II S
|
RWebster
|
19:13 |
And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the place of Joab.
|
II S
|
NHEBJE
|
19:13 |
Say to Amasa, 'Aren't you my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you aren't captain of the army before me continually in the room of Joab.'"
|
II S
|
ABP
|
19:13 |
And to Amasa you shall say, Are [2not 3of my bone 4and 5of my flesh 1you]? And now, thus may [2do 3to me 1God], and thus add more, if [2not 4ruler 5of the force 1you shall 3be] before me all the days instead of Joab.
|
II S
|
NHEBME
|
19:13 |
Say to Amasa, 'Aren't you my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you aren't captain of the army before me continually in the room of Joab.'"
|
II S
|
Rotherha
|
19:13 |
And, unto Amasa, shall ye say, Art not, thou, my bone and my flesh? So, let God do to me, and, so, let him add, if thou become not, prince of the army, before me continually, instead of Joab.
|
II S
|
LEB
|
19:13 |
To Amasa you shall say: ‘Are you not my bones and my flesh? ⌞May God punish me⌟ if you are not the commander of my army before me forever, in place of Joab.’ ”
|
II S
|
RNKJV
|
19:13 |
And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? Elohim do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
|
II S
|
Jubilee2
|
19:13 |
Likewise say ye to Amasa, [Art] thou not of my bone and of my flesh? God do so to me and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the place of Joab.
|
II S
|
Webster
|
19:13 |
And say ye to Amasa, [Art] thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
|
II S
|
Darby
|
19:13 |
And say to Amasa, Art thou not my bone and my flesh?God do so to me and more also, if thou be not captain of the host before me continually instead of Joab.
|
II S
|
ASV
|
19:13 |
And say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
|
II S
|
LITV
|
19:13 |
And say to Amasa, Are you not my bone and my flesh? So shall God do to me, and more so He shall do, if you are not commander of the army before me all the days, instead of Joab.
|
II S
|
Geneva15
|
19:13 |
Also say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me and more also, if thou be not captaine of the hoste to me for euer in the roume of Ioab.
|
II S
|
CPDV
|
19:13 |
And say to Amasa: ‘Are you not my bone and my flesh? May God do these things, and may he add these other things, if you will not be the leader of the military in my sight, for all time, in the place of Joab.’ ”
|
II S
|
BBE
|
19:13 |
And say to Amasa, Are you not my bone and my flesh? May God's punishment be on me, if I do not make you chief of the army before me at all times in place of Joab!
|
II S
|
DRC
|
19:13 |
And say ye to Amasa: Art not thou my bone, and my flesh? So do God to me and add more, if thou be not the chief captain of the army before me always in the place of Joab.
|
II S
|
GodsWord
|
19:13 |
And tell Amasa, 'Aren't you my flesh and blood? May God strike me dead unless you are given Joab's place to serve me always as the commander of the army.'"
|
II S
|
JPS
|
19:13 |
Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh; wherefore then should ye be the last to bring back the king?
|
II S
|
KJVPCE
|
19:13 |
And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
|
II S
|
NETfree
|
19:13 |
Say to Amasa, 'Are you not my flesh and blood? God will punish me severely, if from this time on you are not the commander of my army in place of Joab!'"
|
II S
|
AB
|
19:13 |
And you shall say to Amasa, Are you not my bone and my flesh? And now God do so to me and more also, if you shall not be commander of the army before me continually in the place of Joab.
|
II S
|
AFV2020
|
19:13 |
And you say to Amasa, 'Are you not of my bone and of my flesh? May God do so to me, and more also, if you are not commander of the army before me all the days instead of Joab.' ”
|
II S
|
NHEB
|
19:13 |
Say to Amasa, 'Aren't you my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you aren't captain of the army before me continually in the room of Joab.'"
|
II S
|
NETtext
|
19:13 |
Say to Amasa, 'Are you not my flesh and blood? God will punish me severely, if from this time on you are not the commander of my army in place of Joab!'"
|
II S
|
UKJV
|
19:13 |
And say all of you to Amasa, Are you not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if you be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
|
II S
|
KJV
|
19:13 |
And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
|
II S
|
KJVA
|
19:13 |
And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
|
II S
|
AKJV
|
19:13 |
And say you to Amasa, Are you not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if you be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
|
II S
|
RLT
|
19:13 |
And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the army before me continually in the room of Joab.
|
II S
|
MKJV
|
19:13 |
And you say to Amasa, Are you not of my bone and of my flesh? May God do so to me, and more also, if you are not commander of the army before me all the days instead of Joab.
|
II S
|
YLT
|
19:13 |
And to Amasa say ye, Art not thou my bone and my flesh? Thus doth God do to me, and thus He doth add, if thou art not head of the host before me all the days instead of Joab.'
|
II S
|
ACV
|
19:13 |
And say ye to Amasa, Are thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou not be captain of the army before me continually in the place of Joab.
|
II S
|
PorBLivr
|
19:13 |
Também direis a Amasa: Não és tu também osso meu e carne minha? Assim me faça Deus, e assim me acrescente, se não fores general do exército diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
|
II S
|
Mg1865
|
19:13 |
rahalahiko ianareo, ary taolako sy nofoko ianareo; koa nahoana no dia ianareo Indray no ho farany amin’ ny fampodiana ny mpanjaka?
|
II S
|
FinPR
|
19:13 |
Ja Amasalle sanokaa: 'Olethan sinä minun luutani ja lihaani. Jumala rangaiskoon minua nyt ja vasta, jollet sinä kaikkea elinaikaasi ole minun sotapäällikköni Jooabin sijassa.'"
|
II S
|
FinRK
|
19:13 |
Te olette veljiäni, te olette luutani ja lihaani. Miksi siis olisitte viimeiset tuomaan kuningasta takaisin?’
|
II S
|
ChiSB
|
19:13 |
你們是我的兄弟,我的骨肉,為什麼你們等到最後才去迎接君王呢﹖
|
II S
|
CopSahBi
|
19:13 |
ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲥⲉⲕϩⲁⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲧⲉⲡⲣⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲥⲁⲇⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁ ⲡⲣⲣⲟ
|
II S
|
ChiUns
|
19:13 |
也要对亚玛撒说:『你不是我的骨肉吗?我若不立你替约押常作元帅,愿 神重重地降罚与我!』」
|
II S
|
BulVeren
|
19:13 |
И кажете на Амаса: Ти не си ли моя кост и моя плът? Така да ми направи Бог и така да прибави, ако не бъдеш военачалник пред мен вместо Йоав през всички дни!
|
II S
|
AraSVD
|
19:13 |
وَتَقُولَانِ لِعَمَاسَا: أَمَا أَنْتَ عَظْمِي وَلَحْمِي؟ هَكَذَا يَفْعَلُ بِيَ ٱللهُ وَهَكَذَا يَزِيدُ، إِنْ كُنْتَ لَا تَصِيرُ رَئِيسَ جَيْشٍ عِنْدِي كُلَّ ٱلْأَيَّامِ بَدَلَ يُوآبَ».
|
II S
|
Esperant
|
19:13 |
Kaj al Amasa diru: Vi estas ja mia osto kaj mia karno; tiel kaj pli punu min Dio, se vi ne estos ĉe mi por ĉiam militestro anstataŭ Joab.
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:13 |
และจงบอกอามาสาว่า ‘ท่านมิได้เป็นกระดูกและเนื้อหนังของเราหรือ ถ้าท่านมิได้เป็นผู้บังคับบัญชากองทัพแทนโยอาบสืบต่อไป ขอพระเจ้าทรงลงโทษเรา และให้หนักยิ่งกว่านั้นอีก’”
|
II S
|
OSHB
|
19:13 |
אַחַ֣י אַתֶּ֔ם עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אַתֶּ֑ם וְלָ֧מָּה תִהְי֛וּ אַחֲרֹנִ֖ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
BurJudso
|
19:13 |
အာမသအားလည်း၊ သင်သည် ငါ့အသား ငါ့အရိုးတို့ အဝင်ဖြစ်သည်မဟုတ်လော။ သင်သည် ငါ့ရှေ့ မှာ ယွာဘ၏ကိုယ်စားအစဉ် ဗိုလ်ချုပ်မင်းမဖြစ်လျှင် ထိုမျှမက ဘုရားသခင်သည် ငါ၌ပြုတော်မူစေသတည်း ဟူ၍၎င်း၊ ပြောကြလော့ဟု မှာလိုက်တော်မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
19:13 |
و به عماسا بگویید: چون تو خواهرزادهٔ من هستی، خدا مرا بکشد، اگر تو را به جای یوآب سپهسالار خود مقرّر نکنم.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:13 |
Aur Abīsalūm ke kamānḍar Amāsā ko donoṅ imāmoṅ ne Dāūd kā yih paiġhām pahuṅchāyā, “Suneṅ, āp mere bhatīje haiṅ, is lie ab se āp hī Yoāb kī jagah merī fauj ke kamānḍar hoṅge. Allāh mujhe saḳht sazā de agar maiṅ apnā yih wādā pūrā na karūṅ.”
|
II S
|
SweFolk
|
19:13 |
Och säg till Amasa: Är du inte mitt kött och blod? Må Gud straffa mig både nu och i framtiden om du inte för all framtid blir överbefälhavare hos mig i stället för Joab.”
|
II S
|
GerSch
|
19:13 |
Ihr seid meine Brüder, mein Gebein und mein Fleisch; warum wollt ihr denn die Letzten sein, den König wieder zu holen?
|
II S
|
TagAngBi
|
19:13 |
At sabihin ninyo kay Amasa, Hindi ka ba aking buto at aking laman? Hatulan ng Dios ako, at lalo na, kung ikaw ay hindi maging palaging punong kawal ng mga hukbo sa harap ko na kahalili ni Joab.
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:13 |
Te olette veljiäni, luutani ja lihaani. Miksi te olisitte viimeiset tuomaan kuningasta takaisin?'
|
II S
|
Dari
|
19:13 |
و به عماسا بگوئید: «چون تو خواهرزادۀ من هستی، خدا مرا بکشد اگر ترا بجای یوآب سپهسالار خود مقرر نکنم.»
|
II S
|
SomKQA
|
19:13 |
Oo Camaasaana waxaad ku tidhaahdaan, War miyaadan ahayn laftayda iyo luddayda? Ilaah saas iyo si ka sii daran ha igu sameeyo, haddaan ciidanka sirkaal kaaga dhigi waayo, oo aadan had iyo goorba hortayda joogin meeshii Yoo'aab!
|
II S
|
NorSMB
|
19:13 |
Til Amasa bad han deim segja: «Er ikkje me same folket? Gud late meg bøta no og sidan, um ikkje du skal verta herhovdingen min for alle tider i staden hans Joab.»
|
II S
|
Alb
|
19:13 |
Dhe i thoni Amasas: "A nuk je ti kocka dhe mishi im? Këtë më bëftë Perëndia, madje edhe më keq, në rast se ti nuk bëhesh për gjithnjë komandanti i ushtrisë në vend të Joabit".
|
II S
|
UyCyr
|
19:13 |
Давут уларға йәнә: «Сән мениң җигәрим, қан қериндишим. Сени һазирдин башлап Йоабниң орниға қошунниң беши қилмисам, Худа мени еғир җазалисун!» дегән сөзләрни Амасаға йәткүзүшни тапилиди.
|
II S
|
KorHKJV
|
19:13 |
너희는 또 아마사에게 말하기를, 너는 내 골육이 아니냐? 네가 요압을 대신하여 항상 내 앞에서 군대 대장이 되지 아니하면 하나님께서 내게 벌을 내리시고 더 내리시기를 바라노라, 하라, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:13 |
Реците и Амаси: нијеси ли кост моја и тијело моје? Бог нека ми учини тако и тако нека дода, ако ми не будеш војвода док си жив намјесто Јоава.
|
II S
|
Wycliffe
|
19:13 |
And seie ye to Amasa, Whether thou art not my boon and my fleisch? God do these thingis to me, and adde these thingis, if thou schalt not be maistir of chyualrye bifore me in al tyme aftir Joab.
|
II S
|
Mal1910
|
19:13 |
നിങ്ങൾ അമാസയോടു: നീ എന്റെ അസ്ഥിയും മാംസവും അല്ലോ? നീ യോവാബിന്നു പകരം എപ്പോഴും എന്റെ മുമ്പിൽ സേനാപതിയായിരിക്കുന്നില്ല എങ്കിൽ ദൈവം തക്കവണ്ണവും അധികവും എന്നോടു ചെയ്യട്ടെ എന്നു പറവിൻ.
|
II S
|
KorRV
|
19:13 |
너희는 또 아마사에게 이르기를 너는 내 골육이 아니냐 네가 요압을 대신하여 항상 내 앞에서 군장이 되지 아니하면 하나님이 내게 벌 위에 벌을 내리시기를 바라노라 하셨다 하라 하여
|
II S
|
Azeri
|
19:13 |
عَماسايا دا ديئن کي، مگر سن ده منئم اَتئمدن و سومويومدن ديئلسن؟ قوي تاري منه بلهسئني و بوندان بَتَرئني اتسئن اگر سن همئشه منئم قاباغيمدا يوآبين يرئنه قوشون باشچيسي اولماسان."
|
II S
|
SweKarlX
|
19:13 |
Och till Amasa säger: Äst du icke mitt ben, och mitt kött? Gud göre mig det och det, om du icke skall blifva härhöfvitsman för mig, så länge du lefver, i Joabs stad.
|
II S
|
KLV
|
19:13 |
jatlh Daq Amasa, ‘Aren't SoH wIj bone je wIj ghab? joH'a' ta' vaj Daq jIH, je latlh je, chugh SoH aren't HoD vo' the army qaSpa' jIH continually Daq the room vo' Joab.'”
|
II S
|
ItaDio
|
19:13 |
Dite ancora ad Amasa: Non sei tu mie ossa, e mia carne? Così mi faccia Iddio, e così aggiunga, se tu non sei capo dell’esercito davanti a me in perpetuo, in luogo di Ioab.
|
II S
|
RusSynod
|
19:13 |
И Амессаю скажите: не кость ли моя и плоть моя — ты? Пусть то и то сделает со мною Бог и еще больше сделает, если ты не будешь военачальником при мне, вместо Иоава, навсегда!
|
II S
|
CSlEliza
|
19:13 |
И Амессаю рцыте: неси ли кость моя и плоть моя ты? И ныне сия ми да сотворит Бог и сия да приложит, аще не будеши князь силы предо мною во вся дни вместо Иоава.
|
II S
|
ABPGRK
|
19:13 |
και τω Αμεσσά ερείτε ουχί οστούν μου και σαρξ μου συ και νυν τάδε ποιήσαι μοι ο θεός και τάδε προσθείη ει μη άρχων δυνάμεως έση ενώπιον εμού πάσας τας ημέρας αντί Ιωάβ
|
II S
|
FreBBB
|
19:13 |
Vous direz aussi à Amasa : N'es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me fasse ainsi et qu'ainsi il y ajoute, si tu ne deviens chef de l'armée devant moi pour toujours à la place de Joab.
|
II S
|
LinVB
|
19:13 |
Bino bozali bandeko ba ngai, tozali makila moko mpe mosuni moko. Mpo nini bolingi kotikala nsima mpo ya koya na mokonzi awa ? »
|
II S
|
HunIMIT
|
19:13 |
Testvéreim vagytok, csontom és húsom vagytok; miért lennétek hát utolsók, mikor visszahozzák a királyt?
|
II S
|
ChiUnL
|
19:13 |
亦告亞瑪撒曰、爾非我之骨肉乎、如爾不代約押爲軍長、恆在我前、願上帝罰我維倍、
|
II S
|
VietNVB
|
19:13 |
Xin hai thầy cũng nói với ông A-ma-sa như thế này: Nhà ngươi là cốt nhục của ta. Nguyện Đức Chúa Trời phạt ta thế này, và nặng hơn nữa, nếu từ nay trở đi ngươi không là tướng chỉ huy quân đội của ta thay cho Giô-áp!
|
II S
|
LXX
|
19:13 |
ἀδελφοί μου ὑμεῖς ὀστᾶ μου καὶ σάρκες μου ὑμεῖς καὶ ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
19:13 |
Ug ingna ninyo si Amasa: Dili ba ikaw mao ang akong bukog ug akong unod? Ang Dios magabuhat sa ingon kanako, ug labi pa usab, kong ikaw dili macapitan sa panon sa akong atubangan nga sa kanunay diha sa lawak ni Joab.,
|
II S
|
RomCor
|
19:13 |
Şi lui Amasa spuneţi-i aşa: ‘Nu eşti tu oare os din oasele mele şi carne din carnea mea? Să mă pedepsească Dumnezeu cu toată asprimea dacă nu vei fi înaintea mea pentru totdeauna căpetenia oştirii în locul lui Ioab!’ ”
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:13 |
Depit ahpw pil mahsanihong ira en patohwanohng Amasa, “Kowe uhdahn kisehi. Sang met kohla I pahn kasapwiluhkada pwe ke en kaunda nei karis en sounpei kan, wiliandi Sohap. Koht en ketin kerieiehla ma I sohte pahn kapwaiada met.”
|
II S
|
HunUj
|
19:13 |
Ti az én testvéreim vagytok, az én húsom és vérem. Miért akartok utolsók lenni a király visszahozásában?
|
II S
|
GerZurch
|
19:13 |
Ihr seid doch meine Brüder, seid von meinem Gebein und Fleisch; warum wollt ihr die letzten sein, den König heimzuholen?
|
II S
|
GerTafel
|
19:13 |
Ihr seid meine Brüder, mein Gebein und mein Fleisch seid ihr, und warum solltet ihr die letzten sein, den König zurückzubringen?
|
II S
|
PorAR
|
19:13 |
Dizei a Amasa: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus e outro tanto, se não fores chefe do exercito diante e mim para sempre, em lugar de Joabe.
|
II S
|
DutSVVA
|
19:13 |
En tot Amasa zult gijlieden zeggen: Zijt gij niet mijn been en mijn vlees? God doe mij zo, en doe er zo toe, zo gij niet krijgsoverste zult zijn voor mijn aangezicht, te allen dage, in Joabs plaats.
|
II S
|
FarOPV
|
19:13 |
و به عماسا بگویید: آیا تو استخوان و گوشت من نیستی؟ خدا به من مثل این بلکه زیاده از این به عمل آورد اگر تو در حضور من در همه اوقات بهجای یوآب، سردار لشکر، نباشی.»
|
II S
|
Ndebele
|
19:13 |
Lithi-ke kuAmasa: Angithi ulithambo lami lenyama yami? UNkulunkulu kenze njalo kimi engezelele ngokunjalo, uba ungayikuba yinduna yebutho phambi kwami zonke izinsuku esikhundleni sikaJowabi.
|
II S
|
PorBLivr
|
19:13 |
Também direis a Amasa: Não és tu também osso meu e carne minha? Assim me faça Deus, e assim me acrescente, se não fores general do exército diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
|
II S
|
Norsk
|
19:13 |
Og til Amasa skal I si: Er du ikke mitt eget kjød og blod? Gud la det gå mig ille både nu og siden om ikke du alltid skal være min hærfører i stedet for Joab.
|
II S
|
SloChras
|
19:13 |
In Amasu recita: Nisi li moja kost in meso? Bog mi stori to in še to prideni, ako ne boš vse svoje žive dni poveljnik vojske pred menoj na Joabovem mestu.
|
II S
|
Northern
|
19:13 |
Amasaya da deyin ki, məgər sən də mənim ətimdən, sümüyümdən deyilsənmi? Daim mənim qarşımda Yoavın yerinə ordu başçısı olmasan, qoy Allah mənə beləsini və bundan betərini etsin».
|
II S
|
GerElb19
|
19:13 |
Und zu Amasa sollt ihr sagen: Bist du nicht mein Gebein und mein Fleisch? So soll mir Gott tun und so hinzufügen, wenn du nicht alle Tage Heeroberster vor mir sein sollst an Joabs Statt!
|
II S
|
LvGluck8
|
19:13 |
Un uz Amasu sakāt: vai tu neesi no maniem kauliem un no manas miesas? Lai Dievs man šā un tā dara, ja tu visu mūžu nebūsi par karalielkungu manā priekšā Joaba vietā.
|
II S
|
PorAlmei
|
19:13 |
E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores chefe do arraial diante de mim para sempre, em logar de Joab.
|
II S
|
ChiUn
|
19:13 |
也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常作元帥,願 神重重地降罰與我!』」
|
II S
|
SweKarlX
|
19:13 |
Och till Amasa säger: Äst du icke mitt ben, och mitt kött? Gud göre mig det och det, om du icke skall blifva härhöfvitsman för mig, så länge du lefver, i Joabs stad.
|
II S
|
FreKhan
|
19:13 |
Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; pourquoi donc seriez-vous les derniers à ramener le roi?
|
II S
|
FrePGR
|
19:13 |
Et dites à Amasa : N'es-tu pas mes os et ma chair ? Qu'ainsi Dieu me fasse et pis encore, si tu n'entres pas à mon service en permanence comme général d'armée à la place de Joab !
|
II S
|
PorCap
|
19:13 |
*Vós sois meus irmãos, da minha carne e do meu sangue. Porque havereis de ser os últimos a fazer o rei regressar?’
|
II S
|
JapKougo
|
19:13 |
またアマサに言いなさい、『あなたはわたしの骨肉ではありませんか。これから後あなたをヨアブに代えて、わたしの軍の長とします。もしそうしないときは、神が幾重にもわたしを罰してくださるように』」。
|
II S
|
GerTextb
|
19:13 |
Ihr seid meine Stammesgenossen, mein Fleisch und Bein seid ihr: warum wollt ihr also zurückbleiben, wenn es sich darum handelt, den König zurückzuführen?
|
II S
|
Kapingam
|
19:13 |
David ga-helekai labelaa gi meemaa bolo gii-hai gi Amasa, “Goe tangada ni-oogu donu. Daamada dangi-nei gaa-huli gi-muli, gei au haga-menege-aga goe e-dagi agu gau-dauwa huogodoo, e-pono di lohongo o Joab. God gi-haga-halauwa-ina au gii-made maa au ga-hagalee haga-gila-aga di mee deenei!”
|
II S
|
SpaPlate
|
19:13 |
Decid también a Amasá: ¿No eres tú mi hueso y mi carne? Esto y aún más me haga Dios, si no has de ser delante de mí jefe vitalicio del ejército, en lugar de Joab.”
|
II S
|
WLC
|
19:13 |
אַחַ֣י אַתֶּ֔ם עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אַתֶּ֑ם וְלָ֧מָּה תִהְי֛וּ אַחֲרֹנִ֖ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
LtKBB
|
19:13 |
O Amasai kalbėjo: „Argi tu nesi mano kūnas ir kaulai? Tegul Dievas padaro man tai ir dar daugiau, jei tu netapsi mano kariuomenės vadu vietoj Joabo“.
|
II S
|
Bela
|
19:13 |
І Амэсаю скажэце: ці ня косьць мая і цела маё — ты? Хай тое і тое зробіць са мною Бог і яшчэ болей зробіць, калі ты ня будзеш ваеначальнікам пры мне, замест Ёава, назаўсёды!
|
II S
|
GerBoLut
|
19:13 |
Und zu Amasa sprechet: Bist du nicht mein Bein und mein Fleisch? Gott tue mir dies und das, wo du nicht sollst sein Feldhauptmann vor mir dein Leben lang an Joabs Statt.
|
II S
|
FinPR92
|
19:13 |
Te olette veljiäni, samaa lihaa ja verta kuin minä. Tekö olisitte viimeiset tuomaan kuninkaan takaisin?'
|
II S
|
SpaRV186
|
19:13 |
Mas a Amasa diréis: ¿Y no eres tú también hueso mío y carne mía? Así me haga Dios, y así me añada si no fueres general del ejército delante de mí en lugar de Joab para siempre.
|
II S
|
NlCanisi
|
19:13 |
En tot Amasa moet gij zeggen: Ook gij zijt mijn vlees en bloed. God moge zo met mij doen en nog erger: gij zult voortaan als legeroverste in mijn dienst staan, in plaats van Joab.
|
II S
|
GerNeUe
|
19:13 |
Ihr seid doch meine Brüder, mein eigenes Fleisch und Blut! Warum wollt ihr die Letzten sein, den König zurückzuholen?'
|
II S
|
UrduGeo
|
19:13 |
اور ابی سلوم کے کمانڈر عماسا کو دونوں اماموں نے داؤد کا یہ پیغام پہنچایا، ”سنیں، آپ میرے بھتیجے ہیں، اِس لئے اب سے آپ ہی یوآب کی جگہ میری فوج کے کمانڈر ہوں گے۔ اللہ مجھے سخت سزا دے اگر مَیں اپنا یہ وعدہ پورا نہ کروں۔“
|
II S
|
AraNAV
|
19:13 |
وَقُولاَ لِعَمَاسَا: أَلَسْتَ أَنْتَ مِنْ لَحْمِي وَعَظْمِي؟ فَلْيُعَاقِبْنِي الرَّبُّ أَشَدَّ عِقَابٍ وَيَزِدْ، إِنْ لَمْ أَجْعَلْكَ طَوَالَ حَيَاتِكَ قَائِداً لِجَيْشِي بَدَلَ يُوآبَ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:13 |
你们又要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉至亲吗?我若不立你代替约押,在我面前作军队的元帅,愿 神重重地惩罚我,并且加倍严厉地惩罚我。’”
|
II S
|
ItaRive
|
19:13 |
E dite ad Amasa: Non sei tu mie ossa e mia carne? Iddio mi tratti con tutto il suo rigore, se tu non diventi per sempre capo dell’esercito, invece di Joab".
|
II S
|
Afr1953
|
19:13 |
En vir Amása moet julle sê: Is jy nie my been en my vlees nie? Mag God so aan my doen en so daaraan toedoen as jy nie al die dae leërowerste voor my in die plek van Joab sal wees nie!
|
II S
|
RusSynod
|
19:13 |
И Амессаю скажите: „Не кость ли моя и плоть моя – ты? Пусть то и то сделает со мной Бог и еще больше сделает, если ты не будешь военачальником при мне, вместо Иоава, навсегда!“»
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:13 |
और अबीसलूम के कमाँडर अमासा को दोनों इमामों ने दाऊद का यह पैग़ाम पहुँचाया, “सुनें, आप मेरे भतीजे हैं, इसलिए अब से आप ही योआब की जगह मेरी फ़ौज के कमाँडर होंगे। अल्लाह मुझे सख़्त सज़ा दे अगर मैं अपना यह वादा पूरा न करूँ।”
|
II S
|
TurNTB
|
19:13 |
“Amasa'ya da şöyle deyin: ‘Sen etim, kemiğimsin! Seni Yoav'ın yerine ordunun sürekli komutanı atamazsam, Tanrı bana aynısını, hatta daha kötüsünü yapsın!’ ”
|
II S
|
DutSVV
|
19:13 |
En tot Amasa zult gijlieden zeggen: Zijt gij niet mijn been en mijn vlees? God doe mij zo, en doe er zo toe, zo gij niet krijgsoverste zult zijn voor mijn aangezicht, te allen dage, in Joabs plaats.
|
II S
|
HunKNB
|
19:13 |
Ti az én testvéreim, ti az én csontom s húsom vagytok, miért hoznátok vissza ti utolsóknak a királyt?
|
II S
|
Maori
|
19:13 |
Ma korua ano e ki atu ki a Amaha, Ehara ianei koe i te whenua noku, i te kikokiko noku? ma te Atua e mea tenei mea ki ahau me tetahi atu mea, ki te kahore koe e meinga hei rangatira ope ki toku aroaro i nga ra katoa hei whakakapi mo Ioapa.
|
II S
|
HunKar
|
19:13 |
És Amasának azt mondjátok: Nemde te is nem én csontom és testem vagy-é? Úgy cselekedjék velem az Isten és úgy segéljen, ha nem leszel a sereg fővezére minden időben én előttem Joáb helyett.
|
II S
|
Viet
|
19:13 |
Cũng hãy nói cùng A-ma-sa rằng: Ngươi há chẳng phải là cốt nhục ta sao? Nếu ngươi không làm tổng binh thế cho Giô-áp hằng ở trước mặt ta, thì nguyện Ðức Chúa Trời phạt ta cách nặng nề.
|
II S
|
Kekchi
|
19:13 |
Laj David quixye reheb nak teˈxye re laj Amasa chi joˈcaˈin: —¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱at cuechˈalal? Chalen anakcuan la̱at chic tattakla̱nk saˈ xbe̱neb lin soldados chokˈ re̱kaj laj Joab. Aˈ taxak li Dios chiqˈuehok cue chixtojbal inma̱c cui incˈaˈ tinba̱nu li cˈaˈru yo̱quin chixyechiˈinquil a̱cue, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
19:13 |
Och till Amasa skolen I säga: 'Är du icke mitt kött och ben? Gud straffe mig nu och framgent, om du icke för all din tid skall bliva härhövitsman hos mig i Joabs ställe.'»
|
II S
|
CroSaric
|
19:13 |
Vi ste moja braća, vi ste od moga mesa i od mojih kosti. Zašto biste, dakle, bili posljednji koji će dovesti kralja natrag?'
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:13 |
Anh em là những anh em của tôi, anh em là cốt nhục của tôi. Vậy tại sao anh em lại là những người cuối cùng để đưa đức vua về ?
|
II S
|
FreBDM17
|
19:13 |
Dites même à Hamasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me fasse ainsi et ainsi il y ajoute ; si tu n’es le chef de l’armée devant moi à toujours en la place de Joab.
|
II S
|
FreLXX
|
19:13 |
Et vous direz à Amessaï : David dit : N'es-tu pas ma chair et mes os ? Que le Seigneur me punisse et qu'il me punisse encore, si tu ne deviens pas, devant moi pour toujours, le général en chef de toutes nos armées, à la place de Joab.
|
II S
|
Aleppo
|
19:13 |
אחי אתם עצמי ובשרי אתם ולמה תהיו אחרנים להשיב את המלך
|
II S
|
MapM
|
19:13 |
אַחַ֣י אַתֶּ֔ם עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אַתֶּ֑ם וְלָ֧מָּה תִֽהְי֛וּ אַחֲרֹנִ֖ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
HebModer
|
19:13 |
ולעמשא תמרו הלוא עצמי ובשרי אתה כה יעשה לי אלהים וכה יוסיף אם לא שר צבא תהיה לפני כל הימים תחת יואב׃
|
II S
|
Kaz
|
19:13 |
Ал Амасаға мынаны айтыңыздар: Сен менің қандас туысымсың ғой! Жоғабтың орнына сені бүгіннен бастап болашақта да әскерімнің қолбасшысы болуға тағайындамасам, Құдай мені жазалаған үстіне жазалай берсін!»
|
II S
|
FreJND
|
19:13 |
Vous êtes mes frères, vous êtes mon os et ma chair ; et pourquoi êtes-vous les derniers pour ramener le roi ?
|
II S
|
GerGruen
|
19:13 |
"'Ihr seid meine Brüder, ihr mein Fleisch und Bein. Warum wollt ihr hintan sein, den König zurückzuführen?'
|
II S
|
SloKJV
|
19:13 |
In Amasáju ste rekli: ‚Ali nisi ti od moje kosti in od mojega mesa? Bog naj mi tako stori in še več, če ne boš nenehno pred menoj poveljnik vojske na Joábovem položaju.‘“
|
II S
|
Haitian
|
19:13 |
n'a pale ak Amasa, n'a di l' pou mwen se fanmi m' li ye. Depi jòdi a, mwen mete l' alatèt lame mwen an nan plas Joab. Si mwen pa kenbe pawòl, se pou Bondye ban m' pi gwo pinisyon ki genyen!
|
II S
|
FinBibli
|
19:13 |
Ja sanokaat Amasalle: etkös ole minun luuni ja lihani? Jumala tehköön minulle niin ja niin, jollei sinun pidä tuleman sotaherraksi minun edessäni Joabin siaan sinun elinaikanas.
|
II S
|
SpaRV
|
19:13 |
Asimismo diréis á Amasa: ¿No eres tú también hueso mío y carne mía? Así me haga Dios, y así me añada, si no fueres general del ejército delante de mí para siempre, en lugar de Joab.
|
II S
|
WelBeibl
|
19:13 |
Hefyd rhowch y neges yma i Amasa: ‘Ti'n perthyn yn agos i mi. Dw i'n addo i ti o flaen Duw mai ti fydd pennaeth y fyddin yn lle Joab o hyn ymlaen.’”
|
II S
|
GerMenge
|
19:13 |
Ihr seid doch meine Stammesgenossen, seid von meinem Fleisch und Bein: warum wollt ihr also die Letzten sein, wo es gilt, den König heimzuholen?‹
|
II S
|
GreVamva
|
19:13 |
προς τον Αμασά μάλιστα είπατε, Δεν είσαι συ οστούν μου και σαρξ μου; ούτω να κάμη ο Θεός εις εμέ και ούτω να προσθέση, εάν δεν γείνης αρχιστράτηγος πάντοτε έμπροσθέν μου αντί του Ιωάβ.
|
II S
|
UkrOgien
|
19:13 |
Ви бра́ття мої, ви кість моя та тіло моє! І чого ви бу́дете останніми, щоб вернути царя?
|
II S
|
FreCramp
|
19:13 |
Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair : pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi. »
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:13 |
Реците и Амаси: Ниси ли кост моја и тело моје? Бог нека ми учини тако и тако нека дода, ако ми не будеш војвода док си жив наместо Јоава.
|
II S
|
PolUGdan
|
19:13 |
A do Amasy powiedzcie: Czy nie jesteś moją kością i moim ciałem? Niech Bóg mi to uczyni i tamto dorzuci, jeśli nie będziesz dowódcą wojska przede mną po wszystkie dni na miejsce Joaba.
|
II S
|
FreSegon
|
19:13 |
Vous direz aussi à Amasa: N'es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l'armée à la place de Joab!
|
II S
|
SpaRV190
|
19:13 |
Asimismo diréis á Amasa: ¿No eres tú también hueso mío y carne mía? Así me haga Dios, y así me añada, si no fueres general del ejército delante de mí para siempre, en lugar de Joab.
|
II S
|
HunRUF
|
19:13 |
Ti az én testvéreim vagytok, az én húsom és vérem. Miért akartok utolsók lenni a király visszahozásában?
|
II S
|
DaOT1931
|
19:13 |
Og til Amasa skal I sige: Er du ikke mit Kød og Blod? Gud ramme mig baade med det ene og det andet, om du ikke for stedse skal være min Hærfører i Joabs Sted!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:13 |
Na yupela i tokim Amasa, Ating i yes long yu bilong bun bilong mi, na bilong bodi bilong mi? God i ken mekim olsem long mi, na moa tu, sapos yu no stap kepten bilong ami long ai bilong mi oltaim long kisim ples bilong Joap.
|
II S
|
DaOT1871
|
19:13 |
Og siger til Amasa: Er du ikke mit Kød og Ben? Gud gøre mig nu og fremdeles saa og saa, om du ikke skal være Stridshøvedsmand for mit Ansigt alle Dage i Joabs Sted.
|
II S
|
FreVulgG
|
19:13 |
Dites aussi à Amasa : N’es-tu pas mes os et ma chair ? Que Dieu me traite avec toute sa sévérité (me fasse ceci, et qu’il ajoute cela), si je ne te fais pas pour toujours général de mon armée à la place de Joab.
|
II S
|
PolGdans
|
19:13 |
Amazie także powiedzcie: Izaliś ty nie jest kość moja, i ciało moje? To niech mi uczyni Bóg, i to niech przyczyni, jeźli hetmanem wojska nie będziesz przedemną po wszystkie dni, miasto Joaba.
|
II S
|
JapBungo
|
19:13 |
又アマサに言べし爾はわが骨肉にあらずや爾ヨアブにかはりて常にわがまへにて軍長たるべし若しからずば神我に斯なし又重ねてかくなしたまへと
|
II S
|
GerElb18
|
19:13 |
Und zu Amasa sollt ihr sagen: Bist du nicht mein Gebein und mein Fleisch? So soll mir Gott tun und so hinzufügen, wenn du nicht alle Tage Heeroberster vor mir sein sollst an Joabs Statt!
|