II S
|
RWebster
|
19:8 |
Then the king rose, and sat in the gate. And they told to all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
|
II S
|
NHEBJE
|
19:8 |
Then the king arose, and sat in the gate. They told to all the people, saying, "Behold, the king is sitting in the gate." All the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
|
II S
|
ABP
|
19:8 |
And [3rose up 1the 2king], and he sat at the gate. And all the people announced, saying, Behold, the king sits down at the gate. And [4came 1all 2the 3people] before the king. And Israel fled, each to his tent.
|
II S
|
NHEBME
|
19:8 |
Then the king arose, and sat in the gate. They told to all the people, saying, "Behold, the king is sitting in the gate." All the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
|
II S
|
Rotherha
|
19:8 |
So the king arose, and took his seat in the gate,—and, to all the people, was it told, saying—Lo! the king, is sitting in the gate. Then came all the people before the king, but, Israel, had fled every man to his home.
|
II S
|
LEB
|
19:8 |
So the king got up and he sat in the gate, and they told all the army, “Look, the king is sitting in the gate.” Then all the army came before the king; whereas all of Israel had fled, each to his tent.
|
II S
|
RNKJV
|
19:8 |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
|
II S
|
Jubilee2
|
19:8 |
Then the king arose and sat in the gate. And it was declared unto all the people, saying, Behold, the king sits in the gate. And all the people came before the king, but Israel had fled every man to his tent.
|
II S
|
Webster
|
19:8 |
Then the king rose, and sat in the gate. And they told to all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
|
II S
|
Darby
|
19:8 |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
|
II S
|
ASV
|
19:8 |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate: and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
|
II S
|
LITV
|
19:8 |
And the king rose up and sat in the gate. And they announced it to all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came in before the king. And Israel had fled, each one to his tents.
|
II S
|
Geneva15
|
19:8 |
Then the King arose, and sate in the gate: and they tolde vnto all the people, saying, Beholde, the King doeth sit in the gate: and all the people came before the King: for Israel had fled euery man to his tent.
|
II S
|
CPDV
|
19:8 |
Therefore, the king rose up, and he sat at the gate. And it was announced to all the people that the king was sitting at the gate. And the entire multitude went before the king. But Israel fled to their own tents.
|
II S
|
BBE
|
19:8 |
Then the king got up and took his seat near the town-door. And word was given to all the people that the king was in the public place: and all the people came before the king. Now all the men of Israel had gone back in flight to their tents.
|
II S
|
DRC
|
19:8 |
Then the king arose and sat in the gate: and it was told to all the people that the king sat in the gate: and all the people came before the king, but Israel fled to their own dwellings.
|
II S
|
GodsWord
|
19:8 |
The king sat in the gateway. When all the troops were told, "The king is sitting in the gateway," they came to the king. Meanwhile, Israel had fled and went back to their own homes.
|
II S
|
JPS
|
19:8 |
Now therefore arise, go forth, and speak to the heart of thy servants; for I swear by HaShem, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night; and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.'
|
II S
|
KJVPCE
|
19:8 |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
|
II S
|
NETfree
|
19:8 |
So the king got up and sat at the city gate. When all the people were informed that the king was sitting at the city gate, they all came before him.But the Israelite soldiers had all fled to their own homes.
|
II S
|
AB
|
19:8 |
Then the king arose, and sat in the gate. And all the people reported, saying, Behold, the king sits in the gate. And all the people went in before the king to the gate (for Israel had fled every man to his tent).
|
II S
|
AFV2020
|
19:8 |
Then the king arose and sat in the gate. And they told it to the people, saying, "Behold, the king sits in the gate!" And all the people came before the king.
|
II S
|
NHEB
|
19:8 |
Then the king arose, and sat in the gate. They told to all the people, saying, "Behold, the king is sitting in the gate." All the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
|
II S
|
NETtext
|
19:8 |
So the king got up and sat at the city gate. When all the people were informed that the king was sitting at the city gate, they all came before him.But the Israelite soldiers had all fled to their own homes.
|
II S
|
UKJV
|
19:8 |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king does sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
|
II S
|
KJV
|
19:8 |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
|
II S
|
KJVA
|
19:8 |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
|
II S
|
AKJV
|
19:8 |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told to all the people, saying, Behold, the king does sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
|
II S
|
RLT
|
19:8 |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
|
II S
|
MKJV
|
19:8 |
Then the king arose and sat in the gate. And they told it to the people, saying, Behold, the king sits in the gate! And all the people came before the king. (For Israel had fled, every one to his tent.)
|
II S
|
YLT
|
19:8 |
And the king riseth, and sitteth in the gate, and to all the people they have declared, saying, `Lo, the king is sitting in the gate;' and all the people come in before the king, and Israel hath fled, each to his tents.
|
II S
|
ACV
|
19:8 |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told to all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
|
II S
|
PorBLivr
|
19:8 |
Então se levantou o rei, e sentou-se à porta; e foi declarado a todo aquele povo, dizendo: Eis que o rei está sentado à porta. E veio todo aquele povo diante do rei; mas Israel havia fugido, cada um a suas moradas.
|
II S
|
Mg1865
|
19:8 |
Koa mitsangàna ankehitriny, ka mivoaha, ary manaova teny soa amin’ ny mpanomponao; fa mianiana amin’ i Jehovah aho fa raha tsy mivoaka ianao, dia tsy hisy na dia iray akory aza hitoetra eto aminao anio alina; ka dia izany no ho mafy lavitra aminao noho ny fahoriana rehetra izay nanjo anao hatry ny fony ianao vao zaza ka ambaraka ankehitriny.
|
II S
|
FinPR
|
19:8 |
Silloin kuningas nousi ja asettui istumaan porttiin. Ja kaikelle kansalle ilmoitettiin ja sanottiin: "Kuningas istuu nyt portissa". Silloin kaikki kansa tuli kuninkaan eteen. Mutta kun Israel oli paennut, kukin majallensa,
|
II S
|
FinRK
|
19:8 |
Nouse nyt, mene ulos ja puhu ystävällisesti palvelijoillesi. Minä vannon Herran nimessä: jollet mene, totisesti, ei yksikään mies jää luoksesi tänä yönä. Se olisi sinulle suurempi onnettomuus kuin mikään muu, mikä on kohdannut sinua nuoruudestasi tähän päivään saakka.”
|
II S
|
ChiSB
|
19:8 |
現今你快起來,出去,說幾句使你僕人們安心的話吧! 我指著上主起誓,如果你不出去,今夜再沒有一個人同你一起了。這禍患於你要超過你從小到大所遭遇的一切禍患」。
|
II S
|
CopSahBi
|
19:8 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲅϣⲁϫⲉ ⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲱⲣⲕ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲅⲛⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϭⲱ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲛⲁⲑⲟ ⲛⲁⲕ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲛϫⲓⲛ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϯⲟⲩⲛⲟⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
19:8 |
于是王起来,坐在城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。以色列人已经逃跑,各回各家去了。
|
II S
|
BulVeren
|
19:8 |
Тогава царят стана и седна в портата. И съобщиха на целия народ и казаха: Ето, царят седи в портата. Тогава целият народ дойде пред царя. А Израил беше побягнал, всеки в шатрата си.
|
II S
|
AraSVD
|
19:8 |
فَقَامَ ٱلْمَلِكُ وَجَلَسَ فِي ٱلْبَابِ. فَأَخْبَرُوا جَمِيعَ ٱلشَّعْبِ قَائِلِينَ: «هُوَذَا ٱلْمَلِكُ جَالِسٌ فِي ٱلْبَابِ». فَأَتَى جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ أَمَامَ ٱلْمَلِكِ. وَأَمَّا إِسْرَائِيلُ فَهَرَبُوا كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى خَيْمَتِهِ.
|
II S
|
Esperant
|
19:8 |
Tiam la reĝo leviĝis, kaj sidiĝis ĉe la pordego. Kaj oni sciigis al la tuta popolo, dirante: Jen la reĝo sidas ĉe la pordego. Kaj la tuta popolo venis antaŭ la reĝon. Sed la Izraelidoj forkuris ĉiu en sian tendon.
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:8 |
กษัตริย์ก็ทรงลุกขึ้นประทับที่ประตูเมือง เขาไปบอกประชาชนทั้งหลายว่า “ดูเถิด กษัตริย์ประทับอยู่ที่ประตูเมือง” ประชาชนทั้งหลายก็มาเฝ้ากษัตริย์ ฝ่ายอิสราเอลนั้นต่างคนต่างก็หนีไปยังเต็นท์ของตนหมดแล้ว
|
II S
|
OSHB
|
19:8 |
וְעַתָּה֙ ק֣וּם צֵ֔א וְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֣ב עֲבָדֶ֑יךָ כִּי֩ בַיהוָ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתִּי כִּי־אֵינְךָ֣ יוֹצֵ֗א אִם־יָלִ֨ין אִ֤ישׁ אִתְּךָ֙ הַלַּ֔יְלָה וְרָעָ֧ה לְךָ֣ זֹ֗את מִכָּל־הָרָעָה֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אָה עָלֶ֔יךָ מִנְּעֻרֶ֖יךָ עַד־עָֽתָּה׃ ס
|
II S
|
BurJudso
|
19:8 |
ရှင်ဘုရင်သည် ထ၍တံခါးဝ၌ထိုင်တော်မူ၏။ ရှင်ဘုရင်သည် တံခါးဝ၌ထိုင်တော်မူသည်ကို လူအပေါင်း တို့သည် ကြားသောအခါ အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်ကြ၏။ ဣသရေလလူများမူကား မိမိတို့နေရာသို့ ပြေးသွားကြပြီ။
|
II S
|
FarTPV
|
19:8 |
پس پادشاه به ناچار برخاست و رفت و کنار دروازهٔ شهر نشست. مردان او شنیدند که او آنجاست و همهٔ آنها آنجا جمع شدند. در این زمان تمام اسرائیلیها به شهرهای خودشان فرار کردند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:8 |
Tab Dāūd uṭhā aur shahr ke darwāze ke pās utar āyā. Jab faujiyoṅ ko batāyā gayā ki bādshāh shahr ke darwāze meṅ baiṭhā hai to wuh sab us ke sāmne jamā hue. Itne meṅ Isrāīlī apne ghar bhāg gae the.
|
II S
|
SweFolk
|
19:8 |
Då reste sig kungen upp och satte sig i porten. Och det meddelades till alla trupperna: ”Nu sitter kungen i porten.” Då kom alla trupperna och ställde upp sig framför kungen. Men israeliterna hade flytt, var och en till sitt tält.
|
II S
|
GerSch
|
19:8 |
So mache dich nun auf und gehe hinaus und rede mit deinen Knechten freundlich! Denn ich schwöre dir bei dem HERRN: Wenn du nicht hinausgehst, so wird kein Mann diese Nacht bei dir bleiben, und das wird ärger sein für dich als alles Unglück, das über dich gekommen ist, von deiner Jugend an bis hierher!
|
II S
|
TagAngBi
|
19:8 |
Nang magkagayo'y tumindig ang hari, at naupo sa pintuang-bayan. At kanilang isinaysay sa buong bayan, na sinasabi, Narito ang hari ay nakaupo sa pintuang-bayan: at ang buong bayan ay naparoon sa harap ng hari. Nakatakas nga ang Israel bawa't isa sa kaniyang tolda.
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:8 |
Mutta nouse nyt ylös ja mene ulos ja puhuttele ystävällisesti palvelijoitasi. Sillä vannon Herran kautta: jollet mene ulos, niin totisesti yhtään ainoatakaan miestä ei jää luoksesi tänä yönä. Niin tämä on oleva sinulle suurempi onnettomuus kuin mikään muu, joka on kohdannut sinua nuoruudestasi tähän päivään saakka."
|
II S
|
Dari
|
19:8 |
پس پادشاه برخاست و رفت و پیش دروازه نشست. در سراسر شهر شایع شد که پادشاه پیش دروازه نشسته است و همگی بحضور او جمع شدند. در عین حال اسرائیلی ها به خانه های خود فرار کردند.
|
II S
|
SomKQA
|
19:8 |
Markaasaa boqorkii sara joogsaday, oo iriddii buu fadhiistay. Oo taasaa loo sheegay dadkii oo dhan, oo lagu yidhi, Bal eega, boqorkii iridduu fadhiyaaye, markaasaa dadkii oo dhammu boqorkii hor yimaadeen. Markii hore reer binu Israa'iil nin waluba wuxuu u cararay teendhadiisii.
|
II S
|
NorSMB
|
19:8 |
Då reis kongen upp og sette seg i porten. Det vart kunngjort for alt herfolket: «Sjå kongen sit no i porten.» Då kom dei alle fram for kongen. Israel hadde rømt kvar til seg.
|
II S
|
Alb
|
19:8 |
Atëherë mbreti u ngrit dhe u ul te porta; dhe kjo iu njoftua tërë popullit, duke thënë: "Ja, mbreti është ulur te porta". Kështu tërë populli doli në prani të mbretit. Ndërkaq ata të Izraelit kishin ikur secili në çadrën e vet.
|
II S
|
UyCyr
|
19:8 |
Шуниң билән падиша орнидин қопуп, дәрваза алдиға берип олтарди. Пүтүн хәлиқ падишаниң шәһәр дәрвазиси алдида олтарғанлиғини аңлап, униң алдиға йетип келишти. Абсаломға әгәшкән исраиллар болса өйлиригә қечип кәтти.
|
II S
|
KorHKJV
|
19:8 |
이에 왕이 일어나서 성문에 앉으매 그들이 온 백성에게 고하여 이르되, 보라, 왕이 성문에 앉아 계신다, 하니 온 백성이 왕 앞으로 나아오니라. 이스라엘은 이미 각각 자기 장막으로 도망하였더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:8 |
Тада уста цар, и сједе на вратима; и казаше свему народу говорећи: ево, сједи цар на вратима. И дође сав народ пред цара. Али Израиљци бјеху побјегли, свак у свој шатор.
|
II S
|
Wycliffe
|
19:8 |
Therfor the kyng roos, and sat in the yate; and it was teld to al the puple, that the kyng sat in the yate, and al the multitude cam bifor the kyng. Forsothe Israel fledde in to hise tabernaclis.
|
II S
|
Mal1910
|
19:8 |
അങ്ങനെ രാജാവു എഴുന്നേറ്റു പടിവാതില്ക്കൽ ഇരുന്നു. രാജാവു പടിവാതില്ക്കൽ ഇരിക്കുന്നു എന്നു ജനത്തിനെല്ലാം അറിവു കിട്ടി; സകലജനവും രാജാവിന്റെ മുമ്പിൽ വന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
19:8 |
왕이 일어나 성문에 앉으매 혹이 모든 백성에게 고하되 왕이 문에 앉아 계시다 하니 모든 백성이 왕의 앞으로 나아오니라 이스라엘은 이미 각기 장막으로 도망하였더라
|
II S
|
Azeri
|
19:8 |
بلجه پادشاه قالخيب دروازادا اوتوردو. بوتون خالقا خبر ورئلدي کي، "باخ، پادشاه دروازا آغزيندا اوتوروب." او واخت بوتون جاماعات پادشاهين حوضورونا گلدي. بو زامان ائسرايئللیلرئن هاميسي اؤز اِولرئنه داغيلميشديلار.
|
II S
|
SweKarlX
|
19:8 |
Då stod Konungen upp, och satte sig i porten, och allo folkena vardt sagdt: Si, Konungen sitter i portenom. Så kom allt folket för Konungen; men Israel var flydd, hvar och en i sin hyddo.
|
II S
|
KLV
|
19:8 |
vaj the joH Hu', je ba'ta' Daq the lojmIt. chaH ja'ta' Daq Hoch the ghotpu, ja'ta', “ yIlegh, the joH ghaH sitting Daq the lojmIt.” Hoch the ghotpu ghoSta' qaSpa' the joH. DaH Israel ghajta' Haw'ta' Hoch loD Daq Daj juHHom.
|
II S
|
ItaDio
|
19:8 |
Allora il re si levò, e si pose a sedere nella porta. E fu rapportato, e detto a tutto il popolo: Ecco, il re siede nella porta. E tutto il popolo venne davanti al re. ORA, essendosene gl’Israeliti fuggiti ciascuno alle sue stanze,
|
II S
|
RusSynod
|
19:8 |
И встал царь и сел у ворот, а всему народу возвестили, что царь сидит у ворот. И пришел весь народ пред лице царя [к воротам]; Израильтяне же разбежались по своим шатрам.
|
II S
|
CSlEliza
|
19:8 |
И воста царь и седе при дверех. И возвестиша всем людем глаголюще: се, царь седит в дверех. И внидоша вси людие пред лице царево пред двери: мужие же Израилевы бежаша во селения своя.
|
II S
|
ABPGRK
|
19:8 |
και ανέστη ο βασιλεύς και εκάθισεν επί της πύλης και πας ο λαός ανήγγειλαν λέγοντες ιδού ο βασιλεύς κάθηται επί την πύλην και παρεγένετο πας ο λαός ενώπιον του βασιλέως και Ισραήλ έφυγεν έκαστος εις το σκήνωμα αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
19:8 |
Et le roi se leva et s'assit à la porte ; et on l'annonça à tout le peuple en disant : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Et Israël s'était enfui, chacun chez soi ;
|
II S
|
LinVB
|
19:8 |
Sikawa teleme mpe kende kolendisa mitema mya basoda ba yo, zambi nalayi ndai o miso ma Yawe, soko obimi te, moto moko akotikala elongo na yo na butu te ; mpe mpo yango ekoleka naino mabe manso makwelaki yo banda bomwana tee lelo. »
|
II S
|
HunIMIT
|
19:8 |
Most tehát kelj föl, menj ki és beszélj szívére szolgáidnak; mert az Örökkévalóra esküszöm, hogyha ki nem jössz, nem marad nálad ez éjjel senki sem, ez pedig nagyobb baj lenne neked, mindazon bajnál, mely rád jött ifjúkorod óta mostanáig.
|
II S
|
ChiUnL
|
19:8 |
王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐邑門、民遂覲王、○
|
II S
|
VietNVB
|
19:8 |
Vua đứng lên, ra ngồi bên cổng thành. Toàn quân nghe tin vua ngồi tại cổng thành liền kéo đến chầu vua.
Trong khi đó, quân Y-sơ-ra-ên chạy trốn, ai nấy về nhà mình.
|
II S
|
LXX
|
19:8 |
καὶ νῦν ἀναστὰς ἔξελθε καὶ λάλησον εἰς τὴν καρδίαν τῶν δούλων σου ὅτι ἐν κυρίῳ ὤμοσα ὅτι εἰ μὴ ἐκπορεύσῃ σήμερον εἰ αὐλισθήσεται ἀνὴρ μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην καὶ ἐπίγνωθι σεαυτῷ καὶ κακόν σοι τοῦτο ὑπὲρ πᾶν τὸ κακὸν τὸ ἐπελθόν σοι ἐκ νεότητός σου ἕως τοῦ νῦν
|
II S
|
CebPinad
|
19:8 |
Unya ang hari mitindog, ug milingkod didto sa ganghaan. Ug ilang gisugilon sa tibook katawohan, nga nagaingon; Ania karon, ang hari nagalingkod diha sa ganghaan: ug ang tibook katawohan miadto sa atubangan sa hari. Karon ang Israel nangalagiw ang tagsatagsa ka tawo ngadto sa iyang balong-balong.
|
II S
|
RomCor
|
19:8 |
Atunci, împăratul s-a sculat şi a şezut la poartă. Au spus tot poporului: „Iată că împăratul stă la poartă.” Şi tot poporul a venit înaintea împăratului. Însă Israel fugise fiecare în cortul lui.
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:8 |
Nanmwarkio eri ketida oh ketilahng ni wenihmwen kehlo oh ketidiong ie. Sapwellime aramas ako eri rongada me e ketiket wasao, irail eri patopene oh kapilpene. A ni ahnsowo, mehn Israel ko koaros tangdoaui, emenemen kolahng ni imwe.
|
II S
|
HunUj
|
19:8 |
Most már kelj föl, menj ki, és beszélj szolgáidhoz szívhez szólóan, mert az Úrra esküszöm, hogy ha nem jössz ki, éjjelre már egy ember sem marad melletted! Ez pedig rosszabb lesz neked minden bajnál, ami ifjúságodtól fogva mostanáig ért téged.
|
II S
|
GerZurch
|
19:8 |
Nun aber stehe auf, geh hinaus und rede freundlich mit deinen Knechten; denn bei dem Herrn schwöre ich: Wenn du nicht hinausgehst, so wird heute nacht kein Mann mehr bei dir bleiben, und das wird für dich schlimmer sein als alles Unheil, das von deiner Jugend an bis heute über dich gekommen ist.
|
II S
|
GerTafel
|
19:8 |
Und nun steh auf, geh hinaus und rede zum Herzen deiner Knechte, denn bei Jehovah schwöre ich, daß, so du nicht hinausgehst, kein Mann diese Nacht bei dir übernachtet, und daß dieses Böse ärger ist, als alles Böse, das von deiner Jugend bis jetzt über dich gekommen ist.
|
II S
|
PorAR
|
19:8 |
Pelo que o rei se levantou, e se sentou à porta; e avisaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está sentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
|
II S
|
DutSVVA
|
19:8 |
Toen stond de koning op, en zette zich in de poort. En zij lieten al het volk weten, zeggende: Ziet, de koning zit in de poort. Toen kwam al het volk voor des konings aangezicht, maar Israël was gevloden, een iegelijk naar zijn tenten.
|
II S
|
FarOPV
|
19:8 |
پس پادشاه برخاست و نزددروازه بنشست و تمامی قوم را خبر داده، گفتند که «اینک پادشاه نزد دروازه نشسته است.» وتمامی قوم به حضور پادشاه آمدند.
|
II S
|
Ndebele
|
19:8 |
Inkosi yasisukuma, yahlala esangweni. Batshela bonke abantu bathi: Khangela, inkosi ihlezi esangweni; basebesiza abantu bonke phambi kwenkosi. UIsrayeli wayebaleke-ke, ngulowo lalowo waya emathenteni akhe.
|
II S
|
PorBLivr
|
19:8 |
Então se levantou o rei, e sentou-se à porta; e foi declarado a todo aquele povo, dizendo: Eis que o rei está sentado à porta. E veio todo aquele povo diante do rei; mas Israel havia fugido, cada um a suas moradas.
|
II S
|
Norsk
|
19:8 |
Da stod kongen op og satte sig i porten, og da alt folket fikk vite at kongen satt i porten, kom de alle og gikk frem for kongen. Men Israel hadde flyktet, hver mann til sitt hjem.
|
II S
|
SloChras
|
19:8 |
Tedaj vstane kralj in sede med vrata. In oznanijo vsemu ljudstvu, rekoč: Glej, kralj sedi med vrati. In vse ljudstvo je prišlo pred kralja. Izrael pa je bil bežal, vsak v šator svoj.
|
II S
|
Northern
|
19:8 |
Padşah qalxıb darvazada oturdu. Bütün xalqa «budur, padşah darvaza ağzında oturub» deyə bildirdilər və bütün camaat padşahın qarşısına gəldi. Bu vaxt İsraillilərin hamısı öz evlərinə dağılmışdı.
|
II S
|
GerElb19
|
19:8 |
Da machte der König sich auf und setzte sich in das Tor. Und man berichtete allem Volke und sprach: Siehe, der König sitzt im Tore! Da kam alles Volk vor den König. Israel aber war geflohen, ein jeder nach seinen Zelten.
|
II S
|
LvGluck8
|
19:8 |
Tad ķēniņš cēlās un apsēdās vārtos. Un visiem ļaudīm tika teikts un sacīts: redzi, ķēniņš sēž vārtos. Tad visi ļaudis nāca ķēniņa priekšā. Bet Israēls bēga ikviens savā dzīvoklī.
|
II S
|
PorAlmei
|
19:8 |
Então o rei se levantou, e se assentou á porta: e fizeram saber a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está assentado á porta. Então todo o povo veiu apresentar-se diante do rei; porém Israel fugiu cada um para as suas tendas.
|
II S
|
ChiUn
|
19:8 |
於是王起來,坐在城門口。眾民聽說王坐在城門口,就都到王面前。以色列人已經逃跑,各回各家去了。
|
II S
|
SweKarlX
|
19:8 |
Då stod Konungen upp, och satte sig i porten, och allo folkena vardt sagdt: Si, Konungen sitter i portenom. Så kom allt folket för Konungen; men Israel var flydd, hvar och en i sin hyddo.
|
II S
|
FreKhan
|
19:8 |
Et maintenant, debout! Montre-toi, parle au cœur de tes serviteurs; car si tu ne te montres pas, j’en jure par l’Eternel, pas un homme ne restera cette nuit avec toi, et ce sera pour toi un pire malheur que tous ceux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à ce jour!"
|
II S
|
FrePGR
|
19:8 |
Alors le Roi se leva et s'installa dans la Porte. Et le fait fut annoncé à tout le peuple en ces termes : Voici, le Roi a pris séance dans la Porte. Et tout le peuple se présenta devant le Roi.
|
II S
|
PorCap
|
19:8 |
Vamos, sai e anima o coração dos teus servos, pois juro pelo Senhor que, se não sais, nem um só homem ficará contigo esta noite. E isto seria para ti uma desgraça maior do que todas as que te aconteceram desde a tua mocidade até agora.»
|
II S
|
JapKougo
|
19:8 |
そこで王は立って門のうちの座についた。人々はすべての民に、「見よ、王は門に座している」と告げたので、民はみな王の前にきた。さてイスラエルはおのおのその天幕に逃げ帰った。
|
II S
|
GerTextb
|
19:8 |
Nun aber auf! Tritt hinaus und sprich freundlich mit deinen Unterthanen! Denn bei Jahwe schwöre ich es: Solltest du nicht zum Vorschein kommen, so wird fürwahr diese Nacht auch nicht ein Mann bei dir verbleiben, und das müßte für dich ein Unheil sein, schlimmer als irgend eines, das von deiner Jugend an bis jetzt über dich gekommen ist!
|
II S
|
Kapingam
|
19:8 |
Malaa, di king ga-duu gi-nua-hua, gaa-hana gi-di ngudu di bontai o-di abaaba, gaa-noho i-golo. Nia daangada ga-longono bolo mee e-noho i-golo, gei digaula ga-dagabuli-mai ga-haga-daagoli i dono gili. Di madagoaa deelaa, gei digau Israel la-guu-llele gi nadau guongo.
|
II S
|
SpaPlate
|
19:8 |
Con esto se levantó el rey y se sentó a la puerta, y se le dio a todo el pueblo esta noticia: “He aquí que el rey está sentado a la puerta.” Y todo el pueblo se presentó delante del rey. Entretanto los de Israel habían huido cada cual a su tienda.
|
II S
|
WLC
|
19:8 |
וְעַתָּה֙ ק֣וּם צֵ֔א וְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֣ב עֲבָדֶ֑יךָ כִּי֩ בַיהוָ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתִּי כִּי־אֵינְךָ֣ יוֹצֵ֗א אִם־יָלִ֨ין אִ֤ישׁ אִתְּךָ֙ הַלַּ֔יְלָה וְרָעָ֧ה לְךָ֣ זֹ֗את מִכָּל־הָרָעָה֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אָה עָלֶ֔יךָ מִנְּעֻרֶ֖יךָ עַד־עָֽתָּה׃
|
II S
|
LtKBB
|
19:8 |
Karalius atsikėlė ir atsisėdo vartuose. Ir visiems žmonėms buvo pranešta: „Karalius sėdi vartuose“. Tuomet visi žmonės ėjo pas karalių. Izraelitai išsibėgiojo kiekvienas į savo palapines.
|
II S
|
Bela
|
19:8 |
І ўстаў цар і сеў каля брамы, а ўсяму народу абвясьцілі, што цар сядзіць каля брамы. І прыйшоў увесь народ перад аблічча цара; а Ізраільцяне разьбегліся па сваіх палатках.
|
II S
|
GerBoLut
|
19:8 |
Da machte sich der Konig auf und setzte sich ins Tor. Und man sagte es allem Volk: Siehe, der Konig sitzet im Tor. Da kam alles Volk vor den Konig. Aber Israel war geflohen, ein jeglicher in seine Hütte.
|
II S
|
FinPR92
|
19:8 |
Nouse nyt! Mene ulos ja kiitä miehiäsi. Minä vannon Herran kautta, että ellet mene, tänä yönä kaikki miehesi jättävät sinut. Se olisi pahin onnettomuus, minkä olet eläessäsi kokenut."
|
II S
|
SpaRV186
|
19:8 |
Entonces el rey se levantó, y sentóse a la puerta, y fue declarado a todo el pueblo, diciendo: He aquí, el rey está sentado a la puerta. Y vino todo el pueblo delante del rey: mas Israel había huido cada uno a sus estancias.
|
II S
|
NlCanisi
|
19:8 |
Nu stond de koning op en nam plaats in de poort. En toen heel het volk de tijding vernam, dat de koning in de poort had plaats genomen, liep al het volk voor den koning te hoop.
|
II S
|
GerNeUe
|
19:8 |
Steh jetzt auf, geh hinaus und rede zum Herzen deiner Leute! Denn bei Jahwe schwöre ich dir: Wenn du nicht gleich hinausgehst, dann bleibt heute Nacht nicht ein Mann bei dir! Und das wäre schlimmer für dich als alles, was seit deiner Jugendzeit über dich gekommen ist."
|
II S
|
UrduGeo
|
19:8 |
تب داؤد اُٹھا اور شہر کے دروازے کے پاس اُتر آیا۔ جب فوجیوں کو بتایا گیا کہ بادشاہ شہر کے دروازے میں بیٹھا ہے تو وہ سب اُس کے سامنے جمع ہوئے۔ اِتنے میں اسرائیلی اپنے گھر بھاگ گئے تھے۔
|
II S
|
AraNAV
|
19:8 |
فَقَامَ الْمَلِكُ وَجَلَسَ عِنْدَ بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ. فَذَاَعَ الْخَبَرُ بَيْنَ جَمِيعِ أَوْسَاطِ الْجَيْشِ أَنَّ المَلِكَ جَاِلسٌ عِنْدَ الْبَوَّابَةِ، فَأَقْبَلَ الجَيْشُ إلَيْهِ. أَمَّا الإِسْرَائِيلِيُّونَ فَهَرَبُوا لاَئِذِينَ بِبُيُوتِهِمْ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:8 |
于是王起来,坐在城门口。有人告诉众民说:“看哪!王坐在城门口。”于是众人都来到王的面前。以色列人已经逃跑,各回自己的家去了。
|
II S
|
ItaRive
|
19:8 |
Allora il re si levò e si pose a sedere alla porta; e ne fu dato l’annunzio a tutto il popolo, dicendo: "Ecco il re sta assiso alla porta". E tutto il popolo venne in presenza del re. Or quei d’Israele se n’eran fuggiti, ognuno nella sua tenda;
|
II S
|
Afr1953
|
19:8 |
En die koning het opgestaan en in die poort gaan sit; en hulle het die hele volk laat weet en gesê: Kyk, die koning sit in die poort. Daarna het die hele volk voor die koning gekom. Maar Israel het gevlug elkeen na sy tente toe.
|
II S
|
RusSynod
|
19:8 |
И встал царь и сел у ворот, а всему народу возвестили, что царь сидит у ворот. И пришел весь народ пред лицо царя; израильтяне же разбежались по своим шатрам.
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:8 |
तब दाऊद उठा और शहर के दरवाज़े के पास उतर आया। जब फ़ौजियों को बताया गया कि बादशाह शहर के दरवाज़े में बैठा है तो वह सब उसके सामने जमा हुए। इतने में इसराईली अपने घर भाग गए थे।
|
II S
|
TurNTB
|
19:8 |
Bunun üzerine kral gidip kentin kapısında oturdu. Bütün askerlere, “İşte kral kentin kapısında oturuyor” diye haber salındı. Onlar da kralın yanına geldiler. Bu arada İsrailliler evlerine kaçmışlardı.
|
II S
|
DutSVV
|
19:8 |
Toen stond de koning op, en zette zich in de poort. En zij lieten al het volk weten, zeggende: Ziet, de koning zit in de poort. Toen kwam al het volk voor des konings aangezicht, maar Israel was gevloden, een iegelijk naar zijn tenten.
|
II S
|
HunKNB
|
19:8 |
De most aztán kelj fel és jöjj ki és szólj szolgáidnak és szolgáltass elégtételt nekik, mert esküszöm neked az Úrra, hogyha ki nem jössz, senki sem marad ez éjjel veled, s ez rosszabb lesz számodra, mint mindaz a baj, amely ifjúságodtól kezdve mostanig ért téged.«
|
II S
|
Maori
|
19:8 |
Na ka whakatika te kingi, a noho ana i te kuwaha. Na ka korerotia te korero ki te iwi katoa, Nana, ko te kingi, kei te kuwaha e noho ana. Na haere ana te iwi katoa ki te aroaro o te kingi. Kua whati hoki tera a Iharaira ki tona teneti, ki tona te neti.
|
II S
|
HunKar
|
19:8 |
Felkele azért a király és leüle a kapuban, és hírül adták az egész népnek, mondván: Ímé a király a kapuban ül. Akkor mind az egész nép eleibe jöve a királynak. Izráel pedig elmenekült, kiki az ő sátorába.
|
II S
|
Viet
|
19:8 |
Bấy giờ, vua chổi dậy, ngồi tại cửa thành. Người ta cho cả dân sự biết rằng vua đã ngồi tại cửa thành. Cả dân sự bèn kéo đến trước mặt vua. Vả, Y-sơ-ra-ên ai nấy đều đã chạy trốn nơi trại mình.
|
II S
|
Kekchi
|
19:8 |
Joˈcan nak laj David co̱ ut quichunla cuiˈchic chire li oqueba̱l re li tenamit. Eb li tenamit queˈrabi resil nak cuan aran ut chixjunileb li soldados queˈxchˈutub ribeb riqˈuin. Nak yo̱ chi cˈulma̱nc aˈin, chixjunileb laj Israel, li queˈoquen chirix laj Absalón yo̱queb chi e̱lelic ut queˈco̱eb saˈ li rochocheb.
|
II S
|
Swe1917
|
19:8 |
Då stod konungen upp och satte sig i porten. Och man gjorde kunnigt för allt folket och sade: »Konungen sitter nu i porten.» Då kom allt folket inför konungen. Men Israel hade flytt, var och en till sin hydda.
|
II S
|
CroSaric
|
19:8 |
Zato sada ustani, iziđi i prijazno progovori svojim vojnicima; jer, kunem ti se Jahvom, ako ne iziđeš, nijedan čovjek neće ostati noćas s tobom, i to će ti biti veća nesreća od svih koje su te snašle od tvoje mladosti pa do sada."
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:8 |
Giờ đây, xin ngài đứng lên và ra uỷ lạo bề tôi ngài, vì tôi xin lấy ĐỨC CHÚA mà thề : nếu ngài không ra, thì sẽ không còn ai ở lại với ngài đêm nay, và đối với ngài, đó sẽ là một tai hoạ lớn hơn mọi tai hoạ đã xảy đến cho ngài, từ lúc ngài còn trẻ cho đến bây giờ.
|
II S
|
FreBDM17
|
19:8 |
Alors le Roi se leva et s’assit à la porte : et on fit savoir à tout le peuple, en disant : Voilà, le Roi est assis à la porte ; et tout le peuple vint devant le Roi ; mais Israël s enfuit, chacun en sa tente.
|
II S
|
FreLXX
|
19:8 |
Alors, le roi se leva, s'assit sur la porte, et toute l'armée se dit : Voilà le roi assis sur la porte. Et toute l'armée s'approcha du roi devant la porte ; car Israël s'était enfui chacun sous sa tente.
|
II S
|
Aleppo
|
19:8 |
ועתה קום צא ודבר על לב עבדיך {ס} כי ביהוה נשבעתי כי אינך יוצא אם ילין איש אתך הלילה ורעה לך זאת מכל הרעה אשר באה עליך מנעריך עד עתה {ס}
|
II S
|
MapM
|
19:8 |
וְעַתָּה֙ ק֣וּם צֵ֔א וְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֣ב עֲבָדֶ֑יךָ כִּי֩ בַיהֹוָ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתִּי כִּֽי־אֵינְךָ֣ יוֹצֵ֗א אִם־יָלִ֨ין אִ֤ישׁ אִתְּךָ֙ הַלַּ֔יְלָה וְרָעָ֧ה לְךָ֣ זֹ֗את מִכׇּל־הָרָעָה֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אָה עָלֶ֔יךָ מִנְּעֻרֶ֖יךָ עַד־עָֽתָּה׃
|
II S
|
HebModer
|
19:8 |
ויקם המלך וישב בשער ולכל העם הגידו לאמר הנה המלך יושב בשער ויבא כל העם לפני המלך וישראל נס איש לאהליו׃
|
II S
|
Kaz
|
19:8 |
Сонда патша орнынан тұрып, қала қақпасының жанындағы өзінің арнаулы орнына барып отырды. Патшаның қақпа жанында отырғанын естігенде, бүкіл жасақ оның алдына жиналды.Сол екі арада исраилдіктер үйді-үйіне қашып кеткен еді.
|
II S
|
FreJND
|
19:8 |
Et maintenant, lève-toi, sors, et parle au cœur de tes serviteurs ; car je jure par l’Éternel que si tu ne sors, pas un homme ne demeurera cette nuit avec toi ; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t’est arrivé depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant.
|
II S
|
GerGruen
|
19:8 |
Nun aber auf! Tritt hinaus und sprich freundlich zu deinen Dienern! Denn ich schwöre beim Herrn: Gehst du nicht hinaus, dann bleibt kein Mann diese Nacht bei dir. Und das wäre für dich ein Unglück, schlimmer als alles, was über dich von deiner Jugend bis jetzt gekommen ist."
|
II S
|
SloKJV
|
19:8 |
Potem je kralj vstal in se usedel pri velikih vratih. In vsemu ljudstvu so povedali, rekoč: „Glejte, kralj sedi pri velikih vratih.“ Vse ljudstvo je prišlo pred kralja, kajti Izrael je zbežal vsak mož k svojemu šotoru.
|
II S
|
Haitian
|
19:8 |
Wa a leve vre, li vin chita bò pòtay lavil la. Lè sòlda yo vin konn sa, yo tout vin sanble bò kote l'. Moun peyi Izrayèl yo menm te kouri ale chak moun lakay yo.
|
II S
|
FinBibli
|
19:8 |
Niin nousi kuningas, ja istui portilla. Ja se ilmoitettiin kaikelle kansalle, sanoen: katso, kuningas istuu portilla. Niin kaikki kansa tuli kuninkaan eteen; vaan Israel oli paennut itsekukin majoillensa.
|
II S
|
SpaRV
|
19:8 |
Entonces se levantó el rey, y sentóse á la puerta; y fué declarado á todo el pueblo, diciendo: He aquí el rey está sentado á la puerta. Y vino todo el pueblo delante del rey; mas Israel había huído, cada uno á sus estancias.
|
II S
|
WelBeibl
|
19:8 |
Felly dyma'r brenin yn codi, a mynd allan i eistedd wrth giât y ddinas. Pan ddywedwyd wrth y bobl ei fod yno, dyma nhw i gyd yn mynd i sefyll o'i flaen. Roedd milwyr Israel (oedd wedi cefnogi Absalom) i gyd wedi dianc am adre.
|
II S
|
GerMenge
|
19:8 |
Nun aber stehe auf, laß dich öffentlich sehen und gönne deinen Knechten ein freundliches Wort! Denn ich schwöre dir beim HERRN: Wenn du dich nicht öffentlich sehen läßt, so bleibt kein Mann mehr diese Nacht bei dir, und das wäre für dich schlimmer als alles Unglück, das du von deiner Jugend an bis jetzt erlebt hast!«
|
II S
|
GreVamva
|
19:8 |
Τότε εσηκώθη ο βασιλεύς και εκάθησεν εν τη πύλη. Και ανήγγειλαν προς πάντα τον λαόν, λέγοντες, Ιδού, ο βασιλεύς κάθηται εν τη πύλη. Και ήλθε πας ο λαός έμπροσθεν του βασιλέως. Ο δε Ισραήλ έφυγεν έκαστος εις την σκηνήν αυτού.
|
II S
|
UkrOgien
|
19:8 |
А тепер устань, і говори до серця свої́х рабів. Бо присяга́ю Господом, якщо ти не ви́йдеш, то цієї ночі ніхто не буде ночува́ти з тобою, і це буде тобі гірше за всяке зло, що прихо́дило на тебе від молодости твоєї аж дотепер!“
|
II S
|
FreCramp
|
19:8 |
Lève-toi donc, sors et parle selon le cœur de tes serviteurs ; car je jure par Yahweh que, si tu ne sors pas, pas un homme ne passera avec toi cette nuit ; et ce sera pour toi un mal pire que tous les maux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à présent. »
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:8 |
Тада уста цар, и седе на вратима; и казаше свему народу говорећи: Ево, седи цар на вратима. И дође сав народ пред цара. Али Израиљци беху побегли, свак у свој шатор.
|
II S
|
PolUGdan
|
19:8 |
Wtedy król wstał i zasiadł w bramie. Zawiadomiono cały lud: Oto król zasiadł w bramie. I cały lud stawił się przed królem. Izraelici zaś uciekli, każdy do swego namiotu.
|
II S
|
FreSegon
|
19:8 |
Alors le roi se leva, et il s'assit à la porte. On fit dire à tout le peuple: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s'était enfui, chacun dans sa tente.
|
II S
|
SpaRV190
|
19:8 |
Entonces se levantó el rey, y sentóse á la puerta; y fué declarado á todo el pueblo, diciendo: He aquí el rey está sentado á la puerta. Y vino todo el pueblo delante del rey; mas Israel había huído, cada uno á sus estancias.
|
II S
|
HunRUF
|
19:8 |
De most már kelj föl, menj ki, és beszélj szolgáidhoz szívhez szólóan, mert az Úrra esküszöm, hogy ha nem jössz ki, éjjelre már egy ember sem marad melletted! Ez pedig rosszabb lesz neked minden bajnál, ami ifjúságodtól fogva mostanáig ért téged.
|
II S
|
DaOT1931
|
19:8 |
Saa stod Kongen op og satte sig i Porten; og da man fik at vide, at Kongen sad i Porten, kom alt Folket hen og stillede sig foran Kongen. Men efter at Israeliterne var flygtet hver til sit,
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:8 |
Nau king i kirap, na sindaun long dua bilong banis. Na ol i tokim olgeta manmeri, i spik, Lukim, king i sindaun long dua bilong banis. Na olgeta manmeri i kam long ai bilong king. Long wanem, Isrel i bin ranawe, olgeta wan wan man long haus sel bilong em.
|
II S
|
DaOT1871
|
19:8 |
Da stod Kongen op og satte sig i Porten, og det blev tilkendegivet for alt Folket og sagt: Se, Kongen sidder i Porten. Da kom alt Folket for Kongens Ansigt; men Israel var flyet hver til sine Telte.
|
II S
|
FreVulgG
|
19:8 |
Le roi alla donc s’asseoir à la porte de la ville ; et le peuple ayant été averti qu’il était là, tout le monde vint se présenter devant lui. Cependant Israël s’était enfui dans ses tentes (tabernacles).
|
II S
|
PolGdans
|
19:8 |
Wstał tedy król, i siadł w bramie; i opowiedziano to wszystkiemu ludowi, mówiąc: Oto król siedzi w bramie. I przyszedł wszystek lud przed oblicze królewskie; ale Izraelczycy uciekli byli, każdy do namiotu swego.
|
II S
|
JapBungo
|
19:8 |
是に於て王たちて門に坐す人々凡の民に告て視よ王は門に坐し居るといひければ民皆王のまへにいたる然どイスラエルはおのむの其天幕に逃かへれり
|
II S
|
GerElb18
|
19:8 |
Da machte der König sich auf und setzte sich in das Tor. Und man berichtete allem Volke und sprach: Siehe, der König sitzt im Tore! Da kam alles Volk vor den König. Israel aber war geflohen, ein jeder nach seinen Zelten.
|