II S
|
RWebster
|
19:7 |
Now therefore arise, go forth, and speak kindly to thy servants: for I swear by the LORD, if thou shalt not go forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse to thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.
|
II S
|
NHEBJE
|
19:7 |
Now therefore arise, go out, and speak to comfort your servants; for I swear by Jehovah, if you do not go out, not a man will stay with you this night. That would be worse to you than all the evil that has happened to you from your youth until now."
|
II S
|
ABP
|
19:7 |
And now arise! go forth and speak unto the heart of your servants! for by the lord I swear by an oath, that unless you should go forth, in no way should [2remain 1a man] with you this night. And realize this in yourself! that [2evil 3will be upon you 1this] over all the evil coming upon you from your youth until now.
|
II S
|
NHEBME
|
19:7 |
Now therefore arise, go out, and speak to comfort your servants; for I swear by the Lord, if you do not go out, not a man will stay with you this night. That would be worse to you than all the evil that has happened to you from your youth until now."
|
II S
|
Rotherha
|
19:7 |
Now, therefore, rise—go forth, and speak unto the heart of thy servants,—for, by Yahweh, have I sworn, that, if thou do not go forth, not a man shall tarry with thee to-night, and this will be to thee, a greater misfortune, than all the misfortune that hath come upon thee from thy youth until now.
|
II S
|
LEB
|
19:7 |
So then, get up and go out and ⌞speak kindly to your servants⌟, for I swear by Yahweh, if you do not go out, no man will lodge this night with you, and this disaster will be greater for you than any disaster that has come upon you from your childhood until now!”
|
II S
|
RNKJV
|
19:7 |
Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by יהוה, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.
|
II S
|
Jubilee2
|
19:7 |
Now, therefore, arise, go forth and speak unto the heart of thy servants, for I swear by the LORD, if thou go not forth, not one of them will abide with thee tonight and that will be worse unto thee than all the evil that has come upon thee from thy youth until now.
|
II S
|
Webster
|
19:7 |
Now therefore arise, go forth, and speak comfortably to thy servants: for I swear by the LORD, if thou shalt not go forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse to thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.
|
II S
|
Darby
|
19:7 |
But now arise, go forth, and speak consolingly to thy servants; for I swear by Jehovah, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night; and that would be worse to thee than all the evil that has befallen thee from thy youth until now.
|
II S
|
ASV
|
19:7 |
Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants; for I swear by Jehovah, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.
|
II S
|
LITV
|
19:7 |
And now rise up; go out and speak to the heart of your servants. For I have sworn by Jehovah that if you do not go out, not a man shall remain with you tonight. And this would be worse for you than all the evil that has come on you from your youth until now.
|
II S
|
Geneva15
|
19:7 |
Nowe therefore vp, come out, and speake comfortably vnto thy seruants: for I sweare by the Lord, except thou come out, there will not tarie one man with thee this night: and that wil be worse vnto thee, then all the euill that fell on thee from thy youth hitherto.
|
II S
|
CPDV
|
19:7 |
Now then, rise up and go out, and speak so as to make amends to your servants. For I swear to you by the Lord that if you will not go forth, not even one person will be left with you this night. And this will be worse for you than all the evils that have come to you, from your youth even to the present.”
|
II S
|
BBE
|
19:7 |
So get up now, and go out and say some kind words to your servants; for, by the Lord, I give you my oath, that if you do not go out, not one of them will keep with you tonight; and that will be worse for you than all the evil which has overtaken you from your earliest years.
|
II S
|
DRC
|
19:7 |
Now therefore arise, and go out, and speak to the satisfaction of thy servants: for I swear to thee by the Lord, that if thou wilt not go forth, there will not tarry with thee so much as one this night: and that will be worse to thee, than all the evils that have befallen thee from thy youth until now.
|
II S
|
GodsWord
|
19:7 |
Now, get up, go out, and encourage your men. I swear to you by the LORD that if you don't go out, no one will stay with you tonight, and that will be worse than all the trouble you've had in your entire life."
|
II S
|
JPS
|
19:7 |
in that thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee. For thou hast declared this day, that princes and servants are nought unto thee; for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.
|
II S
|
KJVPCE
|
19:7 |
Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the Lord, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.
|
II S
|
NETfree
|
19:7 |
So get up now and go out and give some encouragement to your servants. For I swear by the LORD that if you don't go out there, not a single man will stay here with you tonight! This disaster will be worse for you than any disaster that has overtaken you from your youth right to the present time!"
|
II S
|
AB
|
19:7 |
And now arise and go forth, and speak comfortably to your servants; for I have sworn by the Lord, that unless you will go forth this day, there shall not a man remain with you this night. And know for yourself, this thing will indeed be evil to you beyond all the evil that has come upon you from your youth until now.
|
II S
|
AFV2020
|
19:7 |
And now get up and go out. Speak to the heart of your servants, for I swear by the LORD if you do not go out, not a man shall stay with you tonight. Then it will be worse for you than all the evil which has come to you from your youth until now."
|
II S
|
NHEB
|
19:7 |
Now therefore arise, go out, and speak to comfort your servants; for I swear by the Lord, if you do not go out, not a man will stay with you this night. That would be worse to you than all the evil that has happened to you from your youth until now."
|
II S
|
NETtext
|
19:7 |
So get up now and go out and give some encouragement to your servants. For I swear by the LORD that if you don't go out there, not a single man will stay here with you tonight! This disaster will be worse for you than any disaster that has overtaken you from your youth right to the present time!"
|
II S
|
UKJV
|
19:7 |
Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto your servants: for I swear by the LORD, if you go not forth, there will not tarry one with you this night: and that will be worse unto you than all the evil that befell you from your youth until now.
|
II S
|
KJV
|
19:7 |
Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the Lord, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.
|
II S
|
KJVA
|
19:7 |
Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the Lord, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.
|
II S
|
AKJV
|
19:7 |
Now therefore arise, go forth, and speak comfortably to your servants: for I swear by the LORD, if you go not forth, there will not tarry one with you this night: and that will be worse to you than all the evil that befell you from your youth until now.
|
II S
|
RLT
|
19:7 |
Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by Yhwh, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.
|
II S
|
MKJV
|
19:7 |
And now get up and go out. Speak to the heart of your servants. For I swear by the LORD if you do not go out, not a man shall stay with you tonight. And that will be worse to you than all the evil which has come to you from your youth until now.
|
II S
|
YLT
|
19:7 |
`And now, rise, go out and speak unto the heart of thy servants, for by Jehovah I have sworn, that--thou art not going out--there doth not lodge a man with thee to-night; and this is worse for thee than all the evil that hath come upon thee from thy youth till now.'
|
II S
|
ACV
|
19:7 |
Now therefore arise, go forth, and speak graciously to thy servants. For I swear by Jehovah, if thou do not go forth, there will not remain a man with thee this night. And that will be worse to thee than all the evil that has befallen thee from thy youth until now.
|
II S
|
PorBLivr
|
19:7 |
Levanta-te, pois, agora, e sai fora, e elogia a teus servos: porque juro pelo SENHOR, que se não saíres, nem um sequer ficará contigo esta noite; e disto te pesará mais que de todos os males que te sobrevieram desde tua juventude até agora.
|
II S
|
Mg1865
|
19:7 |
fa ny mankahala anao no tianao, ary ny tia anao kosa no halanao, ka nasehonao androany fa tsinontsinona aminao ny manamboninahitra sy ny miaramila; ary hitako izao fa raha velona Absaloma, ka izahay rehetra no maty androany, dia izany no sitrakao.
|
II S
|
FinPR
|
19:7 |
Mutta nouse nyt ylös ja mene ulos ja puhuttele ystävällisesti palvelijoitasi. Sillä minä vannon Herran kautta: jollet mene ulos, niin ei totisesti yhtä ainoatakaan miestä jää luoksesi tänä yönä; ja tämä on oleva sinulle suurempi onnettomuus kuin mikään muu, joka on kohdannut sinua nuoruudestasi tähän päivään saakka."
|
II S
|
FinRK
|
19:7 |
Sinähän rakastat niitä, jotka sinua vihaavat, ja vihaat niitä, jotka sinua rakastavat, sillä sinä olet nyt antanut ymmärtää, ettei sinulla olekaan päälliköitä eikä palvelijoita. Nyt minä tiedän, että jos Absalom olisi elossa ja me kaikki olisimme tänään kuolleita, se olisi sinulle mieleen.
|
II S
|
ChiSB
|
19:7 |
然而恨你的,你反而愛他;愛你的,你反恨他。今天你已明確表示:王侯和臣民為你不算什麼。也明明看出:阿貝沙隆今天若能活著,我們我們都死了,你才安心呢!
|
II S
|
CopSahBi
|
19:7 |
ⲉⲧⲣⲉⲕⲙⲉⲣⲓⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲙⲉⲥⲧⲉ ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϫⲉ ϩⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲉⲣⲉⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲟⲛϩ ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲧⲛⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲡⲁⲓ ⲣⲱ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲁϩⲣⲟⲕ
|
II S
|
ChiUns
|
19:7 |
现在你当出去,安慰你仆人的心。我指著耶和华起誓:你若不出去,今夜必无一人与你同在一处;这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚!」
|
II S
|
BulVeren
|
19:7 |
Затова сега стани, излез и говори на сърцето на слугите си, защото кълна се в ГОСПОДА, че ако не излезеш, и един човек няма да остане с теб тази нощ! И това ще бъде по-лошо за теб от цялото зло, което те е сполетявало от младостта ти досега.
|
II S
|
AraSVD
|
19:7 |
فَٱلْآنَ قُمْ وَٱخْرُجْ وَطَيِّبْ قُلُوبَ عَبِيدِكَ، لِأَنِّي قَدْ أَقْسَمْتُ بِٱلرَّبِّ إِنَّهُ إِنْ لَمْ تَخْرُجْ لَا يَبِيتُ أَحَدٌ مَعَكَ هَذِهِ ٱللَّيْلَةَ، وَيَكُونُ ذَلِكَ أَشَرَّ عَلَيْكَ مِنْ كُلِّ شَرٍّ أَصَابَكَ مُنْذُ صِبَاكَ إِلَى ٱلْآنَ».
|
II S
|
Esperant
|
19:7 |
Leviĝu do, eliru kaj parolu ion al la koro de viaj servantoj; ĉar mi ĵuras per la Eternulo, se vi ne eliros, en ĉi tiu nokto ne restos eĉ unu homo ĉe vi; kaj tio estos por vi pli malbona, ol ĉiuj malbonoj, kiuj trafis vin de via juneco ĝis nun.
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:7 |
ฉะนั้น ขอพระองค์ทรงลุกขึ้น ณ บัดนี้ขอเสด็จออกไปตรัสให้ถึงใจข้าราชการทั้งหลาย เพราะข้าพระองค์ได้ปฏิญาณในพระนามพระเยโฮวาห์ว่า ถ้าพระองค์ไม่เสด็จจะไม่มีชายสักคนหนึ่งอยู่กับพระองค์ในคืนนี้ เรื่องนี้จะร้ายแรงยิ่งกว่าเหตุร้ายอื่นๆทั้งสิ้นซึ่งบังเกิดแก่พระองค์ตั้งแต่ยังทรงพระเยาว์จนบัดนี้”
|
II S
|
OSHB
|
19:7 |
לְאַֽהֲבָה֙ אֶת־שֹׂ֣נְאֶ֔יךָ וְלִשְׂנֹ֖א אֶת־אֹהֲבֶ֑יךָ כִּ֣י ׀ הִגַּ֣דְתָּ הַיּ֗וֹם כִּ֣י אֵ֤ין לְךָ֙ שָׂרִ֣ים וַעֲבָדִ֔ים כִּ֣י ׀ יָדַ֣עְתִּי הַיּ֗וֹם כִּ֠י לא אַבְשָׁל֥וֹם חַי֙ וְכֻלָּ֤נוּ הַיּוֹם֙ מֵתִ֔ים כִּי־אָ֖ז יָשָׁ֥ר בְּעֵינֶֽיךָ׃
|
II S
|
BurJudso
|
19:7 |
ယခုမှာထတော်မူပါ။ ကြွ၍ကိုယ်တော်ကျွန် တို့အား နှစ်သိမ့်စကားကို ပြောတော်မူပါ။ ကြွတော်မမူ လျှင် ယနေ့ညမှာ အထံတော်၌ လူတယောက်မျှမနေပါ။ ထိုအမှုသည် ငယ်သောအရွယ်မှစ၍ ယခုတိုင်အောင် ကိုယ်တော်၌ ဖြစ်လေသမျှသော အမှုထက်သာ၍ ဆိုးပါလိမ့်မည်ဟု ထာဝရဘုရားကို တိုင်တည်၍ ကျွန်တော်ကျိန်ဆိုပါသည်ဟု လျှောက်သော်၊
|
II S
|
FarTPV
|
19:7 |
به هر صورت حالا برخیز و بیرون برو با مردم با مهربانی صحبت کن. اگر این کار را نکنی به خدا قسم که تا شب یک نفر هم برایت باقی نمیماند و این برایت مصیبتی خواهد بود که در عمرت ندیده باشی.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:7 |
Ab uṭh kar bāhar jāeṅ aur apne ḳhādimoṅ kī hauslā-afzāī kareṅ. Rab kī qasam, agar āp bāhar na nikleṅge to rāt tak ek bhī āp ke sāth nahīṅ rahegā. Phir āp par aisī musībat āegī jo āp kī jawānī se le kar āj tak āp par nahīṅ āī hai.”
|
II S
|
SweFolk
|
19:7 |
Res dig nu och gå ut och tala vänligt till dina tjänare. För jag svär vid Herren att om du inte gör det, så kommer inte en enda att stanna kvar hos dig över natten. Och det skulle vara mycket värre för dig än allt det onda som drabbat dig från din ungdom ända till nu.”
|
II S
|
GerSch
|
19:7 |
indem du die liebst, die dich hassen, und hassest, die dich lieben; denn du lässest heute merken, daß dir nichts gelegen ist an den Hauptleuten und Knechten! Denn ich merke heute wohl: wenn nur Absalom lebte und wir alle heute tot wären, das dünkte dich, recht zu sein!
|
II S
|
TagAngBi
|
19:7 |
Ngayon nga'y bumangon ka, ikaw ay lumabas, at magsalita na may kagandahang loob sa iyong mga lingkod: sapagka't aking isinusumpa sa pangalan ng Panginoon, na kung ikaw ay hindi lalabas, ay walang matitira sa iyong isang tao sa gabing ito: at yao'y magiging masama sa iyo kay sa lahat ng kasamaan na sumapit sa iyo mula sa iyong kabataan hanggang ngayon.
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:7 |
Rakastathan niitä, jotka vihaavat sinua, ja vihaat niitä, jotka rakastavat sinua. Sillä olet tänään antanut tietää, ettei sinulla olekaan päälliköitä eikä palvelijoita, – niin, nyt tiedän, että jos Absalom olisi elossa ja me kaikki olisimme tänään kuolleet, se olisi sinulle mieleen.
|
II S
|
Dari
|
19:7 |
بهر صورت، حالا برخیز و بیرون برو با مردم به مهربانی صحبت کن. اگر این کار را نکنی به خدا قسم است که تا شب یکنفر هم برایت باقی نمی ماند و این برایت مصیبتی خواهد بود که در عمرت ندیده باشی.»
|
II S
|
SomKQA
|
19:7 |
Haddaba saas daraaddeed kac, oo dibadda u bax, oo addoommadaada intaad la hadashid dhiiro geli; waayo, Rabbigaan ku dhaartaye, haddaadan dibadda u bixin, inaan ninna caawa kula joogayn; oo taasuna way kaaga sii xumaanaysaa kulli sharkii kugu dhacay tan iyo yaraantaadii.
|
II S
|
NorSMB
|
19:7 |
Ris upp! gakk ut, og tala venleg med tenarane dine! Det sver eg ved Herren: Gjer du ikkje det, so vil ikkje ein einaste mann natta yver hjå deg i natt. Og det vil verta større ulukka for deg enn alle andre ulukkor som hev kome yver frå din ungdom til no.»
|
II S
|
Alb
|
19:7 |
Tani, pra, çohu dil dhe foli zemrës së shërbëtorëve të tu, sepse betohem në emër të Zotit se, po nuk dole, asnjeri nuk do të qëndrojë me ty këtë natë; dhe kjo do të ishte fatkeqësia më e madhe që të ka rënë që kur ishe i ri e deri më sot".
|
II S
|
UyCyr
|
19:7 |
Әнди ташқириға чиқип, адәмлириниң көңлини алғайла. Мән Пәрвәрдигарниң алдида қәсәм қилимәнки, әгәр чиқмисила, бүгүн кечә янлирида бирму адәм қалмайду. Бу иш яш чағлиридин тартип таки һазирғичә, һаятлирида башлириға кәлгән әң чоң бала-қаза болиду.
|
II S
|
KorHKJV
|
19:7 |
그러므로 이제 곧 일어나 나아가서 왕의 신하들에게 위로의 말씀을 하옵소서. 내가 주를 두고 맹세하옵나니 왕께서 만일 나아가지 아니하시면 이 밤에 한 사람도 왕과 함께 머물지 아니하리이다. 그리하면 그것이 왕이 젊었을 때부터 지금까지 당한 모든 화보다 왕에게 더 나쁘리이다, 하니
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:7 |
Зато устани сада, и изиди и проговори лијепо слугама својим; јер заклињем се Господом, ако не изидеш, неће ниједан остати код тебе ову ноћ, и то ће бити горе по те неголи сва зла која су те сналазила од младости твоје до сада.
|
II S
|
Wycliffe
|
19:7 |
Now therfor ryse thou, and go forth, and speke thou, and make satisfaccioun to this eruauntis; for Y swere to thee bi the Lord, that if thou schalt not go out, sotheli not o man schal dwelle with thee in this nyyt; and this schal be worse to thee, than alle yuels that camen on thee fro thi yong wexynge age til in to present tyme.
|
II S
|
Mal1910
|
19:7 |
ആകയാൽ ഇപ്പോൾ എഴുന്നേറ്റു പുറത്തു വന്നു നിന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു സന്തോഷമായി സംസാരിക്ക; നീ പുറത്തു വരാത്തപക്ഷം യഹോവയാണ, ഈ രാത്രി ആരും നിന്നോടുകൂടെ താമസിക്കയില്ല; അതു നിന്റെ ബാല്യംമുതൽ ഇതുവരെ നിനക്കു ഭവിച്ചിട്ടുള്ള സകലഅനൎത്ഥത്തെക്കാളും വലിയ അനൎത്ഥമായ്തീരും.
|
II S
|
KorRV
|
19:7 |
이제 곧 일어나 나가서 왕의 신복들의 마음을 위로하여 말씀하옵소서 내가 여호와를 가리켜 맹세하옵나니 왕이 만일 나가지 아니하시면 오늘 밤에 한 사람도 왕과 함께 머물지 아니할지라 그리하면 그 화가 왕이 젊었을 때부터 지금까지 당하신 모든 화보다 더욱 심하리이다
|
II S
|
Azeri
|
19:7 |
آمّا ائندي قالخ، اِشئيه گت و آداملارينلا محبّتلي دانيش. چونکي من ربّئن حاقّي اوچون آند ائچئرم، خالقين قاباغينا چيخماياسان، بو گجه سنئنله تک بئر نفر بله، قالماياجاق. بو دا سنئن اوچون اوشاقليقدان ائندئيهجک باشينا گلن موصئبتلرئن هاميسيندان بَتَر اولاجاق."
|
II S
|
SweKarlX
|
19:7 |
Så statt nu upp, och gack ut, och tala vänliga med dina tjenare; ty jag svär dig vid Herran: Om du icke går ut, blifver icke en man qvar när dig öfver denna nattena; det skall vara dig värre, än allt det onda som öfver dig kommet är, ifrå din ungdom allt intill nu.
|
II S
|
KLV
|
19:7 |
DaH vaj Hu', jaH pa', je jatlh Daq belmoH lIj toy'wI'pu'; vaD jIH swear Sum joH'a', chugh SoH yImev jaH pa', ghobe' a loD DichDaq stay tlhej SoH vam ram. vetlh would taH worse Daq SoH than Hoch the mIghtaHghach vetlh ghajtaH qaSta' Daq SoH vo' lIj youth until DaH.”
|
II S
|
ItaDio
|
19:7 |
Or dunque levati, esci fuori, e parla alla tua gente graziosamente; perciocchè io giuro per lo Signore, che se tu non esci fuori, non pure un uomo dimorerà teco questa notte; e ciò ti sarà un male peggiore che ogni altro male che ti sia avvenuto dalla tua giovanezza infino ad ora.
|
II S
|
RusSynod
|
19:7 |
итак встань, выйди и поговори к сердцу рабов твоих, ибо клянусь Господом, что, если ты не выйдешь, в эту ночь не останется у тебя ни одного человека; и это будет для тебя хуже всех бедствий, какие находили на тебя от юности твоей доныне.
|
II S
|
CSlEliza
|
19:7 |
и ныне востав изыди и глаголи в сердца рабов твоих, яко о Господе кляхся, яко аще не изыдеши днесь, не останет ни един муж с тобою в нощь сию: и разумей в себе, яко зло ти есть сие паче всех зол, яже приидоша на тя от юности твоея до ныне.
|
II S
|
ABPGRK
|
19:7 |
και νυν ανάστηθι έξελθε και λάλησον επι την καρδίαν των παίδων σου ότι εν κυρίω ώμοσα ότι ει μη συ εκπορεύση ου μη μείνη ανήρ μετά σου την νύκτα ταύτην και επίγνωθι τούτο σεαυτώ οτι κακόν σοι τούτο υπέρ παν το κακόν το επελθόν σοι εκ νεότητός σου έως του νυν
|
II S
|
FreBBB
|
19:7 |
Maintenant donc lève-toi, sors, et parle selon le cœur de tes serviteurs ! Car je jure par l'Eternel que, si tu ne te montres, pas un homme ne restera avec toi cette nuit ; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t'est arrivé depuis ta jeunesse jusqu'à présent.
|
II S
|
LinVB
|
19:7 |
Yo olingi baye bayini yo, mpe oyini baye balingi yo. Lelo olakisi polele ’te bakomanda na basoda bazali se mpamba o miso ma yo. Lelo nayebi malamu ’te soko Absalom azalaki na bomoi mpe biso banso tokufaki, mbele omonoki yango malamu.
|
II S
|
HunIMIT
|
19:7 |
szeretvén azokat, kik téged gyűlölnek és gyűlölvén azokat, kik téged szeretnek; mert kijelentetted ma, hogy nincsenek vezéreid, sem szolgáid, mert megtudtam ma, hogy ha csak Ábsálóm élne, mi valamennyien pedig ma halva volnánk, hogy az akkor helyes volna szemeidben.
|
II S
|
ChiUnL
|
19:7 |
今爾當起而出、以言慰藉爾僕、否則我指耶和華而誓、今夕必無一人偕爾、此禍較爾自幼所遭者尤甚、
|
II S
|
VietNVB
|
19:7 |
Vậy, bây giờ xin bệ hạ đứng lên, ra ủy lạo các tôi tớ của bệ hạ ngay. Tôi thề trước mặt CHÚA, nếu bệ hạ không ra, thì không một ai ở lại với bệ hạ đêm nay. Và đó sẽ là tai họa lớn hơn mọi tai họa bệ hạ đã từng gặp từ thời niên thiếu cho đến bây giờ!
|
II S
|
LXX
|
19:7 |
τοῦ ἀγαπᾶν τοὺς μισοῦντάς σε καὶ μισεῖν τοὺς ἀγαπῶντάς σε καὶ ἀνήγγειλας σήμερον ὅτι οὔκ εἰσιν οἱ ἄρχοντές σου οὐδὲ παῖδες ὅτι ἔγνωκα σήμερον ὅτι εἰ Αβεσσαλωμ ἔζη πάντες ἡμεῖς σήμερον νεκροί ὅτι τότε τὸ εὐθὲς ἦν ἐν ὀφθαλμοῖς σου
|
II S
|
CebPinad
|
19:7 |
Busa karon, tindog, umadto ka , ug sumulti nga malipayon sa imong mga sulogoon, kay nanumpa ako pinaagi kang Jehova, nga kong ikaw dili moadto, walay mausa ka tawo nga mopabilin uban kanimo niining gabhiona: ug kini labi pang walay hinungdan kay sa tanang kadautan nga nahitabo kanimo gikan sa imong pagkabatan-on hangtud karon.
|
II S
|
RomCor
|
19:7 |
Scoală-te dar, ieşi şi vorbeşte după inima slujitorilor tăi! Căci jur pe Domnul că, dacă nu ieşi să te arăţi, nu va rămâne un om cu tine în noaptea aceasta, şi aceasta va fi o nenorocire mai rea pentru tine decât toate nenorocirile care ţi s-au întâmplat din tinereţe până acum.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:7 |
Eri met, komw ketila mahseniong sapwellimomwi aramas akan. Pwe ma soh, I patohwan kahukihla ni mwaren KAUN-O me sohte emen pahn iang komwi mi met nimenseng en lakapw. Oh ih met apwal laud me keieu suwed me pahn lelohng komwi nan omwi mour.”
|
II S
|
HunUj
|
19:7 |
Hiszen azokat szereted, akik gyűlölnek, és azokat gyűlölöd, akik szeretnek. Ma kimutattad, hogy neked nem számítanak vezéreid és szolgáid! Bizony most tudtam meg, hogy jobban szeretnéd, ha mindnyájan meghaltunk volna is ma, csak Absolon élne.
|
II S
|
GerZurch
|
19:7 |
indem du die liebst, die dich hassen, und die hassest, die dich lieben; denn du hast heute gezeigt, dass die Hauptleute und Knechte dir nichts gelten. Ja, jetzt weiss ich: wenn nur Absalom noch lebte, ob auch wir alle heute tot wären, dann wäre es dir eben recht.
|
II S
|
GerTafel
|
19:7 |
Indem du liebst, die dich hassen, und hassest, die dich lieben; denn du hast heute angesagt, daß dir Oberste und Knechte nichts sind; denn heute weiß ich, daß, wenn nur Absalom am Leben geblieben wäre und wir alle heute tot wären, es dir dann so recht in deinen Augen wäre.
|
II S
|
PorAR
|
19:7 |
Levanta-te, pois, agora; sai e fala ao coração de teus servos. Porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e isso te será pior do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
|
II S
|
DutSVVA
|
19:7 |
Zo sta nu op, ga uit, en spreek naar het hart uwer knechten; want ik zweer bij den Heere, als gij niet uitgaat, zo er een man dezen nacht bij u zal vernachten! En dit zal u kwader zijn, dan al het kwaad, dat over u gekomen is van uw jeugd af tot nu toe.
|
II S
|
FarOPV
|
19:7 |
و الان برخاسته، بیرون بیا و به بندگان خود سخنان دل آویز بگو، زیرا به خداوندقسم میخورم که اگر بیرون نیایی، امشب برای توکسی نخواهد ماند، و این بلا برای تو بدتر خواهدبود از همه بلایایی که از طفولیتت تا این وقت به تو رسیده است.»
|
II S
|
Ndebele
|
19:7 |
Ngakho-ke sukuma, uphume uyekhuluma enhliziyweni yezinceku zakho; ngoba ngifunga ngeNkosi, uba ungaphumi, sibili kakulamuntu ozahlala lawe ngalobubusuku. Lalokhu kuzakuba kubi kuwe kulakho konke okubi okukwehlele kusukela ebutsheni bakho kuze kube khathesi.
|
II S
|
PorBLivr
|
19:7 |
Levanta-te, pois, agora, e sai fora, e elogia a teus servos: porque juro pelo SENHOR, que se não saíres, nem um sequer ficará contigo esta noite; e disto te pesará mais que de todos os males que te sobrevieram desde tua juventude até agora.
|
II S
|
Norsk
|
19:7 |
Stå nu op og gå ut og tal vennlig til dine menn! For jeg sverger ved Herren at går du ikke ut, så blir det ikke en mann hos dig natten over, og dette vil bli verre for dig enn alt det onde som er kommet over dig fra din ungdom av til nu.
|
II S
|
SloChras
|
19:7 |
Sedaj pa vstani, pojdi ven in govori prijazno hlapcem svojim! Zakaj prisegam pri Gospodu: Ako ne pojdeš ven, ne ostane nocoj ne eden mož pri tebi, in to bo hujše zate nego vse hudo, ki te je zadelo od mladosti tvoje do sedaj.
|
II S
|
Northern
|
19:7 |
İndi isə qalx ayağa, xalqın qarşısına çıx, adamlarının könlünü al. Çünki mən Rəbbin haqqı üçün and içirəm, xalqın qarşısına çıxmasan, bu gecə səninlə bir nəfər belə, qalmayacaq. Bu da sənin üçün uşaqlıqdan indiyədək başına gələn müsibətlərin hamısından betər olacaq».
|
II S
|
GerElb19
|
19:7 |
Und nun mache dich auf, gehe hinaus und rede zum Herzen deiner Knechte; denn ich schwöre bei Jehova, wenn du nicht hinausgehst, so wird diese Nacht nicht ein Mann bei dir bleiben; und das wäre schlimmer für dich als alles Übel, das über dich gekommen ist von deiner Jugend an bis jetzt.
|
II S
|
LvGluck8
|
19:7 |
Tad celies nu un izej un runā sirsnīgi ar saviem kalpiem, jo es zvērēju pie Tā Kunga, ja tu neizej, tad neviens vīrs pie tevis nepaliks šo nakti. Un tā tev būs lielāka nelaime, nekā visa nelaime, kas tev notikusi no tavas jaunības līdz šim laikam.
|
II S
|
PorAlmei
|
19:7 |
Levanta-te pois agora; sae, e falla conforme ao coração de teus servos: porque pelo Senhor te juro que, se não saires, nem um só homem ficará comtigo esta noite; e mais mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
|
II S
|
ChiUn
|
19:7 |
現在你當出去,安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚!」
|
II S
|
SweKarlX
|
19:7 |
Så statt nu upp, och gack ut, och tala vänliga med dina tjenare; ty jag svär dig vid Herran: Om du icke går ut, blifver icke en man qvar när dig öfver denna nattena; det skall vara dig värre, än allt det onda som öfver dig kommet är, ifrå din ungdom allt intill nu.
|
II S
|
FreKhan
|
19:7 |
et cela, en aimant tes ennemis et en haïssant ceux qui t’aiment! Oui, tu as déclaré aujourd’hui que tu n’as point d’officiers, point de serviteurs, et je vois bien à présent que si Absalon était vivant et que nous tous fussions morts, tu trouverais cela bon.
|
II S
|
FrePGR
|
19:7 |
Maintenant donc lève-toi, sors, et adresse des paroles affectueuses à tes serviteurs ! Car, par l'Éternel je le jure, si tu ne te montres pas, personne ne restera avec toi cette nuit ; et pour toi cela serait plus funeste que tout ce qui a pu t'arriver de funeste depuis ta jeunesse jusqu'à présent.
|
II S
|
PorCap
|
19:7 |
*Amas os que te odeiam e odeias os que te amam, e mostras que todos os teus servos e chefes do exército nada valem para ti. Ficarias satisfeito se Absalão vivesse, e nós fôssemos todos mortos!
|
II S
|
JapKougo
|
19:7 |
今立って出て行って、しもべたちにねんごろに語ってください。わたしは主をさして誓います。もしあなたが出られないならば、今夜あなたと共にとどまる者はひとりもないでしょう。これはあなたが若い時から今までにこうむられたすべての災よりも、あなたにとって悪いでしょう」。
|
II S
|
GerTextb
|
19:7 |
indem du denen, die dich hassen, Liebe, und denen die dich lieben, Haß erzeigt hast: denn heute hast du wissen lassen, daß du keine Heeresobersten und Diener habest, - ja jetzt weiß ich: wäre Absalom noch am Leben und wir alle jetzt tot, so wärest du damit ganz zufrieden!
|
II S
|
Kapingam
|
19:7 |
Malaa, dolomeenei gei goe hana, gi-helekai goe gi au daangada. Au e-hai dagu hagamodudahi i-di ingoo o Dimaadua, maa goe ga-hagalee hana gi malaelae, malaa, tangada e-dubu i ginei boo-nei gaa-dae gi-di luada daiaa ai. Deenei di haingadaa huaidu damanaiee huoloo dela ga-tale-adu gi-di-goe i-lodo do mouli dogomaalia.”
|
II S
|
SpaPlate
|
19:7 |
Levántate ahora y sal fuera, y habla al corazón de tus siervos. Pues juro por Yahvé que si no sales, no quedará un solo hombre contigo esta noche. Y esto será para ti un mal peor que todos los males que han venido sobre ti desde tu mocedad hasta ahora.”
|
II S
|
WLC
|
19:7 |
לְאַֽהֲבָה֙ אֶת־שֹׂ֣נְאֶ֔יךָ וְלִשְׂנֹ֖א אֶת־אֹהֲבֶ֑יךָ כִּ֣י ׀ הִגַּ֣דְתָּ הַיּ֗וֹם כִּ֣י אֵ֤ין לְךָ֙ שָׂרִ֣ים וַעֲבָדִ֔ים כִּ֣י ׀ יָדַ֣עְתִּי הַיּ֗וֹם כִּ֠י לא ל֣וּ אַבְשָׁל֥וֹם חַי֙ וְכֻלָּ֤נוּ הַיּוֹם֙ מֵתִ֔ים כִּי־אָ֖ז יָשָׁ֥ר בְּעֵינֶֽיךָ׃
|
II S
|
LtKBB
|
19:7 |
Taigi dabar eik ir kalbėk savo žmonėms. Prisiekiu Viešpačiu, jei neišeisi, tai rytoj neturėsi jų nė vieno; tai bus tau didžiausia nelaimė iš visų, kurias patyrei nuo pat savo jaunystės iki šios dienos“.
|
II S
|
Bela
|
19:7 |
дык вось, устань, выйдзі і пагавары сэрцу рабоў тваіх; бо прысягаю Госпадам, што, калі ты ня выйдзеш, у гэтую ноч не застанецца ў цябе ніводнага чалавека; і гэта будзе табе горш за ўсе беды, якія находзілі на цябе ад юнацтва твайго і да сёньня.
|
II S
|
GerBoLut
|
19:7 |
So mache dich nun auf und gehe heraus und rede mit deinen Knechten freundlich. Denn ich schwore dir bei dem HERRN: Wirst du nicht herausgehen, es wird kein Mann an dir bleiben diese Nacht fiber. Das wird dir arger sein denn alles Ubel, das uber dich kommen ist von deiner Jugend auf bis hieher.
|
II S
|
FinPR92
|
19:7 |
Sinä rakastat vihamiehiäsi ja vihaat niitä, jotka rakastavat sinua! Olet tänään osoittanut, etteivät päällikkösi ja miehesi merkitse sinulle mitään. Tänään olen nähnyt, että jos me kaikki olisimme kaatuneet mutta Absalom olisi jäänyt henkiin, mielestäsi kaikki olisi ollut kohdallaan.
|
II S
|
SpaRV186
|
19:7 |
Levántate pues ahora y sal fuera, y halaga a tus siervos: porque juro por Jehová, que si no sales, ni aun uno quede contigo esta noche: y de esto te pesará más, que de todos los males que te han venido desde tu mocedad hasta ahora.
|
II S
|
NlCanisi
|
19:7 |
Welnu dan, sta op, ga naar buiten, en spreek uw mannen vriendelijk toe. Want ik zweer u bij Jahweh; als ge niet naar buiten gaat, blijft er vannacht geen man bij u! Dat zou een grotere ramp voor u zijn, dan al het onheil, dat u van uw jeugd af tot vandaag heeft getroffen.
|
II S
|
GerNeUe
|
19:7 |
Du beschämst sie, wenn du liebst, die dich hassen, und hasst, die dich lieben. Du hast heute deutlich gemacht, dass dir deine Oberen und Diener nichts bedeuten. Ja, ich sehe jetzt: Es wäre dir ganz recht, wenn Abschalom noch am Leben wäre, wir alle aber tot!
|
II S
|
UrduGeo
|
19:7 |
اب اُٹھ کر باہر جائیں اور اپنے خادموں کی حوصلہ افزائی کریں۔ رب کی قَسم، اگر آپ باہر نہ نکلیں گے تو رات تک ایک بھی آپ کے ساتھ نہیں رہے گا۔ پھر آپ پر ایسی مصیبت آئے گی جو آپ کی جوانی سے لے کر آج تک آپ پر نہیں آئی ہے۔“
|
II S
|
AraNAV
|
19:7 |
فَقُمِ الآنَ وَاخْرُجْ وَاشْرَحْ قُلُوبَ رِجَالِكَ، لأَنِّي قَدْ أَقْسَمْتُ بِالرَّبِّ أَنَّهُ إِنْ لَمْ تَخْرُجْ، فَلَنْ يَبْقَى مَعَكَ أَحَدٌ اللَّيْلَةَ، فَيَكُونُ هَذَا الأَمْرُ أَسْوَأَ عَلَيْكَ مِنْ كُلِّ كَارِثَةٍ أَصَابَتْكَ مُنْذُ صِبَاكَ إِلَى الآنَ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:7 |
现在请你起来,出去,说些安慰你仆人们的话。我指着耶和华起誓,如果你不出去,今夜就必没有一人留下来与你在一起。这祸患就比你从幼年到现在所遭受的一切祸患更厉害了。”
|
II S
|
ItaRive
|
19:7 |
Or dunque lèvati, esci, e parla al cuore della tua gente; perché io giuro per l’Eterno che, se non esci, neppure un uomo resterà con te questa notte; e questa sarà per te sventura maggiore di tutte quelle che ti son cadute addosso dalla tua giovinezza fino a oggi".
|
II S
|
Afr1953
|
19:7 |
Staan dan nou op, gaan uit en spreek na die hart van u dienaars, want ek sweer by die HERE — as u nie uitgaan nie, sal sekerlik vannag geen man by u bly nie; en dit sal vir u 'n groter onheil wees as al die onheile wat u oorgekom het van u jeug af tot nou toe.
|
II S
|
RusSynod
|
19:7 |
Итак, встань, выйди и поговори к сердцу рабов твоих, ибо клянусь Господом, что, если ты не выйдешь, в эту ночь не останется у тебя ни одного человека. И это будет для тебя хуже всех бедствий, какие находили на тебя от юности твоей доныне».
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:7 |
अब उठकर बाहर जाएँ और अपने ख़ादिमों की हौसलाअफ़्ज़ाई करें। रब की क़सम, अगर आप बाहर न निकलेंगे तो रात तक एक भी आपके साथ नहीं रहेगा। फिर आप पर ऐसी मुसीबत आएगी जो आपकी जवानी से लेकर आज तक आप पर नहीं आई है।”
|
II S
|
TurNTB
|
19:7 |
“Haydi kalk, gidip adamlarını yüreklendir! RAB'bin adıyla ant içerim ki, gitmezsen bu gece bir kişi bile seninle kalmayacak. Bu da, gençliğinden şimdiye dek başına gelen yıkımların tümünden daha kötü olacak.”
|
II S
|
DutSVV
|
19:7 |
Zo sta nu op, ga uit, en spreek naar het hart uwer knechten; want ik zweer bij den HEERE, als gij niet uitgaat, zo er een man dezen nacht bij u zal vernachten! En dit zal u kwader zijn, dan al het kwaad, dat over u gekomen is van uw jeugd af tot nu toe.
|
II S
|
HunKNB
|
19:7 |
Szeretetet tanúsítasz azok iránt, akik gyűlölnek téged, s gyűlölettel illeted azokat, akik szeretnek téged, s ma megmutattad, hogy nem törődsz vezéreiddel s szolgáiddal, s most valóban látom, hogy az tetszene neked, ha Absalom élne, s mi mindnyájan meghaltunk volna.
|
II S
|
Maori
|
19:7 |
Na whakatika, puta atu ki waho, kia puaki tetahi kupu pai ki au tangata: ta te mea he oati tenei naku i a Ihowa, ki te kahore koe e puta ake, e kore tetahi tangata e noho ki a koe i tenei po: a nui atu tenei kino ki a koe i nga kino katoa i pa ki a koe o tou taitamarikitanga ake a mohoa noa nei.
|
II S
|
HunKar
|
19:7 |
Azért most kelj fel, menj ki, és szólj kedvök szerint a te szolgáidnak; mert esküszöm az Úrra, hogy ha ki nem jössz, ez éjjel egy ember sem marad melletted, és ez gonoszabb lesz reád nézve mindama nyomorúságnál, mely veled történt ifjúságodtól fogva, mind e mai napig.
|
II S
|
Viet
|
19:7 |
Thà vua chổi dậy, đi ra nói những lời giục lòng các tôi tớ vua; vì tôi chỉ Ðức Giê-hô-va mà thề rằng, nếu vua không chường ra, thì đêm nay sẽ không còn một người nào ở bên vua; và tai nạn ấy sẽ còn trọng hơn các tai nạn khác đã xảy đến cho vua từ khi thơ ấu tới ngày nay.
|
II S
|
Kekchi
|
19:7 |
Ayu chirix cab ut ta̱cˈojob xchˈo̱leb la̱ soldados xban nak cui incˈaˈ nacaba̱nu aˈan, saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ, la̱in ninye a̱cue nak ma̱ jun chic reheb la̱ soldados teˈoque̱nk cha̱cuix. Chiru ajcuiˈ li kˈojyi̱n aˈin tateˈxcanab a̱junes. Ut ma̱re aˈan li kˈaxal ra ta̱cˈul chiruheb li raylal xacˈul chalen saˈ a̱sa̱jilal, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
19:7 |
Men stå nu upp, och gå ut och tala vänligt med dina tjänare; ty jag svär vid HERREN, att om du icke gör det, så skall icke en enda man stanna kvar hos dig över denna natt, och detta skall för dig bliva en större olycka än alla de olyckor som hava övergått dig från din ungdom ända till nu.»
|
II S
|
CroSaric
|
19:7 |
jer iskazuješ ljubav onima koji te mrze, a mržnju onima koji te ljube. Danas si pokazao da ti ništa nije ni do vojvoda ni do vojnika, jer vidim sada da bi ti sasvim pravo bilo kad bi Abšalom bio živ, a mi svi da smo danas poginuli.
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:7 |
Ngài yêu những kẻ ghét ngài và ghét những kẻ yêu ngài. Vâng, hôm nay ngài đã cho thấy rằng tướng với binh chẳng là gì cả đối với ngài, vì hôm nay tôi biết, nếu Áp-sa-lôm còn sống và tất cả chúng tôi có chết hôm nay thì ngài cũng coi là đương nhiên.
|
II S
|
FreBDM17
|
19:7 |
Maintenant donc lève-toi, sors, et parle selon le coeur de tes serviteurs ; car je te jure par l’Eternel que si tu ne sors, il ne demeurera point cette nuit un seul homme avec toi ; et ce mal sera pire que tous ceux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à présent.
|
II S
|
FreLXX
|
19:7 |
Lève-toi, sors, parle au cœur de tes serviteurs ; car, je te jure par le Seigneur que si tu ne te mets en marche aujourd'hui, pas un homme ne passera cette nuit auprès de toi. Reconnais-le en toi-même : ce serait pour toi un malheur plus grand que tous ceux qui le sont venus, depuis ta première jeunesse jusqu'à cette heure.
|
II S
|
Aleppo
|
19:7 |
לאהבה את שנאיך ולשנא את אהביך כי הגדת היום כי אין לך שרים ועבדים—כי ידעתי היום כי לא (לוא) אבשלום חי וכלנו היום מתים כי אז ישר בעיניך
|
II S
|
MapM
|
19:7 |
לְאַֽהֲבָה֙ אֶת־שֹׂ֣נְאֶ֔יךָ וְלִשְׂנֹ֖א אֶת־אֹהֲבֶ֑יךָ כִּ֣י ׀ הִגַּ֣דְתָּ הַיּ֗וֹם כִּ֣י אֵ֤ין לְךָ֙ שָׂרִ֣ים וַעֲבָדִ֔ים כִּ֣י ׀ יָדַ֣עְתִּי הַיּ֗וֹם כִּ֠י לא ל֣וּ אַבְשָׁל֥וֹם חַי֙ וְכֻלָּ֤נוּ הַיּוֹם֙ מֵתִ֔ים כִּי־אָ֖ז יָשָׁ֥ר בְּעֵינֶֽיךָ׃
|
II S
|
HebModer
|
19:7 |
ועתה קום צא ודבר על לב עבדיך כי ביהוה נשבעתי כי אינך יוצא אם ילין איש אתך הלילה ורעה לך זאת מכל הרעה אשר באה עליך מנעריך עד עתה׃
|
II S
|
Kaz
|
19:7 |
Ал енді, сыртқа шығып, қызметшілеріңізге жылы сөйлеп, жігерлендіріңіз! Жаратқан Иенің алдында ант етемін: егер шықпайтын болсаңыз, бүгін кешке дейін сіздің жағыңызда бірде-бір адам қалмайды! Бұл сіз үшін жастық шағыңыздан бері осы кезге шейін басыңызға түскен апаттардың барлығынан да зор болмақ!
|
II S
|
FreJND
|
19:7 |
en ce que tu aimes ceux qui te haïssent, et que tu hais ceux qui t’aiment ; car tu as montré aujourd’hui que tes chefs et tes serviteurs ne te sont rien ; et je sais aujourd’hui que, si Absalom vivait et que, nous tous, nous soyons morts aujourd’hui, alors cela serait bon à tes yeux.
|
II S
|
GerGruen
|
19:7 |
Du liebst deine Hasser und hassest deine Freunde. Denn du zeigst heute, daß Fürsten und Diener dir nichts sind. Heute bin ich überzeugt: Wäre Absalom am Leben und wir wären heute alle tot, dir wäre es ganz recht.
|
II S
|
SloKJV
|
19:7 |
Zdaj torej vstani, pojdi naprej in tolažilno govori svojim služabnikom, kajti prisegam pri Gospodu, če ne greš naprej, to noč nobeden ne bo ostal s teboj in da ti bo huje kakor vse zlo, ki te je zadelo od tvoje mladosti do sedaj.“
|
II S
|
Haitian
|
19:7 |
Koulye a, monwa, leve non! Al pale ak moun pa ou yo pou ankouraje yo. Si ou pa fè sa, mwen fè sèman devan Bondye, denmen maten p'ap gen yon moun k'ap kanpe avè ou ankò. Malè sa a pral pi rèd pase tout malè ki janm tonbe sou ou depi ou te jenn gason rive jounen jòdi a.
|
II S
|
FinBibli
|
19:7 |
Nouse siis nyt ja käy ulos, ja puhu suloisesti palvelioilles; sillä minä vannon sinulle Herran kautta, että jolles sinä käy ulos, niin ei ole yksikään mies sinun tykönäs tätä yötä; se on sinulle pahempi, kuin kaikki se vastoinkäyminen, joka sinulle hamasta nuoruudestas tähän asti on tapahtunut.
|
II S
|
SpaRV
|
19:7 |
Levántate pues ahora, y sal fuera, y halaga á tus siervos: porque juro por Jehová, que si no sales, ni aun uno quede contigo esta noche; y de esto te pesará más que de todos los males que te han sobrevenido desde tu mocedad hasta ahora.
|
II S
|
WelBeibl
|
19:7 |
Nawr, dos allan yna i longyfarch ac annog dy weision. Dw i'n addo i ti o flaen yr ARGLWYDD, os na ei di allan fydd gen ti neb ar dy ochr di erbyn heno. Bydd pethau'n waeth arnat ti na fuon nhw erioed o'r blaen!”
|
II S
|
GerMenge
|
19:7 |
Denn du hast denen, die dich hassen, Liebe und denen, die dich lieben, Haß erwiesen; du hast ja heute offen gezeigt, daß dir an deinen Heerführern und Knechten nichts gelegen ist; ja, jetzt weiß ich, daß, wenn nur Absalom noch lebte und wir anderen alle heute tot wären, dir das gerade recht sein würde.
|
II S
|
GreVamva
|
19:7 |
τώρα λοιπόν σηκώθητι, έξελθε και λάλησον κατά την καρδίαν των δούλων σου· διότι ομνύω εις τον Κύριον, εάν δεν εξέλθης, δεν θέλει μείνει μετά σου την νύκτα ταύτην ουδέ είς· και τούτο θέλει είσθαι εις σε χειρότεραν υπέρ πάντα τα κακά, όσα ήλθον επί σε εκ νεότητός σου μέχρι του νυν.
|
II S
|
UkrOgien
|
19:7 |
через те, що ти любиш тих, хто тебе нена́видить, і нена́видиш тих, хто тебе любить, бож сьогодні ти виявив, що нема в тебе вожді́в ані слуг. Бо сьогодні я знаю, що коли б Авесало́м був живий, а ми всі сьогодні були мертві, то тоді це було б любе в оча́х твоїх...
|
II S
|
FreCramp
|
19:7 |
Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t'aiment, car tu montres aujourd'hui que chefs et serviteurs ne sont rien pour toi, et je vois aujourd'hui que si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait heureux à tes yeux.
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:7 |
Зато устани сада, и изиђи и проговори лепо слугама својим; јер заклињем се Господом, ако не изиђеш, неће ниједан остати код тебе ову ноћ, и то ће бити горе по те неголи сва зла која су те сналазила од младости твоје до сада.
|
II S
|
PolUGdan
|
19:7 |
Teraz wstań więc, wyjdź i przemów łagodnie do swoich sług. Przysięgam bowiem na Pana, że jeśli nie wyjdziesz, nikt nie pozostanie przy tobie tej nocy, a będzie to gorsze niż całe zło, jakie spotkało cię od twej młodości aż dotąd.
|
II S
|
FreSegon
|
19:7 |
Lève-toi donc, sors, et parle au cœur de tes serviteurs! Car je jure par l'Éternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à présent.
|
II S
|
SpaRV190
|
19:7 |
Levántate pues ahora, y sal fuera, y halaga á tus siervos: porque juro por Jehová, que si no sales, ni aun uno quede contigo esta noche; y de esto te pesará más que de todos los males que te han sobrevenido desde tu mocedad hasta ahora.
|
II S
|
HunRUF
|
19:7 |
Hiszen te azokat szereted, akik gyűlölnek, és azokat gyűlölöd, akik szeretnek. Ma kimutattad, hogy neked nem számítanak vezéreid és embereid! Bizony most már tudom, hogy jobban szeretnéd, ha mi mindnyájan meghaltunk volna ma, csak Absolon élne.
|
II S
|
DaOT1931
|
19:7 |
Staa nu op og gaa ud og tal godt for dine Folk; thi jeg sværger ved HERREN, at hvis du ikke gør det, bliver ikke en eneste Mand hos dig Natten over, og dette vil volde dig større Ulykke end alt, hvad der har ramt dig fra din Ungdom af og til nu!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:7 |
Olsem na nau kirap, go ausait, na toktok wantaim bel isi i go long ol wokboi bilong yu. Long wanem, mi wokim strongpela promis long nem bilong BIKPELA, sapos yu no go ausait, bai i no gat wanpela bai stap yet wantaim yu long dispela nait. Na dispela bai i nogut moa long yu long olgeta dispela samting nogut i kamap long yu long taim yu stap yangpela i kam inap long nau.
|
II S
|
DaOT1871
|
19:7 |
Og nu, staa op, gak ud og tal kærligt med dine Tjenere; thi jeg sværger ved Herren, at gaar du ikke ud, da bliver der ikke en Mand hos dig Natten over i denne Nat, og dette bliver dig værre end alt det onde, som er kommet over dig fra din Ungdom indtil nu.
|
II S
|
FreVulgG
|
19:7 |
Venez donc maintenant vous montrer à vos serviteurs ; faites-leur plaisir en leur parlant ; car je vous jure par le Seigneur que si vous ne le faites, vous n’aurez pas cette nuit un seul homme auprès de vous, et vous vous trouverez dans un plus grand péril que vous n’avez jamais été depuis votre jeunesse jusqu’à ce jour.
|
II S
|
PolGdans
|
19:7 |
Przetoż teraz wstań, wynijdź, a mów łagodnie do sług twoich. Boć przez Pana przysięgam, jeźli ty nie wynijdziesz, że nie zostanie żaden z tobą tej nocy, a będzieć to gorzej, niżli wszystko złe, którekolwiek na cię przychodziło od młodości twojej aż dotąd.
|
II S
|
JapBungo
|
19:7 |
されど今立て出で汝の諸僕を慰めてかたるべし我ヱホバを指て誓ふ汝若し出ずば今夜一人も汝とともに止るものなかるべし是は汝が若き時より今にいたるまでに蒙りたる諸の災禍よりも汝に惡かるべし
|
II S
|
GerElb18
|
19:7 |
Und nun mache dich auf, gehe hinaus und rede zum Herzen deiner Knechte; denn ich schwöre bei Jehova, wenn du nicht hinausgehst, so wird diese Nacht nicht ein Mann bei dir bleiben; und das wäre schlimmer für dich als alles Übel, das über dich gekommen ist von deiner Jugend an bis jetzt.
|