Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 19:16  And Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, made haste and went down with the men of Judah to meet King David.
II S ABP 19:16  And [9hastened 1Shimei 2son 3of Gera 4son 5of the 6Benjaminite 7from 8Bahurim], and he went down with the men of Judah to meet king David.
II S ACV 19:16  And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hastened and came down with the men of Judah to meet king David.
II S AFV2020 19:16  And Shimei the son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.
II S AKJV 19:16  And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet king David.
II S ASV 19:16  And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
II S BBE 19:16  And Shimei, the son of Gera, the Benjamite from Bahurim, got up quickly and went down with the men of Judah for the purpose of meeting King David;
II S CPDV 19:16  And Shimei, the son of Gera, the son of Benjamin, from Bahurim, hurried and descended with the men of Judah to meet king David,
II S DRC 19:16  And Semei the son of Gera the son of Jemini of Bahurim, made haste and went down with the men of Juda to meet king David,
II S Darby 19:16  And Shimei the son of Gera, the Benjaminite, who was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
II S Geneva15 19:16  And Shimei the sonne of Gera, ye sonne of Iemini, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Iudah to meete king Dauid,
II S GodsWord 19:16  Shimei, Gera's son from the tribe of Benjamin and the town of Bahurim, hurried down with the people of Judah to meet King David.
II S JPS 19:16  So the king returned, and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.
II S Jubilee2 19:16  And Shimei, the son of Gera, son of Jemini, who [was] of Bahurim, hastened and came down with the men of Judah to meet King David.
II S KJV 19:16  And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
II S KJVA 19:16  And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
II S KJVPCE 19:16  ¶ And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
II S LEB 19:16  Then Shimei the son of Gera, the son of the Benjaminite, who was from Bahurim quickly came down with the men of Judah to meet King David,
II S LITV 19:16  And Shimei, the son of Gera, the Benjamite, from Bahurim, hastened and came down with the men of Judah to meet king David.
II S MKJV 19:16  And Shimei the son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet king David.
II S NETfree 19:16  Shimei son of Gera the Benjaminite from Bahurim came down quickly with the men of Judah to meet King David.
II S NETtext 19:16  Shimei son of Gera the Benjaminite from Bahurim came down quickly with the men of Judah to meet King David.
II S NHEB 19:16  Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet king David.
II S NHEBJE 19:16  Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet king David.
II S NHEBME 19:16  Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet king David.
II S RLT 19:16  And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
II S RNKJV 19:16  And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
II S RWebster 19:16  And Shimei the son of Gera, a Benjamite, who was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
II S Rotherha 19:16  Then hastened Shimei, son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim,—and came down, with the men of Judah, to meet King David.
II S UKJV 19:16  And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
II S Webster 19:16  And Shimei the son of Gera, a Benjaminite, who [was] of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
II S YLT 19:16  and Shimei son of Gera, the Benjamite, who is from Bahurim, hasteth, and cometh down with the men of Judah, to meet king David,
II S VulgClem 19:16  Festinavit autem Semei filius Gera filii Jemini de Bahurim, et descendit cum viris Juda in occursum regis David,
II S VulgCont 19:16  Festinavit autem Semei filius Gera filii Iemini de Bahurim, et descendit cum viris Iuda in occursum regis David
II S VulgHetz 19:16  Festinavit autem Semei filius Gera filii Iemini de Bahurim, et descendit cum viris Iuda in occursum regis David
II S VulgSist 19:16  Festinavit autem Semei filius Gera filii Iemini de Bahurim, et descendit cum viris Iuda in occursum regis David
II S Vulgate 19:16  festinavit autem Semei filius Gera filii Iemini de Baurim et descendit cum viris Iuda in occursum regis David
II S CzeB21 19:16  Král se tedy vypravil zpět. Když dorazil k Jordánu, judští muži vyšli králi naproti do Gilgalu, aby ho převedli přes Jordán.
II S CzeBKR 19:16  Pospíšil také Semei syn Gery, syna Jemini, kterýž byl z Bahurim, a vyšel s lidem Judským vstříc králi Davidovi.
II S CzeCEP 19:16  Král se tedy vracel a přišel až k Jordánu. Juda vstoupil do Gilgálu a šel králi vstříc, aby ho převedl přes Jordán.
II S CzeCSP 19:16  Král se tedy vracel a přišel k Jordánu. Judejci přišli do Gilgálu a šli králi naproti, aby krále převedli přes Jordán.
II S ABPGRK 19:16  και ετάχυνε Σεμεϊ υιός Γηρά υιόυ του Ιεμινί εκ Βαχουρίν και κατέβη μετά των ανδρών Ιούδα εις απάντησιν τω βασιλεί Δαυίδ
II S Afr1953 19:16  En Símeï, die seun van Géra, die Benjaminiet, wat uit Bahúrim was, het hom gehaas en saam met die manne van Juda afgekom om koning Dawid te ontmoet,
II S Alb 19:16  Beniaminiti Shimei, bir i Geras, që ishte nga Bahurimi, nxitoi me njerëzit e Judës t'i dalë përpara Davidit.
II S Aleppo 19:16  וישב המלך ויבא עד הירדן ויהודה בא הגלגלה ללכת לקראת המלך להעביר את המלך את הירדן
II S AraNAV 19:16  وَأَسْرَعَ شِمْعِي بْنُ جِيرَا الْبِنْيَامِينِيُّ، الَّذِي مِنْ بَحُورِيمَ، وَرَافَقَ رِجَالَ يَهُوذَا لاسْتِقْبَالِ الْمَلِكِ دَاوُدَ،
II S AraSVD 19:16  فَبَادَرَ شِمْعِي بْنُ جِيْرَا ٱلْبَنْيَامِينِيُّ ٱلَّذِي مِنْ بَحُورِيمَ وَنَزَلَ مَعَ رِجَالِ يَهُوذَا لِلِقَاءِ ٱلْمَلِكِ دَاوُدَ،
II S Azeri 19:16  بَخورئمدن اولان بِنيامئنلي گِرانين اوغلو شئمعي ده يهودا آداملاري ائله بئرلئکده پادشاه داوودون پئشوازينا جَلد ترپه‌نئب آشاغي اِندي.
II S Bela 19:16  І пасьпяшаўся Сэмэй, сын Геры, Веньямініцянін з Бахурыма, і пайшоў зь Юдэямі насустрач цару Давіду,
II S BulVeren 19:16  Тогава вениаминецът Семей, синът на Гира, който беше от Ваурим, побърза и слезе с юдовите мъже да посрещне цар Давид.
II S BurJudso 19:16  ဗင်္ယာမိန်အမျိုးဖြစ်သော ဗာဟုရိမ်မြို့သား ဂေရ၏သားရှိမိသည် ယုဒအမျိုးသားတို့နှင့်အတူ ဒါဝိဒ် မင်းကြီးကို ခရီးဦးကြိုပြုခြင်းငှါ အလျင်အမြန် လိုက်လာ၏။
II S CSlEliza 19:16  И ускори Семей сын Гирань сына Иеминиева, иже от Ваурима, и сниде с мужми Иудиными во сретение царю Давиду,
II S CebPinad 19:16  Ug si Semei, ang anak nga lalake ni Gera, ang Benjaminhon nga didto sa Bahurim, midali ug milugsong kuyog sa mga tawo sa Juda aron sa pagsugat sa hari nga si David.
II S ChiNCVs 19:16  巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
II S ChiSB 19:16  君王動身回來了,到了約旦河。這時迎接君王的猶大人來到了基耳加耳,協助君王渡約旦河。
II S ChiUn 19:16  巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
II S ChiUnL 19:16  巴戶琳之便雅憫人基拉子示每、急與猶大人偕下、迎大衞王、
II S ChiUns 19:16  巴户琳的便雅悯人、基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
II S CopSahBi 19:16  ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲁϥⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
II S CroSaric 19:16  I tako se kralj vrati i dođe do Jordana, a Judejci bijahu stigli do Gilgala dolazeći u susret kralju da prate kralja na prijelazu preko Jordana.
II S DaOT1871 19:16  Og Benjaminiten Simei, Geras Søn, som var fra Bahurim, skyndte sig, og han drog ned med Judas Mænd Kong David i Møde.
II S DaOT1931 19:16  Da skyndte Benjaminiten Simeï, Geras Søn, fra Bahurim sig sammen med Judas Mænd ned for at gaa Kong David i Møde,
II S Dari 19:16  شمعی، پسر جیرای بنیامینی هم به عجله از بحوریم آمد و همراه مردم یهودا به استقبال او شتافت.
II S DutSVV 19:16  En Simei, de zoon van Gera, een zoon van Jemini, die van Bahurim was, haastte zich, en kwam af met de mannen van Juda, den koning David tegemoet;
II S DutSVVA 19:16  En Simeï, de zoon van Gera, een zoon van Jemini, die van Bahurim was, haastte zich, en kwam af met de mannen van Juda, den koning David tegemoet;
II S Esperant 19:16  Tiam Ŝimei, filo de Gera, la Benjamenido, el Baĥurim, rapide iris kun la viroj de Jehuda renkonte al la reĝo David.
II S FarOPV 19:16  و شمعی بن جیرای بنیامینی که از بحوریم بود، تعجیل نموده، همراه مردان یهودا به استقبال داود پادشاه فرودآمد.
II S FarTPV 19:16  شمعی، پسر جیرای بنیامینی هم با عجله از بحوریم آمد و همراه مردم یهودا به استقبال او شتافت.
II S FinBibli 19:16  Ja Simei Geran poika, Jeminin pojan Bahurimista, kiiruhti itsensä ja meni alas Juudan miesten kanssa kuningas Davidia vastaan.
II S FinPR 19:16  Myöskin Siimei, Geeran poika, benjaminilainen Bahurimista, lähti kiiruusti Juudan miesten kanssa kuningas Daavidia vastaan.
II S FinPR92 19:16  Kuningas lähti paluumatkalle ja saapui Jordanille. Juudan miehet olivat tulleet Gilgaliin mennäkseen kuningasta vastaan ja tuodakseen hänet Jordanin yli.
II S FinRK 19:16  Kuningas lähti paluumatkalle ja saapui Jordanille. Juudan miehet olivat tulleet Gilgaliin kuningasta vastaan tuodakseen hänet Jordanin yli.
II S FinSTLK2 19:16  Kuningas palasi takaisin ja tuli Jordanille. Juuda oli tullut Gilgaliin mennäkseen kuningasta vastaan ja tuodakseen kuninkaan Jordanin yli.
II S FreBBB 19:16  Et Siméi, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bahurim, se hâta de descendre avec les hommes de Juda à la rencontre du roi David.
II S FreBDM17 19:16  Et Simhi fils de Guéra, fils de Jémini, qui était de Bahurim, descendit en diligence avec les hommes de Juda au-devant du Roi David.
II S FreCramp 19:16  Le roi revint et arriva jusqu'au Jourdain ; et Juda se rendit à Galgala pour aller au-devant du roi et faire passer au roi le Jourdain.
II S FreJND 19:16  Et le roi s’en retourna, et vint jusqu’au Jourdain ; et Juda vint à Guilgal pour aller à la rencontre du roi, pour faire passer au roi le Jourdain.
II S FreKhan 19:16  Le roi revint, et il atteignait le Jourdain lorsque Juda arriva à Ghilgal pour aller au-devant du roi et l’aider à traverser le Jourdain.
II S FreLXX 19:16  Et Seméï, fils de Géra, de la famille de Jémini en Bathurim, se hâta, et il se mêla aux hommes de Juda, pour aller au-devant du roi David.
II S FrePGR 19:16  Alors accourut Siméï, fils de Géra, Benjaminite, de Bahurim, et il descendit avec les hommes de Juda au-devant du Roi David,
II S FreSegon 19:16  Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bachurim, se hâta de descendre avec ceux de Juda à la rencontre du roi David.
II S FreVulgG 19:16  Or Séméi de Bahurim, fils de Géra, de la tribu de Benjamin, vint en grande hâte avec ceux de Juda au-devant du roi David,
II S GerBoLut 19:16  Und Simei, der Sohn Geras, des Sohns Jeminis, derzu Bahurim wohnete, eilete und zog mit den Mannern Judas hinab dem Konige David entgegen.
II S GerElb18 19:16  Da eilte Simei, der Sohn Geras, der Benjaminiter, der von Bachurim war, und kam mit den Männern von Juda herab, dem König David entgegen;
II S GerElb19 19:16  Da eilte Simei, der Sohn Geras, der Benjaminiter, der von Bachurim war, und kam mit den Männern von Juda herab, dem König David entgegen;
II S GerGruen 19:16  Der König kehrte nun zurück und kam an den Jordan. Juda aber kam nach dem Gilgal, dem König entgegen, um den König über den Jordan zu fahren.
II S GerMenge 19:16  So trat denn der König den Rückweg an, und als er an den Jordan gelangte, waren ihm die Judäer nach Gilgal entgegengekommen, um den König einzuholen und ihn über den Jordan zu geleiten.
II S GerNeUe 19:16  Da kehrte der König zurück und kam bis an den Jordan. Die Männer von Juda waren ihm bis Gilgal entgegengekommen, um ihn über den Jordan zu geleiten.
II S GerSch 19:16  Also kam der König wieder. Und da er an den Jordan kam, waren die Männer von Juda gen Gilgal gekommen, um dem König entgegenzugehen und ihn über den Jordan zu führen.
II S GerTafel 19:16  Und der König kehrte zurück; und er kam an den Jordan, und Judah war nach Gilgal gekommen, dem König entgegenzugehen und den König über den Jordan herüberzuführen.
II S GerTextb 19:16  So trat denn der König den Rückweg an und gelangte an den Jordan, während die Judäer nach dem Gilgal kamen, um dem König entgegenzugehen und den König über den Jordan überzusetzen.
II S GerZurch 19:16  Da kehrte der König zurück, und als er an den Jordan kam, waren die von Juda nach Gilgal gekommen, um dem König entgegenzugehen und ihn über den Jordan zu geleiten.
II S GreVamva 19:16  Έσπευσε δε Σιμεΐ ο υιός του Γηρά, ο Βενιαμίτης, εκ Βαουρείμ, και κατέβη μετά των ανδρών Ιούδα εις συνάντησιν του βασιλέως Δαβίδ.
II S Haitian 19:16  Se konsa yon nonm nan branch fanmi Benjamen an, Chimeyi, pitit Gera a, moun lavil Baourim, te kouri al kontre wa David bò larivyè Jouden an ansanm ak yo.
II S HebModer 19:16  וימהר שמעי בן גרא בן הימיני אשר מבחורים וירד עם איש יהודה לקראת המלך דוד׃
II S HunIMIT 19:16  Visszatért tehát a király és eljutott a Jordánhoz; Jehúda pedig Gilgálba ment, hogy elémenjen a királynak, hogy átvigyék a királyt a Jordánon.
II S HunKNB 19:16  Visszatért tehát a király, s eljutott a Jordánhoz. Közben egész Júda Gilgálba érkezett, hogy a király elé menjen, és áthozza őt a Jordánon.
II S HunKar 19:16  Siete pedig Sémei is, Gérának fia, a Bahurimból való Benjáminita, és ő is a Júda nemzetségével eleibe méne Dávid királynak.
II S HunRUF 19:16  Visszaindult tehát a király, és elérkezett a Jordánhoz. A júdaiak pedig Gilgálba érkeztek, hogy elébe menjenek a királynak, és segítsenek a királynak átkelni a Jordánon.
II S HunUj 19:16  Visszaindult tehát a király, és elérkezett a Jordánhoz. A júdaiak pedig Gilgálba érkeztek, hogy elébe menjenek a királynak, és segítsenek a királynak átkelni a Jordánon.
II S ItaDio 19:16  E Simi, figliuolo di Ghera, Beniaminita, ch’era da Bahurim, si affrettò, e scese con que’ di Giuda incontro al re Davide,
II S ItaRive 19:16  Shimei, figliuolo di Ghera, Beniaminita, ch’era di Bahurim, si affrettò a scendere con gli uomini di Giuda incontro al re Davide.
II S JapBungo 19:16  時にバホリムのベニヤミン人ゲラの子シメイ急ぎてユダの人々とともに下りダビデ王を迓ふ
II S JapKougo 19:16  バホリムのベニヤミンびと、ゲラの子シメイは、急いでユダの人々と共に下ってきて、ダビデ王を迎えた。
II S KLV 19:16  Shimei the puqloD vo' Gera, the Benjamite, 'Iv ghaHta' vo' Bahurim, hurried je ghoSta' bIng tlhej the loDpu' vo' Judah Daq ghom joH David.
II S Kapingam 19:16  Gei-ogo Shimei di tama a Gera mai Bahurim gu-limalima ia mo ana daane gi-baahi nia daane o Judah belee haga-heetugi gi di king go David.
II S Kaz 19:16  Бахуримнен шыққан буняминдік Гера ұлы Шимей де асығып, яһудалықтардың арасында Дәуіт патшаны қарсы алуға ылдилап сол жерге барды.
II S Kekchi 19:16  Ut laj Simei quixse̱ba rib chi xic chixcˈulbal li rey David chirixeb laj Judá. Laj Simei, aˈan ralal laj Gera. Bahurim xtenamit. Ut laj Gera, aˈan xcomoneb li ralal xcˈajol laj Benjamín.
II S KorHKJV 19:16  ¶바후림에서 나온 베냐민 족속 게라의 아들 시므이가 급히 유다 사람들과 함께 다윗 왕을 맞으려 내려올 때에
II S KorRV 19:16  바후림에 있는 베냐민 사람 게라의 아들 시므이가 급히 유다 사람과 함께 다윗 왕을 맞으려 내려올 때에
II S LXX 19:16  καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ ἄνδρες Ιουδα ἦλθαν εἰς Γαλγαλα τοῦ πορεύεσθαι εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως διαβιβάσαι τὸν βασιλέα τὸν Ιορδάνην
II S LinVB 19:16  Mokonzi azongi mpe akomi o Yordane. Bato ba Yuda bayei o Gilgal kokutana na mokonzi mpe kosalisa ye akatisa Yordane.
II S LtKBB 19:16  Gero sūnus Šimis, benjaminas iš Bahurimo, taip pat atskubėjo su Judo vyrais karaliaus Dovydo pasitikti.
II S LvGluck8 19:16  Un Šimejus, Benjaminieša Ģerus dēls, kas no Bakurim bija, steidzās un nonāca ar Jūda vīriem ķēniņam Dāvidam pretī.
II S Mal1910 19:16  ബഹൂരീമിലെ ബെന്യാമീന്യനായ ഗേരയുടെ മകൻ ശിമെയിയും യെഹൂദാപുരുഷന്മാരോടുകൂടെ ദാവീദ് രാജാവിനെ എതിരേല്പാൻ ബദ്ധപ്പെട്ടു ചെന്നു.
II S Maori 19:16  Na hohoro tonu a Himei Pineamini tama a Kera, tera i Pahurimi ra, a haere tahi ana me nga tangata o Hura ki raro, ki te whakatau i a kingi Rawiri.
II S MapM 19:16  וַיָּ֣שׇׁב הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּבֹ֖א עַד־הַיַּרְדֵּ֑ן וִיהוּדָ֞ה בָּ֣א הַגִּלְגָּ֗לָה לָלֶ֙כֶת֙ לִקְרַ֣את הַמֶּ֔לֶךְ לְהַעֲבִ֥יר אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃
II S Mg1865 19:16  Ary dia nody ny mpanjaka ka tonga tao Jordana; ary ny Joda tonga tao Gilgala hitsena ny mpanjaka hitondra azy hita an’ i Jordana.
II S Ndebele 19:16  UShimeyi indodana kaGera umBhenjamini, owaseBahurimi, wasephangisa wehla labantu bakoJuda ukuhlangabeza inkosi uDavida,
II S NlCanisi 19:16  Behalve de Judeërs had ook Sjimi, de zoon van Gera, de Benjamiet uit Bachoerim, zich haastig op weg begeven, en was koning David
II S NorSMB 19:16  Og benjaminiten Sime’i Gerason frå Bahurim skunda seg og drog ned med Juda-folket og møtte kong David.
II S Norsk 19:16  Benjaminitten Sime'i, Geras sønn, fra Bahurim, skyndte sig og drog ned med Judas menn for å møte kong David,
II S Northern 19:16  Baxurimdən olan Binyaminli Geranın oğlu Şimey də Yəhuda adamları ilə birgə padşah Davudu qarşılamaq üçün cəld tərpənib aşağı endi.
II S OSHB 19:16  וַיָּ֣שָׁב הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּבֹ֖א עַד־הַיַּרְדֵּ֑ן וִיהוּדָ֞ה בָּ֣א הַגִּלְגָּ֗לָה לָלֶ֨כֶת֙ לִקְרַ֣את הַמֶּ֔לֶךְ לְהַעֲבִ֥יר אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃
II S Pohnpeia 19:16  Ni ahnsowohte, pil Simei sang kadaudok en Pensamin, nein Kera, mehn Pahurim, iang mwadangalahng Sordan pwe en tuhwong Nanmwarki Depit.
II S PolGdans 19:16  Pospieszył się także Semej, syn Giery, syna Jemini, który był z Bachurym, i wyszedł z mężami Judzkimi przeciwko królowi Dawidowi.
II S PolUGdan 19:16  Pospieszył się także Szimei, syn Gery, Beniaminita z Bachurim, i wyruszył z ludem Judy na spotkanie króla Dawida.
II S PorAR 19:16  Ora, apressou-se Simei, filho de Gêra, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi;
II S PorAlmei 19:16  E apressou-se Simei, filho de Gera, filho de Jemini, que era de Bahurim: e desceu com os homens de Judah a encontrar-se com o rei David,
II S PorBLivr 19:16  E Simei filho de Gera, filho de Benjamim, que era de Baurim, apressou-se a vir com os homens de Judá a receber ao rei Davi;
II S PorBLivr 19:16  E Simei filho de Gera, filho de Benjamim, que era de Baurim, apressou-se a vir com os homens de Judá a receber ao rei Davi;
II S PorCap 19:16  *Voltou, pois, o rei e, chegando ao Jordão, todos os de Judá acorreram a Guilgal para o receber e acompanhar na passagem do Jordão.
II S RomCor 19:16  Şimei, fiul lui Ghera, Beniamitul, care era din Bahurim, s-a grăbit să se pogoare cu cei din Iuda înaintea împăratului David.
II S RusSynod 19:16  И поспешил Семей, сын Геры, Вениамитянин из Бахурима, и пошел с Иудеями навстречу царю Давиду,
II S RusSynod 19:16  И поспешил Семей, сын Геры, вениаминитянин из Бахурима, и пошел с иудеями навстречу царю Давиду.
II S SloChras 19:16  In Simej, sin Gerov, Benjaminec, ki je prebival v Bahurimu, pohiti in pride doli z možmi Judovimi naproti kralju Davidu.
II S SloKJV 19:16  In Šimí, Gerájev sin, Benjaminovec, ki je bil iz Bahuríma, je pohitel in prišel dol z Judovimi možmi, da sreča kralja Davida.
II S SomKQA 19:16  Oo Shimcii ina Geeraa oo ahaa reer Benyaamiin oo ka yimid Baxuuriim ayaa soo dhaqsaday oo ula soo dhaadhacay raggii reer Yahuudah inay Boqor Daa'uud ka hor tagaan.
II S SpaPlate 19:16  También Semeí, hijo de Gerá, de los hijos de Benjamín, de Bahurim, se apresuró a descender con los hombres de Judá para recibir al rey David;
II S SpaRV 19:16  Y Semei hijo de Gera, hijo de Benjamín, que era de Bahurim, dióse priesa á venir con los hombres de Judá á recibir al rey David;
II S SpaRV186 19:16  Y Semeí, hijo de Gera, hijo de Jemini, de Bajurim, dióse priesa a venir con los varones de Judá a recibir al rey David:
II S SpaRV190 19:16  Y Semei hijo de Gera, hijo de Benjamín, que era de Bahurim, dióse priesa á venir con los hombres de Judá á recibir al rey David;
II S SrKDEkav 19:16  Похита и Симеј, син Гирин, од Венијамина, који беше из Ваурима, и сиђе с људима рода Јудиног на сусрет цару Давиду;
II S SrKDIjek 19:16  Похитје и Симеј син Гирин од Венијамина, који бијаше из Ваурима, и сиђе с људима рода Јудина на сусрет цару Давиду;
II S Swe1917 19:16  Också Simei, Geras son, benjaminiten, som var från Bahurim, skyndade sig och drog ned med Juda män for att möta konung David.
II S SweFolk 19:16  Benjaminiten Shimei, Gerars son från Bahurim, skyndade sig och kom ner med Juda män för att möta kung David.
II S SweKarlX 19:16  Och Simei, Gera son, Jemini sons, som i Bahurim bodde, hastade sig, och drog neder med Juda män emot Konung David.
II S SweKarlX 19:16  Och Simei, Gera son, Jemini sons, som i Bahurim bodde, hastade sig, och drog neder med Juda män emot Konung David.
II S TagAngBi 19:16  At si Semei na anak ni Gera, na Benjamita, na taga Bahurim, ay nagmadali at lumusong na kasama ang mga lalake ng Juda upang salubungin ang haring si David.
II S ThaiKJV 19:16  ชิเมอี บุตรชายเก-รา คนเบนยามินผู้มาจากบาฮูริม รีบลงมาพร้อมกับคนยูดาห์เพื่อจะรับเสด็จกษัตริย์ดาวิด
II S TpiKJPB 19:16  ¶ Na Semei, pikinini man bilong Gera, wanpela man Benjamin, husat i bilong Bahurim, i hariap na kam daun wantaim olgeta man bilong Juda long bungim king Devit.
II S TurNTB 19:16  Bahurim'den Benyaminli Gera oğlu Şimi de Kral Davut'u karşılamak için Yahudalılar'la birlikte çıkageldi.
II S UkrOgien 19:16  І вернувся цар, і прийшов аж до Йорда́ну, а Юда прийшов до Ґілґалу назу́стріч царе́ві, щоб перепрова́дити царя через Йордан.
II S UrduGeo 19:16  بن یمینی شہر بحوریم کا سِمعی بن جیرا بھی بھاگ کر یہوداہ کے آدمیوں کے ساتھ داؤد سے ملنے آیا۔
II S UrduGeoD 19:16  बिनयमीनी शहर बहूरीम का सिमई बिन जीरा भी भागकर यहूदाह के आदमियों के साथ दाऊद से मिलने आया।
II S UrduGeoR 19:16  Binyamīnī shahr Bahūrīm kā Simaī bin Jīrā bhī bhāg kar Yahūdāh ke ādmiyoṅ ke sāth Dāūd se milne āyā.
II S UyCyr 19:16  Бинямин қәбилисидин болған Гераниң оғли бахуримлиқ Шимъи Йәһуда қәбилисидикиләр билән биллә падиша Давутни күтүвелиш үчүн, Иордан дәрияси бойиға беришқа алдириди.
II S VieLCCMN 19:16  Vậy vua trở về và tới sông Gio-đan. Người Giu-đa tới Ghin-gan để đón vua và đưa vua qua sông Gio-đan.
II S Viet 19:16  Si-mê -i, con trai Ghê-ra, người Bên-gia-min ở Ba-hu-rim, lật đật đi xuống với các người Giu-đa, đón vua Ða-vít.
II S VietNVB 19:16  Ông Sim-y, con ông Ghê-ra, người Bên-gia-min ở Ba-hu-rim, cũng vội vàng đi xuống với người Giu-đa để đón vua Đa-vít.
II S WLC 19:16  וַיָּ֣שָׁב הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּבֹ֖א עַד־הַיַּרְדֵּ֑ן וִיהוּדָ֞ה בָּ֣א הַגִּלְגָּ֗לָה לָלֶ֙כֶת֙ לִקְרַ֣את הַמֶּ֔לֶךְ לְהַעֲבִ֥יר אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃
II S WelBeibl 19:16  Roedd Shimei fab Gera (oedd o Bachwrîm, ac o lwyth Benjamin) wedi brysio i lawr hefyd gyda phobl Jwda, i gyfarfod y Brenin Dafydd.
II S Wycliffe 19:16  Forsothe Semei, the sone of Gera, sone of Gemyny, of Bahurym, hastide, and cam doun with the men of Juda in to the metyng of kyng Dauid,