|
II S
|
AB
|
19:15 |
And the king returned, and came as far as the Jordan. And the men of Judah came to Gilgal on their way to meet the king, to cause the king to pass over the Jordan.
|
|
II S
|
ABP
|
19:15 |
And [3returned 1the 2king], and came unto the Jordan. And the men of Judah came to Gilgal to go to meet the king, to cause [3to pass over 1the 2king] the Jordan.
|
|
II S
|
ACV
|
19:15 |
So the king returned, and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.
|
|
II S
|
AFV2020
|
19:15 |
And the king returned and came to Jordan. And Judah came to Gilgal to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
|
|
II S
|
AKJV
|
19:15 |
So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
|
|
II S
|
ASV
|
19:15 |
So the king returned, and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.
|
|
II S
|
BBE
|
19:15 |
So the king came back, and came as far as Jordan. And Judah came to Gilgal, meeting the king there, to take him back with them over Jordan.
|
|
II S
|
CPDV
|
19:15 |
And the king returned. And he went as far as the Jordan, and all of Judah went as far as Gilgal, so as to meet the king, and to lead him across the Jordan.
|
|
II S
|
DRC
|
19:15 |
And the king returned and came as far as the Jordan, and all Juda came as far as Galgal to meet the king, and to bring him over the Jordan.
|
|
II S
|
Darby
|
19:15 |
And the king returned and came as far as the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over the Jordan.
|
|
II S
|
Geneva15
|
19:15 |
So the King returned, and came to Iorden. And Iudah came to Gilgal, for to goe to meete the King, and to conduct him ouer Iorde.
|
|
II S
|
GodsWord
|
19:15 |
The king came back to the Jordan River, and the people of Judah came to Gilgal to meet the king and bring him across the Jordan River.
|
|
II S
|
JPS
|
19:15 |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent unto the king: 'Return thou, and all thy servants.'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
19:15 |
So the king returned and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over the Jordan.
|
|
II S
|
KJV
|
19:15 |
So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
|
|
II S
|
KJVA
|
19:15 |
So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
19:15 |
So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
|
|
II S
|
LEB
|
19:15 |
Then the king returned and he came to the Jordan; Judah had come to Gilgal to come to meet the king, to bring the king over the Jordan.
|
|
II S
|
LITV
|
19:15 |
And the king returned and came in to the Jordan. And Judah had come to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.
|
|
II S
|
MKJV
|
19:15 |
And the king returned and came to Jordan. And Judah came to Gilgal to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
|
|
II S
|
NETfree
|
19:15 |
So the king returned and came to the Jordan River. Now the people of Judah had come to Gilgal to meet the king and to help him cross the Jordan.
|
|
II S
|
NETtext
|
19:15 |
So the king returned and came to the Jordan River. Now the people of Judah had come to Gilgal to meet the king and to help him cross the Jordan.
|
|
II S
|
NHEB
|
19:15 |
So the king returned, and came to the Jordan. Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
19:15 |
So the king returned, and came to the Jordan. Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.
|
|
II S
|
NHEBME
|
19:15 |
So the king returned, and came to the Jordan. Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.
|
|
II S
|
RLT
|
19:15 |
So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
|
|
II S
|
RNKJV
|
19:15 |
So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
|
|
II S
|
RWebster
|
19:15 |
So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
|
|
II S
|
Rotherha
|
19:15 |
Then the king returned, and came as far as the Jordan,—and, Judah, came to Gilgal, to go and meet the king, to escort the king over the Jordan.
|
|
II S
|
UKJV
|
19:15 |
So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
|
|
II S
|
Webster
|
19:15 |
So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
|
|
II S
|
YLT
|
19:15 |
And the king turneth back, and cometh in unto the Jordan, and Judah hath come to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan,
|
|
II S
|
ABPGRK
|
19:15 |
και επέστρεψεν ο βασιλεύς και ήλθεν έως του Ιορδάνου και άνδρες Ιούδα ήλθαν εις Γάλγαλα του πορεύεσθαι εις απαντήν του βασιλέως του διαβιβάσαι τον βασιλέα τον Ιορδάνην
|
|
II S
|
Afr1953
|
19:15 |
Daarop het die koning teruggegaan en by die Jordaan aangekom; en Juda het na Gilgal gekom om die koning tegemoet te gaan, om die koning oor die Jordaan te bring.
|
|
II S
|
Alb
|
19:15 |
Atëherë mbreti u kthye dhe arriti në Jordan; dhe ata të Judës erdhën në Gilgal për t'i dalë përpara mbretit dhe për t'i siguruar kalimin e Jordanit.
|
|
II S
|
Aleppo
|
19:15 |
ויט את לבב כל איש יהודה כאיש אחד וישלחו אל המלך שוב אתה וכל עבדיך
|
|
II S
|
AraNAV
|
19:15 |
فَرَجَعَ الْمَلِكُ حَتَّى بَلَغَ الأُرْدُنَّ، فَتَوَافَدَ رِجَالُ يَهُوذَا إِلَى الْجِلْجَالِ لاِسْتِقْبَالِهِ وَالْعُبُورِ بِهِ نَهْرَ الأُرْدُنِّ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
19:15 |
فَرَجَعَ ٱلْمَلِكُ وَأَتَى إِلَى ٱلْأُرْدُنِّ، وَأَتَى يَهُوذَا إِلَى ٱلْجِلْجَالِ سَائِرًا لِمُلَاقَاةِ ٱلْمَلِكِ لِيُعَبِّرَ ٱلْمَلِكَ ٱلْأُرْدُنَّ.
|
|
II S
|
Azeri
|
19:15 |
پادشاه گری قاييتدي و اوردون چايينا قدر گلدي. يهوداليلار پادشاهي پئشواز اتمک و اونو اوردون چاييندان کچئرتمَک اوچون گئلگالا گلدئلر.
|
|
II S
|
Bela
|
19:15 |
І вярнуўся цар і прыйшоў да Ярдана, а Юдэі прыйшлі ў Галгал, каб сустрэць цара і перавезьці цара праз Ярдан.
|
|
II S
|
BulVeren
|
19:15 |
И царят се върна и дойде до Йордан. И Юда дойде до Галгал да посрещне царя и да преведе царя през Йордан.
|
|
II S
|
BurJudso
|
19:15 |
ထိုအခါ ရှင်ဘုရင်သည် ပြန်၍ယော်ဒန်မြစ်သို့ ရောက်တော်မူ၏။ ယုဒအမျိုးသည် ရှင်ဘုရင်ကို ခရီး ဦးကြိုပြု၍ ယော်ဒန်မြစ်တဘက်သို့ပို့ခြင်းငှါ ဂိလဂါလ မြို့သို့ သွားကြ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
19:15 |
И возвратися царь и прииде до Иордана, и мужие Иудины приидоша в Галгалы еже изыти на сретение царю, превести царя чрез Иордан.
|
|
II S
|
CebPinad
|
19:15 |
Busa ang hari mipauli, ug nahiabut sa Jordan. Ug ang Juda miadto sa Gilgal sa pagsugat sa hari, sa pagdala sa hari tabok sa Jordan.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:15 |
王就回来,到了约旦河。犹大人也来到吉甲,要去迎接王,接王过约旦河。
|
|
II S
|
ChiSB
|
19:15 |
那時,全猶大人都同心合意,一致派使者到君王說:「請你和你的臣僕回來吧!
|
|
II S
|
ChiUn
|
19:15 |
王就回來,到了約旦河。猶大人來到吉甲,要去迎接王,請他過約旦河。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
19:15 |
王乃歸、至約但、猶大人至吉甲以迎王、欲導之濟河、○
|
|
II S
|
ChiUns
|
19:15 |
王就回来,到了约旦河。犹大人来到吉甲,要去迎接王,请他过约旦河。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
19:15 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲉⲕⲡϩⲏⲧ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲧⲟⲕ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲛ ⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ
|
|
II S
|
CroSaric
|
19:15 |
Tada se složiše svi ljudi Judina roda kao jedan čovjek i poručiše kralju: "Vrati se sa svim svojim ljudima!"
|
|
II S
|
DaOT1871
|
19:15 |
Saa kom Kongen tilbage, og han kom indtil Jordanen, og Juda var kommen til Gilgal for at drage Kongen i Møde, for at de vilde føre Kongen over Jordanen.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
19:15 |
Og da Kongen paa Hjemvejen kom til Jordan, var Judæerne kommet til Gilgal for at gaa Kongen i Møde og føre ham over Jordan.
|
|
II S
|
Dari
|
19:15 |
بنابران، پادشاه رهسپار اورشلیم شد و وقتیکه به دریای اُردن رسید، همه مردم یهودا به استقبال او به جِلجال آمدند تا پادشاه را در عبور از دریای اُردن همراهی کنند.
|
|
II S
|
DutSVV
|
19:15 |
Toen keerde de koning weder, en kwam tot aan de Jordaan; en Juda kwam te Gilgal, om den koning tegemoet te gaan, dat zij den koning over de Jordaan voerden.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
19:15 |
Toen keerde de koning weder, en kwam tot aan de Jordaan; en Juda kwam te Gilgal, om den koning tegemoet te gaan, dat zij den koning over de Jordaan voerden.
|
|
II S
|
Esperant
|
19:15 |
Kaj la reĝo revenis; li venis al Jordan; kaj la viroj de Jehuda venis en Gilgalon, por iri renkonte al la reĝo, por akompani la reĝon trans Jordanon.
|
|
II S
|
FarOPV
|
19:15 |
پس پادشاه برگشته، به اردن رسید و یهودا به استقبال پادشاه به جلجال آمدند تا پادشاه را از اردن عبور دهند.
|
|
II S
|
FarTPV
|
19:15 |
پس پادشاه رهسپار اورشلیم شد و وقتیکه به رود اردن رسید، همهٔ مردم یهودا به استقبال او به جلجال آمدند تا پادشاه را در عبور از رود اردن همراهی کنند.
|
|
II S
|
FinBibli
|
19:15 |
Niin kuningas tuli jälleen. Ja kuin hän lähestyi Jordania, olivat kaikki Juudan miehet tulleet Gilgaliin menemään kuningasta vastaan ja saattamaan kuningasta Jordanin ylitse.
|
|
II S
|
FinPR
|
19:15 |
Niin kuningas palasi takaisin ja tuli Jordanille; mutta Juuda oli tullut Gilgaliin mennäkseen kuningasta vastaan ja tuodakseen kuninkaan Jordanin yli.
|
|
II S
|
FinPR92
|
19:15 |
Näin kuningas Daavid sai kaikki Juudan asukkaat yhtenä miehenä kääntymään puolelleen, ja he lähettivät hänelle viestin: "Palaa kaikkien miestesi kanssa takaisin."
|
|
II S
|
FinRK
|
19:15 |
Näin hän taivutti kaikkien Juudan miesten sydämet puolelleen, niin että he yhtenä miehenä lähettivät kuninkaalle sanoman: ”Palaa takaisin kaikkien palvelijoittesi kanssa.”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:15 |
Hän taivutti kaikkien Juudan miesten sydämet, niin että he yhtenä miehenä lähettivät sanomaan kuninkaalle: "Palaa takaisin, sinä ja kaikki palvelijasi."
|
|
II S
|
FreBBB
|
19:15 |
Et le roi revint et arriva jusqu'au Jourdain ; et Juda vint à Guilgal pour aller au-devant du roi et lui faire passer le Jourdain.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
19:15 |
Le Roi donc s’en retourna, et vint jusqu’au Jourdain ; et Juda vint jusqu’à Guilgal pour aller au-devant du Roi, afin de lui faire repasser le Jourdain.
|
|
II S
|
FreCramp
|
19:15 |
Et David fléchit le cœur de tous les hommes de Juda comme d'un seul homme ; et ils envoyèrent dire au roi : « Reviens, toi et tous tes serviteurs ».
|
|
II S
|
FreJND
|
19:15 |
Et il inclina le cœur de tous les hommes de Juda comme un seul homme, et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi et tous tes serviteurs.
|
|
II S
|
FreKhan
|
19:15 |
Il amena le cœur de tous les gens de Juda à se prononcer comme un seul homme, et ils firent dire au roi: "Reviens avec tous tes serviteurs."
|
|
II S
|
FreLXX
|
19:15 |
Et le roi se mit en marche ; il alla jusqu'au Jourdain, et tous les hommes de Juda se portèrent à sa rencontre à Galgala, pour le ramener en deçà du fleuve.
|
|
II S
|
FrePGR
|
19:15 |
Là-dessus le Roi opéra son retour et arriva sur le Jourdain. Et Juda s'avança jusqu'à Guilgal pour aller au-devant du Roi et lui faire passer le Jourdain.
|
|
II S
|
FreSegon
|
19:15 |
Le roi revint et arriva jusqu'au Jourdain; et Juda se rendit à Guilgal, afin d'aller à la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
19:15 |
Le roi revint donc, et s’avança jusqu’au Jourdain ; et tout Juda vint au-devant de lui jusqu’à Galgala, pour lui faire passer le fleuve.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
19:15 |
Also kam der Konig wieder. Und da eran den Jordan kam, waren die Manner Judas gen Gilgal kommen, hinabzuziehen dem Konige entgegen, dafi sie den Konig fiber den Jordan fuhreten.
|
|
II S
|
GerElb18
|
19:15 |
Und der König kehrte zurück und kam bis an den Jordan; und Juda kam nach Gilgal, dem König entgegen, um den König über den Jordan zu führen.
|
|
II S
|
GerElb19
|
19:15 |
Und der König kehrte zurück und kam bis an den Jordan; und Juda kam nach Gilgal, dem König entgegen, um den König über den Jordan zu führen.
|
|
II S
|
GerGruen
|
19:15 |
Da wandte sich der Sinn der judäischen Mannschaft insgesamt, daß sie einmütig zum König sandten: "Kehre mit all deinen Dienern zurück!"
|
|
II S
|
GerMenge
|
19:15 |
So gewann er die Herzen aller Männer von Juda, so daß sie einmütig die Aufforderung an den König richteten: »Kehre du mit allen deinen Dienern zurück!«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
19:15 |
So stimmte er das Herz aller Männer von Juda um. Sie traten geschlossen auf seine Seite und ließen dem König ausrichten: "Komm bitte mit all deinen Leuten zu uns zurück!"
|
|
II S
|
GerSch
|
19:15 |
Und er neigte das Herz aller Männer von Juda wie dasjenige eines Mannes, so daß sie zum König sandten und ihm sagen ließen: Komm wieder, du und alle deine Knechte!
|
|
II S
|
GerTafel
|
19:15 |
Und er neigte das Herz aller Männer Judahs wie eines Mannes, und sie sandten zu dem Könige: Kehre zurück, du und alle deine Knechte.
|
|
II S
|
GerTextb
|
19:15 |
Der lenke den Sinn aller Judäer, daß sie einmütig dem König entboten: Kehre mit deinem ganzen Hofe zurück!
|
|
II S
|
GerZurch
|
19:15 |
So wandte sich das Herz aller Männer Judas, und einmütig entboten sie dem König: Kehre zurück, du und alle deine Knechte!
|
|
II S
|
GreVamva
|
19:15 |
Επέστρεψε λοιπόν ο βασιλεύς και ήλθεν έως του Ιορδάνου. Και ο Ιούδας ήλθεν εις Γάλγαλα, διά να υπάγη εις συνάντησιν του βασιλέως, να διαβιβάση τον βασιλέα διά του Ιορδάνου.
|
|
II S
|
Haitian
|
19:15 |
Wa a leve, li pran wout pou l' tounen. Li rive bò larivyè Jouden an. Tout moun peyi Jida yo, bò pa yo, kite lavil Gilgal, y' al kontre wa a. Yo ede l' janbe larivyè a.
|
|
II S
|
HebModer
|
19:15 |
וישב המלך ויבא עד הירדן ויהודה בא הגלגלה ללכת לקראת המלך להעביר את המלך את הירדן׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
19:15 |
Így magához hajtotta mind a Jehúda embereinek szívét, mint egy emberét; és küldtek a királyhoz: Jöjj vissza te meg mind a szolgáid,
|
|
II S
|
HunKNB
|
19:15 |
Ezzel úgy megnyerte Júda valamennyi emberének szívét, mint egy emberét. El is küldtek a királyhoz és üzenték: »Térj vissza valamennyi szolgáddal együtt!«
|
|
II S
|
HunKar
|
19:15 |
Hazatére azért a király; és a mint a Jordánhoz érkezék, Júda férfiai Gilgálba menének, hogy a királynak eleibe jussanak, és általvigyék a királyt a Jordánon.
|
|
II S
|
HunRUF
|
19:15 |
Így nyerte meg egy emberként minden júdai szívét, úgyhogy üzenetet küldtek a királynak: Térj vissza minden embereddel együtt!
|
|
II S
|
HunUj
|
19:15 |
Így nyerte meg minden júdai ember szívét, mint egy emberét, úgyhogy üzenetet küldtek a királynak: Térj vissza minden szolgáddal együtt!
|
|
II S
|
ItaDio
|
19:15 |
E il re se ritornò, ed arrivò al Giordano. Or que’ di Giuda erano venuti in Ghilgal, per andare incontro al re, per fargli passare il Giordano.
|
|
II S
|
ItaRive
|
19:15 |
Il re dunque tornò, e giunse al Giordano; e quei di Giuda vennero a Ghilgal per andare incontro al re, e per fargli passare il Giordano.
|
|
II S
|
JapBungo
|
19:15 |
是において王歸りてヨルダンにいたるにユダの人々王を迎へんとて來りてギルガルにいたり王を送りてヨルダンを濟らんとす
|
|
II S
|
JapKougo
|
19:15 |
そこで王は帰ってきてヨルダンまで来ると、ユダの人人は王を迎えるためギルガルにきて、王にヨルダンを渡らせた。
|
|
II S
|
KLV
|
19:15 |
vaj the joH cheghta', je ghoSta' Daq the Jordan. Judah ghoSta' Daq Gilgal, Daq jaH Daq ghom the joH, Daq qem the joH Dung the Jordan.
|
|
II S
|
Kapingam
|
19:15 |
Malaa, di king guu-hana gi-muli, guu-dau i Jordan, gei nia daane o Judah la-gu-lloomoi gi Gilgal belee hula e-haga-haingoohia di-laha-mai di king laa-lodo Jordan.
|
|
II S
|
Kaz
|
19:15 |
Сонымен патша кері қайтайын деп жолға шығып, Иорданға дейін жетті. Яһуданың адамдары патшаны күтіп алып, өзеннен өткізіп жіберу үшін Ғылғалға жиналған еді.
|
|
II S
|
Kekchi
|
19:15 |
Quisukˈi ut li rey David. Quicuulac cuan cuiˈ li nimaˈ Jordán. Eb li cuanqueb Judá queˈco̱eb Gilgal re xcˈulbal li rey ut re ajcuiˈ nak teˈxtenkˈaheb chi numecˈ jun pacˈal li nimaˈ.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
19:15 |
이에 왕이 돌아와서 요르단에 이르매 유다가 왕을 맞으러 가서 왕이 요르단을 건너도록 안내하려고 길갈로 오니라.
|
|
II S
|
KorRV
|
19:15 |
왕이 돌아와 요단에 이르매 유다 족속이 왕을 맞아 요단을 건네려 하여 길갈로 오니라
|
|
II S
|
LXX
|
19:15 |
καὶ ἔκλινεν τὴν καρδίαν παντὸς ἀνδρὸς Ιουδα ὡς ἀνδρὸς ἑνός καὶ ἀπέστειλαν πρὸς τὸν βασιλέα λέγοντες ἐπιστράφητι σὺ καὶ πάντες οἱ δοῦλοί σου
|
|
II S
|
LinVB
|
19:15 |
Davidi asali ’te babali banso ba Yuda bandima ye na motema moko. Bango batindeli mokonzi maloba maye : « Zonga elongo na basaleli ba yo banso. »
|
|
II S
|
LtKBB
|
19:15 |
Karalius grįžo ir pasiekė Jordaną. Judo žmonės atėjo į Gilgalą sutikti karalių ir perkelti jį per Jordaną.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
19:15 |
Tā ķēniņš griezās atpakaļ un nāca pie Jardānes, un Jūda nāca uz Gilgalu, ķēniņam pretī iedams, ka ķēniņu vadītu pār Jardāni pāri.
|
|
II S
|
Mal1910
|
19:15 |
അങ്ങനെ രാജാവു മടങ്ങി യോൎദ്ദാങ്കൽ എത്തി. രാജാവിനെ എതിരേറ്റു യോൎദ്ദാൻ കടത്തിക്കൊണ്ടുപോരേണ്ടതിന്നു യെഹൂദാപുരുഷന്മാർ ഗില്ഗാലിൽ ചെന്നു.
|
|
II S
|
Maori
|
19:15 |
Na hoki ana te kingi, a ka tae ki Horano. I haere ano a Hura ki Kirikara, he haere ki te whakatau i te kingi, hei whakawhiti i te kingi i Horano.
|
|
II S
|
MapM
|
19:15 |
וַיַּ֛ט אֶת־לְבַ֥ב כׇּל־אִישׁ־יְהוּדָ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ שׁ֥וּב אַתָּ֖ה וְכׇל־עֲבָדֶֽיךָ׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
19:15 |
Ary dia nampitodika ny fon’ ny lehilahy rehetra amin’ ny Joda ho toy ny olona iray izy; ka dia naniraka tany amin’ ny mpanjaka izy ka nanao hoe: Modia ianao sy ny mpanomponao rehetra.
|
|
II S
|
Ndebele
|
19:15 |
Inkosi yasibuyela yafika eJordani; uJuda wasesiza eGiligali ukuyahlangabeza inkosi, ukuchaphisa inkosi iJordani.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
19:15 |
Toen begaf de koning zich op de terugweg, en bereikte de Jordaan. En de Judeërs waren naar Gilgal gekomen, om den koning tegemoet te gaan, en hem te helpen bij zijn overtocht over de Jordaan.
|
|
II S
|
NorSMB
|
19:15 |
Då snudde kongen på heimvegen og kom til Jordan. Juda-folket møtte kongen i Gilgal og førde honom yver Jordan.
|
|
II S
|
Norsk
|
19:15 |
Så gav kongen sig på tilbakeveien og kom til Jordan. Da var Juda alt kommet til Gilgal for å dra kongen i møte og føre ham over Jordan.
|
|
II S
|
Northern
|
19:15 |
Padşah geri qayıtdı və İordan çayına çatdı. Yəhudalılar padşahı qarşılamaq və onu İordan çayından keçirmək üçün Qilqala gəldilər.
|
|
II S
|
OSHB
|
19:15 |
וַיַּ֛ט אֶת־לְבַ֥ב כָּל־אִישׁ־יְהוּדָ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ שׁ֥וּב אַתָּ֖ה וְכָל־עֲבָדֶֽיךָ׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:15 |
Eri, ni ahnsou me nanmwarkio ketin pwurupwurala, ohlen Suda koaros ahpw tuhwong ni Pillap Sordan. Re pokondohng Kilkal pwe re en kasamwo oh sewese pwe en kotehla Sordan.
|
|
II S
|
PolGdans
|
19:15 |
Wrócił się tedy król, i przyszedł aż do Jordanu; a lud Judzki wyszedł był do Galgal, aby zaszedł w drodze królowi, a przeprowadził króla przez Jordan.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
19:15 |
Król wrócił więc i przybył nad Jordan. A lud Judy wyruszył do Gilgal, aby wyjść królowi na spotkanie i przeprowadzić króla przez Jordan.
|
|
II S
|
PorAR
|
19:15 |
Então o rei voltou, e chegou até o Jordão; e Judá veio a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
19:15 |
Então o rei voltou, e chegou até ao Jordão; e Judah veiu a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, á outra banda do Jordão.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:15 |
Voltou, pois o rei, e veio até o Jordão. E Judá veio a Gilgal, a receber ao rei e fazê-lo passar o Jordão.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:15 |
Voltou, pois o rei, e veio até o Jordão. E Judá veio a Gilgal, a receber ao rei e fazê-lo passar o Jordão.
|
|
II S
|
PorCap
|
19:15 |
*Deste modo, o coração de todos os homens de Judá inclinou-se para David, como se fossem um só homem, e mandaram-lhe dizer: «Volta com todos os teus!»
|
|
II S
|
RomCor
|
19:15 |
Împăratul s-a întors şi a ajuns până la Iordan. Şi Iuda s-a dus la Ghilgal, ca să iasă înaintea împăratului şi să-l facă să treacă Iordanul.
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:15 |
И возвратился царь, и пришел к Иордану, а Иудеи пришли в Галгал, чтобы встретить царя и перевезти царя чрез Иордан.
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:15 |
И возвратился царь, и пришел к Иордану, а иудеи пришли в Галгал, чтобы встретить царя и перевезти царя через Иордан.
|
|
II S
|
SloChras
|
19:15 |
Vrne se torej kralj in pride k Jordanu. In Judovci dospejo v Gilgal, gredoč naproti kralju, da ga prepeljejo čez Jordan.
|
|
II S
|
SloKJV
|
19:15 |
Tako se je kralj vrnil in prišel k Jordanu. In Juda je prišel v Gilgál, da gre, da sreča kralja, da spremi kralja čez Jordan.
|
|
II S
|
SomKQA
|
19:15 |
Haddaba boqorkii wuu noqday, oo wuxuu yimid Webi Urdun. Oo dadkii dalka Yahuudahna waxay yimaadeen Gilgaal inay boqorka ka hor tagaan, oo ay boqorka ka gudbiyaan Webi Urdun.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
19:15 |
Volvió, pues, el rey, y vino al Jordán. Los de Judá habían ido al encuentro del rey hasta Gálgala, a fin de ayudarle en el paso del Jordán.
|
|
II S
|
SpaRV
|
19:15 |
Volvió pues el rey, y vino hasta el Jordán. Y Judá vino á Gilgal, á recibir al rey y pasarlo el Jordán.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
19:15 |
Y el rey volvió, y vino hasta el Jordán: y Judá vino a Gálgala a recibir al rey, y pasarle el Jordán.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
19:15 |
Volvió pues el rey, y vino hasta el Jordán. Y Judá vino á Gilgal, á recibir al rey y pasarlo el Jordán.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:15 |
И тако се цар врати, и дође до Јордана; а Јуда дође до Галгала да срете цара и да га преведе преко Јордана.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:15 |
И тако се цар врати, и дође до Јордана; а Јуда дође до Галгала да срете цара и да га преведе преко Јордана.
|
|
II S
|
Swe1917
|
19:15 |
Då vände konungen tillbaka och kom till Jordan; men Juda hade kommit till Gilgal för att möta konungen och föra konungen över Jordan.
|
|
II S
|
SweFolk
|
19:15 |
Så vände kungen tillbaka och kom till Jordan. Då hade Juda män redan kommit till Gilgal för att möta kungen och föra honom över Jordan.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:15 |
Så kom då Konungen igen. Och som han kom till Jordan, voro Juda män komne till Gilgal, till att draga neder emot Konungen, att de skulle föra Konungen öfver Jordan.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:15 |
Så kom då Konungen igen. Och som han kom till Jordan, voro Juda män komne till Gilgal, till att draga neder emot Konungen, att de skulle föra Konungen öfver Jordan.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
19:15 |
Sa gayo'y bumalik ang hari, at naparoon sa Jordan. At ang Juda ay naparoon sa Gilgal, upang salubungin ang hari, na itawid ang hari sa Jordan.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:15 |
กษัตริย์ก็เสด็จกลับและมายังแม่น้ำจอร์แดน และยูดาห์ก็พากันมาที่กิลกาลเพื่อรับเสด็จกษัตริย์และนำกษัตริย์เสด็จข้ามแม่น้ำจอร์แดน
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:15 |
Olsem tasol king i kam bek, na kam long Jordan. Na Juda i kam long Gilgal, long go bungim king, long bringim king hapsait long Jordan.
|
|
II S
|
TurNTB
|
19:15 |
Kral dönüp Şeria Irmağı'na vardı. Yahudalılar kralı karşılamak ve Şeria Irmağı'ndan geçirmek için Gilgal'a geldiler.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
19:15 |
І прихилив він серце всіх Юдиних мужів, як одно́го чоловіка. І послали вони до царя: „Вернися ти та всі твої слу́ги!“
|
|
II S
|
UrduGeo
|
19:15 |
تب داؤد یروشلم واپس چلنے لگا۔ جب وہ دریائے یردن تک پہنچا تو یہوداہ کے لوگ جِلجال میں آئے تاکہ اُس سے ملیں اور اُسے دریا کے دوسرے کنارے تک پہنچائیں۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:15 |
तब दाऊद यरूशलम वापस चलने लगा। जब वह दरियाए-यरदन तक पहुँचा तो यहूदाह के लोग जिलजाल में आए ताकि उससे मिलें और उसे दरिया के दूसरे किनारे तक पहुँचाएँ।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:15 |
Tab Dāūd Yarūshalam wāpas chalne lagā. Jab wuh Dariyā-e-Yardan tak pahuṅchā to Yahūdāh ke log Jiljāl meṅ āe tāki us se mileṅ aur use dariyā ke dūsre kināre tak pahuṅchāeṅ.
|
|
II S
|
UyCyr
|
19:15 |
Падиша қайтип, Иордан дәрияси бойиға йетип кәлди. У «Падишани қарши елип, Иордан дәриясидин өткүзәйли», дәп Гилгалға кәлгән Йәһуда қәбилисидикиләр билән көрүшти.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:15 |
Vua làm cho mọi người Giu-đa, muôn người như một, phải xiêu lòng, và họ sai người đến nói với vua : Xin ngài và toàn thể bề tôi trở về !
|
|
II S
|
Viet
|
19:15 |
Vậy, vua trở về, đến tại bờ sông Giô-đanh. Các người Giu-đa đi đến đón vua tại Ghinh-ganh đặng đưa vua qua sông Giô-đanh.
|
|
II S
|
VietNVB
|
19:15 |
Vua lên đường trở về. Khi vua đến sông Giô-đanh, người Giu-đa cũng đến Ghinh-ganh để đón vua và đưa vua qua sông Giô-đanh.
|
|
II S
|
WLC
|
19:15 |
וַיַּ֛ט אֶת־לְבַ֥ב כָּל־אִישׁ־יְהוּדָ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ שׁ֥וּב אַתָּ֖ה וְכָל־עֲבָדֶֽיךָ׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
19:15 |
Dyma'r brenin yn cychwyn am yn ôl. Pan gyrhaeddodd afon Iorddonen roedd pobl Jwda wedi dod i Gilgal i'w gyfarfod a'i hebrwng dros yr afon.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
19:15 |
And the kyng turnede ayen, and cam `til to Jordan; and al Juda cam til in to Galgala to mete the kyng, and lede hym ouer Jordan.
|