii-mee di-laha-mai King David gi tadau baahi?”
|
|
II S
|
Kaz
|
19:10 |
Ал біз өзіміздің үстімізден патшалық құруға май жағу рәсімін жасап тағайындаған Абессалом шайқаста мерт болды. Ендеше неге сендер патшаны кері қайтару туралы үндемейсіңдер?»
|
|
II S
|
Kekchi
|
19:10 |
La̱o xkaxakab laj Absalón chokˈ karey ut anakcuan xcamsi̱c chak saˈ li ple̱t. ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xeˈxtza̱ma chiru li rey David nak ta̱sukˈi̱k chak? chanqueb.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
19:10 |
우리가 기름을 부어 우리를 다스리게 한 압살롬은 싸움에서 죽었으니 그런즉 이제 너희가 어찌하여 왕을 도로 모셔 올 일에 관해 한 마디도 하지 아니하느냐? 하니라.
|
|
II S
|
KorRV
|
19:10 |
우리가 기름을 부어 우리를 다스리게 한 압살롬은 싸움에 죽었거늘 이제 너희가 어찌하여 왕을 도로 모셔 올 일에 잠잠하고 있느냐 하니라
|
|
II S
|
LXX
|
19:10 |
καὶ ἦν πᾶς ὁ λαὸς κρινόμενος ἐν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ λέγοντες ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ αὐτὸς ἐξείλατο ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ νῦν πέφευγεν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἀπὸ Αβεσσαλωμ
|
|
II S
|
LinVB
|
19:10 |
O mabota manso ma Israel, bato bazalaki se koswana. Balobi : « Mokonzi alongolaki biso o maboko ma banguna ba biso, abikisaki biso o maboko ma ba-Filisti, mpe asengelaki kokima ekolo mpo akweya o maboko ma Absalom te.
|
|
II S
|
LtKBB
|
19:10 |
Abšalomas, kurį buvome patepę valdovu, žuvo mūšyje. Kodėl dabar delsiame parsivesti karalių atgal?“
|
|
II S
|
LvGluck8
|
19:10 |
Un Absaloms, ko mēs sev bijām svaidījuši par ķēniņu, ir nomiris karā; nu tad, kāpēc jūs kavējaties, ķēniņu atkal pārvest?
|
|
II S
|
Mal1910
|
19:10 |
നമുക്കു രാജാവായി നാം അഭിഷേകം ചെയ്തിരുന്ന അബ്ശാലോമോ പടയിൽ പട്ടുപോയി. ആകയാൽ രാജാവിനെ തിരികെ കൊണ്ടുവരുന്ന കാൎയ്യത്തിൽ നിങ്ങൾ അനങ്ങാതിരിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
II S
|
Maori
|
19:10 |
A, ko Apoharama i whakawahia nei e tatou hei kingi mo tatou, kua mate i te whawhai. Na, he aha koutou te whai kupu ai kia whakahokia mai te kingi?
|
|
II S
|
MapM
|
19:10 |
וַיְהִ֤י כׇל־הָעָם֙ נָד֔וֹן בְּכׇל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמֶּ֜לֶךְ הִצִּילָ֣נוּ ׀ מִכַּ֣ף אֹיְבֵ֗ינוּ וְה֤וּא מִלְּטָ֙נוּ֙ מִכַּ֣ף פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַתָּ֛ה בָּרַ֥ח מִן־הָאָ֖רֶץ מֵעַ֥ל אַבְשָׁלֽוֹם׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
19:10 |
Ary ny vahoaka rehetra tamin’ ny firenen’ Isiraely nifanditra hoe: Ny mpanjaka no namonjy antsika tamin’ ny tanan’ ny fahavalontsika, indrindra fa tamin’ ny tanan’ ny Filistina; nefa ankehitriny dia efa nandositra niala tamin’ ny tany izy noho ny amin’ i Absaloma.
|
|
II S
|
Ndebele
|
19:10 |
Kodwa uAbisalomu esamgcoba ukuthi abe phezu kwethu ufele empini. Pho-ke, lithuleleni ngokubuyisa inkosi?
|
|
II S
|
NlCanisi
|
19:10 |
Maar nu is Absalom, dien we tot koning gezalfd hebben, in de strijd gesneuveld. Waarom draalt gij dan nog, om den koning terug te halen naar zijn paleis?
|
|
II S
|
NorSMB
|
19:10 |
Absalom, som me salva til konge yver oss, han er drepen i krigen. Kvifor drygjer de då med å få kongen attende?»
|
|
II S
|
Norsk
|
19:10 |
Men Absalom, som vi hadde salvet til konge over oss, er død i krigen; hvorfor sier I da ikke et ord om å føre kongen tilbake?
|
|
II S
|
Northern
|
19:10 |
Bizə hakim olmaq üçün məsh etdiyimiz Avşalom isə döyüşdə öldü. İndi padşahı geri qaytarmaq barədə niyə susursunuz?»
|
|
II S
|
OSHB
|
19:10 |
וַיְהִ֤י כָל־הָעָם֙ נָד֔וֹן בְּכָל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמֶּ֜לֶךְ הִצִּילָ֣נוּ ׀ מִכַּ֣ף אֹיְבֵ֗ינוּ וְה֤וּא מִלְּטָ֨נוּ֙ מִכַּ֣ף פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַתָּ֛ה בָּרַ֥ח מִן־הָאָ֖רֶץ מֵעַ֥ל אַבְשָׁלֽוֹם׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:10 |
Se keiehdi Apsalom pwe en wiahla at nanmwarki, ahpw met e ketin sipallahr nan mahwen. Eri, dahme sohte emen me pahn song en kapwurehkihdo Nanmwarki Depit rehtail?”
|
|
II S
|
PolGdans
|
19:10 |
Lecz Absalom, któregośmy byli pomazali nad sobą, zginął w bitwie; a teraz przeczże wy zaniedbywacie przyprowadzić zasię króla?
|
|
II S
|
PolUGdan
|
19:10 |
Lecz Absalom, którego namaściliśmy nad sobą, zginął w bitwie. Czemu więc teraz nic nie mówicie o sprowadzeniu króla z powrotem?
|
|
II S
|
PorAR
|
19:10 |
Também Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na peleja. Agora, pois, porque vos calais, e não fazeis voltar o rei?
|
|
II S
|
PorAlmei
|
19:10 |
E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja: agora, pois, porque vos calaes, e não fazeis voltar o rei
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:10 |
E Absalão, a quem havíamos ungido sobre nós, é morto na batalha. Por que, pois, estais agora quietos em ordem a fazer voltar ao rei?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:10 |
E Absalão, a quem havíamos ungido sobre nós, é morto na batalha. Por que, pois, estais agora quietos em ordem a fazer voltar ao rei?
|
|
II S
|
PorCap
|
19:10 |
*E em todas as tribos de Israel todos discutiam e diziam: «O rei salvou-nos das mãos dos nossos inimigos e do poder dos filisteus, mas teve agora de sair da terra para fugir de Absalão.
|
|
II S
|
RomCor
|
19:10 |
Şi Absalom, pe care-l unsesem să domnească peste noi, a murit în bătălie. De ce nu puneţi o vorbă pentru întoarcerea împăratului?”
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:10 |
Но Авессалом, которого мы помазали в царя над нами, умер на войне; почему же теперь вы медлите возвратить царя? [И эти слова всего Израиля дошли до царя.]
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:10 |
Но Авессалом, которого мы помазали в царя над нами, умер на войне; почему же теперь вы медлите возвратить царя?»
|
|
II S
|
SloChras
|
19:10 |
Absalom pa, ki smo ga pomazilili, da bodi nad nami, je mrtev na bojišču. Sedaj pa, zakaj ne izpregovorite besede, da pripeljemo kralja nazaj!
|
|
II S
|
SloKJV
|
19:10 |
Absalom, katerega smo mazilili nad nami, je mrtev v bitki. Zdaj torej zakaj ne spregovorimo besedo o privedbi kralja nazaj?“
|
|
II S
|
SomKQA
|
19:10 |
Oo Absaaloomkii aynu u subkannay inuu inoo taliyana dagaalkii buu ku dhintay. Haddaba maxaad uga hadli weydeen si boqorka loo soo celiyo?
|
|
II S
|
SpaPlate
|
19:10 |
Ahora bien, Absalón, a quien habíamos ungido por rey sobre nosotros, ha muerto en la batalla. ¿Por qué, pues, no hacéis nada para traer al rey?”
|
|
II S
|
SpaRV
|
19:10 |
Y Absalom, á quien habíamos ungido sobre nosotros, es muerto en la batalla. ¿Por qué pues os estáis ahora quedos en orden á hacer volver al rey?
|
|
II S
|
SpaRV186
|
19:10 |
Y Absalom, que habíamos ungido sobre nosotros, es muerto en la batalla, ¿por qué pues ahora os estáis quedos para volver el rey?
|
|
II S
|
SpaRV190
|
19:10 |
Y Absalom, á quien habíamos ungido sobre nosotros, es muerto en la batalla. ¿Por qué pues os estáis ahora quedos en orden á hacer volver al rey?
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:10 |
Авесалом пак, ког помазасмо за цара над собом, погибе у боју. Сада дакле зашто оклевате те не доведете натраг цара?
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:10 |
Авесалом пак, којега помазасмо за цара над собом, погибе у боју. Сада дакле зашто оклијевате те не доведете натраг цара?
|
|
II S
|
Swe1917
|
19:10 |
Men Absalom, som vi hade smort till konung över oss, har blivit dödad i striden. Varför sägen I då icke ett ord om att föra konungen tillbaka?»
|
|
II S
|
SweFolk
|
19:10 |
Men Absalom som vi smorde till kung över oss har dött i striden. Varför säger ni då inget om att hämta tillbaka kungen?”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:10 |
Så är Absalom död blifven i stridene, den vi öfver oss smort hade; hvi ären I nu så stilla, att I icke hemten Konungen igen?
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:10 |
Så är Absalom död blifven i stridene, den vi öfver oss smort hade; hvi ären I nu så stilla, att I icke hemten Konungen igen?
|
|
II S
|
TagAngBi
|
19:10 |
At si Absalom na ating pinahiran ng langis, upang maging hari sa atin ay namatay sa pagbabaka. Ngayon nga'y bakit hindi kayo nagsasalita ng isang salita sa pagbabalik sa hari?
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:10 |
แต่อับซาโลมผู้ที่เราเจิมตั้งไว้เหนือเรานั้นก็สิ้นชีวิตเสียแล้วในสงคราม ฉะนั้นบัดนี้ ทำไมเจ้าไม่พูดอะไรบ้างเลยในเรื่องที่จะเชิญกษัตริย์ให้เสด็จกลับ”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:10 |
Na Absalom, husat yumi makim long bosim yumi, i dai pinis long pait. Olsem na nau, bilong wanem yupela i no toktok long wanpela tok long bringim king i kam bek?
|
|
II S
|
TurNTB
|
19:10 |
Bizi yönetmesi için meshettiğimiz Avşalom'sa savaşta öldü. Öyleyse neden kralı geri getirme konusunda susup duruyorsunuz?”
|
|
II S
|
UkrOgien
|
19:10 |
І спереча́вся ввесь народ по всіх Ізраїлевих племе́нах, говорячи: „Цар урятував нас від руки всіх наших ворогів, він же врятував нас із руки филисти́млян, а тепер утік із кра́ю перед Авесаломом.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
19:10 |
اب جب ابی سلوم جسے ہم نے مسح کر کے بادشاہ بنایا تھا مر گیا ہے تو آپ بادشاہ کو واپس لانے سے کیوں جھجکتے ہیں؟“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:10 |
अब जब अबीसलूम जिसे हमने मसह करके बादशाह बनाया था मर गया है तो आप बादशाह को वापस लाने से क्यों झिजकते हैं?”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:10 |
Ab jab Abīsalūm jise ham ne masah karke bādshāh banāyā thā mar gayā hai to āp bādshāh ko wāpas lāne se kyoṅ jhijakte haiṅ?”
|
|
II S
|
UyCyr
|
19:10 |
Биз өзимизгә баш қилип тайинлиған Абсалом җәңгаһта өлүпту. Әнди немишкә Давутниң қайтип келип бизгә падиша болушини тәләп қилмаймиз?» дейишти.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:10 |
Trong tất cả các chi tộc Ít-ra-en, toàn dân tranh luận với nhau, họ nói : Đức vua đã giải thoát chúng ta khỏi bàn tay kẻ thù, người đã cứu chúng ta khỏi bàn tay người Phi-li-tinh, và bây giờ người đã phải trốn khỏi xứ để thoát Áp-sa-lôm.
|
|
II S
|
Viet
|
19:10 |
Vả, Áp-sa-lôm mà chúng ta đã xức dầu cho làm vua chúng ta đã chết trong chiến trận. Vậy bây giờ, nhân sao các ngươi không nói đem vua trở về?
|
|
II S
|
VietNVB
|
19:10 |
Còn Áp-sa-lôm mà chúng ta đã xức dầu để làm vua chúng ta, nay đã tử trận. Vậy, bây giờ tại sao anh em ngồi yên, không ngỏ lời mời vua trở về?
|
|
II S
|
WLC
|
19:10 |
וַיְהִ֤י כָל־הָעָם֙ נָד֔וֹן בְּכָל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמֶּ֜לֶךְ הִצִּילָ֣נוּ ׀ מִכַּ֣ף אֹיְבֵ֗ינוּ וְה֤וּא מִלְּטָ֙נוּ֙ מִכַּ֣ף פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַתָּ֛ה בָּרַ֥ח מִן־הָאָ֖רֶץ מֵעַ֥ל אַבְשָׁלֽוֹם׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
19:10 |
A nawr mae Absalom, gafodd ei wneud yn frenin arnon ni, wedi cael ei ladd yn y frwydr. Pam yr oedi? Ddylen ni ddim gofyn i Dafydd ddod yn ôl?”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
19:10 |
Forsothe Absolon, whom we anoyntiden on vs, is deed in batel; hou longe ben ye stille, `that is, fro knowlechyng of synne, and fro axyng of foryyuenesse, and bryngen not ayen the kyng? And the counsel of al Israel cam to the kyng.
|