|
II S
|
AB
|
19:12 |
Ye are my brethren, you are my bones and my flesh: why are you the last to bring back the king to his house?
|
|
II S
|
ABP
|
19:12 |
[3brethren 2my 1You are], of my bones and of my flesh. Why have you become for the last ones to return the king to his house?
|
|
II S
|
ACV
|
19:12 |
Ye are my brothers, ye are my bone and my flesh. Why then are ye the last to bring back the king?
|
|
II S
|
AFV2020
|
19:12 |
You are my brothers and my flesh and my bone. Why then are you the last to bring back the king?'
|
|
II S
|
AKJV
|
19:12 |
You are my brothers, you are my bones and my flesh: why then are you the last to bring back the king?
|
|
II S
|
ASV
|
19:12 |
Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
|
|
II S
|
BBE
|
19:12 |
You are my brothers, my bone and my flesh; why are you the last to get the king back again?
|
|
II S
|
CPDV
|
19:12 |
You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why are you the last to lead back the king?’
|
|
II S
|
DRC
|
19:12 |
You are my brethren, you are my bone, and my flesh, why are you the last to bring back the king?
|
|
II S
|
Darby
|
19:12 |
Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh; and why will ye be the last to bring back the king?
|
|
II S
|
Geneva15
|
19:12 |
Ye are my brethren: my bones and my flesh are ye: wherefore then are ye the last that bring the King againe?
|
|
II S
|
GodsWord
|
19:12 |
You are my relatives, my own flesh and blood. Why should you be the last to bring back the king?'
|
|
II S
|
JPS
|
19:12 |
And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying: 'Speak unto the elders of Judah, saying: Why are ye the last to bring the king back to his house? --For the speech of all Israel was come to the king, to bring him to his house.--
|
|
II S
|
Jubilee2
|
19:12 |
Ye [are] my brethren, ye [are] my bones and my flesh; why then are ye the last to bring back the king?
|
|
II S
|
KJV
|
19:12 |
Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
|
|
II S
|
KJVA
|
19:12 |
Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
|
|
II S
|
KJVPCE
|
19:12 |
Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
|
|
II S
|
LEB
|
19:12 |
My brothers, you are my bones and you are my flesh. Why should you be the last to bring back the king?’
|
|
II S
|
LITV
|
19:12 |
You are my brother; you are my bone and my flesh. And why are you the last to bring back the king?
|
|
II S
|
MKJV
|
19:12 |
You are my brothers, and my flesh and my bone. Why then are you the last to bring back the king?
|
|
II S
|
NETfree
|
19:12 |
You are my brothers - my very own flesh and blood! Why should you delay any further in bringing the king back?'
|
|
II S
|
NETtext
|
19:12 |
You are my brothers - my very own flesh and blood! Why should you delay any further in bringing the king back?'
|
|
II S
|
NHEB
|
19:12 |
You are my brothers, you are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?'
|
|
II S
|
NHEBJE
|
19:12 |
You are my brothers, you are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?'
|
|
II S
|
NHEBME
|
19:12 |
You are my brothers, you are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?'
|
|
II S
|
RLT
|
19:12 |
Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
|
|
II S
|
RNKJV
|
19:12 |
Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
|
|
II S
|
RWebster
|
19:12 |
Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: why then are ye the last to bring back the king?
|
|
II S
|
Rotherha
|
19:12 |
Mine own brethren, are ye, my bone and my flesh, are ye,—wherefore then should ye be behindhand in bringing back the king?
|
|
II S
|
UKJV
|
19:12 |
All of you are my brethren, all of you are my bones and my flesh: wherefore then are all of you the last to bring back the king?
|
|
II S
|
Webster
|
19:12 |
Ye [are] my brethren, ye [are] my bones and my flesh: why then are ye the last to bring back the king?
|
|
II S
|
YLT
|
19:12 |
my brethren ye are , my bone and my flesh ye are , and why are ye last to bring back the king?
|
|
II S
|
ABPGRK
|
19:12 |
αδελφοί μου υμείς οστούν μου και σαρξ μου ινατί γίνεσθε εις τους εσχάτους του επιστρέψαι τον βασιλέα εις τον οίκον αυτού
|
|
II S
|
Afr1953
|
19:12 |
Julle is my broers; my been en my vlees is julle: waarom sou julle dan die laastes wees om die koning terug te bring?
|
|
II S
|
Alb
|
19:12 |
Ju jeni vëllezër të mi, ju jeni kocka dhe mishi im. Pse duhet të jeni të fundit në kthimin e mbretit?".
|
|
II S
|
Aleppo
|
19:12 |
והמלך דוד שלח אל צדוק ואל אביתר הכהנים לאמר דברו אל זקני יהודה לאמר למה תהיו אחרנים להשיב את המלך אל ביתו ודבר כל ישראל בא אל המלך אל ביתו
|
|
II S
|
AraNAV
|
19:12 |
أَنْتُمْ إِخْوَتِي وَعَظْمِي وَلَحْمِي، فَلِمَاذَا تَكُونُونَ آخِرَ مَنْ يُطَالِبُ بِإِرْجَاعِ الْمَلِكِ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
19:12 |
أَنْتُمْ إِخْوَتِي. أَنْتُمْ عَظْمِي وَلَحْمِي. فَلِمَاذَا تَكُونُونَ آخِرِينَ فِي إِرْجَاعِ ٱلْمَلِكِ؟
|
|
II S
|
Azeri
|
19:12 |
سئز منئم قارداشلاريم، اَتئمدن، سومويومدنسئنئز. بس نئيه پادشاهي گری قايتارماقدا آخيرا قاليبسينيز؟"
|
|
II S
|
Bela
|
19:12 |
Вы браты мае, косьці мае і цела маё — вы; навошта хочаце вы быць апошнімі ў вяртаньні цара ў дом ягоны?
|
|
II S
|
BulVeren
|
19:12 |
Вие сте мои братя, вие сте моя кост и моя плът. Защо тогава сте последни да върнете царя?
|
|
II S
|
BurJudso
|
19:12 |
သင်တို့သည် ငါ့ညီအစ်ကို၊ ငါ့အရိုး၊ ငါ့အသား ဖြစ်၍၊ ရှင်ဘုရင်ကို ပြန်ပို့မည့်အမှုမှာ အဘယ်ကြောင့် နောက်ကျကြသနည်းဟူ၍၎င်း၊
|
|
II S
|
CSlEliza
|
19:12 |
братия моя вы, кости моя и плоть моя вы есте, то почто бысте последнии, еже возвратити царя в дом его?
|
|
II S
|
CebPinad
|
19:12 |
Kamo mao ang akong mga kaigsoonan, kamo mao ang akong bukog ug ang akong unod: ngano man nga kamo mao ang kinaulahian sa pagdala pagbalik sa hari?
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:12 |
你们是我的兄弟,我的骨肉至亲,为什么在请王回来的事上,倒落在人后头呢?’
|
|
II S
|
ChiSB
|
19:12 |
全以色列這提議傳到君王那裏。達味遂派人對司祭匝多克和厄貝雅塔爾說:「你們應向猶大長老說:為什麼你們等到最後才去迎接君王回宮呢﹖
|
|
II S
|
ChiUn
|
19:12 |
你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼在人後頭請王回來呢?』
|
|
II S
|
ChiUnL
|
19:12 |
爾乃我之昆弟骨肉、則請王歸、何居人後、
|
|
II S
|
ChiUns
|
19:12 |
你们是我的弟兄,是我的骨肉,为甚么在人后头请王回来呢?』
|
|
II S
|
CopSahBi
|
19:12 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁⲇⲱⲕ ⲙⲛ ⲁⲃⲓⲁⲑⲁⲣ ⲛⲉⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲥⲉⲕϩⲁⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲧⲉⲡⲣⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
|
|
II S
|
CroSaric
|
19:12 |
Te riječi svega Izraela dopru do kralja u njegovu kuću. Zato kralj David poruči svećenicima Sadoku i Ebjataru: "Recite starješinama judejskim ovako: 'Zašto da vi budete posljednji koji će kralja dovesti u njegovu kuću?
|
|
II S
|
DaOT1871
|
19:12 |
I ere mine Brødre, mit Kød og Ben ere I, hvorfor ville I da være de sidste til at hente Kongen tilbage?
|
|
II S
|
DaOT1931
|
19:12 |
I er jo mine Brødre, I er mit Kød og Blod. Hvorfor vil I være de sidste til at føre Kongen tilbage?
|
|
II S
|
Dari
|
19:12 |
شما که خویشاوندان و رگ و خون من هستید، چرا در باز آوردن پادشاه تأخیر می کنید؟»
|
|
II S
|
DutSVV
|
19:12 |
Gij zijt mijn broederen; mijn been en mijn vlees zijt gij; waarom zoudt gij dan de laatsten zijn, om den koning weder te halen?
|
|
II S
|
DutSVVA
|
19:12 |
Gij zijt mijn broederen; mijn been en mijn vlees zijt gij; waarom zoudt gij dan de laatsten zijn, om den koning weder te halen?
|
|
II S
|
Esperant
|
19:12 |
Vi estas miaj fratoj, vi estas mia osto kaj mia karno; kial do vi devas esti la lastaj ĉe la revenigo de la reĝo?
|
|
II S
|
FarOPV
|
19:12 |
شما برادران من هستید و شما استخوانها و گوشت منید. پس چرا در بازآوردن پادشاه، آخر همه میباشید؟
|
|
II S
|
FarTPV
|
19:12 |
و شما که برادران و از رگ و خون من هستید چرا در باز آوردن پادشاه تأخیر میکنید؟
|
|
II S
|
FinBibli
|
19:12 |
Te olette minun veljeni, minun luuni ja minun lihani: miksi te olette viimeiset noutamaan jälleen kuningasta?
|
|
II S
|
FinPR
|
19:12 |
Te olette minun veljiäni, minun luutani ja lihaani. Miksi te olisitte viimeiset tuomaan kuningasta takaisin?'
|
|
II S
|
FinPR92
|
19:12 |
Silloin Daavid lähetti papeille, Sadokille ja Abjatarille, tällaisen viestin: "Puhukaa Juudan vanhimmille näin: 'Olen kuullut, mitä israelilaiset suunnittelevat. Aiotteko te olla viimeiset tuomaan minut takaisin palatsiini?
|
|
II S
|
FinRK
|
19:12 |
Kuningas Daavid puolestaan lähetti pappi Saadokille ja pappi Ebjatarille sanan: ”Puhukaa Juudan vanhimmille näin: ’Miksi te olisitte viimeiset tuomaan kuningasta takaisin linnaansa? Se, mitä koko Israel puhuu, on tullut kuninkaan tietoon hänen olinpaikassaan.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:12 |
Kuningas Daavid lähetti sanan papeille Saadokille ja Ebjatarille ja käski sanoa: "Puhukaa Juudan vanhimmille ja sanokaa: 'Miksi te olette viimeiset tuomaan kuningasta takaisin hänen linnaansa? Sillä se, mitä koko Israel puhuu, on tullut kuninkaan tietoon hänen olinpaikkaansa.
|
|
II S
|
FreBBB
|
19:12 |
Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair, et pourquoi seriez-vous les derniers à rétablir le roi ?
|
|
II S
|
FreBDM17
|
19:12 |
Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; et pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le Roi ?
|
|
II S
|
FreCramp
|
19:12 |
Le roi David envoya parler aux prêtres Sadoc et Abiathar en ces termes : « Parlez aux anciens de Juda et dites-leur : Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison ? — Et ce qui se disait dans tout Israël était parvenu au roi chez lui. —
|
|
II S
|
FreJND
|
19:12 |
Et le roi David envoya à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs, disant : Parlez aux anciens de Juda, en disant : Pourquoi êtes-vous les derniers pour ramener le roi dans sa maison, alors que la parole de tout Israël est venue au roi dans sa maison ?
|
|
II S
|
FreKhan
|
19:12 |
Le roi David, de son côté, envoya dire aux pontifes Çadok et Ebiathar: "Parlez aux anciens de Juda en ces termes: Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison, alors que le propos de tout Israël est parvenu au roi, jusque chez lui?
|
|
II S
|
FreLXX
|
19:12 |
Vous êtes mes frères, vous êtes ma chair et mes os : pourquoi donc êtes- vous les derniers à ramener le roi dans sa demeure ?
|
|
II S
|
FrePGR
|
19:12 |
Vous êtes mes frères, mes os et ma chair : pourquoi seriez-vous donc les derniers à restaurer le Roi ?
|
|
II S
|
FreSegon
|
19:12 |
Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi?
|
|
II S
|
FreVulgG
|
19:12 |
Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi êtes-vous les derniers à ramener le roi ?
|
|
II S
|
GerBoLut
|
19:12 |
Ihr seid meine Brüder, mein Bein und mein Fleisch; warum wollt ihr denn die letzten sein, den Konig wieder zu holen?
|
|
II S
|
GerElb18
|
19:12 |
Meine Brüder seid ihr, ihr seid mein Gebein und mein Fleisch; und warum wollt ihr die letzten sein, den König zurückzuführen?
|
|
II S
|
GerElb19
|
19:12 |
Meine Brüder seid ihr, ihr seid mein Gebein und mein Fleisch; und warum wollt ihr die letzten sein, den König zurückzuführen?
|
|
II S
|
GerGruen
|
19:12 |
Da sandte der König David zu den Priestern Sadok und Ebjatar und ließ sagen: "Sagt den Ältesten Judas: 'Warum wollt ihr hintan sein, den König in sein Haus zurückzuführen?'" Das Gerede von ganz Israel war nämlich schon zum König in sein Haus gedrungen.
|
|
II S
|
GerMenge
|
19:12 |
(Als diese Äußerungen des gesamten Volkes zum König drangen) sandte der König David zu den Priestern Zadok und Abjathar und ließ ihnen sagen: »Redet mit den Ältesten von Juda und gebt ihnen zu erwägen: ›Warum wollt ihr die Letzten sein, die den König in sein Haus zurückführen?
|
|
II S
|
GerNeUe
|
19:12 |
Auch König David hatte den Priestern Zadok und Abjatar sagen lassen: "Richtet den Ältesten von Juda aus: 'Warum wollt ihr die Letzten sein, die daran denken, den König in sein Haus zurückzuholen, wo doch schon von ganz Israel der Wunsch an den König herangetragen wurde?
|
|
II S
|
GerSch
|
19:12 |
Und der König David sandte zu Zadok und Abjatar, den Priestern, und ließ ihnen sagen: Redet mit den Ältesten Judas und sagt zu ihnen: Warum wollt ihr die Letzten sein, den König wieder in sein Haus zu holen? Denn was von ganz Israel geredet wurde, war vor den König in sein Haus gekommen.
|
|
II S
|
GerTafel
|
19:12 |
Und König David sandte an die Priester Zadok und Abjathar, und ließ ihnen sagen: Redet zu den Ältesten Judahs und sprechet: Warum wollt ihr die letzten sein, den König in sein Haus zurückzubringen, indes die Rede von ganz Israel darüber vor dem König in sein Haus kommt?
|
|
II S
|
GerTextb
|
19:12 |
Was ganz Israel unter sich sagte, kam vor den König. Der König aber sandte zu den Priestern zadok und Abjathar und ließ ihnen sagen: Redet mit den Vornehmen Judas und fragt: Warum wollt ihr zurückbleiben, wenn es sich darum handelt, den König in seinen Palast zurückzuführen?
|
|
II S
|
GerZurch
|
19:12 |
Als der König David erfuhr, was in ganz Israel geredet wurde, da sandte er zu den Priestern Zadok und Abjathar und liess ihnen sagen: Redet mit den Ältesten von Juda und fragt sie: Warum wollt ihr die letzten sein, den König heimzuholen in sein Haus?
|
|
II S
|
GreVamva
|
19:12 |
σεις είσθε αδελφοί μου, σεις οστά μου και σαρξ μου· διά τι λοιπόν είσθε οι έσχατοι εις το να επιστρέψητε τον βασιλέα;
|
|
II S
|
Haitian
|
19:12 |
Di yo se fanmi m' yo ye, menm ras avè m'. Poukisa se yo menm dènye moun ki pou fè m' tounen nan palè a?
|
|
II S
|
HebModer
|
19:12 |
אחי אתם עצמי ובשרי אתם ולמה תהיו אחרנים להשיב את המלך׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
19:12 |
Dávid király pedig küldött Czádók és Ebjátár papokhoz, mondván: Beszéljetek Jehúda véneivel, mondván: miért lennétek az utolsók, mikor visszahozzák a királyt a házába? Egész Izrael szava pedig eljutott volt a királyhoz a házába.
|
|
II S
|
HunKNB
|
19:12 |
Dávid király pedig elküldött Szádokhoz és Abjatárhoz, a papokhoz, s ezt üzente: »Szóljatok Júda véneihez, s mondjátok: Miért jönnétek utolsóknak visszahozni a királyt a házába? – Egész Izrael beszéde eljutott ugyanis a király házába. –
|
|
II S
|
HunKar
|
19:12 |
Én atyámfiai vagytok, én csontom és én testem vagytok; miért lesztek tehát utolsók a királynak hazahozásában?
|
|
II S
|
HunRUF
|
19:12 |
Dávid király pedig ezt az üzenetet küldte Cádók és Ebjátár papoknak: Így beszéljetek Júda véneihez: Miért akartok utolsók lenni a király hazahozásában? Eljutott ugyanis a királyi udvarba annak a híre, amiről egész Izráel beszél.
|
|
II S
|
HunUj
|
19:12 |
Dávid király pedig ezt az üzenetet küldte Cádók és Ebjátár papoknak: Így beszéljetek Júda véneihez: Miért akartok utolsók lenni a király hazahozásában? Eljutott ugyanis a királyi udvarba annak a híre, amiről egész Izráel beszélt.
|
|
II S
|
ItaDio
|
19:12 |
Voi siete miei fratelli, mie ossa, e mia carne; perchè dunque sareste gli ultimi a ricondurre il re?
|
|
II S
|
ItaRive
|
19:12 |
Voi siete miei fratelli, siete mie ossa e mia carne; perché dunque sareste gli ultimi a far tornare il re?
|
|
II S
|
JapBungo
|
19:12 |
爾等はわが兄弟爾らはわが骨肉なりしかるになんぞ爾等王を導き歸る最後となるやと
|
|
II S
|
JapKougo
|
19:12 |
あなたがたはわたしの兄弟、わたしの骨肉です。それにどうして王を導きかえる最後の者となるのですか』。
|
|
II S
|
KLV
|
19:12 |
SoH 'oH wIj loDnI'pu', SoH 'oH wIj bone je wIj ghab. qatlh vaj 'oH SoH the last Daq qem DoH the joH?'
|
|
II S
|
Kapingam
|
19:12 |
Goodou aalaa go ogu duaahina mo ogu dodo. Malaa, goodou e-aha ala e-duai-nau di-laha-adu au gi-muli?”
|
|
II S
|
Kaz
|
19:12 |
Сіздер менің ағайындарымсыздар ғой, қандастарымсыздар. Ендеше неліктен сіздер патшаны кері қайтарудан тартынасыздар?
|
|
II S
|
Kekchi
|
19:12 |
La̱ex cuechˈalal. Kacomon kib. ¿Cˈaˈut nak yo̱quex chi ba̱yc chixtzˈa̱manquil chicuu nak tinsukˈi̱k cuiˈchic saˈ cuochoch? La̱ex raj li xbe̱n li xetzˈa̱ma chicuu nak tinsukˈi̱k, chan.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
19:12 |
너희는 내 형제요, 내 골육이거늘 어찌하여 왕을 도로 모셔 오는 일에서 마지막이 되려 하느냐? 하고
|
|
II S
|
KorRV
|
19:12 |
너희는 내 형제요 내 골육이어늘 어찌하여 왕을 도로 모셔 오는 일에 나중이 되리요 하셨다 하고
|
|
II S
|
LXX
|
19:12 |
καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἀπέστειλεν πρὸς Σαδωκ καὶ πρὸς Αβιαθαρ τοὺς ἱερεῖς λέγων λαλήσατε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδα λέγοντες ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ λόγος παντὸς Ισραηλ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα
|
|
II S
|
LinVB
|
19:12 |
Mokonzi Davidi ayoki maloba ma bato ba Israel. Bongo atindi banganga Nzambe Sadok na Ebiatar baloba na bakolo ba Yuda boye : « Mpo nini bolingi kotikala nsima mpo ya kozongisa mokonzi o mboka ya ye ?
|
|
II S
|
LtKBB
|
19:12 |
Jūs esate mano broliai, mano kūnas ir kaulai. Kodėl jūs norite būti paskutiniai parvedant karalių?“
|
|
II S
|
LvGluck8
|
19:12 |
Jūs esat mani brāļi, jūs esat mani kauli un manas miesas - kāpēc tad jūs gribat tie pēdīgie būt, ķēniņu atkal atvest?
|
|
II S
|
Mal1910
|
19:12 |
നിങ്ങൾ എന്റെ സഹോദരന്മാർ; എന്റെ അസ്ഥിയും മാംസവും അല്ലോ. രാജാവിനെ മടക്കിവരുത്തുന്ന കാൎയ്യത്തിൽ നിങ്ങൾ പിമ്പരായി നില്ക്കുന്നതു എന്തു?
|
|
II S
|
Maori
|
19:12 |
Ko oku teina nei koutou, ko oku whenua, ko oku kikokiko, he aha koutou i tauhikuhiku ai ki te whakahoki i te kingi?
|
|
II S
|
MapM
|
19:12 |
וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד שָׁ֠לַ֠ח אֶל־צָד֨וֹק וְאֶל־אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֲנִים֮ לֵאמֹר֒ דַּבְּר֞וּ אֶל־זִקְנֵ֤י יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר לָ֤מָּה תִֽהְיוּ֙ אַחֲרֹנִ֔ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בֵּית֑וֹ וּדְבַר֙ כׇּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֥א אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
19:12 |
Ary Davida mpanjaka naniraka tany amin’ i Zadoka sy Abiatara mpisorona ka nanao hoe: Ataovy amin’ ny loholon’ ny Joda hoe: Nahoana no dia ianareo indray no ho farany amin’ ny fampodiana ny mpanjaka ho any an-tranony? fa ny tenin’ ny Isiraely rehetra efa tonga tao amin’ ny mpanjaka tao an-tranony
|
|
II S
|
Ndebele
|
19:12 |
Lingabafowethu, lilithambo lami lenyama yami; ngakho kungani lingabokucina ukubuyisa inkosi?
|
|
II S
|
NlCanisi
|
19:12 |
Gij zijt mijn broeders, gij zijt mijn vlees en bloed; waarom zoudt gij dan de laatsten zijn, om den koning terug te halen?
|
|
II S
|
NorSMB
|
19:12 |
De er brørne mine! me er då same folket! kvifor vil de då vera dei siste til å henta kongen attende?»
|
|
II S
|
Norsk
|
19:12 |
I er mine brødre, I er mitt eget kjød og blod; hvorfor er I da de siste til å hente kongen tilbake?
|
|
II S
|
Northern
|
19:12 |
Siz mənim qardaşlarım, ətimdən, sümüyümdənsiniz. Niyə padşahı geri qaytarmaqda axıra qalmısınız?”
|
|
II S
|
OSHB
|
19:12 |
וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד שָׁ֠לַח אֶל־צָד֨וֹק וְאֶל־אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֲנִים֮ לֵאמֹר֒ דַּבְּר֞וּ אֶל־זִקְנֵ֤י יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר לָ֤מָּה תִֽהְיוּ֙ אַֽחֲרֹנִ֔ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בֵּית֑וֹ וּדְבַר֙ כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֥א אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:12 |
Pwe kumwail uhdahn kisehi, kisehn udukei oh ntahi. A dahme kumwail sohte pahn tiengki mwohn aramas koaros pwe kumwail en kapwuredohng ie nan dewei?”
|
|
II S
|
PolGdans
|
19:12 |
Braciaście moi, kość moja, a ciałoście moje; przeczże tedy macie być pośledniejszymi w przywróceniu króla?
|
|
II S
|
PolUGdan
|
19:12 |
Jesteście moimi braćmi, moją kością i moim ciałem. Dlaczego więc macie być ostatnimi przy sprowadzeniu króla?
|
|
II S
|
PorAR
|
19:12 |
Vós sois meus irmãos; meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
|
|
II S
|
PorAlmei
|
19:12 |
Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós: porque pois serieis os ultimos em tornar a trazer o rei?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:12 |
Vós sois meus irmãos; sois meus ossos e minha carne; por que, pois sereis vós os últimos em voltar ao rei?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:12 |
Vós sois meus irmãos; sois meus ossos e minha carne; por que, pois sereis vós os últimos em voltar ao rei?
|
|
II S
|
PorCap
|
19:12 |
O rei David mandou dizer aos sacerdotes Sadoc e Abiatar: «Falai aos anciãos de Judá e dizei-lhes: ‘Sereis vós os últimos a reconduzir o rei a casa? Pois o que diz todo o Israel chega aos ouvidos do rei, à sua casa.
|
|
II S
|
RomCor
|
19:12 |
Voi sunteţi fraţii mei, sunteţi os din oasele mele şi carne din carnea mea. Pentru ce aţi fi voi cei din urmă pentru aducerea împăratului înapoi?’
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:12 |
Вы братья мои, кости мои и плоть моя — вы; зачем хотите вы быть последними в возвращении царя в дом его?
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:12 |
Вы братья мои, кости мои и плоть моя – вы; зачем хотите вы быть последними в возвращении царя в дом его?“
|
|
II S
|
SloChras
|
19:12 |
Bratje moji ste, moja kost in meso, čemu bi torej bili poslednji, ko bodo peljali kralja nazaj!
|
|
II S
|
SloKJV
|
19:12 |
Vi ste moji bratje, vi ste moje kosti in moje meso. Zakaj ste potem zadnji, da kralja pripeljete nazaj?‘
|
|
II S
|
SomKQA
|
19:12 |
War idinku walaalahay baad tihiin, oo waxaad kaloo tihiin laftayda iyo luddayda; haddaba maxaad idinku dadka uga hadheen si aad boqorka gurigiisii ugu soo celisaan?
|
|
II S
|
SpaPlate
|
19:12 |
Vosotros sois mis hermanos, sois huesos míos y carne mía; ¿por qué, pues, sois los últimos en hacer volver al rey?
|
|
II S
|
SpaRV
|
19:12 |
Vosotros sois mis hermanos; mis huesos y mi carne sois: ¿por qué pues seréis vosotros los postreros en volver al rey?
|
|
II S
|
SpaRV186
|
19:12 |
Vosotros sois mis hermanos: mis huesos y mi carne sois vosotros: ¿por qué pues seréis vosotros los postreros en volver el rey?
|
|
II S
|
SpaRV190
|
19:12 |
Vosotros sois mis hermanos; mis huesos y mi carne sois: ¿por qué pues seréis vosotros los postreros en volver al rey?
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:12 |
Ви сте моја браћа, ви сте кост моја и тело моје. Зашто бисте дакле били последњи који ће натраг довести цара?
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:12 |
Ви сте моја браћа, ви сте кост моја и тијело моје. Зашто бисте дакле били пошљедњи који ће натраг довести цара?
|
|
II S
|
Swe1917
|
19:12 |
I ären ju mina bröder, I ären ju mitt kött och ben. Varför skolen I då vara de sista att hämta konungen tillbaka?'
|
|
II S
|
SweFolk
|
19:12 |
Ni är ju mina bröder, mitt eget kött och blod. Varför ska ni då vara de sista att hämta kungen tillbaka?
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:12 |
I ären mine bröder, mitt ben, och mitt kött; hvi viljen I då vara de siste, till att hemta Konungen igen?
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:12 |
I ären mine bröder, mitt ben, och mitt kött; hvi viljen I då vara de siste, till att hemta Konungen igen?
|
|
II S
|
TagAngBi
|
19:12 |
Kayo'y aking mga kapatid, kayo'y aking buto at aking laman: bakit nga kayo ang huli sa pagbabalik sa hari?
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:12 |
ท่านทั้งหลายเป็นญาติของเรา เป็นกระดูกและเนื้อหนังของเรา ทำไมท่านจึงจะเป็นคนสุดท้ายที่จะเชิญกษัตริย์กลับ’
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:12 |
Yupela i stap ol brata bilong mi, yupela i stap ol bun bilong mi na bodi bilong mi. Olsem wanem na nau yupela i stap las lain long bringim king i kam bek?
|
|
II S
|
TurNTB
|
19:12 |
Siz kardeşlerimsiniz; etim, kemiğimsiniz! Kralı geri getirmekte neden en son siz davranıyorsunuz?’
|
|
II S
|
UkrOgien
|
19:12 |
І цар Давид послав до священиків, до Садока та до Евіятара, говорячи: „Говоріть так до Юдиних старши́х: Чого ви бу́дете останніми, щоб вернути царя до його дому? А слово всього Ізраїля прийшло вже до царя, до його дому.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
19:12 |
آپ میرے بھائی، میرے قریبی رشتے دار ہیں۔ تو پھر آپ بادشاہ کو واپس لانے میں آخر میں کیوں آ رہے ہیں؟“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:12 |
आप मेरे भाई, मेरे क़रीबी रिश्तेदार हैं। तो फिर आप बादशाह को वापस लाने में आख़िर में क्यों आ रहे हैं?”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:12 |
Āp mere bhāī, mere qarībī rishtedār haiṅ. To phir āp bādshāh ko wāpas lāne meṅ āḳhir meṅ kyoṅ ā rahe haiṅ?”
|
|
II S
|
UyCyr
|
19:12 |
Силәр мениң җигәрим, қан қериндашлирим туруп немишкә мени қайтуруп келиштә суслуқ қилисиләр?» дәп сорап келишкә әвәтти.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:12 |
Vua Đa-vít sai người đi nói với các tư tế Xa-đốc và Ép-gia-tha rằng : Các ngươi hãy nói với các kỳ mục Giu-đa rằng : Tại sao anh em lại là những người cuối cùng để đưa đức vua về nhà người, trong khi điều mà toàn thể Ít-ra-en nói đã đến tai đức vua tại nhà người ?
|
|
II S
|
Viet
|
19:12 |
Các ngươi là anh em ta, là cốt nhục ta. Nhân sao các ngươi là kẻ sau chót đem vua về?
|
|
II S
|
VietNVB
|
19:12 |
Anh em là họ hàng, là cốt nhục của ta! Tại sao anh em lại là những người cuối cùng mời vua trở về?
|
|
II S
|
WLC
|
19:12 |
וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד שָׁ֠לַח אֶל־צָד֨וֹק וְאֶל־אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֲנִים֮ לֵאמֹר֒ דַּבְּר֞וּ אֶל־זִקְנֵ֤י יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר לָ֤מָּה תִֽהְיוּ֙ אַֽחֲרֹנִ֔ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בֵּית֑וֹ וּדְבַר֙ כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֥א אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
19:12 |
Dŷn ni'n perthyn i'n gilydd! Dŷn ni'r un cig a gwaed! Pam ddylech chi fod y rhai olaf i ofyn i mi ddod yn ôl?’
|
|
II S
|
Wycliffe
|
19:12 |
Ye ben my britheren, ye ben my boon and my fleisch; whi the laste bryngen ye ayens the kyng?
|