|
II S
|
AB
|
19:21 |
But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the Lord's anointed?
|
|
II S
|
ABP
|
19:21 |
And [4answered 1Abishai 2son 3of Zeruiah] and said, For this should not [2be put to death 1Shimei], for he cursed the anointed one of the lord?
|
|
II S
|
ACV
|
19:21 |
But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed Jehovah's anointed?
|
|
II S
|
AFV2020
|
19:21 |
But Abishai the son of Zeruiah answered and said, "Shall not Shimei be put to death for this because he cursed the LORD'S anointed?"
|
|
II S
|
AKJV
|
19:21 |
But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?
|
|
II S
|
ASV
|
19:21 |
But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed Jehovah’s anointed?
|
|
II S
|
BBE
|
19:21 |
But Abishai, the son of Zeruiah, said, Is not death the right fate for Shimei, because he has been cursing the one marked by the holy oil?
|
|
II S
|
CPDV
|
19:21 |
Yet truly, Abishai, the son of Zeruiah, responding, said, “Should not Shimei, because of these words, be killed, since he cursed the Christ of the Lord?”
|
|
II S
|
DRC
|
19:21 |
But Abisai the son of Sarvia answering, said: Shall Semei for these words not be put to death, because he cursed the Lord's anointed?
|
|
II S
|
Darby
|
19:21 |
And Abishai the son of Zeruiah answered and said, Should not Shimei be put to death for this, because he cursed Jehovah's anointed?
|
|
II S
|
Geneva15
|
19:21 |
But Abishai the sonne of Zeruiah answered, and said, Shal not Shimei die for this, because he cursed the Lordes anoynted?
|
|
II S
|
GodsWord
|
19:21 |
But Abishai, Zeruiah's son, replied, "Shouldn't Shimei be put to death for cursing the LORD's anointed king?"
|
|
II S
|
JPS
|
19:21 |
For thy servant doth know that I have sinned; therefore, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
19:21 |
But Abishai, the son of Zeruiah, answered and said, Shall not Shimei be put to death for this because he cursed the LORD'S anointed?
|
|
II S
|
KJV
|
19:21 |
But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the Lord’s anointed?
|
|
II S
|
KJVA
|
19:21 |
But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the Lord's anointed?
|
|
II S
|
KJVPCE
|
19:21 |
But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the Lord’s anointed?
|
|
II S
|
LEB
|
19:21 |
Then Abishai the son of Zeruiah responded and said, “Because of this, should not Shimei be put to death, for he cursed the anointed one of Yahweh?”
|
|
II S
|
LITV
|
19:21 |
And Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the anointed of Jehovah?
|
|
II S
|
MKJV
|
19:21 |
But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?
|
|
II S
|
NETfree
|
19:21 |
Abishai son of Zeruiah replied, "For this should not Shimei be put to death? After all, he cursed the LORD's anointed!"
|
|
II S
|
NETtext
|
19:21 |
Abishai son of Zeruiah replied, "For this should not Shimei be put to death? After all, he cursed the LORD's anointed!"
|
|
II S
|
NHEB
|
19:21 |
But Abishai the son of Zeruiah answered, "Shall Shimei not be put to death for this, because he cursed the Lord's anointed?"
|
|
II S
|
NHEBJE
|
19:21 |
But Abishai the son of Zeruiah answered, "Shall Shimei not be put to death for this, because he cursed Jehovah's anointed?"
|
|
II S
|
NHEBME
|
19:21 |
But Abishai the son of Zeruiah answered, "Shall Shimei not be put to death for this, because he cursed the Lord's anointed?"
|
|
II S
|
RLT
|
19:21 |
But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed Yhwh's anointed?
|
|
II S
|
RNKJV
|
19:21 |
But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed יהוה's anointed?
|
|
II S
|
RWebster
|
19:21 |
But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD’S anointed?
|
|
II S
|
Rotherha
|
19:21 |
Then responded Abishai, son of Zeruiah, and said, For this, shall not Shimei be put to death, for that he cursed the Anointed of Yahweh?
|
|
II S
|
UKJV
|
19:21 |
But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?
|
|
II S
|
Webster
|
19:21 |
But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed?
|
|
II S
|
YLT
|
19:21 |
And Abishai son of Zeruiah answereth and saith, `For this is not Shimei put to death--because he reviled the anointed of Jehovah?'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
19:21 |
και απεκρίθη Αβεσσά υιός Σαρουϊα και είπεν αντί τούτου ου θανατωθήσεται Σεμεϊ ότι κατηράσατο τον χριστόν κυρίου
|
|
II S
|
Afr1953
|
19:21 |
Toe het Abísai, die seun van Serúja, geantwoord en gesê: Moet Símeï nie hieroor gedood word, dat hy die gesalfde van die HERE gevloek het nie?
|
|
II S
|
Alb
|
19:21 |
Por Abishai, bir i Tserujahut, filloi të thotë: A nuk duhet të dënohet me vdekje Shimei, sepse ka mallkuar njeriun e vajosur nga Zoti?".
|
|
II S
|
Aleppo
|
19:21 |
כי ידע עבדך כי אני חטאתי והנה באתי היום ראשון לכל בית יוסף לרדת לקראת אדני המלך {ס}
|
|
II S
|
AraNAV
|
19:21 |
فَقَالَ أَبِيشَايُ بْنُ صُرُويَّةَ: «أَلاَ يَنْبَغِي أَنْ يُقْتَلَ شِمْعِي لأَجْلِ هَذَا؟ لَقَدْ شَتَمَ مُخْتَارَ الرَّبِّ».
|
|
II S
|
AraSVD
|
19:21 |
فَأَجَابَ أَبِيشَايُ ٱبْنُ صَرُويَةَ وَقَالَ: «أَلَا يُقْتَلُ شِمْعِي لِأَجْلِ هَذَا، لِأَنَّهُ سَبَّ مَسِيحَ ٱلرَّبِّ؟»
|
|
II S
|
Azeri
|
19:21 |
لاکئن صِرويا اوغلو اَبشهي جاواب ورئب ددي: "مگر شئمعي ربّئن مسح اتدئيئنه لعنت ياغديرديغي اوچون اؤلدورولمهلي ديئل؟"
|
|
II S
|
Bela
|
19:21 |
І адказваў Авэса, сын Саруін, і сказаў: няўжо Сэмэй не памёр за тое, што ліхасловіў памазанца Гасподняга?
|
|
II S
|
BulVeren
|
19:21 |
Но Ависей, синът на Саруя, отговори и каза: Не трябва ли да бъде убит Семей, понеже прокле ГОСПОДНИЯ помазаник?
|
|
II S
|
BurJudso
|
19:21 |
ဇေရုယာသား အဘိရှဲကလည်း၊ ရှိမိသည် ထာဝရဘုရားအခွင့်နှင့် ဘိသိက်ခံသောအရှင်ကို ကျိန်ဆဲ သောကြောင့် အသေသတ်ခြင်းကို ခံရမည် မဟုတ်လော ဟုဆိုသော်၊
|
|
II S
|
CSlEliza
|
19:21 |
И отвеща Авесса сын Саруин и рече: сего ли ради не умертвится Семей, яко прокля христа Господня?
|
|
II S
|
CebPinad
|
19:21 |
Apan si Abisai, ang anak nga lalake ni Sarvia mitubag ug miingon: Dili ba pagapatyon si Semei tungod niini, tungod kay siya nagtunglo sa dinihog ni Jehova?
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:21 |
洗鲁雅的儿子亚比筛回答说:“示每咒骂了耶和华的受膏者,岂不该因此把他处死吗?”
|
|
II S
|
ChiSB
|
19:21 |
因為你的僕人自知犯了罪。看,如今我是若瑟全家族中,首先來歡迎我主大王的」。
|
|
II S
|
ChiUn
|
19:21 |
洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
19:21 |
洗魯雅子亞比篩曰、耶和華之受膏者、示每詛之、可不致之死乎、
|
|
II S
|
ChiUns
|
19:21 |
洗鲁雅的儿子亚比筛说:「示每既咒骂耶和华的受膏者,不应当治死他吗?」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
19:21 |
ϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲉⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲁⲓⲉⲓ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ
|
|
II S
|
CroSaric
|
19:21 |
Tvoj sluga uviđa da je sagriješio; zato sam, evo, došao danas prvi iz svega Josipova doma da siđem u susret svome gospodaru i kralju."
|
|
II S
|
DaOT1871
|
19:21 |
Men Abisaj, Zerujas Søn, svarede og sagde: Skulde ikke Simei lide Døden for denne Sags Skyld, thi han bandede Herrens Salvede?
|
|
II S
|
DaOT1931
|
19:21 |
Da tog Abisjaj, Zerujas Søn, Ordet og sagde: »Skal Simeï ikke lide Døden til Straf for, at han forbandede HERRENS Salvede?«
|
|
II S
|
Dari
|
19:21 |
ابیشای پسر زِرویه گفت: «آیا شمعی که پادشاه برگزیدۀ خداوند را دشنام داد، کشته نشود؟»
|
|
II S
|
DutSVV
|
19:21 |
Toen antwoordde Abisai, de zoon van Zeruja, en zeide: Zou dan Simei hiervoor niet gedood worden? Zo hij toch den gezalfde des HEEREN gevloekt heeft.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
19:21 |
Toen antwoordde Abisai, de zoon van Zeruja, en zeide: Zou dan Simeï hiervoor niet gedood worden? Zo hij toch den gezalfde des Heeren gevloekt heeft.
|
|
II S
|
Esperant
|
19:21 |
Tiam ekparolis Abiŝaj, filo de Ceruja, kaj diris: Ĉu efektive Ŝimei ne estos mortigita pro tio, ke li insultis la sanktoleiton de la Eternulo?
|
|
II S
|
FarOPV
|
19:21 |
و ابیشای ابن صرویه متوجه شده، گفت: «آیا شمعی بهسبب اینکه مسیح خداوند را دشنام داده است، کشته نشود؟»
|
|
II S
|
FarTPV
|
19:21 |
ابیشای پسر صرویه گفت: «آیا شمعی که پادشاه برگزیدهٔ خداوند را دشنام داد، نباید کشته شود؟»
|
|
II S
|
FinBibli
|
19:21 |
Mutta Abisai ZeruJan poika vastasi ja sanoi: eikö Simein sen edessä pitäisi kuoleman, että hän kirosi Herran voideltua?
|
|
II S
|
FinPR
|
19:21 |
Niin Abisai, Serujan poika, puuttui puheeseen ja sanoi: "Eikö Siimei ole rangaistava kuolemalla siitä, että hän on kiroillut Herran voideltua?"
|
|
II S
|
FinPR92
|
19:21 |
Ymmärrän, että olen tehnyt väärin, ja siksi olen ensimmäisenä koko Joosefin heimosta tullut tänään herraani ja kuningastani vastaan."
|
|
II S
|
FinRK
|
19:21 |
Palvelijasi tietää tehneensä syntiä, ja siksi olen tänä päivänä ensimmäisenä koko Joosefin suvusta tullut tänne herraani, kuningasta, vastaan.”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:21 |
Sillä palvelijasi tuntee, että minä olen tehnyt synnin. Sen tähden olen tänä päivänä ensimmäisenä koko Joosefin heimosta tullut tänne herraani, kuningasta, vastaan."
|
|
II S
|
FreBBB
|
19:21 |
Et Abisaï, fils de Tséruja, prit la parole et dit : Malgré cela Siméi ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l'oint de l'Eternel ?
|
|
II S
|
FreBDM17
|
19:21 |
Mais Abisaï fils de Tséruja, répondit, et dit : Sous ombre de ceci ne fera-t-on point mourir Simhi, puisqu’il a maudit l’Oint de l’Eternel ?
|
|
II S
|
FreCramp
|
19:21 |
Car ton serviteur reconnaît que j'ai péché ; et voici que je viens aujourd'hui le premier de toute la maison de Joseph pour descendre à la rencontre du roi mon seigneur. »
|
|
II S
|
FreJND
|
19:21 |
Car moi, ton serviteur, je sais que j’ai péché ; et voici, je suis venu aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre à la rencontre du roi, mon seigneur.
|
|
II S
|
FreKhan
|
19:21 |
J’Ai reconnu, moi ton serviteur, que j’étais coupable, et je suis venu aujourd’hui, le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre à la rencontre du roi mon maître."
|
|
II S
|
FreLXX
|
19:21 |
Abessa, fils de Sarvia, dit : Est-ce que Semeï ne sera pas mis à mort, pour avoir maudit l'oint du Seigneur ?
|
|
II S
|
FrePGR
|
19:21 |
Et Abisaï, fils de Tseruïa, prit la parole et dit : Pourquoi faudrait-il que Siméï ne subît pas la mort pour le fait d'avoir maudit l'Oint de l'Éternel ?
|
|
II S
|
FreSegon
|
19:21 |
Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit: Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l'oint de l'Éternel?
|
|
II S
|
FreVulgG
|
19:21 |
Abisaï, fils de Sarvia, dit alors : Ces paroles suffiront-elles pour sauver la vie à Séméi, lui qui a maudit l’oint du Seigneur ?
|
|
II S
|
GerBoLut
|
19:21 |
Aber Abisai, der Sohn Zerujas, antwortete und sprach: Und Simei sollte darum nicht sterben, so er doch dem Gesalbten des HERRN geflucht hat?
|
|
II S
|
GerElb18
|
19:21 |
Und Abisai, der Sohn der Zeruja, antwortete und sprach: Sollte nicht Simei dafür getötet werden, daß er dem Gesalbten Jehovas geflucht hat?
|
|
II S
|
GerElb19
|
19:21 |
Und Abisai, der Sohn der Zeruja, antwortete und sprach: Sollte nicht Simei dafür getötet werden, daß er dem Gesalbten Jehovas geflucht hat?
|
|
II S
|
GerGruen
|
19:21 |
Dein Knecht weiß, daß ich mich vergangen habe. Aber ich komme heute als erster vom ganzen Josephshause meinem Herrn, dem König, entgegen."
|
|
II S
|
GerMenge
|
19:21 |
Dein Knecht weiß ja, daß ich mich vergangen habe; doch, wie du siehst, bin ich heute als der erste vom ganzen Hause Joseph herabgekommen, um meinen Herrn, den König, einzuholen.«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
19:21 |
Denn dein Diener hat erkannt: 'Ja, ich habe gesündigt!' Halte es mir bitte zugute, dass ich heute als Erster vom Haus Josefs gekommen bin, um meinen Herrn, den König, zu empfangen."
|
|
II S
|
GerSch
|
19:21 |
denn dein Knecht erkennt, daß ich gesündigt habe; und siehe, ich bin heute zuerst gekommen, vor dem ganzen Hause Joseph, um meinem Herrn, dem König, zu begegnen!
|
|
II S
|
GerTafel
|
19:21 |
Denn dein Knecht weiß, daß ich gesündigt habe und siehe, ich bin heute gekommen, der erste vom ganzen Hause Joseph, der meinem Herrn, dem König, entgegen, herabkommt.
|
|
II S
|
GerTextb
|
19:21 |
dein Sklave ist sich ja bewußt, daß ich mich vergangen habe; aber, wie du siehst, bin ich heute als der erste vom ganzen Hause Joseph zur Einholung meines königlichen Herrn herabgekommen.
|
|
II S
|
GerZurch
|
19:21 |
Dein Knecht weiss, dass er gesündigt hat. Aber sieh, ich bin heute zuerst vom ganzen Hause Joseph herabgekommen, um meinem Herrn und König entgegenzuziehen.
|
|
II S
|
GreVamva
|
19:21 |
Και απεκρίθη ο Αβισαί ο υιός της Σερουΐας, λέγων, Δεν πρέπει ο Σιμεΐ να θανατωθή διά τούτο, διότι κατηράσθη τον κεχρισμένον του Κυρίου;
|
|
II S
|
Haitian
|
19:21 |
Lè sa a, Abichayi, pitit gason Sewouya a, pale, li di konsa: -Sa pa ka anpeche yo touye Chimeyi, paske li te bay moun Bondye te chwazi pou wa a madichon.
|
|
II S
|
HebModer
|
19:21 |
ויען אבישי בן צרויה ויאמר התחת זאת לא יומת שמעי כי קלל את משיח יהוה׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
19:21 |
Mert tudja szolgád, hogy én vétkeztem és íme eljöttem ma elsőnek József egész házából, lemenve uram a király elé.
|
|
II S
|
HunKNB
|
19:21 |
Elismerem ugyanis én, a te szolgád, vétkemet, s éppen azért jelentem meg és jöttem le ma elsőnek József egész házából az én uram, a király elé.«
|
|
II S
|
HunKar
|
19:21 |
És felele Abisai, Sérujának fia és monda: Nem ölöd-é meg azért Sémeit, hogy káromlásokat szólott az Úrnak felkentje ellen?
|
|
II S
|
HunRUF
|
19:21 |
Tudja a te szolgád, hogy vétkezett, de látod, én jöttem ma elsőnek József egész házából, hogy elébe menjek az én uramnak, királyomnak!
|
|
II S
|
HunUj
|
19:21 |
Tudja a te szolgád, hogy vétkezett, de látod, én jöttem ma elsőnek József egész házából, hogy elébe menjek az én uramnak, királyomnak!
|
|
II S
|
ItaDio
|
19:21 |
Ma Abisai, figliuolo di Seruia, si mosse a dire: Non si farebbe egli morir Simi, perciò ch’egli ha maledetto l’Unto del Signore?
|
|
II S
|
ItaRive
|
19:21 |
Ma Abishai, figliuolo di Tseruia, prese a dire: "Nonostante questo, Shimei non dev’egli morire per aver maledetto l’unto dell’Eterno?"
|
|
II S
|
JapBungo
|
19:21 |
然にゼルヤの子アビシヤイ答へていひけるはシメイはヱホバの膏そそぎし者を詛たるに因て其がために誅さるべきにあらずやと
|
|
II S
|
JapKougo
|
19:21 |
ゼルヤの子アビシャイは答えて言った、「シメイは主が油を注がれた者をのろったので、そのために殺されるべきではありませんか」。
|
|
II S
|
KLV
|
19:21 |
'ach Abishai the puqloD vo' Zeruiah jangta', “ DIchDaq Shimei ghobe' taH lan Daq Hegh vaD vam, because ghaH cursed joH'a' ngoHta'?”
|
|
II S
|
Kapingam
|
19:21 |
Gei-ogo Abishai go tama a Zeruiah, ga-helekai boloo, “Di mee dela belee hai gi Shimei dela-hua belee daaligi gii-made, i dana mee dela ne-haga-halauwa di king dela ne-hagatulu go Dimaadua.”
|
|
II S
|
Kaz
|
19:21 |
Сонда Сарұя ұлы Әбішай:— Шимейдің көзін құртқан жөн емес пе? Ол Жаратқан Иенің тағайындаған патшасын балағаттап қарғады ғой — деді.
|
|
II S
|
Kekchi
|
19:21 |
Ut laj Abisai, lix yum lix Sarvia, quixye: —¿Ma incˈaˈ ta biˈ xcˈulub nak ta̱ca̱mk laj Simei xban nak catxmajecua la̱at, li sicˈbil a̱cuu xban li Ka̱cuaˈ? chan.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
19:21 |
스루야의 아들 아비새가 응답하여 이르되, 시므이가 주의 기름 부으신 자를 저주하였으니 이 일로 인해 그가 죽어야 마땅하지 아니하니이까? 하매
|
|
II S
|
KorRV
|
19:21 |
스루야의 아들 아비새가 대답하여 가로되 시므이가 여호와의 기름 부으신 자를 저주하였으니 그로 인하여 죽어야 마땅치 아니하니이까
|
|
II S
|
LXX
|
19:21 |
ὅτι ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι ἐγὼ ἥμαρτον καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἦλθον σήμερον πρότερος παντὸς οἴκου Ιωσηφ τοῦ καταβῆναι εἰς ἀπαντὴν τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως
|
|
II S
|
LinVB
|
19:21 |
Ngai, mosaleli wa yo, nandimi ’te nasali mabe. Kasi lelo, ngai moto wa liboso lya libota lya Yozefu, nayei mpo ’te nakutana na mokonzi wa ngai. »
|
|
II S
|
LtKBB
|
19:21 |
Cerujos sūnus Abišajas tarė: „Ar Šimį nereikėtų bausti mirtimi už tai, kad jis keikė Viešpaties pateptąjį?“
|
|
II S
|
LvGluck8
|
19:21 |
Tad Abizajus, Cerujas dēls, atbildēja un sacīja: vai tad Šimeju par to nebija nokaut, ka viņš Tā Kunga svaidīto lādējis?
|
|
II S
|
Mal1910
|
19:21 |
എന്നാറെ സെരൂയയുടെ മകനായ അബീശായി: യഹോവയുടെ അഭിഷിക്തനെ ശപിച്ചിരിക്കുന്ന ശിമെയി അതുനിമിത്തം മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണ്ടയോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
|
II S
|
Maori
|
19:21 |
Otiia ka oho a Apihai tama a Teruia, ka mea, E kore ianei a Himei e whakamatea mo tenei, mona i kanga i ta Ihowa i whakawahi ai?
|
|
II S
|
MapM
|
19:21 |
כִּ֚י יָדַ֣ע עַבְדְּךָ֔ כִּ֖י אֲנִ֣י חָטָ֑אתִי וְהִנֵּה־בָ֣אתִי הַיּ֗וֹם רִאשׁוֹן֙ לְכׇל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף לָרֶ֕דֶת לִקְרַ֖את אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
19:21 |
fa fantatro, izaho mpanomponao, fa nanota aho; ka he! izaho no avy voalohany androany amin’ ny taranak’ i Josefa rehetra ka nidina hitsena ny mpanjaka tompoko.
|
|
II S
|
Ndebele
|
19:21 |
Kodwa uAbishayi indodana kaZeruya waphendula wathi: UShimeyi kayikubulawa yini ngalokhu, ngoba wathuka ogcotshiweyo weNkosi?
|
|
II S
|
NlCanisi
|
19:21 |
Abisjai, de zoon van Seroeja, verzette zich ertegen en zeide: Neen, Sjimi moet sterven, omdat hij den gezalfde van Jahweh gevloekt heeft!
|
|
II S
|
NorSMB
|
19:21 |
Abisai Serujason tok til ords og sagde: «Skulde ikkje Sime’i lata livet for dette, at han banna den som Herren hev salva?»
|
|
II S
|
Norsk
|
19:21 |
Men Abisai, Serujas sønn, tok til orde og sa: Skal ikke Sime'i late livet - han som har bannet Herrens salvede?
|
|
II S
|
Northern
|
19:21 |
Lakin Seruya oğlu Avişay cavab verib dedi: «Sən Rəbbin məsh etdiyinə lənət yağdırdın. Ona görə sən Şimey öldürülməlisən».
|
|
II S
|
OSHB
|
19:21 |
כִּ֚י יָדַ֣ע עַבְדְּךָ֔ כִּ֖י אֲנִ֣י חָטָ֑אתִי וְהִנֵּֽה־בָ֣אתִי הַיּ֗וֹם רִאשׁוֹן֙ לְכָל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף לָרֶ֕דֶת לִקְרַ֖את אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ס
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:21 |
Apisai, nein Seruaia, ahpw patohwan, “Simei uhdahn konehng en kamakamala, pwehki eh lahlahwe ih me KAUN-O ketin pilada en nanmwarki.”
|
|
II S
|
PolGdans
|
19:21 |
Tedy odpowiedział Abisaj, syn Sarwii, i rzekł: Izaż dla tego nie ma być zabity Semej, że złorzeczył pomazańcowi Pańskiemu?
|
|
II S
|
PolUGdan
|
19:21 |
Wtedy odezwał się Abiszaj, syn Serui, i zapytał: Czy Szimei nie powinien zostać zabity za to, że przeklął pomazańca Pana?
|
|
II S
|
PorAR
|
19:21 |
Respondeu Abisai, filho de Zeruia, dizendo: Não há de ser morto Simei por haver amaldiçoado ao ungido do Senhor?
|
|
II S
|
PorAlmei
|
19:21 |
Então respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria pois Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:21 |
E Abisai filho de Zeruia respondeu e disse: Não morrerá por isto Simei, que amaldiçoou ao ungido do SENHOR?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:21 |
E Abisai filho de Zeruia respondeu e disse: Não morrerá por isto Simei, que amaldiçoou ao ungido do SENHOR?
|
|
II S
|
PorCap
|
19:21 |
*Este teu servo sabe que pecou. Por isso, vim hoje, o primeiro de toda a casa de José, ao encontro do rei, meu senhor!»
|
|
II S
|
RomCor
|
19:21 |
Atunci, Abişai, fiul Ţeruiei, a luat cuvântul şi a zis: „Nu trebuie oare să moară Şimei pentru că a blestemat pe unsul Domnului?”
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:21 |
И отвечал Авесса, сын Саруин, и сказал: неужели Семей не умрет за то, что злословил помазанника Господня?
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:21 |
И отвечал Авесса, сын Саруии, и сказал: «Неужели Семей не умрет за то, что злословил помазанника Господнего?»
|
|
II S
|
SloChras
|
19:21 |
Abisaj pa, Zervijin sin, odgovori in reče: Ne bo li Simej usmrčen zato, ker je preklinjal maziljenca Gospodovega?
|
|
II S
|
SloKJV
|
19:21 |
Toda Cerújin sin Abišáj je odgovoril in rekel: „Ali ne bo Šimí usmrčen zaradi tega, ker je preklinjal Gospodovega maziljenca?“
|
|
II S
|
SomKQA
|
19:21 |
Laakiinse waxaa u jawaabay Abiishay oo ay Seruuyaah dhashay, oo wuxuu ku yidhi, Shimcii miyuusan u dhimanayn waxan uu sameeyey, maxaa yeelay, wuxuu habaaray Rabbiga kiisii subkanaa?
|
|
II S
|
SpaPlate
|
19:21 |
Entonces Abisai, hijo de Sarvia, tomó la palabra y dijo: “¿Acaso no ha de morir Semeí, por haber maldecido al ungido de Yahvé?”
|
|
II S
|
SpaRV
|
19:21 |
Y Abisai hijo de Sarvia respondió y dijo: ¿No ha de morir por esto Semei, que maldijo al ungido de Jehová?
|
|
II S
|
SpaRV186
|
19:21 |
Y Abisaí, hijo de Sarvia, respondió, y dijo: ¿Por esto no ha de morir Semeí, que maldijo al ungido de Jehová?
|
|
II S
|
SpaRV190
|
19:21 |
Y Abisai hijo de Sarvia respondió y dijo: ¿No ha de morir por esto Semei, que maldijo al ungido de Jehová?
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:21 |
Али одговори Ависај син Серујин и рече: Еда ли тога ради неће погинути Симеј што је псовао помазаника Господњег?
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:21 |
Али одговори Ависај син Серујин и рече: еда ли тога ради неће погинути Симеј што је псовао помазаника Господњега?
|
|
II S
|
Swe1917
|
19:21 |
Då tog Abisai, Serujas son, till orda och sade: »Skulle icke Simei dödas för detta? Han har ju förbannat HERRENS smorde.»
|
|
II S
|
SweFolk
|
19:21 |
Då sade Abishaj, Serujas son: ”Borde inte Shimei mista livet när han har förbannat Herrens smorde?”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:21 |
Men Abisai, ZeruJa son, svarade, och sade: Och skulle icke Simei derföre dö, som bannade Herrans smorda?
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:21 |
Men Abisai, ZeruJa son, svarade, och sade: Och skulle icke Simei derföre dö, som bannade Herrans smorda?
|
|
II S
|
TagAngBi
|
19:21 |
Nguni't si Abisai na anak ni Sarvia ay sumagot, at nagsabi, Hindi ba papatayin si Semei dahil dito, sapagka't kaniyang isinumpa ang pinahiran ng langis ng Panginoon?
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:21 |
อาบีชัยบุตรชายนางเศรุยาห์จึงตอบว่า “ที่ชิเมอีกระทำเช่นนี้ไม่ควรจะถึงที่ตายดอกหรือ เพราะเขาได้ด่าผู้ที่เจิมตั้งของพระเยโฮวาห์”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:21 |
Tasol Abisai, pikinini man bilong Seruaia, i bekim na tok, Ating i yes long yumi bai mekim Simei long dai long dispela, bilong wanem, em i toknogutim man BIKPELA i makim?
|
|
II S
|
TurNTB
|
19:21 |
Seruya oğlu Avişay, “Şimi öldürülmeli, çünkü RAB'bin meshettiği kişiye lanet okudu” dedi.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
19:21 |
Бо раб твій знає, що згрішив він, і ось я прийшов сьогодні з усього Йо́сипового дому перший, щоб вийти зустрі́ти мого пана царя“.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
19:21 |
ابی شے بن ضرویاہ بولا، ”سِمعی سزائے موت کے لائق ہے! اُس نے رب کے مسح کئے ہوئے بادشاہ پر لعنت کی ہے۔“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:21 |
अबीशै बिन ज़रूयाह बोला, “सिमई सज़ाए-मौत के लायक़ है! उसने रब के मसह किए हुए बादशाह पर लानत की है।”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:21 |
Abīshai bin Zarūyāh bolā, “Simaī sazā-e-maut ke lāyq hai! Us ne Rab ke masah kie hue bādshāh par lānat kī hai.”
|
|
II S
|
UyCyr
|
19:21 |
Бу чағда Зируя исимлиқ аялниң оғли Абишай: — Пәрвәрдигар таллиған падишани қарғиғанлиғи үчүн Шимъи өлтүрүлсун, — деди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:21 |
Quả thật, tôi tớ ngài biết rằng mình đã phạm tội. Nhưng này, hôm nay tôi là người đầu tiên trong toàn thể nhà Giu-se đã tới đón đức vua là chúa thượng tôi.
|
|
II S
|
Viet
|
19:21 |
Nhưng A-bi-sai, con trai Xê-ru-gia, đáp rằng: Vậy, người ta há không xử tử Si-mê -i vì cớ đó sao, là kẻ đã rủa sả đấng chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va?
|
|
II S
|
VietNVB
|
19:21 |
Ông A-bi-sai, con bà Xê-ru-gia, quát lên: Sim-y không đáng bị xử tử vì tội ấy sao? Nó đã rủa sả đấng được CHÚA xức dầu để làm vua!
|
|
II S
|
WLC
|
19:21 |
כִּ֚י יָדַ֣ע עַבְדְּךָ֔ כִּ֖י אֲנִ֣י חָטָ֑אתִי וְהִנֵּֽה־בָ֣אתִי הַיּ֗וֹם רִאשׁוֹן֙ לְכָל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף לָרֶ֕דֶת לִקְרַ֖את אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
19:21 |
Dyma Abishai (mab Serwia) yn dweud, “Dylai Shimei farw! Roedd e'n rhegi yr un mae'r ARGLWYDD wedi'i eneinio'n frenin!”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
19:21 |
Forsothe Abisai, the sone of Saruye, answeride and seide, Whether Semei, that curside the crist of the Lord, schal not be slayn for these wordis?
|