II S
|
RWebster
|
19:16 |
And Shimei the son of Gera, a Benjamite, who was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
|
II S
|
NHEBJE
|
19:16 |
Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet king David.
|
II S
|
ABP
|
19:16 |
And [9hastened 1Shimei 2son 3of Gera 4son 5of the 6Benjaminite 7from 8Bahurim], and he went down with the men of Judah to meet king David.
|
II S
|
NHEBME
|
19:16 |
Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet king David.
|
II S
|
Rotherha
|
19:16 |
Then hastened Shimei, son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim,—and came down, with the men of Judah, to meet King David.
|
II S
|
LEB
|
19:16 |
Then Shimei the son of Gera, the son of the Benjaminite, who was from Bahurim quickly came down with the men of Judah to meet King David,
|
II S
|
RNKJV
|
19:16 |
And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
|
II S
|
Jubilee2
|
19:16 |
And Shimei, the son of Gera, son of Jemini, who [was] of Bahurim, hastened and came down with the men of Judah to meet King David.
|
II S
|
Webster
|
19:16 |
And Shimei the son of Gera, a Benjaminite, who [was] of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
|
II S
|
Darby
|
19:16 |
And Shimei the son of Gera, the Benjaminite, who was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
|
II S
|
ASV
|
19:16 |
And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
|
II S
|
LITV
|
19:16 |
And Shimei, the son of Gera, the Benjamite, from Bahurim, hastened and came down with the men of Judah to meet king David.
|
II S
|
Geneva15
|
19:16 |
And Shimei the sonne of Gera, ye sonne of Iemini, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Iudah to meete king Dauid,
|
II S
|
CPDV
|
19:16 |
And Shimei, the son of Gera, the son of Benjamin, from Bahurim, hurried and descended with the men of Judah to meet king David,
|
II S
|
BBE
|
19:16 |
And Shimei, the son of Gera, the Benjamite from Bahurim, got up quickly and went down with the men of Judah for the purpose of meeting King David;
|
II S
|
DRC
|
19:16 |
And Semei the son of Gera the son of Jemini of Bahurim, made haste and went down with the men of Juda to meet king David,
|
II S
|
GodsWord
|
19:16 |
Shimei, Gera's son from the tribe of Benjamin and the town of Bahurim, hurried down with the people of Judah to meet King David.
|
II S
|
JPS
|
19:16 |
So the king returned, and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.
|
II S
|
KJVPCE
|
19:16 |
¶ And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
|
II S
|
NETfree
|
19:16 |
Shimei son of Gera the Benjaminite from Bahurim came down quickly with the men of Judah to meet King David.
|
II S
|
AB
|
19:16 |
And Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, made haste and went down with the men of Judah to meet King David.
|
II S
|
AFV2020
|
19:16 |
And Shimei the son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.
|
II S
|
NHEB
|
19:16 |
Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet king David.
|
II S
|
NETtext
|
19:16 |
Shimei son of Gera the Benjaminite from Bahurim came down quickly with the men of Judah to meet King David.
|
II S
|
UKJV
|
19:16 |
And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
|
II S
|
KJV
|
19:16 |
And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
|
II S
|
KJVA
|
19:16 |
And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
|
II S
|
AKJV
|
19:16 |
And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet king David.
|
II S
|
RLT
|
19:16 |
And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
|
II S
|
MKJV
|
19:16 |
And Shimei the son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet king David.
|
II S
|
YLT
|
19:16 |
and Shimei son of Gera, the Benjamite, who is from Bahurim, hasteth, and cometh down with the men of Judah, to meet king David,
|
II S
|
ACV
|
19:16 |
And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hastened and came down with the men of Judah to meet king David.
|
II S
|
PorBLivr
|
19:16 |
E Simei filho de Gera, filho de Benjamim, que era de Baurim, apressou-se a vir com os homens de Judá a receber ao rei Davi;
|
II S
|
Mg1865
|
19:16 |
Ary dia nody ny mpanjaka ka tonga tao Jordana; ary ny Joda tonga tao Gilgala hitsena ny mpanjaka hitondra azy hita an’ i Jordana.
|
II S
|
FinPR
|
19:16 |
Myöskin Siimei, Geeran poika, benjaminilainen Bahurimista, lähti kiiruusti Juudan miesten kanssa kuningas Daavidia vastaan.
|
II S
|
FinRK
|
19:16 |
Kuningas lähti paluumatkalle ja saapui Jordanille. Juudan miehet olivat tulleet Gilgaliin kuningasta vastaan tuodakseen hänet Jordanin yli.
|
II S
|
ChiSB
|
19:16 |
君王動身回來了,到了約旦河。這時迎接君王的猶大人來到了基耳加耳,協助君王渡約旦河。
|
II S
|
CopSahBi
|
19:16 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲁϥⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
|
II S
|
ChiUns
|
19:16 |
巴户琳的便雅悯人、基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
|
II S
|
BulVeren
|
19:16 |
Тогава вениаминецът Семей, синът на Гира, който беше от Ваурим, побърза и слезе с юдовите мъже да посрещне цар Давид.
|
II S
|
AraSVD
|
19:16 |
فَبَادَرَ شِمْعِي بْنُ جِيْرَا ٱلْبَنْيَامِينِيُّ ٱلَّذِي مِنْ بَحُورِيمَ وَنَزَلَ مَعَ رِجَالِ يَهُوذَا لِلِقَاءِ ٱلْمَلِكِ دَاوُدَ،
|
II S
|
Esperant
|
19:16 |
Tiam Ŝimei, filo de Gera, la Benjamenido, el Baĥurim, rapide iris kun la viroj de Jehuda renkonte al la reĝo David.
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:16 |
ชิเมอี บุตรชายเก-รา คนเบนยามินผู้มาจากบาฮูริม รีบลงมาพร้อมกับคนยูดาห์เพื่อจะรับเสด็จกษัตริย์ดาวิด
|
II S
|
OSHB
|
19:16 |
וַיָּ֣שָׁב הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּבֹ֖א עַד־הַיַּרְדֵּ֑ן וִיהוּדָ֞ה בָּ֣א הַגִּלְגָּ֗לָה לָלֶ֨כֶת֙ לִקְרַ֣את הַמֶּ֔לֶךְ לְהַעֲבִ֥יר אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃
|
II S
|
BurJudso
|
19:16 |
ဗင်္ယာမိန်အမျိုးဖြစ်သော ဗာဟုရိမ်မြို့သား ဂေရ၏သားရှိမိသည် ယုဒအမျိုးသားတို့နှင့်အတူ ဒါဝိဒ် မင်းကြီးကို ခရီးဦးကြိုပြုခြင်းငှါ အလျင်အမြန် လိုက်လာ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
19:16 |
شمعی، پسر جیرای بنیامینی هم با عجله از بحوریم آمد و همراه مردم یهودا به استقبال او شتافت.
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:16 |
Binyamīnī shahr Bahūrīm kā Simaī bin Jīrā bhī bhāg kar Yahūdāh ke ādmiyoṅ ke sāth Dāūd se milne āyā.
|
II S
|
SweFolk
|
19:16 |
Benjaminiten Shimei, Gerars son från Bahurim, skyndade sig och kom ner med Juda män för att möta kung David.
|
II S
|
GerSch
|
19:16 |
Also kam der König wieder. Und da er an den Jordan kam, waren die Männer von Juda gen Gilgal gekommen, um dem König entgegenzugehen und ihn über den Jordan zu führen.
|
II S
|
TagAngBi
|
19:16 |
At si Semei na anak ni Gera, na Benjamita, na taga Bahurim, ay nagmadali at lumusong na kasama ang mga lalake ng Juda upang salubungin ang haring si David.
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:16 |
Kuningas palasi takaisin ja tuli Jordanille. Juuda oli tullut Gilgaliin mennäkseen kuningasta vastaan ja tuodakseen kuninkaan Jordanin yli.
|
II S
|
Dari
|
19:16 |
شمعی، پسر جیرای بنیامینی هم به عجله از بحوریم آمد و همراه مردم یهودا به استقبال او شتافت.
|
II S
|
SomKQA
|
19:16 |
Oo Shimcii ina Geeraa oo ahaa reer Benyaamiin oo ka yimid Baxuuriim ayaa soo dhaqsaday oo ula soo dhaadhacay raggii reer Yahuudah inay Boqor Daa'uud ka hor tagaan.
|
II S
|
NorSMB
|
19:16 |
Og benjaminiten Sime’i Gerason frå Bahurim skunda seg og drog ned med Juda-folket og møtte kong David.
|
II S
|
Alb
|
19:16 |
Beniaminiti Shimei, bir i Geras, që ishte nga Bahurimi, nxitoi me njerëzit e Judës t'i dalë përpara Davidit.
|
II S
|
UyCyr
|
19:16 |
Бинямин қәбилисидин болған Гераниң оғли бахуримлиқ Шимъи Йәһуда қәбилисидикиләр билән биллә падиша Давутни күтүвелиш үчүн, Иордан дәрияси бойиға беришқа алдириди.
|
II S
|
KorHKJV
|
19:16 |
¶바후림에서 나온 베냐민 족속 게라의 아들 시므이가 급히 유다 사람들과 함께 다윗 왕을 맞으려 내려올 때에
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:16 |
Похитје и Симеј син Гирин од Венијамина, који бијаше из Ваурима, и сиђе с људима рода Јудина на сусрет цару Давиду;
|
II S
|
Wycliffe
|
19:16 |
Forsothe Semei, the sone of Gera, sone of Gemyny, of Bahurym, hastide, and cam doun with the men of Juda in to the metyng of kyng Dauid,
|
II S
|
Mal1910
|
19:16 |
ബഹൂരീമിലെ ബെന്യാമീന്യനായ ഗേരയുടെ മകൻ ശിമെയിയും യെഹൂദാപുരുഷന്മാരോടുകൂടെ ദാവീദ് രാജാവിനെ എതിരേല്പാൻ ബദ്ധപ്പെട്ടു ചെന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
19:16 |
바후림에 있는 베냐민 사람 게라의 아들 시므이가 급히 유다 사람과 함께 다윗 왕을 맞으려 내려올 때에
|
II S
|
Azeri
|
19:16 |
بَخورئمدن اولان بِنيامئنلي گِرانين اوغلو شئمعي ده يهودا آداملاري ائله بئرلئکده پادشاه داوودون پئشوازينا جَلد ترپهنئب آشاغي اِندي.
|
II S
|
SweKarlX
|
19:16 |
Och Simei, Gera son, Jemini sons, som i Bahurim bodde, hastade sig, och drog neder med Juda män emot Konung David.
|
II S
|
KLV
|
19:16 |
Shimei the puqloD vo' Gera, the Benjamite, 'Iv ghaHta' vo' Bahurim, hurried je ghoSta' bIng tlhej the loDpu' vo' Judah Daq ghom joH David.
|
II S
|
ItaDio
|
19:16 |
E Simi, figliuolo di Ghera, Beniaminita, ch’era da Bahurim, si affrettò, e scese con que’ di Giuda incontro al re Davide,
|
II S
|
RusSynod
|
19:16 |
И поспешил Семей, сын Геры, Вениамитянин из Бахурима, и пошел с Иудеями навстречу царю Давиду,
|
II S
|
CSlEliza
|
19:16 |
И ускори Семей сын Гирань сына Иеминиева, иже от Ваурима, и сниде с мужми Иудиными во сретение царю Давиду,
|
II S
|
ABPGRK
|
19:16 |
και ετάχυνε Σεμεϊ υιός Γηρά υιόυ του Ιεμινί εκ Βαχουρίν και κατέβη μετά των ανδρών Ιούδα εις απάντησιν τω βασιλεί Δαυίδ
|
II S
|
FreBBB
|
19:16 |
Et Siméi, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bahurim, se hâta de descendre avec les hommes de Juda à la rencontre du roi David.
|
II S
|
LinVB
|
19:16 |
Mokonzi azongi mpe akomi o Yordane. Bato ba Yuda bayei o Gilgal kokutana na mokonzi mpe kosalisa ye akatisa Yordane.
|
II S
|
HunIMIT
|
19:16 |
Visszatért tehát a király és eljutott a Jordánhoz; Jehúda pedig Gilgálba ment, hogy elémenjen a királynak, hogy átvigyék a királyt a Jordánon.
|
II S
|
ChiUnL
|
19:16 |
巴戶琳之便雅憫人基拉子示每、急與猶大人偕下、迎大衞王、
|
II S
|
VietNVB
|
19:16 |
Ông Sim-y, con ông Ghê-ra, người Bên-gia-min ở Ba-hu-rim, cũng vội vàng đi xuống với người Giu-đa để đón vua Đa-vít.
|
II S
|
LXX
|
19:16 |
καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ ἄνδρες Ιουδα ἦλθαν εἰς Γαλγαλα τοῦ πορεύεσθαι εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως διαβιβάσαι τὸν βασιλέα τὸν Ιορδάνην
|
II S
|
CebPinad
|
19:16 |
Ug si Semei, ang anak nga lalake ni Gera, ang Benjaminhon nga didto sa Bahurim, midali ug milugsong kuyog sa mga tawo sa Juda aron sa pagsugat sa hari nga si David.
|
II S
|
RomCor
|
19:16 |
Şimei, fiul lui Ghera, Beniamitul, care era din Bahurim, s-a grăbit să se pogoare cu cei din Iuda înaintea împăratului David.
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:16 |
Ni ahnsowohte, pil Simei sang kadaudok en Pensamin, nein Kera, mehn Pahurim, iang mwadangalahng Sordan pwe en tuhwong Nanmwarki Depit.
|
II S
|
HunUj
|
19:16 |
Visszaindult tehát a király, és elérkezett a Jordánhoz. A júdaiak pedig Gilgálba érkeztek, hogy elébe menjenek a királynak, és segítsenek a királynak átkelni a Jordánon.
|
II S
|
GerZurch
|
19:16 |
Da kehrte der König zurück, und als er an den Jordan kam, waren die von Juda nach Gilgal gekommen, um dem König entgegenzugehen und ihn über den Jordan zu geleiten.
|
II S
|
GerTafel
|
19:16 |
Und der König kehrte zurück; und er kam an den Jordan, und Judah war nach Gilgal gekommen, dem König entgegenzugehen und den König über den Jordan herüberzuführen.
|
II S
|
PorAR
|
19:16 |
Ora, apressou-se Simei, filho de Gêra, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi;
|
II S
|
DutSVVA
|
19:16 |
En Simeï, de zoon van Gera, een zoon van Jemini, die van Bahurim was, haastte zich, en kwam af met de mannen van Juda, den koning David tegemoet;
|
II S
|
FarOPV
|
19:16 |
و شمعی بن جیرای بنیامینی که از بحوریم بود، تعجیل نموده، همراه مردان یهودا به استقبال داود پادشاه فرودآمد.
|
II S
|
Ndebele
|
19:16 |
UShimeyi indodana kaGera umBhenjamini, owaseBahurimi, wasephangisa wehla labantu bakoJuda ukuhlangabeza inkosi uDavida,
|
II S
|
PorBLivr
|
19:16 |
E Simei filho de Gera, filho de Benjamim, que era de Baurim, apressou-se a vir com os homens de Judá a receber ao rei Davi;
|
II S
|
Norsk
|
19:16 |
Benjaminitten Sime'i, Geras sønn, fra Bahurim, skyndte sig og drog ned med Judas menn for å møte kong David,
|
II S
|
SloChras
|
19:16 |
In Simej, sin Gerov, Benjaminec, ki je prebival v Bahurimu, pohiti in pride doli z možmi Judovimi naproti kralju Davidu.
|
II S
|
Northern
|
19:16 |
Baxurimdən olan Binyaminli Geranın oğlu Şimey də Yəhuda adamları ilə birgə padşah Davudu qarşılamaq üçün cəld tərpənib aşağı endi.
|
II S
|
GerElb19
|
19:16 |
Da eilte Simei, der Sohn Geras, der Benjaminiter, der von Bachurim war, und kam mit den Männern von Juda herab, dem König David entgegen;
|
II S
|
LvGluck8
|
19:16 |
Un Šimejus, Benjaminieša Ģerus dēls, kas no Bakurim bija, steidzās un nonāca ar Jūda vīriem ķēniņam Dāvidam pretī.
|
II S
|
PorAlmei
|
19:16 |
E apressou-se Simei, filho de Gera, filho de Jemini, que era de Bahurim: e desceu com os homens de Judah a encontrar-se com o rei David,
|
II S
|
ChiUn
|
19:16 |
巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
|
II S
|
SweKarlX
|
19:16 |
Och Simei, Gera son, Jemini sons, som i Bahurim bodde, hastade sig, och drog neder med Juda män emot Konung David.
|
II S
|
FreKhan
|
19:16 |
Le roi revint, et il atteignait le Jourdain lorsque Juda arriva à Ghilgal pour aller au-devant du roi et l’aider à traverser le Jourdain.
|
II S
|
FrePGR
|
19:16 |
Alors accourut Siméï, fils de Géra, Benjaminite, de Bahurim, et il descendit avec les hommes de Juda au-devant du Roi David,
|
II S
|
PorCap
|
19:16 |
*Voltou, pois, o rei e, chegando ao Jordão, todos os de Judá acorreram a Guilgal para o receber e acompanhar na passagem do Jordão.
|
II S
|
JapKougo
|
19:16 |
バホリムのベニヤミンびと、ゲラの子シメイは、急いでユダの人々と共に下ってきて、ダビデ王を迎えた。
|
II S
|
GerTextb
|
19:16 |
So trat denn der König den Rückweg an und gelangte an den Jordan, während die Judäer nach dem Gilgal kamen, um dem König entgegenzugehen und den König über den Jordan überzusetzen.
|
II S
|
Kapingam
|
19:16 |
Gei-ogo Shimei di tama a Gera mai Bahurim gu-limalima ia mo ana daane gi-baahi nia daane o Judah belee haga-heetugi gi di king go David.
|
II S
|
SpaPlate
|
19:16 |
También Semeí, hijo de Gerá, de los hijos de Benjamín, de Bahurim, se apresuró a descender con los hombres de Judá para recibir al rey David;
|
II S
|
WLC
|
19:16 |
וַיָּ֣שָׁב הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּבֹ֖א עַד־הַיַּרְדֵּ֑ן וִיהוּדָ֞ה בָּ֣א הַגִּלְגָּ֗לָה לָלֶ֙כֶת֙ לִקְרַ֣את הַמֶּ֔לֶךְ לְהַעֲבִ֥יר אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃
|
II S
|
LtKBB
|
19:16 |
Gero sūnus Šimis, benjaminas iš Bahurimo, taip pat atskubėjo su Judo vyrais karaliaus Dovydo pasitikti.
|
II S
|
Bela
|
19:16 |
І пасьпяшаўся Сэмэй, сын Геры, Веньямініцянін з Бахурыма, і пайшоў зь Юдэямі насустрач цару Давіду,
|
II S
|
GerBoLut
|
19:16 |
Und Simei, der Sohn Geras, des Sohns Jeminis, derzu Bahurim wohnete, eilete und zog mit den Mannern Judas hinab dem Konige David entgegen.
|
II S
|
FinPR92
|
19:16 |
Kuningas lähti paluumatkalle ja saapui Jordanille. Juudan miehet olivat tulleet Gilgaliin mennäkseen kuningasta vastaan ja tuodakseen hänet Jordanin yli.
|
II S
|
SpaRV186
|
19:16 |
Y Semeí, hijo de Gera, hijo de Jemini, de Bajurim, dióse priesa a venir con los varones de Judá a recibir al rey David:
|
II S
|
NlCanisi
|
19:16 |
Behalve de Judeërs had ook Sjimi, de zoon van Gera, de Benjamiet uit Bachoerim, zich haastig op weg begeven, en was koning David
|
II S
|
GerNeUe
|
19:16 |
Da kehrte der König zurück und kam bis an den Jordan. Die Männer von Juda waren ihm bis Gilgal entgegengekommen, um ihn über den Jordan zu geleiten.
|
II S
|
UrduGeo
|
19:16 |
بن یمینی شہر بحوریم کا سِمعی بن جیرا بھی بھاگ کر یہوداہ کے آدمیوں کے ساتھ داؤد سے ملنے آیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
19:16 |
وَأَسْرَعَ شِمْعِي بْنُ جِيرَا الْبِنْيَامِينِيُّ، الَّذِي مِنْ بَحُورِيمَ، وَرَافَقَ رِجَالَ يَهُوذَا لاسْتِقْبَالِ الْمَلِكِ دَاوُدَ،
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:16 |
巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
|
II S
|
ItaRive
|
19:16 |
Shimei, figliuolo di Ghera, Beniaminita, ch’era di Bahurim, si affrettò a scendere con gli uomini di Giuda incontro al re Davide.
|
II S
|
Afr1953
|
19:16 |
En Símeï, die seun van Géra, die Benjaminiet, wat uit Bahúrim was, het hom gehaas en saam met die manne van Juda afgekom om koning Dawid te ontmoet,
|
II S
|
RusSynod
|
19:16 |
И поспешил Семей, сын Геры, вениаминитянин из Бахурима, и пошел с иудеями навстречу царю Давиду.
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:16 |
बिनयमीनी शहर बहूरीम का सिमई बिन जीरा भी भागकर यहूदाह के आदमियों के साथ दाऊद से मिलने आया।
|
II S
|
TurNTB
|
19:16 |
Bahurim'den Benyaminli Gera oğlu Şimi de Kral Davut'u karşılamak için Yahudalılar'la birlikte çıkageldi.
|
II S
|
DutSVV
|
19:16 |
En Simei, de zoon van Gera, een zoon van Jemini, die van Bahurim was, haastte zich, en kwam af met de mannen van Juda, den koning David tegemoet;
|
II S
|
HunKNB
|
19:16 |
Visszatért tehát a király, s eljutott a Jordánhoz. Közben egész Júda Gilgálba érkezett, hogy a király elé menjen, és áthozza őt a Jordánon.
|
II S
|
Maori
|
19:16 |
Na hohoro tonu a Himei Pineamini tama a Kera, tera i Pahurimi ra, a haere tahi ana me nga tangata o Hura ki raro, ki te whakatau i a kingi Rawiri.
|
II S
|
HunKar
|
19:16 |
Siete pedig Sémei is, Gérának fia, a Bahurimból való Benjáminita, és ő is a Júda nemzetségével eleibe méne Dávid királynak.
|
II S
|
Viet
|
19:16 |
Si-mê -i, con trai Ghê-ra, người Bên-gia-min ở Ba-hu-rim, lật đật đi xuống với các người Giu-đa, đón vua Ða-vít.
|
II S
|
Kekchi
|
19:16 |
Ut laj Simei quixse̱ba rib chi xic chixcˈulbal li rey David chirixeb laj Judá. Laj Simei, aˈan ralal laj Gera. Bahurim xtenamit. Ut laj Gera, aˈan xcomoneb li ralal xcˈajol laj Benjamín.
|
II S
|
Swe1917
|
19:16 |
Också Simei, Geras son, benjaminiten, som var från Bahurim, skyndade sig och drog ned med Juda män for att möta konung David.
|
II S
|
CroSaric
|
19:16 |
I tako se kralj vrati i dođe do Jordana, a Judejci bijahu stigli do Gilgala dolazeći u susret kralju da prate kralja na prijelazu preko Jordana.
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:16 |
Vậy vua trở về và tới sông Gio-đan. Người Giu-đa tới Ghin-gan để đón vua và đưa vua qua sông Gio-đan.
|
II S
|
FreBDM17
|
19:16 |
Et Simhi fils de Guéra, fils de Jémini, qui était de Bahurim, descendit en diligence avec les hommes de Juda au-devant du Roi David.
|
II S
|
FreLXX
|
19:16 |
Et Seméï, fils de Géra, de la famille de Jémini en Bathurim, se hâta, et il se mêla aux hommes de Juda, pour aller au-devant du roi David.
|
II S
|
Aleppo
|
19:16 |
וישב המלך ויבא עד הירדן ויהודה בא הגלגלה ללכת לקראת המלך להעביר את המלך את הירדן
|
II S
|
MapM
|
19:16 |
וַיָּ֣שׇׁב הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּבֹ֖א עַד־הַיַּרְדֵּ֑ן וִיהוּדָ֞ה בָּ֣א הַגִּלְגָּ֗לָה לָלֶ֙כֶת֙ לִקְרַ֣את הַמֶּ֔לֶךְ לְהַעֲבִ֥יר אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃
|
II S
|
HebModer
|
19:16 |
וימהר שמעי בן גרא בן הימיני אשר מבחורים וירד עם איש יהודה לקראת המלך דוד׃
|
II S
|
Kaz
|
19:16 |
Бахуримнен шыққан буняминдік Гера ұлы Шимей де асығып, яһудалықтардың арасында Дәуіт патшаны қарсы алуға ылдилап сол жерге барды.
|
II S
|
FreJND
|
19:16 |
Et le roi s’en retourna, et vint jusqu’au Jourdain ; et Juda vint à Guilgal pour aller à la rencontre du roi, pour faire passer au roi le Jourdain.
|
II S
|
GerGruen
|
19:16 |
Der König kehrte nun zurück und kam an den Jordan. Juda aber kam nach dem Gilgal, dem König entgegen, um den König über den Jordan zu fahren.
|
II S
|
SloKJV
|
19:16 |
In Šimí, Gerájev sin, Benjaminovec, ki je bil iz Bahuríma, je pohitel in prišel dol z Judovimi možmi, da sreča kralja Davida.
|
II S
|
Haitian
|
19:16 |
Se konsa yon nonm nan branch fanmi Benjamen an, Chimeyi, pitit Gera a, moun lavil Baourim, te kouri al kontre wa David bò larivyè Jouden an ansanm ak yo.
|
II S
|
FinBibli
|
19:16 |
Ja Simei Geran poika, Jeminin pojan Bahurimista, kiiruhti itsensä ja meni alas Juudan miesten kanssa kuningas Davidia vastaan.
|
II S
|
SpaRV
|
19:16 |
Y Semei hijo de Gera, hijo de Benjamín, que era de Bahurim, dióse priesa á venir con los hombres de Judá á recibir al rey David;
|
II S
|
WelBeibl
|
19:16 |
Roedd Shimei fab Gera (oedd o Bachwrîm, ac o lwyth Benjamin) wedi brysio i lawr hefyd gyda phobl Jwda, i gyfarfod y Brenin Dafydd.
|
II S
|
GerMenge
|
19:16 |
So trat denn der König den Rückweg an, und als er an den Jordan gelangte, waren ihm die Judäer nach Gilgal entgegengekommen, um den König einzuholen und ihn über den Jordan zu geleiten.
|
II S
|
GreVamva
|
19:16 |
Έσπευσε δε Σιμεΐ ο υιός του Γηρά, ο Βενιαμίτης, εκ Βαουρείμ, και κατέβη μετά των ανδρών Ιούδα εις συνάντησιν του βασιλέως Δαβίδ.
|
II S
|
UkrOgien
|
19:16 |
І вернувся цар, і прийшов аж до Йорда́ну, а Юда прийшов до Ґілґалу назу́стріч царе́ві, щоб перепрова́дити царя через Йордан.
|
II S
|
FreCramp
|
19:16 |
Le roi revint et arriva jusqu'au Jourdain ; et Juda se rendit à Galgala pour aller au-devant du roi et faire passer au roi le Jourdain.
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:16 |
Похита и Симеј, син Гирин, од Венијамина, који беше из Ваурима, и сиђе с људима рода Јудиног на сусрет цару Давиду;
|
II S
|
PolUGdan
|
19:16 |
Pospieszył się także Szimei, syn Gery, Beniaminita z Bachurim, i wyruszył z ludem Judy na spotkanie króla Dawida.
|
II S
|
FreSegon
|
19:16 |
Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bachurim, se hâta de descendre avec ceux de Juda à la rencontre du roi David.
|
II S
|
SpaRV190
|
19:16 |
Y Semei hijo de Gera, hijo de Benjamín, que era de Bahurim, dióse priesa á venir con los hombres de Judá á recibir al rey David;
|
II S
|
HunRUF
|
19:16 |
Visszaindult tehát a király, és elérkezett a Jordánhoz. A júdaiak pedig Gilgálba érkeztek, hogy elébe menjenek a királynak, és segítsenek a királynak átkelni a Jordánon.
|
II S
|
DaOT1931
|
19:16 |
Da skyndte Benjaminiten Simeï, Geras Søn, fra Bahurim sig sammen med Judas Mænd ned for at gaa Kong David i Møde,
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:16 |
¶ Na Semei, pikinini man bilong Gera, wanpela man Benjamin, husat i bilong Bahurim, i hariap na kam daun wantaim olgeta man bilong Juda long bungim king Devit.
|
II S
|
DaOT1871
|
19:16 |
Og Benjaminiten Simei, Geras Søn, som var fra Bahurim, skyndte sig, og han drog ned med Judas Mænd Kong David i Møde.
|
II S
|
FreVulgG
|
19:16 |
Or Séméi de Bahurim, fils de Géra, de la tribu de Benjamin, vint en grande hâte avec ceux de Juda au-devant du roi David,
|
II S
|
PolGdans
|
19:16 |
Pospieszył się także Semej, syn Giery, syna Jemini, który był z Bachurym, i wyszedł z mężami Judzkimi przeciwko królowi Dawidowi.
|
II S
|
JapBungo
|
19:16 |
時にバホリムのベニヤミン人ゲラの子シメイ急ぎてユダの人々とともに下りダビデ王を迓ふ
|
II S
|
GerElb18
|
19:16 |
Da eilte Simei, der Sohn Geras, der Benjaminiter, der von Bachurim war, und kam mit den Männern von Juda herab, dem König David entgegen;
|