|
II S
|
AB
|
19:17 |
And a thousand men of Benjamin were with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons with him, and his twenty servants with him. And they went directly down to the Jordan before the king,
|
|
II S
|
ABP
|
19:17 |
And there were a thousand men with him from Benjamin, and Ziba the servant of the house of Saul, and [2fifteen 3sons 1his], and [2twenty 3servants 1his] with him. And they went straight unto the Jordan before the king.
|
|
II S
|
ACV
|
19:17 |
And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him. And they went through the Jordan in the presence of the king.
|
|
II S
|
AFV2020
|
19:17 |
And a thousand men of Benjamin were with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him. And they went over Jordan before the king.
|
|
II S
|
AKJV
|
19:17 |
And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
|
|
II S
|
ASV
|
19:17 |
And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went through the Jordan in the presence of the king.
|
|
II S
|
BBE
|
19:17 |
And with him a thousand men of Benjamin, and Ziba, the servant of Saul, with his fifteen sons and twenty servants, came rushing to Jordan before the king,
|
|
II S
|
CPDV
|
19:17 |
with one thousand men from Benjamin, and with Ziba, the servant from the house of Saul. And with him were his fifteen sons and twenty servants. And going into the Jordan,
|
|
II S
|
DRC
|
19:17 |
With a thousand men of Benjamin, and Siba the servant of the house of Saul: and his fifteen sons, and twenty servants were with him: and going over the Jordan,
|
|
II S
|
Darby
|
19:17 |
And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they forded the Jordan before the king.
|
|
II S
|
Geneva15
|
19:17 |
And a thousande men of Beniamin with him, and Ziba the seruant of the house of Saul, and his fifteene sonnes and twentie seruants with him: and they went ouer Iorden before ye king.
|
|
II S
|
GodsWord
|
19:17 |
One thousand people from Benjamin were with him. And Ziba, the servant of Saul's family, rushed to the Jordan River across from the king. Ziba brought his 15 sons and 20 servants.
|
|
II S
|
JPS
|
19:17 |
And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, made haste and came down with the men of Judah to meet king David.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
19:17 |
And [there were] a thousand men of Benjamin with him; likewise Ziba, the servant of the house of Saul and his fifteen sons and his twenty servants with him, who went over the Jordan before the king.
|
|
II S
|
KJV
|
19:17 |
And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
|
|
II S
|
KJVA
|
19:17 |
And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
19:17 |
And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
|
|
II S
|
LEB
|
19:17 |
and a thousand men were with him from Benjamin. Too, Ziba the servant of the household of Saul and fifteen of his sons and twenty of his servants were with him, and they rushed to the Jordan before the king.
|
|
II S
|
LITV
|
19:17 |
And a thousand men were with him from Benjamin; also Ziba, the servant of the house of Saul, and his thirteen sons and his twenty servants with him. And they had rushed over the Jordan before the king.
|
|
II S
|
MKJV
|
19:17 |
And a thousand men of Benjamin were with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him. And they went over Jordan before the king.
|
|
II S
|
NETfree
|
19:17 |
There were a thousand men from Benjamin with him, along with Ziba the servant of Saul's household, and with him his fifteen sons and twenty servants. They hurriedly crossed the Jordan within sight of the king.
|
|
II S
|
NETtext
|
19:17 |
There were a thousand men from Benjamin with him, along with Ziba the servant of Saul's household, and with him his fifteen sons and twenty servants. They hurriedly crossed the Jordan within sight of the king.
|
|
II S
|
NHEB
|
19:17 |
There were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went through the Jordan in the presence of the king.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
19:17 |
There were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went through the Jordan in the presence of the king.
|
|
II S
|
NHEBME
|
19:17 |
There were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went through the Jordan in the presence of the king.
|
|
II S
|
RLT
|
19:17 |
And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
|
|
II S
|
RNKJV
|
19:17 |
And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
|
|
II S
|
RWebster
|
19:17 |
And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
|
|
II S
|
Rotherha
|
19:17 |
And, a thousand men, were with him, out of Benjamin, Ziba also, servant of the house of Saul, and his fifteen sons and twenty servants, with him,—and they went through the Jordan, before the king.
|
|
II S
|
UKJV
|
19:17 |
And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
|
|
II S
|
Webster
|
19:17 |
And [there were] a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
|
|
II S
|
YLT
|
19:17 |
and a thousand men are with him from Benjamin, and Ziba servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him, and they have gone prosperously over the Jordan before the king.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
19:17 |
και χίλιοι άνδρες μετ΄ αυτού εκ του Βενιαμίν και Σιβά το παιδάριον του οίκου Σαούλ και πεντεκαίδεκα υιοί αυτού και είκοσι δούλοι αυτού μετ΄ αυτού και κατεύθυναν επί τον Ιορδάνην ενώπιον του βασιλέως
|
|
II S
|
Afr1953
|
19:17 |
en duisend man uit Benjamin was saam met hom; verder Siba, die dienaar van Saul se huis, met sy vyftien seuns en sy twintig slawe saam met hom; en hulle het voor die koning al die Jordaan bereik.
|
|
II S
|
Alb
|
19:17 |
Ai kishte me vete një mijë njerëz të Beniaminit dhe Tsiban, shërbëtorin e shtëpisë së Saulit, me pesëmbëdhjetë bijtë e tij dhe njëzet shërbëtorët e tij. Ata e kaluan Jordanin para mbretit.
|
|
II S
|
Aleppo
|
19:17 |
וימהר שמעי בן גרא בן הימיני אשר מבחורים וירד עם איש יהודה לקראת המלך דוד
|
|
II S
|
AraNAV
|
19:17 |
وَمَعَهُ أَلْفُ رَجُلٍ مِنْ سِبْطِ بِنْيَامِينَ، كَمَا جَاءَ صِيبَا خَادِمُ شَاوُلَ وَمَعَهُ أَوْلاَدُهُ الْخَمْسَةَ عَشَرَ وَعَبِيدُهُ الْعِشْرُونَ، وَخَاضُوا نَهْرَ الأُرْدُنِّ أَمَامَ الْمَلِكِ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
19:17 |
وَمَعَهُ أَلْفُ رَجُلٍ مِنْ بَنْيَامِينَ، وَصِيبَا غُلَامُ بَيْتِ شَاوُلَ وَبَنُوهُ ٱلْخَمْسَةَ عَشَرَ وَعَبِيدُهُ ٱلْعِشْرُونَ مَعَهُ، فَخَاضُوا ٱلْأُرْدُنَّ أَمَامَ ٱلْمَلِكِ.
|
|
II S
|
Azeri
|
19:17 |
اونون يانيندا بِنيامئندن مئن نفر و شاعول اِوئنئن خئدمتچئسي صئبا ائله اون بش اوغلو و ائيئرمي قولو وار ائدي. اونلار اوردون چايينا طرف پادشاهين قاباغينا چيخماغا تَلَسدئلر.
|
|
II S
|
Bela
|
19:17 |
І тысяча чалавек зь Веньямініцянаў зь ім, і Сіва, слуга дома Саўлавага, зь пятнаццацьцю сынамі сваімі і дваццацьцю рабамі сваімі; і перайшлі яны Ярдан перад абліччам цара.
|
|
II S
|
BulVeren
|
19:17 |
И с него бяха хиляда мъже от Вениамин и Сива, слугата на Сауловия дом, и с него петнадесетте му сина и двадесетте му слуги. Те преминаха Йордан пред царя.
|
|
II S
|
BurJudso
|
19:17 |
သူနှင့်အတူ ဗင်္ယာမိန်အမျိုးသားတထောင်၊ ရှောလုအဆွေအမျိုး၏ ကျွန်ဇိဘနှင့် သူ၏သားတကျိပ် ငါးယောက်၊ ကျွန်နှစ်ဆယ်တို့သည်လည်း လိုက်လာ၍ ရှင်ဘုရင်ရှေ့တော်၌ ယော်ဒန်မြစ်ကို ကူးကြ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
19:17 |
и тысяща мужей с ним от Вениамина, и Сива отрок дому Сауля, и пятьнадесять сынов его с ним, и двадесять рабов его с ним: и управиша на Иордан путь пред царем,
|
|
II S
|
CebPinad
|
19:17 |
Ug didto may usa ka libo nga tawo gikan sa Benjamin nga uban kaniya, ug si Siba ang sulogoon sa balay ni Saul, ug ang iyang napulo ug lima ka mga anak nga lalake, ug ang iyang kaluhaan ka mga ulipon uban kaniya; ug minglatas sila sa Jordan sa atubangan sa hari.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:17 |
与示每同来的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴,和他的十五个儿子,以及二十个仆人。他们都冲过约旦河去迎接王。
|
|
II S
|
ChiSB
|
19:17 |
那時,巴胡陵的本雅明人革辣的兒子史米,也趕快來同那些猶大人歡迎達味君王。
|
|
II S
|
ChiUn
|
19:17 |
跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人;他們都逿過約旦河迎接王。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
19:17 |
有便雅憫人一千、與掃羅家僕洗巴、及其子十五人、僕二十人從之、涉約但以迎王、
|
|
II S
|
ChiUns
|
19:17 |
跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子,二十个仆人;他们都逿过约旦河迎接王。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
19:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛϭⲓ ⲥⲉⲙⲉⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲅⲏⲣⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲉⲙⲉⲛⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲁⲟⲩⲣⲓⲙ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲡⲣⲣⲟ
|
|
II S
|
CroSaric
|
19:17 |
Tada je pohitio i Šimej, sin Gerin, Benjaminovac iz Bahurima, i sišao s Judejcima u susret kralju Davidu.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
19:17 |
Og tusinde Mænd vare med ham af Benjamin og Tjeneren Ziba af Sauls Hus og hans femten Sønner og hans tyve Tjenere med ham, og de kom lykkeligt over Jordanen førend Kongen.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
19:17 |
fulgt af tusind Mænd fra Benjamin. Ogsaa Ziba, som var Tjener i Sauls Hus, var med sine femten Sønner og tyve Trælle ilet til Jordan forud for Kongen,
|
|
II S
|
Dari
|
19:17 |
با او یکهزار بنیامینی بشمول صیبا، خادم شائول و پانزده پسر و بیست نفر خدمتگار او بودند و پیش از داود به اُردن رسیدند.
|
|
II S
|
DutSVV
|
19:17 |
En duizend man van Benjamin met hem; ook Ziba, de knecht van Sauls huis, en zijn vijftien zonen en zijn twintig knechten met hem; en zij togen vaardiglijk over de Jordaan, voor den koning.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
19:17 |
En duizend man van Benjamin met hem; ook Ziba, de knecht van Sauls huis, en zijn vijftien zonen en zijn twintig knechten met hem; en zij togen vaardiglijk over de Jordaan, voor den koning.
|
|
II S
|
Esperant
|
19:17 |
Kun li estis mil viroj el Benjamen, ankaŭ Ciba, servanto de la domo de Saul, kaj liaj dek kvin filoj kaj liaj dudek servantoj kun li; kaj ili transiris Jordanon antaŭ la reĝon.
|
|
II S
|
FarOPV
|
19:17 |
و هزار نفر از بنیامینیان وصیبا، خادم خاندان شاول، با پانزده پسرش وبیست خادمش همراهش بودند، و ایشان پیش پادشاه از اردن عبور کردند.
|
|
II S
|
FarTPV
|
19:17 |
با او یکهزار بنیامینی با صیبا، خادم شائول و پانزده پسر و بیست نفر خدمتکار او بودند و پیش از داوود به رود اردن رسیدند.
|
|
II S
|
FinBibli
|
19:17 |
Ja hänen kanssansa oli tuhannen miestä BenJaminista, oli myös Ziba Saulin huoneen palvelia viidentoistakymmenen poikansa kanssa ja kahdenkymmenen palvellansa kanssa; ja he kiiruhtivat heitänsä Jordanin ylitse kuninkaan eteen.
|
|
II S
|
FinPR
|
19:17 |
Ja hänen kanssansa oli tuhat miestä Benjaminista sekä Siiba, Saulin perheen palvelija, viidentoista poikansa ja kahdenkymmenen palvelijansa kanssa. Nämä olivat rientäneet Jordanille ennen kuningasta
|
|
II S
|
FinPR92
|
19:17 |
Myös benjaminilainen Simei, Geran poika, joka oli kotoisin Bahurimista, kiirehti yhdessä Juudan miesten kanssa alas Jordanille kuningas Daavidia vastaan.
|
|
II S
|
FinRK
|
19:17 |
Myös Simei, Geeran poika, benjaminilainen Bahurimista, kiirehti Juudan miesten kanssa alas kuningas Daavidia vastaan.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:17 |
Myös Siimei, Geeran poika, benjaminilainen Bahurimista, lähti kiireellä Juudan miesten kanssa kuningas Daavidia vastaan.
|
|
II S
|
FreBBB
|
19:17 |
Il avait avec lui mille hommes de Benjamin et Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs ; ils passèrent le Jourdain en présence du roi.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
19:17 |
Il avait avec lui mille hommes de Benjamin. Tsiba serviteur de la maison de Saül, et ses quinze enfants, et ses vingt serviteurs étaient aussi avec lui, et ils passèrent le Jourdain avant le Roi.
|
|
II S
|
FreCramp
|
19:17 |
Séméï, fils de Géra, Benjamite, de Bahurim, se hâta de descendre avec les hommes de Juda à la rencontre du roi David.
|
|
II S
|
FreJND
|
19:17 |
Et Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, qui était de Bakhurim, se hâta et descendit avec les hommes de Juda à la rencontre du roi David,
|
|
II S
|
FreKhan
|
19:17 |
Séméi, fils de Ghêra, le Benjamite, de Bahourim, se hâta de descendre avec les hommes de Juda, à la rencontre du roi David.
|
|
II S
|
FreLXX
|
19:17 |
Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Siba le serviteur de Saül, et ses quinze fils, et ses vingt serviteurs ; ils marchèrent droit au Jourdain, au-devant du roi.
|
|
II S
|
FrePGR
|
19:17 |
ayant avec lui mille hommes de Benjamin, et Tsiba, valet de la maison de Saül, escorté de ses quinze fils et de ses vingt domestiques ; et ils franchirent le Jourdain à la vue du Roi.
|
|
II S
|
FreSegon
|
19:17 |
Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et les quinze fils et les vingt serviteurs de Tsiba. Ils passèrent le Jourdain à la vue du roi.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
19:17 |
suivi de mille hommes de Benjamin. Siba, serviteur de la maison de Saül, vint aussi avec ses quinze fils et vingt serviteurs. Se précipitant dans le Jourdain en face du roi,
|
|
II S
|
GerBoLut
|
19:17 |
Und waren tausend Mann mit ihm von Benjamin, dazu auch Ziba, der Knabe aus dem Hause Sauls mit seinen funfzehn Sohnen und zwanzig Knechten, und fertigten sich durch den Jordan vor dem Konige her.
|
|
II S
|
GerElb18
|
19:17 |
und mit ihm waren tausend Mann von Benjamin, und Ziba, der Diener des Hauses Sauls, und seine fünfzehn Söhne und seine zwanzig Knechte mit ihm; und sie zogen über den Jordan, dem König entgegen.
|
|
II S
|
GerElb19
|
19:17 |
und mit ihm waren tausend Mann von Benjamin, und Ziba, der Diener des Hauses Sauls, und seine fünfzehn Söhne und seine zwanzig Knechte mit ihm; und sie zogen über den Jordan, dem König entgegen.
|
|
II S
|
GerGruen
|
19:17 |
Da eilte der Benjaminite Simei, Geras Sohn, aus Bachurim herbei und zog mit Judas Mannschaft hinab, dem König David entgegen.
|
|
II S
|
GerMenge
|
19:17 |
Auch der Benjaminit Simei, der Sohn Geras, war aus Bachurim mit der Mannschaft der Judäer dem König David entgegengeeilt
|
|
II S
|
GerNeUe
|
19:17 |
Schimi Ben-Gera, der Benjaminit aus Bahurim, eilte zusammen mit den Männern von Juda herbei, um David zu empfangen.
|
|
II S
|
GerSch
|
19:17 |
Auch Simei, der Sohn Geras, des Benjaminiters, der zu Bachurim wohnte, eilte mit den Männern Judas hinab, dem König entgegen,
|
|
II S
|
GerTafel
|
19:17 |
Und Schimei, der Sohn Geras, der Benjaminiter, der von Bachurim war, eilte und ging mit den Männern Judahs hinab, dem König David entgegen.
|
|
II S
|
GerTextb
|
19:17 |
Es kam aber auch der Benjaminit Simei, der Sohn Geras aus Bahurim, eilends mit den Judäern herab dem Könige David entgegen,
|
|
II S
|
GerZurch
|
19:17 |
Auch der Benjaminit Simei, der Sohn des Gera aus Bahurim, eilte mit den Männern Judas hinab dem König David entgegen (a) 2Sa 16:5-13
|
|
II S
|
GreVamva
|
19:17 |
Και ήσαν μετ' αυτού χίλιοι άνδρες εκ του Βενιαμίν, και Σιβά ο δούλος του οίκου του Σαούλ, και οι δεκαπέντε υιοί αυτού και είκοσι δούλοι αυτού μετ' αυτού· και διέβησαν τον Ιορδάνην ενώπιον του βασιλέως.
|
|
II S
|
Haitian
|
19:17 |
Te gen mil (1000) gason nan branch fanm Benjamen an avè l'. Ziba, domestik fanmi Sayil la, te la tou ansanm ak kenz pitit gason l' yo ak vin moun k'ap travay avèk li yo. Yo tout kouri al kontre wa a bò larivyè Jouden an.
|
|
II S
|
HebModer
|
19:17 |
ואלף איש עמו מבנימן וציבא נער בית שאול וחמשת עשר בניו ועשרים עבדיו אתו וצלחו הירדן לפני המלך׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
19:17 |
Akkor sietett Simeí, Géra fia, a Benjaminbeli, a Bachúrímból való, s lement Jehúda embereivel Dávid király elé.
|
|
II S
|
HunKNB
|
19:17 |
Júda embereivel Szemei, a Bahurimból való Gerának, Jemini fiának a fia is sietve lement Dávid király elé
|
|
II S
|
HunKar
|
19:17 |
És ezer ember vala ő vele Benjámin nemzetségéből, és Siba, a Saul házában való szolga, és tizenöt fia, és húsz szolgája is vele valának, és általmenének a Jordánon a király előtt.
|
|
II S
|
HunRUF
|
19:17 |
A benjámini Simí, Gérá fia is sietve elment Bahúrímból a júdaiakkal együtt Dávid király elé.
|
|
II S
|
HunUj
|
19:17 |
A benjámini Simei, Gérá fia is sietve elment Bahúrimból, a júdaikkal együtt, Dávid király elé.
|
|
II S
|
ItaDio
|
19:17 |
avendo seco mille uomini di Beniamino; e Siba, famiglio della casa di Saulle, con quindici suoi figliuoli, e venti suoi servitori; e passarono il Giordano davanti al re.
|
|
II S
|
ItaRive
|
19:17 |
Egli avea seco mille uomini di Beniamino, Tsiba, servo della casa di Saul, coi suoi quindici figliuoli e i suoi venti servi. Essi passarono il Giordano davanti al re.
|
|
II S
|
JapBungo
|
19:17 |
一千のベニヤミン人彼とともにあり亦サウルの家の僕ヂバも其十五人の男子と二十人の僕をしたがへて偕に居たりしが皆王のまへにむかひてヨルダンをこぎ渡れり
|
|
II S
|
JapKougo
|
19:17 |
一千人のベニヤミンびとが彼と共にいた。またサウルの家のしもべヂバもその十五人のむすこと、二十人のしもべを従えて、王の前にヨルダンに駆け下った。
|
|
II S
|
KLV
|
19:17 |
pa' were a SaD loDpu' vo' Benjamin tlhej ghaH, je Ziba the toy'wI' vo' the tuq vo' Saul, je Daj fifteen puqloDpu' je Daj cha'maH toy'wI'pu' tlhej ghaH; je chaH mejta' vegh the Jordan Daq the Daq vo' the joH.
|
|
II S
|
Kapingam
|
19:17 |
Mee ne-laha-mai ana daane e-mana-(1,000) mai i-di madawaawa Benjamin. Ziba, tangada hai-hegau digau di hale o Saul, gu-hanimoi labelaa mo ana dama-daane dilongoholu maa-lima mo ana gau hai-hegau dogomadalua, gei digaula guu-dau-adu gi-di monowai, nomuli gei di king gaa-dau-adu-laa gi-golo.
|
|
II S
|
Kaz
|
19:17 |
Оның жанында Бунямин руының тағы бір мың адамы, солардың ішінде Саул әулетінің қызметшісі Сиба мен оның он бес ұлы әрі жиырма қызметшісі де болды. Олар патшаны қарсы алу үшін тездетіп Иорданға барды.
|
|
II S
|
Kekchi
|
19:17 |
Laj Simei quixcˈameb chirix jun mil chi cui̱nk xcomoneb li ralal xcˈajol laj Benjamín. Cuan rochbeneb aˈan laj Siba, li quicuan chokˈ xmo̱s laj Saúl. Laj Siba quixcˈam chirix oˈlaju li ralal ut junmay lix mo̱seb. Eb aˈan queˈnumeˈ jun pacˈal li nimaˈ Jordán nak toj ma̱jiˈ nacuulac li rey.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
19:17 |
베냐민 사람 천 명이 그와 함께하고 사울의 집의 종 시바도 자기 아들 열다섯 명과 종 스무 명과 함께 요르단을 지나 왕 앞으로 나아오니라.
|
|
II S
|
KorRV
|
19:17 |
베냐민 사람 일천 명이 저와 함께 하고 사울의 사환 시바도 그 아들 열다섯과 종 스무 명으로 더불어 저와 함께 하여 요단 강을 밟고 건너 왕의 앞으로 나아오니라
|
|
II S
|
LXX
|
19:17 |
καὶ ἐτάχυνεν Σεμεϊ υἱὸς Γηρα υἱοῦ τοῦ Ιεμενι ἐκ Βαουριμ καὶ κατέβη μετὰ ἀνδρὸς Ιουδα εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως Δαυιδ
|
|
II S
|
LinVB
|
19:17 |
Simei, mwana wa Gera, moto wa Benyamin wa mboka Bakurim akei mbangu elongo na ba-Yuda mpo bakutana na Davidi.
|
|
II S
|
LtKBB
|
19:17 |
Su juo buvo tūkstantis vyrų iš Benjamino, taip pat Ciba, Sauliaus namų tarnas, su penkiolika sūnų bei dvidešimt tarnų. Jie perėjo per Jordaną pirma karaliaus
|
|
II S
|
LvGluck8
|
19:17 |
Un tūkstoš vīri no Benjamina līdz ar viņu, ir Cībus, Saula nama sulainis, ar saviem piecpadsmit dēliem un saviem divdesmit kalpiem; un tie cēlās pāri pār Jardāni ķēniņa priekšā.
|
|
II S
|
Mal1910
|
19:17 |
അവനോടുകൂടെ ആയിരം ബെന്യാമീന്യരും ശൌലിന്റെ ഗൃഹവിചാരകനായ സീബയും അവന്റെ പതിനഞ്ചു പുത്രന്മാരും ഇരുപതു ഭൃത്യന്മാരും ഉണ്ടായിരുന്നു; അവർ രാജാവു കാൺകെ യോൎദ്ദാൻ കടന്നുചെന്നു.
|
|
II S
|
Maori
|
19:17 |
Na kotahi mano nga tangata o Pineamine i a ia, me Tipa ano, me te tangata o te whare o Haora, ratou ko ana tama tekau ma rima, me ana pononga e rua tekau; a whiti ana ratou i Horano i te aroaro o te kingi.
|
|
II S
|
MapM
|
19:17 |
וַיְמַהֵ֗ר שִׁמְעִ֤י בֶן־גֵּרָא֙ בֶּן־הַיְמִינִ֔י אֲשֶׁ֖ר מִבַּחוּרִ֑ים וַיֵּ֙רֶד֙ עִם־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לִקְרַ֖את הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
19:17 |
Ary Simey, zanak’ i Gera, Benjamita avy any Bahorina, dia nidodododo nidina araka tamin’ ny lehilahy amin’ ny Joda tsena an’ i Davida mpanjaka.
|
|
II S
|
Ndebele
|
19:17 |
labantu abayinkulungwane bakoBhenjamini belaye, loZiba inceku yendlu kaSawuli, lamadodana akhe alitshumi lanhlanu, lenceku zakhe ezingamatshumi amabili belaye. Basebephangisa baya eJordani phambi kwenkosi.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
19:17 |
met duizend man uit Benjamin tegemoet getrokken. Ook Sjiba, de dienaar van het huis van Saul, spoedde zich met zijn vijftien zonen en twintig knechten naar den koning bij de Jordaan,
|
|
II S
|
NorSMB
|
19:17 |
Med honom fylgde tusund mann frå Benjamin. Like eins kom Siba, sveinen åt Sauls-ætti, med femtan søner og tjuge tenarar. Dei kom fram til Jordan fyre kongen.
|
|
II S
|
Norsk
|
19:17 |
og tusen mann av Benjamin var med ham, og Siba, som hadde vært tjener for Sauls hus, med sine femten sønner og tyve tjenere; og de satte skyndsomt over Jordan før kongen.
|
|
II S
|
Northern
|
19:17 |
Onun yanında Binyamindən min nəfər və Şaul evinin xidmətçisi Siva ilə on beş oğlu və iyirmi qulu var idi. Onlar İordan çayına tərəf – padşahın qarşısına çıxmağa tələsdilər.
|
|
II S
|
OSHB
|
19:17 |
וַיְמַהֵ֗ר שִׁמְעִ֤י בֶן־גֵּרָא֙ בֶּן־הַיְמִינִ֔י אֲשֶׁ֖ר מִבַּֽחוּרִ֑ים וַיֵּ֨רֶד֙ עִם־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לִקְרַ֖את הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:17 |
E kahre ohl kid sang nan kadaudok en Pensamin. Pil Sipa, ladun sapwellimen Sohl peneinei, iang kohdo, iangahki nah pwutak ehk limmen oh ladu riehk. Re ahpw lel ni pillapo mwohn nanmwarki eh ketin lel wasao.
|
|
II S
|
PolGdans
|
19:17 |
A było tysiąc mężów z nim z Benjamitów; Syba także, sługa domu Saulowego, i piętnaście synów jego, i dwadzieścia sług jego z nim, i szczęśliwie się przeprawili za Jordan do króla.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
19:17 |
A było z nim tysiąc mężczyzn z Beniamina oraz Siba, sługa domu Saula, wraz ze swoimi piętnastoma synami i dwudziestoma sługami. I przeprawili się przez Jordan do króla.
|
|
II S
|
PorAR
|
19:17 |
e com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; desceram apressadamente ao Jordão adiante do rei,
|
|
II S
|
PorAlmei
|
19:17 |
E com elle mil varões de Benjamin, como tambem Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com elle: e promptamente passaram o Jordão adiante do rei.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:17 |
E com ele vinham mil homens de Benjamim; também Ziba criado da casa de Saul, com seus quinze filhos e seus vinte servos, os quais passaram o Jordão diante do rei.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:17 |
E com ele vinham mil homens de Benjamim; também Ziba criado da casa de Saul, com seus quinze filhos e seus vinte servos, os quais passaram o Jordão diante do rei.
|
|
II S
|
PorCap
|
19:17 |
*Chimei, filho de Guera, da tribo de Benjamim, natural de Baurim, apressou-se a ir ao encontro do rei David.
|
|
II S
|
RomCor
|
19:17 |
Avea cu el o mie de oameni din Beniamin şi pe Ţiba, mai-marele casei lui Saul, şi pe cei cincisprezece fii şi pe cei douăzeci de robi ai lui Ţiba. Au trecut Iordanul în faţa împăratului.
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:17 |
и тысяча человек из Вениамитян с ним, и Сива, слуга дома Саулова, с пятнадцатью сыновьями своими и двадцатью рабами своими; и перешли они Иордан пред лицем царя [и приготовили для царя переправу чрез Иордан].
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:17 |
И тысяча человек из вениаминитян с ним, и Сива, слуга дома Саулова, с пятнадцатью сыновьями своими и двадцатью рабами своими; и перешли они Иордан пред лицом царя.
|
|
II S
|
SloChras
|
19:17 |
In bilo je ž njim tisoč mož iz Benjamina in Ziba, Savlove hiše služabnik, in petnajst sinov njegovih in dvajset hlapcev njegovih, in šli so čez Jordan pred kraljem.
|
|
II S
|
SloKJV
|
19:17 |
Tam je bilo z njim tisoč mož iz Benjamina in Cibá, služabnik Savlove hiše in njegovih petnajst sinov in dvajset služabnikov z njim in pred kraljem so šli čez Jordan.
|
|
II S
|
SomKQA
|
19:17 |
Oo waxaa isaga la socday kun nin oo reer Benyaamiin ah, iyo Siibaa oo ahaa midiidinkii reerkii Saa'uul, iyo shan iyo tobankiisii wiil iyo labaatankiisii addoon; oo Webi Urdun bay dhex mareen isagoo boqorku arko.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
19:17 |
y con él mil hombres de Benjamín; y Sibá, siervo de la casa de Saúl, y con él sus quince hijos y sus veinte siervos, que pasaron el Jordán delante del rey.
|
|
II S
|
SpaRV
|
19:17 |
Y con él venían mil hombres de Benjamín; asimismo Siba criado de la casa de Saúl, con sus quince hijos y sus veinte siervos, los cuales pasaron el Jordán delante del rey.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
19:17 |
Y con él mil hombres de Ben-jamín. Asimismo Siba criado de la casa de Saul con sus quince hijos, y sus veinte siervos, los cuales pasaron el Jordán delante del rey.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
19:17 |
Y con él venían mil hombres de Benjamín; asimismo Siba criado de la casa de Saúl, con sus quince hijos y sus veinte siervos, los cuales pasaron el Jordán delante del rey.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:17 |
И хиљаду људи беше с њим од рода Венијаминовог; такође и Сива слуга дома Сауловог с петнаест синова својих и двадесет слуга својих; и пређоше преко Јордана пред цара.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:17 |
И тисућа људи бјеше с њим од рода Венијаминова; такођер и Сива слуга дома Саулова с петнаест синова својих и двадесет слуга својих; и пријеђоше преко Јордана пред цара.
|
|
II S
|
Swe1917
|
19:17 |
Och med honom följde tusen man från Benjamin, ävensom Siba, vilken hade varit tjänare i Sauls hus, jämte hans femton söner och tjugu tjänare. Dessa hade nu hastat ned till Jordan före konungen.
|
|
II S
|
SweFolk
|
19:17 |
Med honom följde tusen man från Benjamin och även Siba som hade varit tjänare i Sauls hus, och hans femton söner och tjugo tjänare. De skyndade till Jordan före kungen
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:17 |
Och med honom voro tusende män af BenJamin; desslikes ock Ziba, den tjenaren af Sauls hus, med hans femton söner, och tjugu tjenare, och de skyndade sig öfver Jordan;
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:17 |
Och med honom voro tusende män af BenJamin; desslikes ock Ziba, den tjenaren af Sauls hus, med hans femton söner, och tjugu tjenare, och de skyndade sig öfver Jordan;
|
|
II S
|
TagAngBi
|
19:17 |
At may isang libong lalake ng Benjamin na kasama siya, at si Siba, na alila sa sangbahayan ni Saul, at ang kaniyang labing limang anak at ang kaniyang dalawang pung alila na kasama niya; at sila'y nagsitawid sa Jordan sa harap ng hari.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:17 |
มีคนจากตระกูลเบนยามินพร้อมกับท่านหนึ่งพันคน และศิบามหาดเล็กในราชวงศ์ของซาอูล พร้อมกับบุตรชายสิบห้าคนกับคนใช้อีกยี่สิบคน ก็รีบมายังแม่น้ำจอร์แดนต่อพระพักตร์กษัตริย์
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:17 |
Na i gat 1,000 man bilong Benjamin i stap wantaim em, na Siba, wokboi bilong hauslain bilong Sol, na 15 pikinini man bilong em, na 20 wokboi bilong em wantaim em. Na ol i go hapsait long Jordan long ai bilong king.
|
|
II S
|
TurNTB
|
19:17 |
Yanında Benyamin oymağından bin kişi vardı. Saul evinin hizmetkârı Siva da on beş oğlu ve yirmi kölesiyle birlikte hemen Şeria Irmağı'na, kralın yanına geldi.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
19:17 |
А Шім'ї, Ґерин син, Веніяминівець, що з Бахуріму, поспішив і зійшов з Юдиними мужами на зу́стріч царя Давида.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
19:17 |
بن یمین کے قبیلے کے ہزار آدمی اُس کے ساتھ تھے۔ ساؤل کا پرانا نوکر ضیبا بھی اپنے 15 بیٹوں اور 20 نوکروں سمیت اُن میں شامل تھا۔ بادشاہ کے یردن کے کنارے تک پہنچنے سے پہلے پہلے
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:17 |
बिनयमीन के क़बीले के हज़ार आदमी उसके साथ थे। साऊल का पुराना नौकर ज़ीबा भी अपने 15 बेटों और 20 नौकरों समेत उनमें शामिल था। बादशाह के यरदन के किनारे तक पहुँचने से पहले पहले
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:17 |
Binyamīn ke qabīle ke hazār ādmī us ke sāth the. Sāūl kā purānā naukar Zībā bhī apne 15 beṭoṅ aur 20 naukaroṅ samet un meṅ shāmil thā. Bādshāh ke Yardan ke kināre tak pahuṅchne se pahle pahle
|
|
II S
|
UyCyr
|
19:17 |
Униң йенида Бинямин қәбилисидин миң киши бар болуп, уларниң ичидә Саул аилисиниң хизмәткари Зиба, униң он бәш оғли вә жигирмә хизмәткари бар еди. Улар падиша билән көрүшүш үчүн Иордан дәрияси бойиға тездин йетип беришти.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:17 |
Sim-y, con ông Ghê-ra, người Ben-gia-min ở Ba-khu-rim, vội vàng xuống với người Giu-đa để đón vua Đa-vít.
|
|
II S
|
Viet
|
19:17 |
Một ngàn người Bên-gia-min đều theo người, với Xíp-ba, tôi tớ của nhà Sau-lơ, cùng mười lăm con trai người và hai mươi đầy tớ; chúng qua sông Giô-đanh tại trước mặt vua.
|
|
II S
|
VietNVB
|
19:17 |
Ông Sim-y dẫn theo một ngàn người Bên-gia-min. Ông Xi-ba, quản gia trong nhà vua Sau-lơ, cùng với mười lăm con trai và hai mươi đầy tớ, vội vàng đến sông Giô-đanh trước nhà vua.
|
|
II S
|
WLC
|
19:17 |
וַיְמַהֵ֗ר שִׁמְעִ֤י בֶן־גֵּרָא֙ בֶּן־הַיְמִינִ֔י אֲשֶׁ֖ר מִבַּֽחוּרִ֑ים וַיֵּ֙רֶד֙ עִם־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לִקְרַ֖את הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
19:17 |
Roedd mil o ddynion o lwyth Benjamin gydag e, gan gynnwys Siba, gwas teulu Saul, a'i un deg pump mab a dau ddeg o weision. Roedden nhw wedi croesi'r dŵr i gyfarfod y brenin,
|
|
II S
|
Wycliffe
|
19:17 |
with a thousynde men of Beniamyn; and Siba, a child of the hows of Saul, and fiftene sones of hym, and twenti seruauntis weren with hym; and thei braken in to Jordan, bifor the kyng,
|