|
II S
|
AB
|
19:14 |
And he bowed the heart of all the men of Judah as that of one man; and they sent to the king, saying, Return, you and all your servants.
|
|
II S
|
ABP
|
19:14 |
And he leaned the heart of every man of Judah, as [2man 1one]. And they sent to the king, saying, You return, and all your servants!
|
|
II S
|
ACV
|
19:14 |
And he inclined the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man, so that they sent to the king, saying, Return thou, and all thy servants.
|
|
II S
|
AFV2020
|
19:14 |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as one man, so that they sent to the king, saying, "Return, you and all your servants."
|
|
II S
|
AKJV
|
19:14 |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word to the king, Return you, and all your servants.
|
|
II S
|
ASV
|
19:14 |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent unto the king, saying, Return thou, and all thy servants.
|
|
II S
|
BBE
|
19:14 |
And the hearts of the men of Judah were moved like one man; so that they sent to the king, saying, Come back, with all your servants.
|
|
II S
|
CPDV
|
19:14 |
And he inclined the heart of all the men of Judah, as if one man. And they sent to the king, saying, “Return, you and all your servants.”
|
|
II S
|
DRC
|
19:14 |
And he inclined the heart of all the men of Juda, as it were of one man: and they sent to the king, saying: Return thou, and all thy servants.
|
|
II S
|
Darby
|
19:14 |
And he bowed the heart of all the men of Judah as of one man; and they sent to the king, Return, thou and all thy servants.
|
|
II S
|
Geneva15
|
19:14 |
So he bowed the heartes of all the men of Iudah, as of one man: therefore they sent to the King, saying, Returne thou with all thy seruants.
|
|
II S
|
GodsWord
|
19:14 |
All the people of Judah were in total agreement. So they sent the king this message: "Come back with all your servants."
|
|
II S
|
JPS
|
19:14 |
And say ye to Amasa: Art thou not my bone and my flesh? G-d do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
19:14 |
And he inclined the heart of all the men of Judah, even as [the heart of] one man, so that they sent [this word] unto the king, Return thou and all thy servants.
|
|
II S
|
KJV
|
19:14 |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.
|
|
II S
|
KJVA
|
19:14 |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
19:14 |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.
|
|
II S
|
LEB
|
19:14 |
So he turned the heart of all the men of Judah as one man, and they sent word to the king, “Return, you and all your servants.”
|
|
II S
|
LITV
|
19:14 |
And he inclined the heart of all the men of Judah as one man, and they sent to the king, Return, you and all your servants.
|
|
II S
|
MKJV
|
19:14 |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as one man, so that they sent to the king, saying, Return, you and all your servants.
|
|
II S
|
NETfree
|
19:14 |
He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. Then they sent word to the king saying, "Return, you and all your servants as well."
|
|
II S
|
NETtext
|
19:14 |
He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. Then they sent word to the king saying, "Return, you and all your servants as well."
|
|
II S
|
NHEB
|
19:14 |
He bowed the heart of all the men of Judah, even as one man; so that they sent to the king, saying, "Return, you and all your servants."
|
|
II S
|
NHEBJE
|
19:14 |
He bowed the heart of all the men of Judah, even as one man; so that they sent to the king, saying, "Return, you and all your servants."
|
|
II S
|
NHEBME
|
19:14 |
He bowed the heart of all the men of Judah, even as one man; so that they sent to the king, saying, "Return, you and all your servants."
|
|
II S
|
RLT
|
19:14 |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.
|
|
II S
|
RNKJV
|
19:14 |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.
|
|
II S
|
RWebster
|
19:14 |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word to the king, Return thou, and all thy servants.
|
|
II S
|
Rotherha
|
19:14 |
Thus bowed he the heart of all the men of Judah, as one man,—and they sent unto the king, Return, thou, and all thy servants.
|
|
II S
|
UKJV
|
19:14 |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return you, and all your servants.
|
|
II S
|
Webster
|
19:14 |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as [the heart of] one man; so that they sent [this word] to the king, Return thou, and all thy servants.
|
|
II S
|
YLT
|
19:14 |
And he inclineth the heart of all the men of Judah as one man, and they send unto the king, `Turn back, thou, and all thy servants.'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
19:14 |
και έκλινε την καρδίαν παντός ανδρός Ιούδα ως ανδρός ενός και απέστειλαν προς τον βασιλέα λέγοντες επίστρεφε συ και πάντες οι παίδές σου
|
|
II S
|
Afr1953
|
19:14 |
So het hy dan die hart van al die manne van Juda sonder uitsondering geneig, sodat hulle die koning laat weet het: Kom terug, u met al u dienaars.
|
|
II S
|
Alb
|
19:14 |
Kështu Davidi anoi zemrën e të gjithë njerëzve të Judës, sikur të ishte zemra e një njeriu të vetëm; prandaj ata i dërguan t'i thonë mbretit: "Kthehu ti me gjithë shërbëtorët e tu".
|
|
II S
|
Aleppo
|
19:14 |
ולעמשא תמרו הלוא עצמי ובשרי אתה כה יעשה לי אלהים וכה יוסיף אם לא שר צבא תהיה לפני כל הימים תחת יואב
|
|
II S
|
AraNAV
|
19:14 |
فَاسْتَمَالَ بِذَلِكَ قُلُوبَ جَمِيعِ رِجَالِ يَهُوذَا كَرَجُلٍ وَاحِدٍ، فَأَرْسَلُوا إِلَيْهِ يُنَاشِدُونَهُ الرُّجُوعَ قَائِلِينَ: «عُدْ أَنْتَ وَجَمِيعُ رِجَالِكَ».
|
|
II S
|
AraSVD
|
19:14 |
فَٱسْتَمَالَ بِقُلُوبِ جَمِيعِ رِجَالِ يَهُوذَا كَرَجُلٍ وَاحِدٍ، فَأَرْسَلُوا إِلَى ٱلْمَلِكِ قَائِلِينَ: «ٱرْجِعْ أَنْتَ وَجَمِيعُ عَبِيدِكَ».
|
|
II S
|
Azeri
|
19:14 |
بلجه او، بوتون يهوداليلارين اورهيئني بئر نفر کئمي اَله گتئردي و اونلار پادشاهين يانينا آدام گؤندرئب ددئلر: "قاييت، هم سن هم ده بوتون آداملارين."
|
|
II S
|
Bela
|
19:14 |
І схіліў ён сэрца ўсіх Юдэяў, як аднаго чалавека. І паслалі яны да цара сказаць: вярніся ты і ўсе слугі твае.
|
|
II S
|
BulVeren
|
19:14 |
И той наклони сърцата на всичките юдови мъже като на един човек и те изпратиха до царя да му кажат: Върни се, ти и всичките ти слуги!
|
|
II S
|
BurJudso
|
19:14 |
ထိုသို့ယုဒအမျိုးသား အပေါင်းတို့ကို တညီ တညွတ်တည်း နှလုံးညွတ်စေတော်မူသဖြင့်၊ သူတို့က ကိုယ်တော်ကျွန်အပေါင်းတို့နှင့်တကွ ကိုယ်တော်တိုင် ပြန်လာတော်မူပါဟု ရှင်ဘုရင်အား လျှောက်စေကြ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
19:14 |
И преклони сердца всех мужей Иудиных яко мужа единаго. И послаша к царю, глаголюще: возвратися ты и вси раби твои.
|
|
II S
|
CebPinad
|
19:14 |
Ug siya nagpadaku sa kasingkasing sa tanang mga tawo sa Juda, bisan ingon sa kasingkasing sa usa ka tawo; mao nga sila nagpasugo ngadto sa hari, nga nagaingon: Bumalik ka ug ang tanan nimong mga sulogoon.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:14 |
这样,大卫挽回了犹大众人的心,好像一人的心。于是他们差派人去见王,说:“请你和你的众臣仆都回来!”
|
|
II S
|
ChiSB
|
19:14 |
你們要向阿瑪撒說:你不是我的骨肉嗎﹖若我不叫你一生代替約阿布作元帥,願天主這樣罰我,且更加倍地罰我! 」
|
|
II S
|
ChiUn
|
19:14 |
如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來。」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
19:14 |
於是猶大衆如懷一心、遣使告王曰、請王及臣僕偕歸、
|
|
II S
|
ChiUns
|
19:14 |
如此就挽回犹大众人的心,如同一人的心。他们便打发人去见王,说:「请王和王的一切臣仆回来。」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
19:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲙⲉⲥⲥⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲁⲛ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲕⲛⲁϭⲱ ⲁⲛ ⲉⲕⲟ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲓⲱⲁⲃ
|
|
II S
|
CroSaric
|
19:14 |
Recite i Amasi: 'Nisi li ti od mojih kosti i od moga mesa? Neka mi Bog učini zlo i neka mi doda drugo ako mi ne budeš zauvijek vojvoda nad mojom vojskom namjesto Joaba!'"
|
|
II S
|
DaOT1871
|
19:14 |
Og han bøjede alle Mænds Hjerter i Juda som een Mands, og de sendte til Kongen og lode sige: Kom du tilbage og alle dine Tjenere.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
19:14 |
Saa vendte alle Judas Mænds Hjerter sig til ham, alle som een, og de sendte Bud til Kongen: »Vend tilbage med alle dine Folk!«
|
|
II S
|
Dari
|
19:14 |
پس عماسا سرکردگان یهودا را قانع ساخت و آن ها هم با یکدل و یکزبان موافقه کردند و به پادشاه پیام فرستادند و گفتند: «تو و همه کسانیکه با تو هستند به پیش ما برگردید.»
|
|
II S
|
DutSVV
|
19:14 |
Alzo neigde hij het hart aller mannen van Juda, als van een enigen man; en zij zonden henen tot den koning, zeggende: Keer weder, gij en al uw knechten.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
19:14 |
Alzo neigde hij het hart aller mannen van Juda, als van een enigen man; en zij zonden henen tot den koning, zeggende: Keer weder, gij en al uw knechten.
|
|
II S
|
Esperant
|
19:14 |
Kaj li inklinigis la koron de ĉiuj viroj de Jehuda kiel unu viron; kaj ili sendis al la reĝo, kaj diris: Revenu vi kaj ĉiuj viaj servantoj.
|
|
II S
|
FarOPV
|
19:14 |
پس دل جمیع مردان یهودا را مثل یک شخص مایل گردانید که ایشان نزد پادشاه پیغام فرستادند که توو تمامی بندگانت برگردید.
|
|
II S
|
FarTPV
|
19:14 |
پس عماسا سرکردگان یهودا را قانع ساخت و آنها هم با یکدل و یک زبان موافقت کردند و به پادشاه پیام فرستادند و گفتند: «تو و همهٔ کسانیکه با تو هستند به نزد ما بازگردید.»
|
|
II S
|
FinBibli
|
19:14 |
Ja hän käänsi kaikkein Juudan miesten sydämet niinkuin yhden miehen. Ja he lähettivät kuninkaalle sanan: palaja sinä ja kaikki palvelias.
|
|
II S
|
FinPR
|
19:14 |
Näin hän taivutti kaikkien Juudan miesten sydämet, niin että he yhtenä miehenä lähettivät sanomaan kuninkaalle: "Palaa takaisin, sinä ja kaikki sinun palvelijasi".
|
|
II S
|
FinPR92
|
19:14 |
Amasalle taas sanokaa: 'Sinä olet samaa lihaa ja verta kuin minä. Kohdatkoon minua Jumalan viha nyt ja aina, jollei sinusta nyt tule sotaväkeni päällikkö Joabin tilalle.'"
|
|
II S
|
FinRK
|
19:14 |
Amasalle sanokaa: ’Etkö sinä ole luutani ja lihaani? Jumala rangaiskoon minua nyt ja vasta, ellei sinusta tule pysyvästi minun sotaväkeni päällikkö Jooabin sijaan.’”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:14 |
Amasalle sanokaa: 'Olethan sinä luutani ja lihaani. Jumala rangaiskoon minua nyt ja vasta, jollet sinä koko elinaikaasi ole sotapäällikköni Jooabin sijassa.'"
|
|
II S
|
FreBBB
|
19:14 |
Et il inclina le cœur de tous ceux de Juda comme d'un seul homme, et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi et tous tes serviteurs.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
19:14 |
Ainsi il fléchit le coeur de tous les hommes de Juda, comme si ce n’eût été qu’un seul homme, et ils envoyèrent dire au Roi : Retourne- t’en avec tous tes serviteurs.
|
|
II S
|
FreCramp
|
19:14 |
Vous direz aussi à Amasa : « N'es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l'armée à la place de Joab ! »
|
|
II S
|
FreJND
|
19:14 |
Et dites à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu n’es chef de l’armée devant moi, pour toujours, à la place de Joab !
|
|
II S
|
FreKhan
|
19:14 |
Pour Amasa, vous lui direz: Certes, tu es comme mes os et ma chair; que Dieu me punisse autant et plus, si tu ne deviens à jamais mon chef d’armée à la place de Joab!"
|
|
II S
|
FreLXX
|
19:14 |
Il gagna ainsi le cœur de tous les hommes de Juda, comme le cœur d'un seul homme ; et ils envoyèrent au roi, et ils lui dirent : Reviens avec tous tes serviteurs.
|
|
II S
|
FrePGR
|
19:14 |
Et il inclina le cœur de tous les hommes de Juda comme d'un seul homme, et par une députation ils firent dire au Roi : « Reviens, toi et tous tes serviteurs ! »
|
|
II S
|
FreSegon
|
19:14 |
David fléchit le cœur de tous ceux de Juda, comme s'ils n'eussent été qu'un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: Reviens, toi, et tous tes serviteurs.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
19:14 |
Il gagna ainsi le cœur de tous les hommes de Juda, qui lui envoyèrent dire : Revenez avec tous vos serviteurs.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
19:14 |
Und er neigete das Herz aller Manner Judas wie eines Mannes. Und sie sandten hin zum Konige: Komm wieder, du und alle deine Knechte!
|
|
II S
|
GerElb18
|
19:14 |
Und er neigte das Herz aller Männer von Juda wie eines Mannes Herz; und sie entboten dem Könige: Kehre zurück, du und alle deine Knechte.
|
|
II S
|
GerElb19
|
19:14 |
Und er neigte das Herz aller Männer von Juda wie eines Mannes Herz; und sie entboten dem Könige: Kehre zurück, du und alle deine Knechte.
|
|
II S
|
GerGruen
|
19:14 |
Und zu Amasa sollt ihr sagen: 'Bist du nicht mein Fleisch und Bein? So und so tue mir Gott, wenn du nicht bei mir fein alle Zeiten Oberfeldherr wirst an Joabs Stelle!'"
|
|
II S
|
GerMenge
|
19:14 |
Und zu Amasa sollt ihr sagen: ›Du bist ja doch von meinem Fleisch und Bein: Gott strafe mich jetzt und künftig, wenn du nicht oberster Heerführer bei mir auf Lebenszeit an Joabs Statt wirst!‹«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
19:14 |
Und zu Amasa sollt ihr sagen: 'Bist du nicht mein eigenes Fleisch und Blut? Gott möge mir dies und jenes antun, wenn du nicht von jetzt ab und für immer an Joabs Stelle Heerführer sein wirst.'"
|
|
II S
|
GerSch
|
19:14 |
Und zu Amasa sprecht: Bist du nicht mein Gebein und Fleisch? Gott tue mir dies und das, wenn du nicht Feldhauptmann sein wirst vor mir dein Leben lang an Joabs Statt!
|
|
II S
|
GerTafel
|
19:14 |
Und zu Amasa sprechet: Bist du nicht mein Gebein und mein Fleisch? So tue mir Gott, und so fahre Er fort, wenn du nicht Oberster des Heeres vor mir für alle Tage wirst an Joabs Stelle.
|
|
II S
|
GerTextb
|
19:14 |
Und zu Amasa sagt: Du bist ja doch mein Fleisch und Bein - Gott mag mir anthun, was er will, wenn du nicht bei mir auf Lebenszeit an Joabs Stelle Oberfeldherr wirst!
|
|
II S
|
GerZurch
|
19:14 |
Und zu Amasa sagt: Bist du nicht von meinem Gebein und Fleisch? Gott tue mir dies und das, wenn du nicht dein Leben lang bei mir Feldhauptmann wirst an Joabs Statt! (a) 2Sa 17:25; 1Ch 2:16 17
|
|
II S
|
GreVamva
|
19:14 |
Και έκλινε την καρδίαν πάντων των ανδρών Ιούδα ως ενός ανθρώπου· και απέστειλαν προς τον βασιλέα, λέγοντες, Επίστρεψον συ και πάντες οι δούλοί σου.
|
|
II S
|
Haitian
|
19:14 |
Lè tout moun peyi Jida yo tande pawòl David yo, yo tonbe dakò ak li. Yo mete tèt yo ansanm, yo voye di l': -Ou mèt tounen ansanm ak tout moun pa ou yo.
|
|
II S
|
HebModer
|
19:14 |
ויט את לבב כל איש יהודה כאיש אחד וישלחו אל המלך שוב אתה וכל עבדיך׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
19:14 |
Amászának meg mondjátok: nemde csontom és húsom vagy? Így tegyen velem az Isten és így folytassa – bizony hadvezér lesz színem előtt minden időben Jóáb helyett.
|
|
II S
|
HunKNB
|
19:14 |
Amászának pedig mondjátok: Nemdeaz én csontom s az én húsom vagy? Büntessen engem az Úr most és mindenkor, ha nem te leszel a sereg fővezére előttem minden időben Joáb helyett.«
|
|
II S
|
HunKar
|
19:14 |
És megnyeré Júda minden emberének szívét, mint egy emberét, kik elküldének a királyhoz: Jőjj haza mind te, mind a te szolgáid.
|
|
II S
|
HunRUF
|
19:14 |
Mondjátok meg Amászának: Te az én húsom és vérem vagy. Úgy segítsen meg engem az Isten most és ezután is, hogy te leszel Jóáb helyett a hadseregparancsnokom egész életedben.
|
|
II S
|
HunUj
|
19:14 |
Mondjátok meg Amászának: Te az én húsom és vérem vagy. Úgy segítsen meg engem az Isten most és ezután is, hogy te leszel Jóáb helyett a hadseregparancsnokom egész életedben.
|
|
II S
|
ItaDio
|
19:14 |
Così egli piegò il cuore di tutti gli uomini di Giuda, come di un uomo solo; laonde essi mandarono a dire al re: Ritornatene con tutta la tua gente.
|
|
II S
|
ItaRive
|
19:14 |
Così Davide piegò il cuore di tutti gli uomini di Giuda, come se fosse stato il cuore di un sol uomo; ed essi mandarono a dire al re: "Ritorna tu con tutta la tua gente".
|
|
II S
|
JapBungo
|
19:14 |
かくダビデ、ユダの凡の人をして其心を傾けて一人のごとくにならしめければかれら王にねがはくは爾および爾の諸の臣僕歸りたまへといひおくれり
|
|
II S
|
JapKougo
|
19:14 |
こうしてダビデはユダのすべての人の心を、ひとりのように自分に傾けさせたので、彼らは王に、「どうぞあなたも、すべての家来たちも帰ってきてください」と言いおくった。
|
|
II S
|
KLV
|
19:14 |
ghaH bowed the tIq vo' Hoch the loDpu' vo' Judah, 'ach as the tIq vo' wa' loD; vaj vetlh chaH ngeHta' Daq the joH, ja'ta', “ chegh, SoH je Hoch lIj toy'wI'pu'.”
|
|
II S
|
Kapingam
|
19:14 |
Nia helekai a David aanei ne-hai, la-gu-haga-manawa lamalia nia daane huogodoo ala i Judah, gu-buni-mai be-di mee e-dahi, gu-haga-dae di-nadau helekai gi-di king bolo gi-hanimoi, gi-lloomoi mo ana gau aamua huogodoo.
|
|
II S
|
Kaz
|
19:14 |
Осылай ол бүкіл Яһуда руының адамдарының жүректерін баурап алып, барлығын бірауыздай етті. Олар патшаға: «Өзіңіз және барлық қызметшілеріңіз, қайтып келіңіздер!» деген сәлем жолдады.
|
|
II S
|
Kekchi
|
19:14 |
Ut queˈxcˈul xchˈo̱l li cˈaˈru quitakla̱c xyebal reheb xban laj David. Ut chixjunileb li cuanqueb Judá junajeb xchˈo̱l nak queˈxtakla resil nak laj David ta̱sukˈi̱k rochbeneb chixjunileb li nequeˈcˈanjelac chiru.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
19:14 |
그가 유다의 모든 사람들의 마음을 한 사람의 마음같이 돌리매 그들이 왕에게 이 말을 보내어 이르되, 왕과 왕의 모든 신하들은 돌아오소서, 하므로
|
|
II S
|
KorRV
|
19:14 |
모든 유다 사람들로 마음을 일제히 돌리게 하매 저희가 왕께 보내어 가로되 왕은 모든 신복으로 더불어 돌아오소서 한지라
|
|
II S
|
LXX
|
19:14 |
καὶ τῷ Αμεσσαϊ ἐρεῖτε οὐχὶ ὀστοῦν μου καὶ σάρξ μου σύ καὶ νῦν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη εἰ μὴ ἄρχων δυνάμεως ἔσῃ ἐνώπιον ἐμοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἀντὶ Ιωαβ
|
|
II S
|
LinVB
|
19:14 |
Boloba mpe na Amasa : « Biso na yo tozali makila moko te ? Nzambe asala ngai lokola alingi mpe abakisa etumbu esusu soko natii yo komanda wa basoda seko te o esika ya Yoab. »
|
|
II S
|
LtKBB
|
19:14 |
Tuo būdu Dovydas laimėjo visų Judo žmonių širdis; jis buvo pakviestas grįžti su visais savo tarnais.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
19:14 |
Tā viņš locīja visu Jūda vīru sirdi kā viena vienīga vīra, un tie sūtīja pie ķēniņa (sacīdami): griezies atpakaļ, tu un visi tavi kalpi.
|
|
II S
|
Mal1910
|
19:14 |
ഇങ്ങനെ അവൻ സകല യെഹൂദാപുരുഷന്മാരുടെയും ഹൃദയം ഒന്നുപോലെ ആകൎഷിച്ചു. ആകയാൽ അവർ: നീയും നിന്റെ സകലഭൃത്യന്മാരും മടങ്ങിവരുവിൻ എന്നു രാജാവിന്റെ അടുക്കൽ പറഞ്ഞയച്ചു.
|
|
II S
|
Maori
|
19:14 |
A meinga ana e ia kia piko te ngakau o nga tangata katoa o Hura ano he tangata kotahi; a ka tono tangata ratou ki te kingi hei mea, Hoki mai, me au tangata katoa.
|
|
II S
|
MapM
|
19:14 |
וְלַֽעֲמָשָׂא֙ תֹּֽמְר֔וּ הֲל֛וֹא עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה כֹּ֣ה יַעֲשֶׂה־לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף אִם־לֹ֠א שַׂר־צָבָ֞א תִּהְיֶ֧ה לְפָנַ֛י כׇּל־הַיָּמִ֖ים תַּ֥חַת יוֹאָֽב׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
19:14 |
Ary ataovy amin’ i Amasa koa hoe: Tsy taolako sy nofoko va ianao? Hataon’ Andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy komandin’ ny miaramila eo anatrehako mandrakariva ho solon’ i Joaba ianao.
|
|
II S
|
Ndebele
|
19:14 |
Wasethobisa inhliziyo yabantu bonke bakoJuda, njengamuntu munye; basebethuma enkosini besithi: Buyela wena lazo zonke inceku zakho.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
19:14 |
Zo won hij het hart van alle Judeërs, en ze vroegen eensgezind aan den koning: Kom terug met heel uw aanhang!
|
|
II S
|
NorSMB
|
19:14 |
Han vann soleis Juda-mennerne alle som ein, so dei sende dette bodet til kongen: «Kom heim att, du og alle tenarane dine!»
|
|
II S
|
Norsk
|
19:14 |
Således bøide han alle Judas menns sinn og vant dem for sig alle som én, og de sendte det bud til kongen: Vend tilbake, du og alle dine menn!
|
|
II S
|
Northern
|
19:14 |
Beləliklə o, bir nəfər kimi bütün Yəhudalıların könlünü aldı və onlar padşahın yanına adam göndərib dedilər: «Ey padşah, sən bütün qullarınla bərabər geri qayıt».
|
|
II S
|
OSHB
|
19:14 |
וְלַֽעֲמָשָׂא֙ תֹּֽמְר֔וּ הֲל֛וֹא עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף אִם־לֹ֠א שַׂר־צָבָ֞א תִּהְיֶ֧ה לְפָנַ֛י כָּל־הַיָּמִ֖ים תַּ֥חַת יוֹאָֽב׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:14 |
Mahsen en Depit pwukat ahpw kalowehdi lamalam en ohl koaros en Suda. Irail eri kadaralahng audepen arail lamalamteieu me ketihtihki me Depit en ketin sapahldo iangahki sapwellime lapalap akan koaros.
|
|
II S
|
PolGdans
|
19:14 |
A tak nakłonił serce wszystkich mężów Judzkich jako męża jednego, że posłali do króla mówiąc: Nawróć się ty, i wszyscy słudzy twoi.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
19:14 |
W ten sposób ujął serce wszystkich ludzi Judy jakby jednego człowieka, dlatego posłali do króla wiadomość: Wracaj razem ze wszystkimi swoimi sługami.
|
|
II S
|
PorAR
|
19:14 |
Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como se fosse o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta, com todos os teus servos.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
19:14 |
Assim moveu o coração de todos os homens de Judah, como o d'um só homem: e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:14 |
Assim inclinou o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem, para que enviassem a dizer ao rei: Volta, com todos os teus servos.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:14 |
Assim inclinou o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem, para que enviassem a dizer ao rei: Volta, com todos os teus servos.
|
|
II S
|
PorCap
|
19:14 |
Dizei também a Amassá: ‘Porventura não és tu da minha carne e do meu sangue? Trate-me Deus com todo o seu rigor, se não te tornar para sempre chefe do meu exército em lugar de Joab.’»
|
|
II S
|
RomCor
|
19:14 |
David a înmuiat inima tuturor celor din Iuda, de parcă ar fi fost un singur om, şi au trimis să spună împăratului: „Întoarce-te, tu şi toţi slujitorii tăi.”
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:14 |
И склонил он сердце всех Иудеев, как одного человека; и послали они к царю сказать: возвратись ты и все слуги твои.
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:14 |
И склонил он сердце всех иудеев, как одного человека; и послали они к царю сказать: «Возвратись ты и все слуги твои».
|
|
II S
|
SloChras
|
19:14 |
In nagnil je vseh Judovih mož srce, kakor srce enega moža, da so sporočili kralju: Vrni se ti in vsi hlapci tvoji!
|
|
II S
|
SloKJV
|
19:14 |
In nagnil je srce vseh Judovih mož, celo kakor srce enega človeka, tako da so kralju poslali to besedo: „Vrni se ti in vsi tvoji služabniki.“
|
|
II S
|
SomKQA
|
19:14 |
Markaasuu soo jeediyey qalbigii dadkii dalka Yahuudah oo dhan, oo wuxuu ka dhigay sidii nin keliya qalbigiis; saas aawadeed waxay u soo cid direen boqorkii, oo ku yidhaahdeen, Adiga iyo addoommadaada oo dhammuba soo noqda.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
19:14 |
Así ganó el corazón de todos los hombres de Judá, como si fuese un solo hombre; y enviaron a decir al rey: “Vuelve tú y todos tus siervos.”
|
|
II S
|
SpaRV
|
19:14 |
Así inclinó el corazón de todos los varones de Judá, como el de un solo hombre, para que enviasen á decir al rey: Vuelve tú, y todos tus siervos.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
19:14 |
Así inclinó el corazón de todos los varones de Judá, como de un varón para que enviasen a decir al rey: Vuelve tú y todos tus siervos.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
19:14 |
Así inclinó el corazón de todos los varones de Judá, como el de un solo hombre, para que enviasen á decir al rey: Vuelve tú, y todos tus siervos.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:14 |
И склони срца свих људи од рода Јудина као једног човека, те послаше к цару говорећи: Врати се са свим слугама својим.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:14 |
И склони срца свијех људи од рода Јудина као једнога човјека, те послаше к цару говорећи: врати се са свијем слугама својим.
|
|
II S
|
Swe1917
|
19:14 |
Härigenom vann han alla Juda mäns hjärtan utan undantag, så att de sände detta budskap till konungen: »Vänd tillbaka, du själv med alla dina tjänare.»
|
|
II S
|
SweFolk
|
19:14 |
På så sätt vände han alla Juda mäns hjärtan som en enda man så att de sände bud till kungen: ”Kom tillbaka, du och alla dina tjänare.”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:14 |
Och han bevekte alla Juda mäns hjerta, såsom ens mans; och de sände till Konungen: Kom igen, du och alle dine tjenare.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:14 |
Och han bevekte alla Juda mäns hjerta, såsom ens mans; och de sände till Konungen: Kom igen, du och alle dine tjenare.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
19:14 |
At kaniyang ikiniling ang puso ng lahat ng mga lalake ng Juda na parang puso ng isang tao; na anopa't sila'y nagsipagsugo sa hari, na nagsisipagsabi, Ikaw ay bumalik, at ang lahat ng iyong lingkod.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:14 |
พระองค์ก็ได้ชักจูงจิตใจของบรรดาคนยูดาห์ดังกับเป็นจิตใจของชายคนเดียว พวกเขาจึงส่งคนไปทูลกษัตริย์ว่า “ขอพระองค์เสด็จกลับพร้อมกับบรรดาข้าราชการทั้งหมดด้วย”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:14 |
Na em i lindaunim bel bilong olgeta man bilong Juda, yes, olsem bel bilong wanpela man. Inap long ol i salim dispela tok long king, Yu kam bek, na olgeta wokboi bilong yu.
|
|
II S
|
TurNTB
|
19:14 |
Böylece Davut bütün Yahudalılar'ı derinden etkiledi. Yahudalılar krala, “Bütün adamlarınla birlikte dön!” diye haber gönderdiler.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
19:14 |
А Амасі́ скажете: Чи ж ти не кість моя та не тіло моє? Нехай так зробить мені Бог, і нехай ще додасть, якщо ти не бу́деш у мене вожде́м ві́йська по всі дні замість Йоава“.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
19:14 |
اِس طرح داؤد یہوداہ کے تمام دلوں کو جیت سکا، اور سب کے سب اُس کے پیچھے لگ گئے۔ اُنہوں نے اُسے پیغام بھیجا، ”واپس آئیں، آپ بھی اور آپ کے تمام لوگ بھی۔“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:14 |
इस तरह दाऊद यहूदाह के तमाम दिलों को जीत सका, और सबके सब उसके पीछे लग गए। उन्होंने उसे पैग़ाम भेजा, “वापस आएँ, आप भी और आपके तमाम लोग भी।”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:14 |
Is tarah Dāūd Yahūdāh ke tamām diloṅ ko jīt sakā, aur sab ke sab us ke pīchhe lag gae. Unhoṅ ne use paiġhām bhejā, “Wāpas āeṅ, āp bhī aur āp ke tamām log bhī.”
|
|
II S
|
UyCyr
|
19:14 |
Шундақ қилип, Давут Йәһуда қәбилисидикиләрниң һәммисини өзигә майил қилди. Йәһуда қәбилисидикиләр падишаға: «Һәммә адәмлирини әгәштүрүп, қайтип кәлсилә», дәп хәвәр беришти.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:14 |
Các ngươi hãy nói với A-ma-xa : Ngươi chẳng phải là cốt nhục của ta sao ? Xin Thiên Chúa phạt ta thế này và còn thêm thế kia nữa, nếu ngươi không mãi mãi là tướng quân chỉ huy quân đội ta, thay cho Giô-áp !
|
|
II S
|
Viet
|
19:14 |
Như vậy, Ða-vít được lòng hết thảy người Giu-đa, dường như họ chỉ một người mà thôi; họ bèn sai nói với vua rằng: Xin vua hãy trở về với hết thảy tôi tớ vua.
|
|
II S
|
VietNVB
|
19:14 |
Vua được lòng mọi người Giu-đa. Họ đồng lòng cử người đi mời vua: Xin bệ hạ và tất cả tôi tớ của bệ hạ trở về.
|
|
II S
|
WLC
|
19:14 |
וְלַֽעֲמָשָׂא֙ תֹּֽמְר֔וּ הֲל֛וֹא עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף אִם־לֹ֠א שַׂר־צָבָ֞א תִּהְיֶ֧ה לְפָנַ֛י כָּל־הַיָּמִ֖ים תַּ֥חַת יוֹאָֽב׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
19:14 |
Felly llwyddodd i ennill cefnogaeth pobl Jwda i gyd – roedden nhw'n hollol unfrydol. A dyma nhw'n anfon neges at y brenin, “Tyrd yn ôl, ti a dy ddynion i gyd.”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
19:14 |
And Dauid bowide the herte of alle men of Juda as of o man; and thei senten to the kyng, and seiden, Turne thou ayen, and alle thi seruauntis.
|