|
II S
|
AB
|
19:20 |
For your servant knows that I have sinned; and behold, I have come this day before all Israel and the house of Joseph, to go down and meet my lord the king.
|
|
II S
|
ABP
|
19:20 |
For [2knows 1your servant] that I have sinned. And behold, I have come today first of all of the house of Joseph to go down myself for the meeting of my master the king.
|
|
II S
|
ACV
|
19:20 |
For thy servant knows that I have sinned. Therefore, behold, I have come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
|
|
II S
|
AFV2020
|
19:20 |
For your servant knows that I have sinned. Now, behold, I come today, the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king."
|
|
II S
|
AKJV
|
19:20 |
For your servant does know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
|
|
II S
|
ASV
|
19:20 |
For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
|
|
II S
|
BBE
|
19:20 |
For your servant is conscious of his sin: and so, as you see, I have come today, the first of all the sons of Joseph, for the purpose of meeting my lord the king.
|
|
II S
|
CPDV
|
19:20 |
For as your servant, I acknowledge my sin. And for this reason, today, I arrive as the first from all the house of Joseph, and I descend to meet my lord the king.”
|
|
II S
|
DRC
|
19:20 |
For I thy servant acknowledge my sin: and therefore I am come this day the first of all the house of Joseph, and am come down to meet my lord the king.
|
|
II S
|
Darby
|
19:20 |
For thy servant knows that I have sinned; and behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
|
|
II S
|
Geneva15
|
19:20 |
For thy seruant doeth knowe, that I haue done amisse: therefore beholde, I am the first this day of al the house of Ioseph, that am come to goe downe to meete my lord the King.
|
|
II S
|
GodsWord
|
19:20 |
I know I've sinned. Today I've come as the first of all the house of Joseph to meet you."
|
|
II S
|
JPS
|
19:20 |
And he said unto the king: 'Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did iniquitously the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
19:20 |
For I, thy servant, know that I have sinned; therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
|
|
II S
|
KJV
|
19:20 |
For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
|
|
II S
|
KJVA
|
19:20 |
For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
19:20 |
For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
|
|
II S
|
LEB
|
19:20 |
For your servant knows that I have sinned; look, I have come this day as the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
|
|
II S
|
LITV
|
19:20 |
For your servant knows that I have sinned; and behold, I come today, the first of the house of Joseph, to go down to meet my lord the king.
|
|
II S
|
MKJV
|
19:20 |
For your servant knows that I have sinned. And, behold, I come today, the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
|
|
II S
|
NETfree
|
19:20 |
For I, your servant, know that I sinned, and I have come today as the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king."
|
|
II S
|
NETtext
|
19:20 |
For I, your servant, know that I sinned, and I have come today as the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king."
|
|
II S
|
NHEB
|
19:20 |
For your servant knows that I have sinned. Therefore behold, I have come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king."
|
|
II S
|
NHEBJE
|
19:20 |
For your servant knows that I have sinned. Therefore behold, I have come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king."
|
|
II S
|
NHEBME
|
19:20 |
For your servant knows that I have sinned. Therefore behold, I have come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king."
|
|
II S
|
RLT
|
19:20 |
For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
|
|
II S
|
RNKJV
|
19:20 |
For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my master the king.
|
|
II S
|
RWebster
|
19:20 |
For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I have come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
|
|
II S
|
Rotherha
|
19:20 |
For thy servant doth know, that, I, sinned, —lo! therefore, I have arrived to-day, as the first of all the house of Joseph, to come down to meet my lord the king.
|
|
II S
|
UKJV
|
19:20 |
For your servant does know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
|
|
II S
|
Webster
|
19:20 |
For thy servant doth know that I have sinned: therefore behold, I have come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
|
|
II S
|
YLT
|
19:20 |
for thy servant hath known that I have sinned; and lo, I have come to-day, first of all the house of Joseph, to go down to meet my lord the king.'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
19:20 |
ότι έγνω ο δούλός σου ότι ημάρτηκα και ιδού εγώ παραγέγονα σήμερον πρώτος παντός του οίκου Ιωσήφ του καταβήναί με εις την απάντησιν του κυρίου μου του βασιλέως
|
|
II S
|
Afr1953
|
19:20 |
Want u dienaar weet dat ék gesondig het; maar soos u sien, vandag het ek die eerste van die hele huis van Josef afgekom om my heer die koning tegemoet te gaan.
|
|
II S
|
Alb
|
19:20 |
Sepse shërbëtori yt pranon se ka mëkatuar. Dhe ja, sot kam qenë i pari i tërë shtëpisë së Jozefit që i dal përpara mbretit, zotërisë tim".
|
|
II S
|
Aleppo
|
19:20 |
ויאמר אל המלך אל יחשב לי אדני עון ואל תזכר את אשר העוה עבדך ביום אשר יצא אדני המלך מירושלם—לשום המלך אל לבו
|
|
II S
|
AraNAV
|
19:20 |
لأَنَّ عَبْدَكَ قَدْ أَدْرَكَ أَنِّي قَدْ أَخْطَأْتُ، هَا أَنَا قَدْ جِئْتُ الْيَوْمَ فِي طَلِيعَةِ بَيْتِ يُوسُفَ لاسْتِقْبَالِ سَيِّدِي الْمَلِكِ».
|
|
II S
|
AraSVD
|
19:20 |
لِأَنَّ عَبْدَكَ يَعْلَمُ أَنِّي قَدْ أَخْطَأْتُ، وَهَأَنَذَا قَدْ جِئْتُ ٱلْيَوْمَ أَوَّلَ كُلِّ بَيْتِ يُوسُفَ، وَنَزَلْتُ لِلِقَاءِ سَيِّدِي ٱلْمَلِكِ».
|
|
II S
|
Azeri
|
19:20 |
چونکي گوناه اتدئيئمي بو قولون اؤزو ده بئلئر و باخ، بو گون آغام پادشاهي پئشواز اتمک اوچون، بوتون يوسئف نسلئندن، هاميدان اوّل من گلمئشم."
|
|
II S
|
Bela
|
19:20 |
бо ведае раб твой, што зграшыў, і вось, цяпер я прыйшоў першы з усяго дома Язэпавага, каб выйсьці насустрач гаспадару майму цару.
|
|
II S
|
BulVeren
|
19:20 |
Защото слугата ти знае, че съгреших! Затова, ето, дойдох днес пръв от целия йосифов дом, за да сляза и да посрещна господаря си, царя.
|
|
II S
|
BurJudso
|
19:20 |
ကိုယ်တော်ကျွန်သည် ပြစ်မှားမိသည်ကို ကိုယ် တော်ကျွန်သိပါ၏။ သို့သော်လည်း ယောသပ်အမျိုးသား အပေါင်းတို့အရင်၊ ကျွန်တော်သည် ယနေ့အရှင် မင်းကြီးကို ခရီးဦးကြိုပြုခြင်းငှါ လာပါပြီဟု လျှောက် လေ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
19:20 |
понеже разуме раб твой, яко аз согреших, и се, аз приидох днесь первее всего Израиля и дому Иосифля, еже снити ми на сретение господину моему царю.
|
|
II S
|
CebPinad
|
19:20 |
Kay ang imong sulogoon nahibalo nga ako nakasala: busa, ania karon, ako nahianhi niining adlawa, ang una sa tibook balay ni Jose sa paglugsong aron sa pagsugat sa akong ginoong hari.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:20 |
因为你的仆人知道自己犯了罪,所以你看,在约瑟全家之中,今天我是第一个下来迎接我主我王的。”
|
|
II S
|
ChiSB
|
19:20 |
向他說:「我主;,請不要歸罪於我,求你不要懷念大王出離耶路撒冷時,你僕人所犯的罪;願大王不要把這事放在心上!
|
|
II S
|
ChiUn
|
19:20 |
僕人明知自己有罪,所以約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
19:20 |
僕自知干罪、故今日約瑟家中、我至獨先、以迎我主我王、
|
|
II S
|
ChiUns
|
19:20 |
仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
19:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣⲧⲣⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲣⲕⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛⲛⲉⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑ ⲉⲧⲣⲉⲡⲣⲣⲟ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ
|
|
II S
|
CroSaric
|
19:20 |
i reče kralju: "Neka mi moj gospodar ne upiše u grijeh! Ne opominji se zla što ti ga je učinio tvoj sluga u onaj dan kad je moj gospodar i kralj izlazio iz Jeruzalema. Neka to kralj ne uzima k srcu!
|
|
II S
|
DaOT1871
|
19:20 |
Thi din Tjener erkender, at jeg har syndet; og se, jeg er i Dag den første, som er kommen af alt Josefs Hus at drage ned min Herre Kongen i Møde.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
19:20 |
thi din Træl ved, at han har syndet, men se, jeg er i Dag den første af hele Josefs Hus, der er kommet herned for at gaa min Herre Kongen i Møde!«
|
|
II S
|
Dari
|
19:20 |
زیرا خودم خوب می دانم که چه گناهی کرده ام و از همین خاطر پیشتر از همۀ خاندان یوسف به استقبال شاه آمدم.»
|
|
II S
|
DutSVV
|
19:20 |
Want uw knecht weet het zekerlijk, ik heb gezondigd; doch zie, ik ben heden gekomen, de eerste van het ganse huis van Jozef, om mijn heer den koning tegemoet af te komen.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
19:20 |
Want uw knecht weet het zekerlijk, ik heb gezondigd; doch zie, ik ben heden gekomen, de eerste van het ganse huis van Jozef, om mijn heer den koning tegemoet af te komen.
|
|
II S
|
Esperant
|
19:20 |
Ĉar via sklavo konscias, ke mi pekis; kaj nun mi venis la unua el la tuta domo de Jozef, por iri renkonte al mia sinjoro la reĝo.
|
|
II S
|
FarOPV
|
19:20 |
زیرا که بنده تو میداند که گناه کردهام و اینک امروز من از تمامی خاندان یوسف، اول آمدهام و به استقبال آقایم، پادشاه، فرود شدهام.»
|
|
II S
|
FarTPV
|
19:20 |
زیرا خودم خوب میدانم که چه گناهی کردهام و به همین خاطر قبل از همهٔ خاندان یوسف به استقبال پادشاه آمدم.»
|
|
II S
|
FinBibli
|
19:20 |
Sillä sinun palvelias tuntee syntiä tehneensä, ja katso, minä olen tänäpänä lähtenyt ensimäisenä koko Josephin huoneesta herraani kuningasta vastaan.
|
|
II S
|
FinPR
|
19:20 |
Sillä palvelijasi tuntee, että olen tehnyt synnin; sentähden minä olen tänä päivänä ensimmäisenä koko Joosefin heimosta tullut tänne herraani, kuningasta, vastaan."
|
|
II S
|
FinPR92
|
19:20 |
ja sanoi: "Herrani, anna anteeksi rikokseni äläkä muistele, kuinka pahasti palvelijasi käyttäytyi silloin kun herrani ja kuninkaani lähti Jerusalemista. Kuningas, kunpa et muistelisi sitä!
|
|
II S
|
FinRK
|
19:20 |
ja sanoi kuninkaalle: ”Älköön herrani syyttäkö minua pahasta teostani älköönkä muistelko, kuinka väärin palvelijasi teki sinä päivänä, jona herrani, kuningas, lähti Jerusalemista. Älköön kuningas panko sitä sydämelleen.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:20 |
ja sanoi kuninkaalle: "Älköön herrani lukeko minulle pahaa tekoani älköönkä muistelko, kuinka väärin palvelijasi teki sinä päivänä, jona herrani, kuningas, lähti Jerusalemista. Älköön kuningas panko sitä sydämelleen.
|
|
II S
|
FreBBB
|
19:20 |
Car ton serviteur reconnaît qu'il a manqué ; et voici, je suis le premier de toute la maison de Joseph à me présenter devant mon seigneur le roi.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
19:20 |
Car ton serviteur connaît qu’il a péché ; et voilà, je suis aujourd’hui venu le premier de la maison de Joseph, pour descendre au devant du Roi mon Seigneur.
|
|
II S
|
FreCramp
|
19:20 |
et il dit au roi : « Que mon seigneur ne m'impute point d'iniquité, et ne se souvienne pas de l'offense de ton serviteur, le jour où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, pour y prêter attention, ô roi !
|
|
II S
|
FreJND
|
19:20 |
et il dit au roi : Ne m’impute pas d’iniquité, mon seigneur, et ne te souviens pas de l’iniquité commise par ton serviteur au jour où le roi, mon seigneur, sortit de Jérusalem, en sorte que le roi le prenne à cœur.
|
|
II S
|
FreKhan
|
19:20 |
et il dit au roi: "Que mon seigneur ne m’impute pas à crime et ne se rappelle plus la mauvaise conduite de ton serviteur, le jour où mon seigneur le roi est sorti de Jérusalem; que le roi ne le prenne pas à cœur!
|
|
II S
|
FreLXX
|
19:20 |
Car ton serviteur a reconnu sa faute, et voilà que j'arrive aujourd'hui le premier de tout Israël et de la maison de Joseph, pour m'humilier devant le roi mon seigneur.
|
|
II S
|
FrePGR
|
19:20 |
Car ton serviteur sent qu'il a manqué ; et voici, aujourd'hui, de toute la maison de Joseph, je suis le premier à me présenter à la rencontre du Roi, mon Seigneur.
|
|
II S
|
FreSegon
|
19:20 |
Car ton serviteur reconnaît qu'il a péché. Et voici, je viens aujourd'hui le premier de toute la maison de Joseph à la rencontre du roi mon seigneur.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
19:20 |
Car je reconnais le crime que j’ai commis : c’est pourquoi je suis venu aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph au-devant de mon seigneur le roi.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
19:20 |
denn dein Knecht erkennet, daß ich gesundiget habe. Und siehe, ich bin heute der erste kommen unter dem ganzen Hause Josephs, daß ich meinem Herm Konige entgegen herabzoge.
|
|
II S
|
GerElb18
|
19:20 |
Denn dein Knecht weiß wohl, daß ich gesündigt habe. Und siehe, ich bin heute gekommen, der erste vom ganzen Hause Joseph, um hinabzugehen, meinem Herrn, dem König, entgegen.
|
|
II S
|
GerElb19
|
19:20 |
Denn dein Knecht weiß wohl, daß ich gesündigt habe. Und siehe, ich bin heute gekommen, der erste vom ganzen Hause Joseph, um hinabzugehen, meinem Herrn, dem König, entgegen.
|
|
II S
|
GerGruen
|
19:20 |
Und er sprach zum König: "Möge mein Herr mir keine Schuld mehr anrechnen und nicht dessen gedenken, was dein Sklave an jenem Tage verbrochen hat, da mein Herr, der König, aus Jerusalem gezogen, daß es sich der König zu Herzen nähme!
|
|
II S
|
GerMenge
|
19:20 |
und richtete an den König die Worte: »Mein Herr wolle mir keine Verschuldung anrechnen und nicht des Vergehens gedenken, das dein Knecht sich hat zuschulden kommen lassen an dem Tage, als mein Herr, der König, Jerusalem verließ! Der König wolle es mir nicht unversöhnlich nachtragen!
|
|
II S
|
GerNeUe
|
19:20 |
Er sagte zum König: "Bitte, mein Herr, rechne mir die Schuld nicht an und denk nicht mehr daran, wie ich, dein Diener, mich verfehlt habe, als mein Herr und König aus Jerusalem auszog. Der König möge es sich nicht zu Herzen nehmen!
|
|
II S
|
GerSch
|
19:20 |
und er sprach zum König: Mein Herr, rechne mir die Missetat nicht zu und gedenke nicht an das Böse, was dein Knecht getan hat des Tages, als mein Herr, der König, Jerusalem verließ;
|
|
II S
|
GerTafel
|
19:20 |
Und sprach zum König: Mein Herr rechne mir nicht an die Missetat und gedenke nicht dessen, was dein Knecht Verkehrtes getan an dem Tage, da mein Herr, der König, aus Jerusalem auszog, und der König nehme es nicht zu Herzen.
|
|
II S
|
GerTextb
|
19:20 |
und redete den König an: Möge mir mein Herr Verschuldung nicht anrechnen und gedenke nicht an das, was dein Sklave an dem Tage verbrochen hat, als mein Herr und König Jerusalem verließ, und beachte es nicht:
|
|
II S
|
GerZurch
|
19:20 |
und er sprach zum König: Mein Herr rechne mir die Schuld nicht an und gedenke dessen nicht, was dein Knecht gefrevelt an dem Tage, da mein Herr und König aus Jerusalem wegging, und der König nehme es nicht zu Herzen.
|
|
II S
|
GreVamva
|
19:20 |
διότι ο δούλός σου εγνώρισεν ότι εγώ ήμαρτον· και ιδού εγώ ήλθον σήμερον πρότερος παντός του οίκου Ιωσήφ, διά να καταβώ εις συνάντησιν του κυρίου μου του βασιλέως.
|
|
II S
|
Haitian
|
19:20 |
Mwen konnen sa m' te fè a te mal, monwa. Ou wè jòdi a, premye moun nan tout branch fanmi Jozèf la ki kouri vin resevwa ou, se mwen menm.
|
|
II S
|
HebModer
|
19:20 |
כי ידע עבדך כי אני חטאתי והנה באתי היום ראשון לכל בית יוסף לרדת לקראת אדני המלך׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
19:20 |
És szólt a királyhoz: Ne tudjon be nekem uram bűnt és ne emlékezzél arra, amit vétett szolgád ama napon, melyen elment uram, a király Jeruzsálemből, hogy szívére venné a király.
|
|
II S
|
HunKNB
|
19:20 |
és azt mondta neki: »Ne ródd fel nekem, uram, gonoszságomat, s ne emlékezz meg arról, hogy szolgád vétkezett ellened azon a napon, amelyen te, uram király, Jeruzsálemből kijöttél, s ne vedd azt, ó király, szívedre.
|
|
II S
|
HunKar
|
19:20 |
Mert elismeri a te szolgád, hogy én vétkeztem, és ímé az egész József nemzetsége közül én jöttem ma először, hogy a királynak, az én uramnak eleibe menjek.
|
|
II S
|
HunRUF
|
19:20 |
Ezt mondta a királynak: Ne rója fel bűnül az én uram, és ne emlékezz arra, hogy milyen bűnt követett el a te szolgád akkor, amikor eltávozott az én uram, királyom Jeruzsálemből! Ne vegye azt szívére a király!
|
|
II S
|
HunUj
|
19:20 |
Ezt mondta a királynak: Ne rója fel bűnül az én uram, és ne emlékezz arra, hogy milyen bűnt követett el szolgád akkor, amikor eltávozott az én uram, királyom Jeruzsálemből. Ne vegye azt szívére a király!
|
|
II S
|
ItaDio
|
19:20 |
Perciocchè il tuo servitore conosce che io ho peccato; ed ecco, oggi son venuto il primo, avanti ogni altro della casa di Giuseppe, per iscendere incontro al re, mio signore.
|
|
II S
|
ItaRive
|
19:20 |
Poiché il tuo servo riconosce che ha peccato; e per questo sono stato oggi il primo di tutta la casa di Giuseppe a scendere incontro al re mio signore".
|
|
II S
|
JapBungo
|
19:20 |
其は僕我罪を犯したるを知ればなり故に視よ我今日ヨセフの全家の最初に下り來りて王わが主を迓ふと
|
|
II S
|
JapKougo
|
19:20 |
しもべは自分が罪を犯したことを知っています。それゆえ、見よ、わたしはきょう、ヨセフの全家のまっ先に下ってきて、わが主、王を迎えるのです」。
|
|
II S
|
KLV
|
19:20 |
vaD lIj toy'wI' SovtaH vetlh jIH ghaj yempu'. vaj, yIlegh, jIH ghaj ghoS vam jaj the wa'Dich vo' Hoch the tuq vo' Joseph Daq jaH bIng Daq ghom wIj joH the joH.”
|
|
II S
|
Kapingam
|
19:20 |
Au go dau dangada hai-hegau, au gu-iloo huoloo bolo au guu-hai dagu mee hai-hala adu gi-di-goe. Meenei, deenei-laa dagu mee ne-hanimoi-iei au dangi-nei i-mua nia daangada huogodoo mai i-nia madawaawa Israel i bahi-i-ngeia belee haga-heetugi gi dogu king dangi-nei.”
|
|
II S
|
Kaz
|
19:20 |
Алдыңыздағы пендеңіз күнәға батқанын біліп отыр. Бірақ өзіңіз көріп отырсыз, Жүсіптің үрім-бұтағы жетекшілік еткен бүкіл Исраил руларынан патша иемді қарсы алуға бірінші болып мен келіп отырмын.
|
|
II S
|
Kekchi
|
19:20 |
La̱in ninnau nak quinma̱cob cha̱cuu. Joˈcan nak la̱in li xbe̱n li xincˈulun anakcuan cha̱cˈulbal, at rey. La̱in xbe̱n cua xincˈulun chiruheb chixjunileb li ralal xcˈajol laj José, chan.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
19:20 |
내가 죄를 지은 줄을 왕의 종이 아나이다. 그러므로, 보소서, 이 날 요셉의 온 집에서 내가 가장 먼저 와서 내려가 내 주 왕을 맞이하나이다, 하였으나
|
|
II S
|
KorRV
|
19:20 |
왕의 종 내가 범죄한 줄 아옵는고로 오늘 요셉의 온 족속 중 내가 먼저 내려와서 내 주 왕을 영접하나이다
|
|
II S
|
LXX
|
19:20 |
καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα μὴ διαλογισάσθω ὁ κύριός μου ἀνομίαν καὶ μὴ μνησθῇς ὅσα ἠδίκησεν ὁ παῖς σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἐξεπορεύετο ἐξ Ιερουσαλημ τοῦ θέσθαι τὸν βασιλέα εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ
|
|
II S
|
LinVB
|
19:20 |
alobi na mokonzi : « Mokonzi wa ngai, okanisa lisusu lisumu lya ngai te ! Lisumu liye ngai mosaleli wa yo nasalaki mokolo mokonzi wa ngai abimaki o Yeruzalem, okundola lyango lisusu te. Mokonzi atala mpo yango te !
|
|
II S
|
LtKBB
|
19:20 |
Žinau, kad esu kaltas. Šiandien atvykau pirmas iš visų Juozapo namų savo valdovo karaliaus pasitikti“.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
19:20 |
Jo tavs kalps to atzīst, ka esmu grēkojis; bet redzi, šodien esmu nācis tas pirmais no visa Jāzepa nama, pretī iet savam kungam, tam ķēniņam.
|
|
II S
|
Mal1910
|
19:20 |
അടിയൻ പാപം ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു അറിയുന്നു; അതുകൊണ്ടു ഇതാ, യജമാനനായ രാജാവിനെ എതിരേല്ക്കേണ്ടതിന്നു ഇറങ്ങിവരുവാൻ യോസേഫിന്റെ സകലഗൃഹത്തിലുംവെച്ചു അടിയൻ ഇന്നു മുമ്പനായി വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
II S
|
Maori
|
19:20 |
E mohio ana hoki tau pononga i hara ahau. Koia ahau i haere mai ai inaianei, ko te tuatahi o te whare katoa o Hohepa; i haere mai hoki ki raro, ki te whakatau i toku ariki, i te kingi.
|
|
II S
|
MapM
|
19:20 |
וַיֹּ֣אמֶר אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ אַל־יַחֲשָׁב־לִ֣י אֲדֹנִי֮ עָוֺן֒ וְאַל־תִּזְכֹּ֗ר אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר הֶעֱוָ֣ה עַבְדְּךָ֔ בַּיּ֕וֹם אֲשֶׁר־יָׄצָ֥אׄ אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ מִירֽוּשָׁלִָ֑ם לָשׂ֥וּם הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־לִבּֽוֹ׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
19:20 |
Ary hoy izy tamin’ ny mpanjaka: Aoka tsy hisain’ ny tompoko heloka aho, ary aoka tsy hotsarovanao ny ratsy nataon’ ny mpanomponao tamin’ ny andro nivoahan’ ny mpanjaka tompoko niala tany Jerosalema, ary aoka tsy ho eritreretin’ ny mpanjaka izany;
|
|
II S
|
Ndebele
|
19:20 |
Ngoba inceku yakho iyazi ukuthi mina ngonile; khangela-ke, ngifikile lamuhla ngingowokuqala wendlu yonke kaJosefa ukwehla ukuhlangabeza inkosi yami, inkosi.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
19:20 |
want uw dienaar weet, dat hij misdaan heeft. Daarom ben ik nu ook de eerste van heel het huis Josef, die mijn heer en koning tegemoet is gesneld.
|
|
II S
|
NorSMB
|
19:20 |
Tenaren din skyner eg forsynda meg mot deg den gongen. Difor er eg i dag den fyrste av heile Josefs hus som er komen til å møta deg, herre konge!»
|
|
II S
|
Norsk
|
19:20 |
For din tjener vet at jeg har syndet; men se, idag er jeg den første av hele Josefs hus som er kommet hit ned for å møte min herre kongen.
|
|
II S
|
Northern
|
19:20 |
Çünki günah etdiyimi bu qulun özü də bilir və budur, ağam padşahı qarşılamaq üçün bütün Yusif nəslindən hamıdan əvvəl bu gün mən gəlmişəm».
|
|
II S
|
OSHB
|
19:20 |
וַיֹּ֣אמֶר אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ אַל־יַחֲשָׁב־לִ֣י אֲדֹנִי֮ עָוֺן֒ וְאַל־תִּזְכֹּ֗ר אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר הֶעֱוָ֣ה עַבְדְּךָ֔ בַּיּ֕וֹם אֲשֶׁר־יָׄצָ֥ׄאׄ אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ מִירֽוּשָׁלִָ֑ם לָשׂ֥וּם הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־לִבּֽוֹ׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:20 |
I patohwan ese me I dipadahr ong komwi, maing; ihme I pwarkihdo rahnwet mwohn kadaudok en paliepeng teikan pwe I en patohwan tuhwong Wasa Lapalap.”
|
|
II S
|
PolGdans
|
19:20 |
Albowiem zna sługa twój, żem zgrzeszył; a otom dziś przyszedł pierwej niż kto ze wszystkiego domu Józefowego, abym zajechał drogę królowi, panu memu.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
19:20 |
Twój sługa wie bowiem, że zgrzeszył. A oto dziś przyszedłem pierwszy z całego domu Józefa, aby wyjść na spotkanie mojego pana, króla.
|
|
II S
|
PorAR
|
19:20 |
Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso eis que eu sou o primeiro, de toda a casa de José, a descer ao encontro do rei meu senhor.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
19:20 |
Porque teu servo devéras confessa que eu pequei: porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei meu senhor.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:20 |
Porque eu teu servo conheço haver pecado, e vim hoje o primeiro de toda a casa de José, para descer a receber a meu senhor o rei.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:20 |
Porque eu teu servo conheço haver pecado, e vim hoje o primeiro de toda a casa de José, para descer a receber a meu senhor o rei.
|
|
II S
|
PorCap
|
19:20 |
e disse-lhe: «Não castigues, meu senhor, a minha maldade, nem guardes no teu coração a lembrança das injúrias que recebeste do teu servo, no dia em que saíste, meu rei e senhor, de Jerusalém.
|
|
II S
|
RomCor
|
19:20 |
Căci robul tău mărturiseşte că a păcătuit. Şi iată, vin astăzi, cel dintâi din toată casa lui Iosif, înaintea împăratului, domnul meu.”
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:20 |
ибо знает раб твой, что согрешил, и вот, ныне я пришел первый из всего дома Иосифова, чтобы выйти навстречу господину моему царю.
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:20 |
Ибо знает раб твой, что согрешил, и вот ныне я пришел первый из всего дома Иосифова, чтобы выйти навстречу господину моему царю».
|
|
II S
|
SloChras
|
19:20 |
Zakaj hlapec tvoj spoznava, da sem grešil; in poglej, jaz sem danes prvi šel od vse hiše Jožefove, da pridem doli naproti gospodu svojemu, kralju.
|
|
II S
|
SloKJV
|
19:20 |
Kajti tvoj služabnik ve, da sem grešil. Glej, zato sem ta dan prvi prišel iz vse Jožefove hiše, da grem dol, da srečam mojega gospoda kralja.“
|
|
II S
|
SomKQA
|
19:20 |
Waayo, anigoo addoonkaaga ah haatan waan ogahay inaan dembaabay, oo sidaas daraaddeed ayaan maanta reer Yuusuf oo dhan ugu soo hor maray inaan soo dhaadhaco oo aan kaa hor imaado, boqorow, sayidkaygiiyow.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
19:20 |
Porque bien sabe tu siervo que ha pecado. He aquí que he venido hoy, el primero de toda la casa de José, para bajar al encuentro de mi señor el rey.”
|
|
II S
|
SpaRV
|
19:20 |
Porque yo tu siervo conozco haber pecado, y he venido hoy el primero de toda la casa de José, para descender á recibir á mi señor el rey.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
19:20 |
Porque yo tu siervo conozco haber pecado, y he venido hoy el primero de toda la casa de José, para descender a recibir a mi señor el rey.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
19:20 |
Porque yo tu siervo conozco haber pecado, y he venido hoy el primero de toda la casa de José, para descender á recibir á mi señor el rey.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:20 |
Јер слуга твој види да је згрешио; и ево дошао сам данас први из свега дома Јосифовог да сретнем цара, господара свог.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:20 |
Јер слуга твој види да је згријешио; и ево дошао сам данас први из свега дома Јосифова да сретем цара господара својега.
|
|
II S
|
Swe1917
|
19:20 |
Ty din tjänare inser att jag då försyndade mig; därför har jag nu i dag först av hela Josefs hus kommit hitned för att möta min herre konungen.
|
|
II S
|
SweFolk
|
19:20 |
För jag, din tjänare, vet att jag har syndat. Därför har jag i dag som den förste i hela Josefs hus kommit hit ner för att möta min herre kungen.”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:20 |
Ty din tjenare känner, att jag syndat hafver. Och si, jag är i dag den förste kommen utaf Josephs hus, att jag skulle draga neder emot min herra Konungen.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:20 |
Ty din tjenare känner, att jag syndat hafver. Och si, jag är i dag den förste kommen utaf Josephs hus, att jag skulle draga neder emot min herra Konungen.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
19:20 |
Sapagka't nalalaman ng iyong lingkod na ako'y nagkasala: kaya't, narito, ako'y naparirito sa araw na ito, na una sa lahat ng sangbahayan ni Jose upang lumusong na salubungin ang aking panginoon na hari.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:20 |
ด้วยผู้รับใช้ของพระองค์ได้ทราบแล้วว่าได้กระทำบาป เพราะฉะนั้น ดูเถิด ในวันนี้ข้าพระองค์ได้มาเป็นคนแรกในวงศ์วานโยเซฟที่ลงมารับเสด็จกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:20 |
Long wanem, wokboi bilong yu i save long mi bin mekim sin. Olsem na, lukim, mi namba wan man long kam long yu tude long olgeta hauslain bilong Joseph long go daun long bungim king, bikman bilong mi.
|
|
II S
|
TurNTB
|
19:20 |
Çünkü kulun günah işlediğini biliyor. Efendim kralı karşılamak için bugün bütün Yusuf soyundan ilk gelen benim.”
|
|
II S
|
UkrOgien
|
19:20 |
та й цареві сказав: „Нехай пан не порахує мені пере́ступу, і не пам'ятай, що раб твій провинився був того дня, коли мій пан цар вийшов був з Єрусалиму, — щоб цар не поклав це до серця свого!
|
|
II S
|
UrduGeo
|
19:20 |
مَیں نے جان لیا ہے کہ مجھ سے بڑا جرم سرزد ہوا ہے، اِس لئے آج مَیں یوسف کے گھرانے کے تمام افراد سے پہلے ہی اپنے آقا اور بادشاہ کے حضور آ گیا ہوں۔“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:20 |
मैंने जान लिया है कि मुझसे बड़ा जुर्म सरज़द हुआ है, इसलिए आज मैं यूसुफ़ के घराने के तमाम अफ़राद से पहले ही अपने आक़ा और बादशाह के हुज़ूर आ गया हूँ।”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:20 |
Maiṅ ne jān liyā hai ki mujh se baṛā jurm sarzad huā hai, is lie āj maiṅ Yūsuf ke gharāne ke tamām afrād se pahle hī apne āqā aur bādshāh ke huzūr ā gayā hūṅ.”
|
|
II S
|
UyCyr
|
19:20 |
Мән, қуллири гуна қилғанлиғимни билдим, шуңа Исраил қәбилилири ичидә биринчи болуп падиша алийлирини күтүвелишқа кәлдим, — деди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:20 |
Y thưa với vua : Xin chúa thượng đừng hạch tội tôi. Xin đừng nhớ đến tội tôi tớ ngài đã phạm ngày đức vua là chúa thượng tôi ra khỏi Giê-ru-sa-lem. Xin đức vua đừng để tâm đến.
|
|
II S
|
Viet
|
19:20 |
Kẻ tôi tớ vua nhìn biết mình đã phạm tội. Vì vậy, ngày nay trong cả nhà Giô-sép, tôi đã đến trước hết đặng xuống đón vua chúa tôi.
|
|
II S
|
VietNVB
|
19:20 |
Vì tôi tớ ngài biết mình có lỗi, nên hôm nay tôi là người đầu tiên trong các chi tộc miền bắc xuống đây để nghênh đón vua chúa tôi.
|
|
II S
|
WLC
|
19:20 |
וַיֹּ֣אמֶר אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ אַל־יַחֲשָׁב־לִ֣י אֲדֹנִי֮ עָוֺן֒ וְאַל־תִּזְכֹּ֗ר אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר הֶעֱוָ֣ה עַבְדְּךָ֔ בַּיּ֕וֹם אֲשֶׁר־יָׄצָ֥ׄאׄ אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ מִירֽוּשָׁלָ֑͏ִם לָשׂ֥וּם הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־לִבּֽוֹ׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
19:20 |
Dw i'n gwybod mod i wedi gwneud peth drwg. Dyna pam mai fi ydy'r cyntaf o deulu Joseff i gyd i ddod i dy gyfarfod di, fy meistr, y brenin.”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
19:20 |
and therfor to dai Y cam the firste of al the hows of Joseph, and Y cam doun in to the meetyng of my lord the kyng.
|