II S
|
RWebster
|
19:9 |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us from the hand of our enemies, and he delivered us from the hand of the Philistines; and now he hath fled out of the land for Absalom.
|
II S
|
NHEBJE
|
19:9 |
All the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, "The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land from Absalom.
|
II S
|
ABP
|
19:9 |
And [4were 1all 2the 3people] arguing among all the tribes of Israel, saying, King David rescued us from the hand of all our enemies, and he delivered us from the hand of the Philistines. And now he fled from the land.
|
II S
|
NHEBME
|
19:9 |
All the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, "The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land from Absalom.
|
II S
|
Rotherha
|
19:9 |
And it came to pass that all the people were reproaching one another, throughout all the tribes of Israel, saying,—the king, delivered us out of the hand of our enemies, and, he, rescued us out of the hand of the Philistines, but, now, he hath fled out of the land, away from Absolom;
|
II S
|
LEB
|
19:9 |
Then it happened that all the people were disputing among all the tribes of Israel, saying, “The king delivered us from the hand of our enemies, and he saved us from the hand of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.
|
II S
|
RNKJV
|
19:9 |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
|
II S
|
Jubilee2
|
19:9 |
And all the people were in contention throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines, and now he has fled out of the land for Absalom.
|
II S
|
Webster
|
19:9 |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us from the hand of our enemies, and he delivered us from the hand of the Philistines; and now he hath fled out of the land for Absalom.
|
II S
|
Darby
|
19:9 |
And all the people were at strife throughout the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land because of Absalom.
|
II S
|
ASV
|
19:9 |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom.
|
II S
|
LITV
|
19:9 |
And it happened, all the people were quarreling through all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies. Yea, he himself delivered us out of the hand of the Philistines. And now he has fled out of the land because of Absalom.
|
II S
|
Geneva15
|
19:9 |
Then all the people were at strife thorowout all the tribes of Israel, saying, The King saued vs out of the hand of our enemies, and he deliuered vs out of the hande of the Philistims, and nowe he is fled out of the lande for Absalom.
|
II S
|
CPDV
|
19:9 |
And all the people were conflicted, in all the tribes of Israel, saying: “The king has freed us from the hand of our enemies. He himself saved us from the hand of the Philistines. But now he flees from the land for the sake of Absalom.
|
II S
|
BBE
|
19:9 |
And through all the tribes of Israel the people were having arguments, saying, The king made us safe from the hands of those who were against us and made us free from the hands of the Philistines; and now he has gone in flight from the land, because of Absalom.
|
II S
|
DRC
|
19:9 |
And all the people were at strife in all the tribes of Israel, saying: The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines: and now he is fled out of the land for Absalom.
|
II S
|
GodsWord
|
19:9 |
All the people in all the tribes of Israel were arguing with one another, saying, "The king rescued us from our enemies and saved us from the Philistines, but now he has fled from Absalom and left the country.
|
II S
|
JPS
|
19:9 |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying: 'Behold, the king doth sit in the gate'; and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
|
II S
|
KJVPCE
|
19:9 |
¶ And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
|
II S
|
NETfree
|
19:9 |
All the people throughout all the tribes of Israel were arguing among themselves saying, "The king delivered us from the hand of our enemies. He rescued us from the hand of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.
|
II S
|
AB
|
19:9 |
And all the people disputed among all the tribes of Israel, saying, King David delivered us from all our enemies, and he rescued us from the hand of the Philistines; and now he has fled from the land, and from his kingdom, and from Absalom.
|
II S
|
AFV2020
|
19:9 |
Now it came to pass, all the people quarreled throughout all the tribes of Israel, saying, "The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines. And now he has fled out of the land from Absalom.
|
II S
|
NHEB
|
19:9 |
All the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, "The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land from Absalom.
|
II S
|
NETtext
|
19:9 |
All the people throughout all the tribes of Israel were arguing among themselves saying, "The king delivered us from the hand of our enemies. He rescued us from the hand of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.
|
II S
|
UKJV
|
19:9 |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
|
II S
|
KJV
|
19:9 |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
|
II S
|
KJVA
|
19:9 |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
|
II S
|
AKJV
|
19:9 |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
|
II S
|
RLT
|
19:9 |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
|
II S
|
MKJV
|
19:9 |
And it happened, all the people quarreled throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines. And now he has fled out of the land from Absalom.
|
II S
|
YLT
|
19:9 |
And it cometh to pass, all the people are contending through all the tribes of Israel, saying, `The king delivered us out of the hand of our enemies, yea, he himself delivered us out of the hand of the Philistines, and now he hath fled out of the land because of Absalom,
|
II S
|
ACV
|
19:9 |
And all the people were contending throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines. And now he fled out of the land from Absalom.
|
II S
|
PorBLivr
|
19:9 |
E todo aquele povo discutia em todas as tribos de Israel, dizendo: O rei nos livrou da mão de nossos inimigos, e ele nos salvou da mão dos filisteus; e agora havia fugido, da terra por medo de Absalão.
|
II S
|
Mg1865
|
19:9 |
Dia nivoaka ny mpanjaka ka nijanona teo am-bavahady; ary nolazaina tamin’ ny vahoaka rehetra hoe: Indro, ny mpanjaka mijanona eo am-bavahady. Ary ny vahoaka rehetra dia nankeo anatrehan’ ny mpanjaka. Ary ny Isiraely dia samy efa lasa nandositra ho any amin’ ny lainy avy.
|
II S
|
FinPR
|
19:9 |
alkoi kaikki kansa kaikkien Israelin heimojen keskuudessa riidellä ja sanoa: "Kuningas on pelastanut meidät vihollistemme kourista, hän on vapauttanut meidät filistealaisten kourista, ja nyt hän on Absalomia paossa, maasta poissa.
|
II S
|
FinRK
|
19:9 |
Silloin kuningas nousi ja meni istumaan porttiin. Kun väelle kerrottiin: ”Nyt kuningas istuu portissa”, koko väki tuli kuninkaan eteen.
|
II S
|
ChiSB
|
19:9 |
君王就起來,坐在大門口。遂有人向軍民傳報說:「君王已坐在門口! 」軍人都聚齊,來到君王前。以色列各自逃回自己的營幕。
|
II S
|
CopSahBi
|
19:9 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲣⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩϫⲓ ⲡⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲡ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
19:9 |
以色列众支派的人纷纷议论说:「王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他躲避押沙龙逃走了。
|
II S
|
BulVeren
|
19:9 |
И целият народ се караше във всичките израилеви племена и казваше: Царят ни избави от ръката на враговете ни и ни спаси от ръката на филистимците. А сега побягна от земята заради Авесалом,
|
II S
|
AraSVD
|
19:9 |
وَكَانَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ فِي خِصَامٍ فِي جَمِيعِ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ قَائِلِينَ: «إِنَّ ٱلْمَلِكَ قَدْ أَنْقَذَنَا مِنْ يَدِ أَعْدَائِنَا وَهُوَ نَجَّانَا مِنْ يَدِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ، وَٱلْآنَ قَدْ هَرَبَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِأَجْلِ أَبْشَالُومَ
|
II S
|
Esperant
|
19:9 |
Kaj la tuta popolo disputadis inter si en ĉiuj triboj de Izrael, dirante: La reĝo savis nin el la manoj de niaj malamikoj, li savis nin el la manoj de la Filiŝtoj; kaj nun li forkuris el sia lando pro Abŝalom!
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:9 |
ประชาชนทั้งสิ้นก็หมางใจกันไปทั่วอิสราเอลทุกตระกูล กล่าวว่า “กษัตริย์เคยทรงช่วยเราให้พ้นจากมือศัตรูของเราและทรงช่วยเราให้พ้นจากมือคนฟีลิสเตีย บัดนี้พระองค์ทรงหนีอับซาโลมออกจากแผ่นดิน
|
II S
|
OSHB
|
19:9 |
וַיָּ֥קָם הַמֶּ֖לֶךְ וַיֵּ֣שֶׁב בַּשָּׁ֑עַר וּֽלְכָל־הָעָ֞ם הִגִּ֣ידוּ לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֤ה הַמֶּ֨לֶךְ֙ יוֹשֵׁ֣ב בַּשַּׁ֔עַר וַיָּבֹ֤א כָל־הָעָם֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְיִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖ס אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו׃ ס
|
II S
|
BurJudso
|
19:9 |
ထိုနောက်၊ ဣသရေလအမျိုးအနွယ်အပေါင်းတို့က၊ ရှင်ဘုရင်သည် ဖိလိတ္တိလူအစရှိသော ရန်သူ တို့လက်မှ ငါတို့ကိုကယ်နှုတ်တော်မူပြီ။ယခုမှာ အဗရှလုံကြောင့် နိုင်ငံတော်မှ ထွက်ပြေးတော်မူရ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
19:9 |
بحث و گفتوگویی در بین تمام طایفهها شروع شد و میگفتند: «پادشاه، ما را از دست دشمنان ما و فلسطینیها نجات داد و حالا از دست ابشالوم فراری است و در آوارگی به سر میبرد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:9 |
Isrāīl ke tamām qabīloṅ meṅ log āpas meṅ bahs-mubāhasā karne lage, “Dāūd Bādshāh ne hameṅ hamāre dushmanoṅ se bachāyā, aur usī ne hameṅ Filistiyoṅ ke hāth se āzād kar diyā. Lekin Abīsalūm kī wajah se wuh mulk se hijrat kar gayā hai.
|
II S
|
SweFolk
|
19:9 |
Allt folket i alla Israels stammar tvistade med varandra och sade: ”Kungen har räddat oss från våra fienders hand och befriat oss från filisteerna. Nu har han flytt ut ur landet för Absalom.
|
II S
|
GerSch
|
19:9 |
Da machte sich der König auf und setzte sich ins Tor. Das tat man allem Volke kund und sprach: Siehe, der König sitzt im Tor! Da kam alles Volk vor den König; Israel aber war geflohen, ein jeder in seine Hütte.
|
II S
|
TagAngBi
|
19:9 |
At ang buong bayan ay nagtatalo sa lahat ng mga lipi ng Israel, na sinasabi, Iniligtas tayo ng hari sa kamay ng ating mga kaaway; at iniligtas niya tayo sa kamay ng mga Filisteo; at ngayo'y kaniyang tinakasan si Absalom sa lupain.
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:9 |
Kuningas nousi ja asettui istumaan porttiin, ja kaikelle kansalle ilmoitettiin ja sanottiin: "Kuningas istuu nyt portissa." Kaikki kansa tuli kuninkaan eteen. Mutta kun Israel oli paennut, kukin telttamajalleen,
|
II S
|
Dari
|
19:9 |
بحث و دعوائی در بین تمام قبایل شروع شد و می گفتند: «پادشاه، ما را از دست دشمنان ما و فلسطینی ها نجات داد و حالا از دست ابشالوم فراری است و در آوارگی بسر می برد.
|
II S
|
SomKQA
|
19:9 |
Oo dadkii oo dhan iyo qabiilooyinkii reer binu Israa'iil oo dhammu way isla doodayeen, oo waxay islahaayeen, War boqorku wuxuu inaga samatabbixiyey cadaawayaasheenna, reer Falastiinna wuu inaga badbaadshay, oo haatanna wuxuu dalka uga cararay Absaaloom aawadiis.
|
II S
|
NorSMB
|
19:9 |
Og alt folket i alle Israels ætter tok til å tretta med kvarandre og segja: «Kongen var det som fria oss frå fiendarne våre og berga oss frå filistarane. No hev han lote røma landet for Absalom.
|
II S
|
Alb
|
19:9 |
Në të gjitha fiset e Izraelit populli i tërë diskutonte dhe thoshte: "Mbreti na çliroi nga duart e armiqve tanë dhe na shpëtoi nga duart e Filistejve; dhe tani i është dashur të ikë nga vendi për shkak të Absalomit.
|
II S
|
UyCyr
|
19:9 |
Исраилниң һәрқайси қәбилилиридин болған кишиләр өзара талаш-тартиш қилишип: «Падиша бизни дүшмәнлиримиздин халас қилған, филистийәликләрниң қолидин қутқузған. У Абсаломдин қечип, жуттин кетип қалған.
|
II S
|
KorHKJV
|
19:9 |
¶이스라엘의 모든 지파에서 두루 온 백성이 다투어 이르되, 왕이 우리를 우리의 원수들의 손에서 구원하셨고 또 우리를 블레셋 사람들의 손에서 건져 내셨으나 이제 압살롬으로 인해 이 땅에서 도피하셨도다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:9 |
И сав се народ свађаше међу собом по свијем племенима Израиљевим говорећи: цар нас је избавио из руку непријатеља наших, и избавио нас је из руку Филистејских; а сада је побјегао из земље од Авесалома.
|
II S
|
Wycliffe
|
19:9 |
And al the puple stryuede in al the lynagis of Israel, and seide, The kyng delyuerede vs fro the hond of alle oure enemyes, and he sauide vs fro the hond of Filisteis; and now `he fleeth fro the lond for Absolon.
|
II S
|
Mal1910
|
19:9 |
യിസ്രായേല്യർ താന്താങ്ങളുടെ വീടുകളിലേക്കു ഓടിപ്പോയിരുന്നു. എല്ലായിസ്രായേൽ ഗോത്രങ്ങളിലുമുള്ള ജനം ഒക്കെയും തമ്മിൽ തൎക്കിച്ചു: രാജാവു നമ്മെ ശത്രുക്കളുടെ കയ്യിൽനിന്നു രക്ഷിച്ചു; ഫെലിസ്ത്യരുടെ കയ്യിൽനിന്നു നമ്മെ വിടുവിച്ചതും അവൻ തന്നേ. ഇപ്പോഴോ അബ്ശാലോം നിമിത്തം അവൻ നാടുവിട്ടു ഓടിപ്പോയിരിക്കുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
19:9 |
이스라엘 모든 지파 백성들이 변론하여 가로되 왕이 우리를 원수의 손에서 구원하여 내셨고 또 우리를 블레셋 사람의 손에서 구원하셨으나 이제 압살롬을 피하여 나라에서 나가셨고
|
II S
|
Azeri
|
19:9 |
ائسرايئلئن بوتون قبئلهلرئنده هر کس موباحئثه ادئب ديئردي: "پادشاه بئزي دوشمنلرئمئزئن اَلئندن قورتاردي و فئلئسطلیلرئن اَلئندن خئلاص اتدي. ائندي آمّا اَبشالوما گؤره او، بو اؤلکهدن قاچيب.
|
II S
|
SweKarlX
|
19:9 |
Och allt folket kifvade tillhopa i alla Israels slägter, och sade: Konungen hafver hulpit oss utu våra fiendars hand, och förlossat oss utu de Philisteers hand, och hafver måst fly utaf landena för Absalom.
|
II S
|
KLV
|
19:9 |
Hoch the ghotpu were Daq strife throughout Hoch the tuqpu' vo' Israel, ja'ta', “The joH toDta' maH pa' vo' the ghop vo' maj jaghpu', je ghaH toDpu' maH pa' vo' the ghop vo' the Philistines; je DaH ghaH ghajtaH Haw'ta' pa' vo' the puH vo' Absalom.
|
II S
|
ItaDio
|
19:9 |
tutto il popolo contendeva fra sè stesso in tutte le tribù d’Israele, dicendo: Il re ci ha riscossi dalle mani de’ nostri nemici: egli ancora ci ha salvati dalle mani de’ Filistei; e ora egli è fuggito dal paese per cagione di Absalom.
|
II S
|
RusSynod
|
19:9 |
И весь народ во всех коленах Израилевых спорил и говорил: царь [Давид] избавил нас от рук врагов наших и освободил нас от рук Филистимлян, а теперь сам бежал из земли сей [из царства своего] от Авессалома.
|
II S
|
CSlEliza
|
19:9 |
И пряхуся вси людие во всех коленах Израилевых, глаголюще: царь Давид избави ны от всех враг наших, и се, изя нас от руки иноплеменничи, и ныне бежа от земли и от царства своего и от Авессалома:
|
II S
|
ABPGRK
|
19:9 |
και ην πας ο λαός διακρινόμενος εν πάσαις ταις φυλαίς Ισραήλ λέγοντες ο βασιλεύς Δαυίδ ερρύσατο ημάς εκ χειρός πάντων των εχθρών ημών και αυτός εξείλετο ημάς εκ χειρός των αλλοφύλων και νυν πέφευγεν από της γης
|
II S
|
FreBBB
|
19:9 |
et dans toutes les tribus d'Israël tout le peuple s'accusait, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et c'est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins, et maintenant il s'est enfui du pays à cause d'Absalom.
|
II S
|
LinVB
|
19:9 |
Bongo mokonzi atelemi mpe akei kofanda o ezibeli ya ndako. Bayebisi basoda banso : « Tala, mokonzi ayei kofanda pene na ezibeli ya ndako », mpe basoda banso bayei koteleme o boso bwa mokonzi. Ba-Israel banso bakimaki, moto na moto o ema ya ye.
|
II S
|
HunIMIT
|
19:9 |
Erre fölkelt a király és leült a kapuban; az egész népnek tudtára adták, mondván: Íme a király a kapuban ül. Ekkor odament a nép a király elé; Izrael pedig megfutamodott, ki-ki a sátraihoz.
|
II S
|
ChiUnL
|
19:9 |
以色列族旣遁歸幕、諸支派之民相爭曰、王拯我於敵手、又援我於非利士人手、今避押沙龍、出亡於外、
|
II S
|
VietNVB
|
19:9 |
Mọi người trong khắp các chi tộc Y-sơ-ra-ên khởi sự bàn tán: Chính vua đã giải cứu chúng ta khỏi tay quân thù. Chính vua đã cứu chúng ta khỏi tay quân Phi-li-tin. Và bây giờ vua phải trốn ra khỏi xứ vì Áp-sa-lôm.
|
II S
|
LXX
|
19:9 |
καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάθισεν ἐν τῇ πύλῃ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀνήγγειλαν λέγοντες ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κάθηται ἐν τῇ πύλῃ καὶ εἰσῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως καὶ Ισραηλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
19:9 |
Ug ang tibook katawohan diha sa kagubot, ang tanang mga banay sa Israel nanag-ingon: Ang hari nagluwas kanato gikan sa kamot sa atong mga kaaway, ug siya nagluwas kanato gikan sa kamot sa mga Filistehanon; ug karon siya mikalagiw gawas sa yuta gikan kang Absalom.
|
II S
|
RomCor
|
19:9 |
Şi în toate seminţiile lui Israel, tot poporul se certa zicând: „Împăratul ne-a izbăvit din mâna vrăjmaşilor noştri, el ne-a scăpat din mâna filistenilor, şi acum a trebuit să fugă din ţară dinaintea lui Absalom.
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:9 |
Eri, wasa koaros nan wehio re ahpw mwoaromwoarongkipene nanpwungarail, ndinda, “Nanmwarki Depit ketin kapitkitailla sang atail imwintihti kan. E pil doareikitailla sang mehn Pilisdia kan. A met e ketin tangasang Apsalom oh pil sang wehiet.
|
II S
|
HunUj
|
19:9 |
Erre fölkelt a király, és leült a kapuban. Az egész hadinépnek pedig kihirdették, hogy a király a kapuban ül, és az egész hadinép a király elé járult. Izráel tehát menekült, mindenki a maga otthonába.
|
II S
|
GerZurch
|
19:9 |
Da stand der König auf und setzte sich ins Tor. Und man gab allem Volke bekannt: Siehe, der König sitzt im Tor! Da kam alles Volk vor den König. NACHDEM aber Israel geflohen war, ein jeder nach seinem Hause,
|
II S
|
GerTafel
|
19:9 |
Und der König stand auf und saß im Tor, und sie sagten es allem Volk an und sprachen: Siehe, der König sitzt im Tore, und alles Volk kam vor des Königs Angesicht; Israel aber floh, ein jeder Mann zu seinen Zelten.
|
II S
|
PorAR
|
19:9 |
Entrementes todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
|
II S
|
DutSVVA
|
19:9 |
En al het volk, in alle stammen van Israël, was onder zich twistende, zeggende: De koning heeft ons gered van de hand onzer vijanden en hij heeft ons bevrijd van de hand der Filistijnen, en nu is hij uit het land gevlucht voor Absalom;
|
II S
|
FarOPV
|
19:9 |
و جمیع قوم در تمامی اسباط اسرائیل منازعه کرده، میگفتند که «پادشاه ما را از دست دشمنان ما رهانیده است، و اوست که ما را ازدست فلسطینیان رهایی داده، و حال بهسبب ابشالوم از زمین فرار کرده است.
|
II S
|
Ndebele
|
19:9 |
Njalo abantu bonke babephikisana ezizweni zonke zakoIsrayeli besithi: Inkosi yasikhulula esandleni sezitha zethu, njalo yona yasophula esandleni samaFilisti; kodwa khathesi isibalekile elizweni ngenxa kaAbisalomu.
|
II S
|
PorBLivr
|
19:9 |
E todo aquele povo discutia em todas as tribos de Israel, dizendo: O rei nos livrou da mão de nossos inimigos, e ele nos salvou da mão dos filisteus; e agora havia fugido, da terra por medo de Absalão.
|
II S
|
Norsk
|
19:9 |
Og alt folket i alle Israels stammer gikk i rette med hverandre og sa: Kongen har fridd oss av våre fienders hånd, og han har reddet oss fra filistrene, og nu er han flyktet ut av landet for Absalom.
|
II S
|
SloChras
|
19:9 |
In vse ljudstvo se je prepiralo po vseh rodovih Izraelovih, govoreč: Kralj nas je otel iz roke sovražnikov naših ter nas je oprostil pesti Filistejcev, in zdaj je moral bežati iz dežele pred Absalomom.
|
II S
|
Northern
|
19:9 |
İsrailin bütün qəbilələrində hər kəs mübahisə edib deyirdi: «Padşah bizi düşmənlərimizin əlindən qurtardı və Filiştlilərin əlindən xilas etdi. İndi isə Avşaloma görə o bu ölkədən qaçdı.
|
II S
|
GerElb19
|
19:9 |
Und das ganze Volk haderte miteinander unter allen Stämmen Israels und sprach: Der König hat uns aus der Hand unserer Feinde errettet, und er hat uns befreit aus der Hand der Philister; und jetzt ist er vor Absalom aus dem Lande geflohen.
|
II S
|
LvGluck8
|
19:9 |
Un visi ļaudis visās Israēla ciltīs strīdējās un sacīja: ķēniņš mūs ir izglābis no mūsu ienaidnieku rokas un mūs ir atsvabinājis no Fīlistu rokas, un nu viņam no zemes bija jābēg Absaloma priekšā.
|
II S
|
PorAlmei
|
19:9 |
E todo o povo, em todas as tribus de Israel, andava porfiando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e elle nos livrou das mãos dos philisteos; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
|
II S
|
ChiUn
|
19:9 |
以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。
|
II S
|
SweKarlX
|
19:9 |
Och allt folket kifvade tillhopa i alla Israels slägter, och sade: Konungen hafver hulpit oss utu våra fiendars hand, och förlossat oss utu de Philisteers hand, och hafver måst fly utaf landena för Absalom.
|
II S
|
FreKhan
|
19:9 |
Le roi se leva et prit place à la porte. On fit savoir à tout le peuple que le roi était assis à la porte; et tout le peuple se présenta alors devant le roi, tandis que ceux d’Israël fuyaient chacun dans leurs tentes.
|
II S
|
FrePGR
|
19:9 |
Cependant les Israélites s'étaient enfuis chacun dans ses tentes. Et dans toutes les Tribus d'Israël tout le monde récriminait et disait : Le Roi nous a arrachés de la main de nos ennemis, et sauvés de la main des Philistins, et maintenant il a fui hors du pays par le fait d'Absalom.
|
II S
|
PorCap
|
19:9 |
O rei levantou-se e sentou-se à porta. E avisou-se todo o povo: «O rei está sentado à porta.» E todo o povo se apresentou diante do rei. Os israelitas tinham fugido cada um para a sua casa.
|
II S
|
JapKougo
|
19:9 |
そしてイスラエルのもろもろの部族の中で民はみな争って言った、「王はわれわれを敵の手から救い出し、またわれわれをペリシテびとの手から助け出された。しかし今はアブサロムのために国のそとに逃げておられる。
|
II S
|
GerTextb
|
19:9 |
Da stand der König auf und setzte sich unter das Thor. Als man nun dem ganzen Volke kund gab: Der König sitzt unter dem Thore! kam alles Volk vor den König.
|
II S
|
Kapingam
|
19:9 |
Nia gowaa huogodoo o tenua, nia daangada o-nia madawaawa Israel la-gu-lagalagamaaloo i nadau mehanga, gu-helekai boloo, “Di king go David ne-daa-mai gidaadou gi-daha mo tadau hagadaumee, gei ne-daa-mai labelaa gidaadou gi-daha mo digau Philistia, gei dolomeenei, mee ne-hana gu-diiagi tenua deenei, i dana dama go Absalom.
|
II S
|
SpaPlate
|
19:9 |
Todo el pueblo, en todas las tribus de Israel, disputaba entre sí, diciendo: “El rey nos libró del poder de nuestros enemigos, él nos salvó de las manos de los filisteos, y ahora ha huido del país a causa de Absalón.
|
II S
|
WLC
|
19:9 |
וַיָּ֥קָם הַמֶּ֖לֶךְ וַיֵּ֣שֶׁב בַּשָּׁ֑עַר וּֽלְכָל־הָעָ֞ם הִגִּ֣ידוּ לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֤ה הַמֶּ֙לֶךְ֙ יוֹשֵׁ֣ב בַּשַּׁ֔עַר וַיָּבֹ֤א כָל־הָעָם֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְיִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖ס אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו׃
|
II S
|
LtKBB
|
19:9 |
Tarp izraelitų giminių kilo ginčai ir nesutarimai: „Karalius mus išlaisvino iš mūsų priešų, jis mus išgelbėjo iš filistinų, o dabar turėjo bėgti iš krašto nuo Abšalomo.
|
II S
|
Bela
|
19:9 |
І ўвесь народ ва ўсіх плямёнах Ізраілевых спрачаўся і казаў: цар вызваліў нас з рук ворагаў нашых і вызваліў нас з рук Філістымлянаў, а цяпер сам уцякаў зь зямлі гэтай ад Авэсалома.
|
II S
|
GerBoLut
|
19:9 |
Und es zankte sich alles Volk in alien Stammen Israels und sprachen: Der Konig hat uns errettet von der Hand unserer Feinde und erlosete uns von der Philister Hand und hat müssen aus dem Lande fliehen vor Absalom.
|
II S
|
FinPR92
|
19:9 |
Silloin kuningas nousi ja asettui istumaan porttikäytävään. Kansalle ilmoitettiin: "Nyt kuningas istuu portilla", ja kaikki saapuivat kuninkaan luo. Israelilaiset olivat paenneet kukin kotiinsa.
|
II S
|
SpaRV186
|
19:9 |
Y todo el pueblo porfiaba en todas las tribus de Israel, diciendo: El rey nos ha librado de mano de nuestros enemigos, y él nos ha salvado de mano de los Filisteos, y ahora había huido de la tierra por miedo de Absalom:
|
II S
|
NlCanisi
|
19:9 |
Nadat de Israëlieten dus allen naar hun woonplaatsen waren gevlucht, ontstond er onder alle stammen van Israël een algemene ontevredenheid. Men zeide: De koning heeft ons uit de hand van onze vijanden bevrijd en ons gered uit de hand der Filistijnen; en toch heeft hij voor Absalom uit het land moeten vluchten.
|
II S
|
GerNeUe
|
19:9 |
Da erhob sich der König und setzte sich ins Tor. Als man den Männern berichtete: "Seht, der König sitzt im Tor!", kamen sie alle vor den König. Israeliten waren alle nach Hause geflohen.
|
II S
|
UrduGeo
|
19:9 |
اسرائیل کے تمام قبیلوں میں لوگ آپس میں بحث مباحثہ کرنے لگے، ”داؤد بادشاہ نے ہمیں ہمارے دشمنوں سے بچایا، اور اُسی نے ہمیں فلستیوں کے ہاتھ سے آزاد کر دیا۔ لیکن ابی سلوم کی وجہ سے وہ ملک سے ہجرت کر گیا ہے۔
|
II S
|
AraNAV
|
19:9 |
وَنَشَبَتْ خُصُومَاتٌ بَيْنَ جَمِيعِ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ قَائِلِينَ: «إِنَّ الْمَلِكَ قَدْ أَنْقَذَنَا مِنْ قَبْضَةِ أَعْدَائِنَا، وَخَلَّصَنَا مِنْ حُكْمِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ، وَهَا هُوَ قَدْ هَرَبَ مِنَ الأَرْضِ لِيَنْجُوَ مِنْ أَبْشَالُومَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:9 |
以色列众支派的人都纷纷议论,说:“王曾经拯救我们脱离仇敌的手,又救了我们脱离非利士人的手,现在他却躲避押沙龙,离开这地逃走了。
|
II S
|
ItaRive
|
19:9 |
e in tutte le tribù d’Israele tutto il popolo stava discutendo, e dicevano: "Il re ci ha liberati dalle mani dei nostri nemici e ci ha salvati dalle mani de’ Filistei; e ora ha dovuto fuggire dal paese a cagione di Absalom;
|
II S
|
Afr1953
|
19:9 |
En die hele volk onder al die stamme van Israel het onder mekaar getwis en gesê: Die koning het ons verlos uit die hand van ons vyande, en hy het ons gered uit die hand van die Filistyne, en nou moes hy die land uit vlug vir Absalom;
|
II S
|
RusSynod
|
19:9 |
И весь народ во всех коленах Израилевых спорил и говорил: «Царь Давид избавил нас от рук врагов наших и освободил нас от рук филистимлян, а теперь сам бежал из земли этой от Авессалома.
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:9 |
इसराईल के तमाम क़बीलों में लोग आपस में बहस-मुबाहसा करने लगे, “दाऊद बादशाह ने हमें हमारे दुश्मनों से बचाया, और उसी ने हमें फ़िलिस्तियों के हाथ से आज़ाद कर दिया। लेकिन अबीसलूम की वजह से वह मुल्क से हिजरत कर गया है।
|
II S
|
TurNTB
|
19:9 |
İsrail oymaklarından olan herkes birbiriyle tartışıyor ve, “Kral bizi düşmanlarımızın elinden kurtardı” diyordu, “Bizi Filistliler'in elinden kurtaran da odur. Şimdiyse Avşalom yüzünden ülkeyi bırakıp kaçtı.
|
II S
|
DutSVV
|
19:9 |
En al het volk, in alle stammen van Israel, was onder zich twistende, zeggende: De koning heeft ons gered van de hand onzer vijanden en hij heeft ons bevrijd van de hand der Filistijnen, en nu is hij uit het land gevlucht voor Absalom;
|
II S
|
HunKNB
|
19:9 |
Felkelt tehát a király, s leült a kapuba, s hírül adták az egész népnek, hogy a király a kapuban ül, s elvonult az egész sokaság a király előtt. Miután Izrael a sátraiba futott,
|
II S
|
Maori
|
19:9 |
Na ka puta ake he tautohetohe i nga tangata katoa o nga iwi katoa o Iharaira. I ki ratou, Na te kingi tatou i whakaora i roto i te ringa o o tatou hoariri, nana hoki tatou i mawhiti ai i te ringa o nga Pirihitini; heoi kua whati atu nei ia i te w henua i te wehi ki a Apoharama.
|
II S
|
HunKar
|
19:9 |
Mind az egész nép között pedig nagy veszekedés vala Izráelnek mindenik nemzetségében, kik ezt mondják vala: A király szabadított meg minket a mi ellenségeinknek kezéből, a Filiszteusok kezéből is ő szabadított meg; és most Absolon elől elmenekült az országból.
|
II S
|
Viet
|
19:9 |
Trong các chi phái Y-sơ-ra-ên người ta trách nhau rằng: Vua đã giải chúng ta khỏi tay kẻ thù nghịch chúng ta, và người đã cứu chúng ta khỏi tay dân Phi-li-tin. Song bây giờ, người phải trốn khỏi xứ vì cớ Áp-sa-lôm.
|
II S
|
Kekchi
|
19:9 |
Yalak bar saˈ chixjunil li naˈajej Israel yo̱queb chixcuechˈinquil ribeb chi ribileb rib. Yo̱queb chixyebal: —Li rey David coxcol chiruheb li xicˈ nequeˈiloc ke. Xoxcol chiruheb laj filisteos. Abanan anakcuan xcanab lix tenamit ut x-e̱lelic chiru laj Absalón xban xxiu.
|
II S
|
Swe1917
|
19:9 |
Och allt folket i alla Israels stammar begynte därefter förebrå varandra och säga: »Konungen har räddat oss från vara fienders hand och hjälpt oss ifrån filistéernas hand, och nu har han måst fly ur landet för Absalom.
|
II S
|
CroSaric
|
19:9 |
Kralj ustade i sjede na vrata. Javiše to svemu narodu govoreći: "Eno kralj sjedi na vratima." I sav narod dođe pred kralja. A Izraelci bijahu pobjegli svaki u svoj šator.
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:9 |
Vua đứng lên và ra ngồi ở cửa thành. Người ta báo cho toàn thể quân binh rằng : Kìa đức vua đang ngồi ở cửa thành, và toàn thể quân binh đến trước mặt vua. Ít-ra-en đã chạy trốn, ai nấy về lều mình.
|
II S
|
FreBDM17
|
19:9 |
Et tout le peuple se disputait à l’envi dans toutes les Tribus d’Israël, en disant : Le Roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et nous a garantis de la main des Philistins, et maintenant qu’il s’en soit fui du pays à cause d’Absalom !
|
II S
|
FreLXX
|
19:9 |
Et le peuple de toutes les tribus d'Israël se mit à discuter, disant : Le roi David nous a délivrés de tous nos ennemis ; c'est lui qui nous a affranchis du joug des Philistins, et il vient de s'enfuir de sa terre, de son royaume, à cause d'Absalon !
|
II S
|
Aleppo
|
19:9 |
ויקם המלך וישב בשער ולכל העם הגידו לאמר הנה המלך יושב בשער ויבא כל העם לפני המלך וישראל נס איש לאהליו {ס}
|
II S
|
MapM
|
19:9 |
וַיָּ֥קׇם הַמֶּ֖לֶךְ וַיֵּ֣שֶׁב בַּשָּׁ֑עַר וּֽלְכָל־הָעָ֞ם הִגִּ֣ידוּ לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֤ה הַמֶּ֙לֶךְ֙ יוֹשֵׁ֣ב בַּשַּׁ֔עַר וַיָּבֹ֤א כׇל־הָעָם֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל נָ֖ס אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו׃
|
II S
|
HebModer
|
19:9 |
ויהי כל העם נדון בכל שבטי ישראל לאמר המלך הצילנו מכף איבינו והוא מלטנו מכף פלשתים ועתה ברח מן הארץ מעל אבשלום׃
|
II S
|
Kaz
|
19:9 |
Солтүстік Исраилдің барлық руындағы адамдар өзара айтысып былай деп жатты: «Патша бізді жауларымыздың қолынан азат еткен болатын. Філістірлердің шеңгелінен құтқарған да сол. Бірақ та өзі Абессаломнан бас сауғалап, елден қашып кетуге мәжбүр болды.
|
II S
|
FreJND
|
19:9 |
Et le roi se leva, et s’assit dans la porte ; et on rapporta à tout le peuple, en disant : Voici, le roi est assis dans la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Et Israël s’était enfui, chacun à sa tente.
|
II S
|
GerGruen
|
19:9 |
Da erhob sich der König und setzte sich an das Tor. Dem Kriegsvolke aber war gemeldet worden: "Der König sitzt im Tor." Da kam alles Volk vor den König, Israel aber floh, jeder in seine Zelte.
|
II S
|
SloKJV
|
19:9 |
Vse ljudstvo je bilo nesložno po vseh Izraelovih rodovih, rekoč: „Kralj nas je rešil iz roke naših sovražnikov in nas osvobodil iz roke Filistejcev; sedaj pa je zaradi Absaloma pobegnil iz dežele.
|
II S
|
Haitian
|
19:9 |
Nan tou peyi Izrayèl la, moun t'ap diskite, yo t'ap di: -Wa David te delivre nou anba men lènmi nou yo. Li te sove nou anba men moun peyi Filisti yo. Men koulye a, li kouri kite peyi a poutèt Absalon.
|
II S
|
FinBibli
|
19:9 |
Ja kaikki kansa Israelin sukukunnista riiteli keskenänsä, sanoen: kuningas on meitä auttanut meidän vihamiestemme käsistä, Ja hän on meitä pelastanut Philistealaisilta: ja nyt täytyy hänen maakunnasta paeta Absalomin tähden.
|
II S
|
SpaRV
|
19:9 |
Y todo el pueblo porfiaba en todas las tribus de Israel, diciendo: El rey nos ha librado de mano de nuestros enemigos, y él nos ha salvado de mano de los Filisteos; y ahora había huído de la tierra por miedo de Absalom.
|
II S
|
WelBeibl
|
19:9 |
Roedd yna lot fawr o drafod a dadlau drwy lwythau Israel i gyd. Roedd pobl yn dweud, “Y brenin wnaeth ein hachub ni o afael ein gelynion. Achubodd ni o afael y Philistiaid, ond mae e wedi ffoi o'r wlad o achos Absalom!
|
II S
|
GerMenge
|
19:9 |
Da stand der König auf und setzte sich ins Tor; und als es dem ganzen Volk bekannt wurde, daß der König (nunmehr) im Tor sitze, erschienen alle Leute vor dem Könige. Als nun die Israeliten geflohen waren, ein jeder in seinen Wohnort,
|
II S
|
GreVamva
|
19:9 |
Και ήτο πας ο λαός εις έριδα κατά πάσας τας φυλάς του Ισραήλ, λέγοντες, Ο βασιλεύς έσωσεν ημάς εκ χειρός των εχθρών ημών· και αυτός ηλευθέρωσεν ημάς εκ χειρός των Φιλισταίων· και τώρα έφυγεν εκ του τόπου εξ αιτίας του Αβεσσαλώμ·
|
II S
|
UkrOgien
|
19:9 |
І цар устав та й засів у брамі, а всьому наро́дові доне́сли, говорячи: „Ось цар сидить у брамі!“ І посхо́дився ввесь народ перед царське́ обличчя, а Ізраїль повтікав кожен до своїх наметів.
|
II S
|
FreCramp
|
19:9 |
Alors le roi se leva et il s'assit à la porte. On l'annonça à tout le peuple en disant : « Voici que le roi est assis à la porte. » Et tout le peuple vint devant le roi. Israël s'était enfui chacun dans sa tente.
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:9 |
И сав се народ свађаше међу собом по свим племенима Израиљевим говорећи: Цар нас је избавио из руку непријатеља наших, и избавио нас је из руку филистејских; а сада је побегао из земље од Авесалома.
|
II S
|
PolUGdan
|
19:9 |
I cały lud, we wszystkich pokoleniach, rozprawiał ze sobą: Król wyrwał nas z rąk naszych wrogów i on nas wyrwał z rąk Filistynów, a teraz uciekł z ziemi przed Absalomem.
|
II S
|
FreSegon
|
19:9 |
Et dans toutes les tribus d'Israël, tout le peuple était en contestation, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c'est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom.
|
II S
|
SpaRV190
|
19:9 |
Y todo el pueblo porfiaba en todas las tribus de Israel, diciendo: El rey nos ha librado de mano de nuestros enemigos, y él nos ha salvado de mano de los Filisteos; y ahora había huído de la tierra por miedo de Absalom.
|
II S
|
HunRUF
|
19:9 |
Erre fölkelt a király, és leült a kapuban. Az egész hadinépnek pedig kihirdették, hogy a király a kapuban ül, és az egész hadinép a király elé járult. Izráel tehát menekült, ki-ki a maga otthonába.
|
II S
|
DaOT1931
|
19:9 |
begyndte alt Folket i alle Israels Stammer at gaa i Rette med hverandre, idet de sagde: »Kongen frelste os fra vore Fjenders Haand; det var ham, som reddede os af Filisternes Haand; og nu har han maattet rømme Landet for Absalom.
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:9 |
¶ Na olgeta manmeri i gat strongpela pait namel long olgeta ol lain bilong Isrel, i spik, King i kisim bek yumi i kam ausait long han bilong ol birua bilong yumi, na em i kisim bek yumi ausait long han bilong ol Filistin. Na nau em i ranawe long Absalom i go ausait long dispela hap, i ranim em.
|
II S
|
DaOT1871
|
19:9 |
Og alt Folket trættedes i alle Israels Stammer og sagde: Kongen friede os af vore Fjenders Haand, og han reddede os af Filisternes Haand, men nu er han flyet af Landet for Absalom.
|
II S
|
FreVulgG
|
19:9 |
Or tout le peuple dans toutes les tribus s’entredisait à l’envi : Le roi nous a délivrés de nos ennemis ; il nous a sauvés de la main des Philistins ; et il a dû fuir hors du pays à cause d’Absalom.
|
II S
|
PolGdans
|
19:9 |
I stało się, że się wszystek lud sprzeczał z sobą we wszystkich pokoleniach Izraelskich, mówiąc: Król wyrwał nas z rąk nieprzyjaciół naszych, tenże nas też wyrwał z rąk Filistyńskich, a teraz uciekł z ziemi przed Absalomem.
|
II S
|
JapBungo
|
19:9 |
イスラエルの諸の支派の中に民皆爭ひていひけるは王は我儕を敵の手より救ひいだしまた我儕をペリシテ人の手より助けいだせりされど今はアブサロムのために國を逃いでたり
|
II S
|
GerElb18
|
19:9 |
Und das ganze Volk haderte miteinander unter allen Stämmen Israels und sprach: Der König hat uns aus der Hand unserer Feinde errettet, und er hat uns befreit aus der Hand der Philister; und jetzt ist er vor Absalom aus dem Lande geflohen.
|