II S
|
RWebster
|
19:22 |
And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries to me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
|
II S
|
NHEBJE
|
19:22 |
David said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should this day be adversaries to me? Shall there any man be put to death this day in Israel? For do not I know that I am this day king over Israel?"
|
II S
|
ABP
|
19:22 |
And David said, What is it to me and to you, sons of Zeruiah, that you become to me today to plot? Shall today [5be put to death 1any 2man 3of 4Israel], no. I do not know that today I shall reign over Israel.
|
II S
|
NHEBME
|
19:22 |
David said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should this day be adversaries to me? Shall there any man be put to death this day in Israel? For do not I know that I am this day king over Israel?"
|
II S
|
Rotherha
|
19:22 |
But David said, What have I in common with you, ye sons of Zeruiah, for ye would become to me, to-day, a very traitor! Shall there, to-day, be put to death a man in Israel? for do I not know, that, to-day, I, am king over Israel?
|
II S
|
LEB
|
19:22 |
Then David said, “What is it to me or to you, sons of Zeruiah, that you should be an adversary today? Should anyone be put to death in Israel? Do I not know today that I am king over Israel?”
|
II S
|
RNKJV
|
19:22 |
And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
|
II S
|
Jubilee2
|
19:22 |
Then David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? Shall anyone be put to death today in Israel? Do I not know that I [am] this day king over Israel?
|
II S
|
Webster
|
19:22 |
And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries to me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I [am] this day king over Israel?
|
II S
|
Darby
|
19:22 |
And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries to me? Should there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
|
II S
|
ASV
|
19:22 |
And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
|
II S
|
LITV
|
19:22 |
And David said, What have I to do with you, O sons of Zeruiah, that you are as my foe today? Shall any man be executed today in Israel? For do I not know that today I am king over Israel?
|
II S
|
Geneva15
|
19:22 |
And Dauid saide, What haue I to do with you, ye sonnes of Zeruiah, that this day ye should be aduersaries vnto me? shall there any man die this day in Israel? for doe not I know that I am this day King ouer Israel?
|
II S
|
CPDV
|
19:22 |
And David said: “What is it to me and to all of you, O sons of Zeruiah? Why are you acting toward me this day like Satan? Why should any man be put to death on this day in Israel? Or do you not know that today I have been made king over Israel?”
|
II S
|
BBE
|
19:22 |
And David said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you put yourselves against me today? is it right for any man in Israel to be put to death today? for I am certain today that I am king in Israel.
|
II S
|
DRC
|
19:22 |
And David said: What have I to do with you, ye sons of Sarvia? why are you a satan this day to me? shall there any man be killed this day in Israel? do not I know that this day I am made king over Israel?
|
II S
|
GodsWord
|
19:22 |
David responded, "Are you sure we're from the same family, sons of Zeruiah? You are my enemies today. Should anyone in Israel be killed today? Don't I know that I'm king of Israel again?"
|
II S
|
JPS
|
19:22 |
But Abishai the son of Zeruiah answered and said: 'Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed HaShem'S anointed?'
|
II S
|
KJVPCE
|
19:22 |
And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
|
II S
|
NETfree
|
19:22 |
But David said, "What do we have in common, you sons of Zeruiah? You are like my enemy today! Should anyone be put to death in Israel today? Don't you realize that today I am king over Israel?"
|
II S
|
AB
|
19:22 |
And David said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you lie in wait against me this day? Today no man in Israel shall be put to death, for I know not this day if I reign over Israel.
|
II S
|
AFV2020
|
19:22 |
And David said, "What do I have to do with you, you sons of Zeruiah, that you should be my foes today? Shall there be any man put to death today in Israel? For do I not know that I am king over Israel today?"
|
II S
|
NHEB
|
19:22 |
David said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should this day be adversaries to me? Shall there any man be put to death this day in Israel? For do not I know that I am this day king over Israel?"
|
II S
|
NETtext
|
19:22 |
But David said, "What do we have in common, you sons of Zeruiah? You are like my enemy today! Should anyone be put to death in Israel today? Don't you realize that today I am king over Israel?"
|
II S
|
UKJV
|
19:22 |
And David said, What have I to do with you, all of you sons of Zeruiah, that all of you should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
|
II S
|
KJV
|
19:22 |
And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
|
II S
|
KJVA
|
19:22 |
And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
|
II S
|
AKJV
|
19:22 |
And David said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should this day be adversaries to me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
|
II S
|
RLT
|
19:22 |
And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
|
II S
|
MKJV
|
19:22 |
And David said, What do I have to do with you, you sons of Zeruiah, that you should be my foes today? Shall there be any man put to death today in Israel? For do I not know that I am king over Israel today?
|
II S
|
YLT
|
19:22 |
And David saith, `What--to me and to you, O sons of Zeruiah, that ye are to me to-day for an adversary? to-day is any man put to death in Israel? for have I not known that to-day I am king over Israel?'
|
II S
|
ACV
|
19:22 |
And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries to me? Shall there any man be put to death this day in Israel? For do I not know that I am this day king over Israel?
|
II S
|
PorBLivr
|
19:22 |
Davi então disse: Que tendes vós comigo, filhos de Zeruia, que me haveis de ser hoje adversários? Morrerá hoje alguém em Israel? Não sei eu que hoje sou rei sobre Israel?
|
II S
|
Mg1865
|
19:22 |
Fa namaly Abisay, zanak’ i Zeroia, ka nanao hoe: Tsy hovonoina va Simey noho izany, satria efa nanozona ny voahosotr’ i Jehovah izy?
|
II S
|
FinPR
|
19:22 |
Mutta Daavid vastasi: "Mitä teillä on minun kanssani tekemistä, te Serujan pojat, kun tulette minulle tänä päivänä kiusaajaksi? Olisiko ketään Israelissa tänä päivänä kuolemalla rangaistava? Minä tiedän tulleeni tänä päivänä Israelin kuninkaaksi."
|
II S
|
FinRK
|
19:22 |
Abisai, Serujan poika, puuttui puheeseen ja sanoi: ”Eikö Simein ole kuoltava, koska hän on kironnut Herran voideltua?”
|
II S
|
ChiSB
|
19:22 |
責雅的兒子阿瑟立即發言說:「史米辱罵了上主的受傅者,難道為了他這番話就不該死嗎﹖」
|
II S
|
CopSahBi
|
19:22 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲓⲥⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲣⲟⲩⲉⲓⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲥⲏⲙⲉⲉⲓ ϫⲉ ⲁϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲉⲭⲣⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
II S
|
ChiUns
|
19:22 |
大卫说:「洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉,使你们今日与我反对呢?今日在以色列中岂可治死人呢?我岂不知今日我作以色列的王吗?」
|
II S
|
BulVeren
|
19:22 |
А Давид каза: Какво общо имам аз с вас, синове на Саруя, че днес искате да ми станете противници? Може ли да бъде убит днес човек в Израил? Не зная ли, че днес аз съм цар над Израил?
|
II S
|
AraSVD
|
19:22 |
فَقَالَ دَاوُدُ: «مَا لِي وَلَكُمْ يَا بَنِي صَرُويَةَ حَتَّى تَكُونُوا لِيَ ٱلْيَوْمَ مُقَاوِمِينَ؟ آلْيَوْمَ يُقْتَلُ أَحَدٌ فِي إِسْرَائِيلَ؟ أَفَمَا عَلِمْتُ أَنِّي ٱلْيَوْمَ مَلِكٌ عَلَى إِسْرَائِيلَ؟»
|
II S
|
Esperant
|
19:22 |
Sed David diris: Kiel tio koncernas min kaj vin, filoj de Ceruja, ke vi hodiaŭ malhelpas min? ĉu hodiaŭ oni povas iun mortigi en Izrael? ĉu mi ne scias, ke mi nun estas reĝo super Izrael?
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:22 |
แต่ดาวิดตรัสว่า “บุตรทั้งสองของนางเศรุยาห์เอ๋ย เรามีธุระอะไรกับท่าน ซึ่งในวันนี้ท่านจะมาเป็นปฏิปักษ์กับเรา ในวันนี้น่ะควรที่จะให้ใครมีโทษถึงตายในอิสราเอลหรือ ในวันนี้เราไม่ทราบดอกหรือว่า เราเป็นกษัตริย์ครอบครองอิสราเอล”
|
II S
|
OSHB
|
19:22 |
וַיַּ֨עַן אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲתַ֣חַת זֹ֔את לֹ֥א יוּמַ֖ת שִׁמְעִ֑י כִּ֥י קִלֵּ֖ל אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃ ס
|
II S
|
BurJudso
|
19:22 |
ဒါဝိဒ်က၊ အိုဇေရုယာသားတို့၊ သင်တို့သည် ယနေ့ ငါ့ရန်သူလုပ်မည်အကြောင်း ငါနှင့်အဘယ်သို့ ဆိုင်ကြသနည်း။ ဣသရေလအမျိုးသားတစုံတယောက် သည် ယနေ့အသေသတ်ခြင်းကို ခံရမည်လော။ ငါသည် ယနေ့ဣသရေလရှင်ဘုရင်ဖြစ်သည်ကို ငါသိသည် မဟုတ်လောဟုမိန့်တော်မူ၍၊
|
II S
|
FarTPV
|
19:22 |
داوود به پسران صرویه، ابیشای و یوآب گفت: «کسی نظر شما را نپرسید. آیا میخواهید مشکل ایجاد کنید؟ امروز روز کشتن نیست، بلکه روزی است که باید جشن بگیریم، زیرا من دوباره پادشاه اسرائیل شدم.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:22 |
Lekin Dāūd ne use ḍānṭā, “Merā āp aur āp ke bhāī Yoāb ke sāth kyā wāstā? Aisī bātoṅ se āp is din mere muḳhālif ban gae haiṅ! Āj to Isrāīl meṅ kisī ko sazā-e-maut dene kā nahīṅ balki ḳhushī kā din hai. Dekheṅ, is din maiṅ dubārā Isrāīl kā bādshāh ban gayā hūṅ!”
|
II S
|
SweFolk
|
19:22 |
Men David svarade: ”Vad har jag med er att göra, ni Serujas söner? Är ni mina motståndare i dag? Skulle i dag någon dödas i Israel? Jag vet att i dag är det jag som är kung i Israel.”
|
II S
|
GerSch
|
19:22 |
Aber Abisai, der Sohn der Zeruja, antwortete und sprach: Sollte Simei darum nicht sterben, daß er dem Gesalbten des HERRN geflucht hat?
|
II S
|
TagAngBi
|
19:22 |
At sinabi ni David, Ano ang ipakikialam ko sa inyo, mga anak ni Sarvia, na kayo'y magiging mga kaaway ko sa araw na ito? may sinoman bang papatayin sa araw na ito sa Israel? sapagka't di ko ba talastas na ako'y hari sa araw na ito sa Israel?
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:22 |
Abisai, Serujan poika, puuttui puheeseen ja sanoi: "Eikö Siimeitä ole rangaistava kuolemalla siitä, että hän on kiroillut Herran voideltua?"
|
II S
|
Dari
|
19:22 |
داود گفت: «نمیدانم که با شما پسران زِرویه چه کنم؟ امروز روز کشتن نیست، بلکه روزی است که ما باید جشن بگیریم، زیرا من دوباره پادشاه اسرائیل شدم.»
|
II S
|
SomKQA
|
19:22 |
Markaasaa Daa'uud wuxuu yidhi, Kuwiinna ay Seruuyaah dhashayow, maxaa inaga dhexeeya? Oo maxaadse maanta cadaawayaal iigu noqoteen? Maanta reer binu Israa'iil ma nin baa laga dilayaa? Oo miyaanan anigu maanta ogayn inaan ahay boqor reer binu Israa'iil u taliya?
|
II S
|
NorSMB
|
19:22 |
Men David svara: «Kva hev eg med dykk, Seruja-søner, med di de er motmennerne mine i dag? Ingen mann i Israel skal lata livet i dag. Eg veit: i dag hev eg vorte konge yver Israel.»
|
II S
|
Alb
|
19:22 |
Davidi tha: "Ç'marrëdhënie kam unë me ju, bijtë e Tserujahut, që sot u treguat kundërshtarë të mi? A mund ta dënosh sot me vdekje dikë në Izrael? A nuk e di, vallë që sot jam mbret i Izraelit?".
|
II S
|
UyCyr
|
19:22 |
Лекин Давут: — Әй Зируяниң оғуллири, ким силәрниң пикриңларни сорапту! Бүгүн худди дүшминимдәк иш қиливатисиләр, мән һазир Исраилниң падишасидурмән. Бүгүн Исраилда һечким өлтүрүлмәйду, — деди
|
II S
|
KorHKJV
|
19:22 |
다윗이 이르되, 너희 스루야의 아들들아, 내가 너희와 무슨 상관이 있기에 너희가 이 날 나의 대적이 되려 하느냐? 이 날 이스라엘 안에서 사람을 죽여야 하겠느냐? 내가 이 날 이스라엘을 다스릴 왕이 된 것을 내가 알지 못하느냐? 하고
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:22 |
А Давид рече: шта је вама до мене, синови Серујини, те сте ми данас противници? зар ће данас ко погинути у Израиљу, јер зар не знам да сам данас постао цар над Израиљем?
|
II S
|
Wycliffe
|
19:22 |
And Dauid seide, What is to me and to you, ye sones of Saruye? Whi ben ye maad to me to dai in to Sathan? Therfor whether a man schal be slayn to dai in Israel? Whether Y knowe not me maad kyng to dai on Israel?
|
II S
|
Mal1910
|
19:22 |
അതിന്നു ദാവീദ്: സെരൂയയുടെ പുത്രന്മാരേ, ഇന്നു നിങ്ങൾ എനിക്കു എതിരികളാകേണ്ടതിന്നു എനിക്കും നിങ്ങൾക്കും തമ്മിൽ എന്തു? ഇന്നു യിസ്രായേലിൽ ഒരുത്തനെ കൊല്ലാമോ? ഇന്നു ഞാൻ യിസ്രായേലിന്നു രാജാവെന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
19:22 |
다윗이 가로되 스루야의 아들들아 내가 너희와 무슨 상관이 있기로 너희가 오늘 나의 대적이 되느냐 오늘 어찌하여 이스라엘 가운데서 사람을 죽이겠느냐 내가 오늘날 이스라엘의 왕이 된 것을 내가 알지 못하리요 하고
|
II S
|
Azeri
|
19:22 |
داوود ددي: "ای صِرويا اوغوللاري، آخي سئزه نه؟ نئيه منه دوشمنچئلئک ادئرسئنئز؟ بو گونده مگر اولار کي، ائسرايئلده کئمسهني اؤلومه وِرَک؟ مگر من بئلمئرم کي، بو گون ائسرايئلئن پادشاهي منم؟"
|
II S
|
SweKarlX
|
19:22 |
David sade: Hvad hafver jag beställa med eder, I ZeruJa barn, att I viljen i dag varda mig till Satan? Skulle i dag någor dö i Israel? Menar du att jag icke vet, att jag i dag är vorden Konung öfver Israel?
|
II S
|
KLV
|
19:22 |
David ja'ta', “ nuq ghaj jIH Daq ta' tlhej SoH, SoH puqloDpu' vo' Zeruiah, vetlh SoH should vam jaj taH jaghpu' Daq jIH? DIchDaq pa' vay' loD taH lan Daq Hegh vam jaj Daq Israel? vaD yImev jIH Sov vetlh jIH 'oH vam jaj joH Dung Israel?”
|
II S
|
ItaDio
|
19:22 |
E Davide disse: Che ho io da far con voi, figliuoli di Seruia, che oggi mi siate in luogo di Satana? Farebbesi oggi morire alcuno in Israele? perciocchè non conosco io che oggi son re sopra Israele?
|
II S
|
RusSynod
|
19:22 |
И сказал Давид: что мне и вам, сыны Саруины, что вы делаетесь ныне мне наветниками? Ныне ли умерщвлять кого-либо в Израиле? Не вижу ли я, что ныне я — царь над Израилем?
|
II S
|
CSlEliza
|
19:22 |
И рече Давид: что мне и вам, сынове Саруины, яко бысте мне днесь в навет? Днесь не умертвится муж от Израиля, понеже не вем ли, яко днесь царствую аз над Израилем?
|
II S
|
ABPGRK
|
19:22 |
και είπε Δαυίδ τι εμοί και υμίν υιοί Σαρουϊα ότι γίνεσθέ μοι σήμερον εις επίβουλον ει σήμερον θανατωθήσεταί τις ανήρ εν Ισραήλ ουκ οίδα ότι σήμερον βασιλεύω εγώ επί τον Ισραήλ
|
II S
|
FreBBB
|
19:22 |
Mais David dit : Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja, car vous devenez aujourd'hui mes adversaires ! Ferait-on mourir aujourd'hui un homme en Israël ? Ne sais-je donc pas qu'aujourd'hui je deviens roi sur Israël ?
|
II S
|
LinVB
|
19:22 |
Abisai, mwana wa Seruya, atuni : « Awa Simei abeteleki moto oyo Yawe apakolaki mafuta ma bokonzi mobondo, akoki na liwa te ? »
|
II S
|
HunIMIT
|
19:22 |
Ekkor megszólalt Abisáj, Czerúja fia, és mondta: Vajon amiatt ne ölessék-e meg Simeí, hogy átkozta az Örökkévaló fölkentjét?
|
II S
|
ChiUnL
|
19:22 |
大衞曰、洗魯雅子、我與爾曹何與、使爾今日敵我、我豈不知今日我爲以色列王、詎可在以色列中、致人於死乎、
|
II S
|
VietNVB
|
19:22 |
Vua Đa-vít bảo: Việc ta can gì đến các ngươi, hỡi các con bà Xê-ru-gia, mà các ngươi lại chống đối ta ngày nay? Có nên xử tử một người nào trong nước Y-sơ-ra-ên ngày hôm nay không? Ta không biết rằng ngày nay ta là vua Y-sơ-ra-ên sao?
|
II S
|
LXX
|
19:22 |
καὶ ἀπεκρίθη Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας καὶ εἶπεν μὴ ἀντὶ τούτου οὐ θανατωθήσεται Σεμεϊ ὅτι κατηράσατο τὸν χριστὸν κυρίου
|
II S
|
CebPinad
|
19:22 |
Ug si David miingon: Unsay labut ko kaninyo, kamo nga mga anak nga lalake ni Sarvia, nga kamo niining adlawa mga kabatok nako? May bisan kinsa ba nga tawo nga pagapatyon niining adlawa sa Israel? Kay wala ba ako mahibalo nga ako niining adlawa hari sa Israel?
|
II S
|
RomCor
|
19:22 |
Dar David a zis: „Ce am eu cu voi, fiii Ţeruiei, şi pentru ce vă arătaţi astăzi potrivnicii mei? Astăzi să se omoare oare vreun om în Israel? Nu ştiu eu că împărăţesc azi peste Israel?”
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:22 |
A Depit mahsanihlahng Apisai oh rie Sohap, “Ihs me idek duwen amwa lamalamen? Ngehi me nanmwarkien Israel rahnwet, oh sohte mehn Israel men pahn kamakamala rahnwet.”
|
II S
|
HunUj
|
19:22 |
De megszólalt Abisaj, Cerújá fia, és ezt mondta: Hát nem kell Simeinek meghalnia azért, hogy szidalmazta az Úr fölkentjét?
|
II S
|
GerZurch
|
19:22 |
Da hob Abisai, der Sohn der Zeruja, an und sprach: Soll Simei nicht dafür getötet werden, dass er dem Gesalbten des Herrn geflucht hat?
|
II S
|
GerTafel
|
19:22 |
Und Abischai, der Sohn Zerujahs antwortete und sprach: Soll dafür Schimei nicht sterben, daß er dem Gesalbten Jehovahs geflucht hat?
|
II S
|
PorAR
|
19:22 |
Mas Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Será morto alguém hoje em Israel? Pois não sei eu que hoje sou rei sobre Israel?
|
II S
|
DutSVVA
|
19:22 |
Maar David zeide: Wat heb ik met ulieden te doen, gij zonen van Zeruja! Dat gij mij heden ten satan zoudt zijn? Zou heden iemand gedood worden in Israël? Want weet ik niet, dat ik heden koning geworden ben over Israël?
|
II S
|
FarOPV
|
19:22 |
اماداود گفت: «ای پسران صرویه مرا با شما چهکاراست که امروز دشمن من باشید و آیا امروز کسی در اسرائیل کشته شود و آیا نمی دانم که من امروزبر اسرائیل پادشاه هستم؟»
|
II S
|
Ndebele
|
19:22 |
UDavida wasesithi: Ngilani lani, madodana kaZeruya, ukuthi libe yisitha kimi lamuhla? Kuzabulawa umuntu lamuhla koIsrayeli yini? Ngoba kangazi yini ukuthi lamuhla ngiyinkosi phezu kukaIsrayeli?
|
II S
|
PorBLivr
|
19:22 |
Davi então disse: Que tendes vós comigo, filhos de Zeruia, que me haveis de ser hoje adversários? Morrerá hoje alguém em Israel? Não sei eu que hoje sou rei sobre Israel?
|
II S
|
Norsk
|
19:22 |
Da sa David: Hvad har jeg med eder å gjøre, I Serujas sønner, at I idag skulde bli mine motstandere? Skulde nogen mann i Israel late livet idag? Jeg vet jo at jeg idag er blitt konge over Israel.
|
II S
|
SloChras
|
19:22 |
A David veli: Kaj imam z vama opraviti, sinova Zervije, da mi danes hočeta biti nasprotnika? Ali naj danes umre kdo v Izraelu? Ne vem li namreč, da sem danes zopet kralj nad Izraelom?
|
II S
|
Northern
|
19:22 |
Davud dedi: «Ey Seruya oğulları, məndən sizə nə? Niyə mənə düşmənçilik edirsiniz? Heç bu gün də İsraildə kimi isə öldürmək olarmı? Məgər mən bilmirəm ki, bu gün İsrailin padşahı mənəm?»
|
II S
|
GerElb19
|
19:22 |
Aber David sprach: Was haben wir miteinander zu schaffen, ihr Söhne der Zeruja, daß ihr mir heute zu Widersachern werdet? Sollte heute ein Mann in Israel getötet werden? Denn weiß ich nicht, daß ich heute König bin über Israel?
|
II S
|
LvGluck8
|
19:22 |
Tad Dāvids sacīja: kas man daļas ar jums, Cerujas dēli, ka jūs man šodien paliekat par pretiniekiem? Vai šodien kādu nokaut iekš Israēla? Vai tad es nezinu, ka es šodien esmu tapis par ķēniņu pār Israēli?
|
II S
|
PorAlmei
|
19:22 |
Porém David disse: Que tenho eu comvosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejaes adversarios? morreria alguem hoje em Israel? porque porventura não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
|
II S
|
ChiUn
|
19:22 |
大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在以色列中豈可治死人呢?我豈不知今日我作以色列的王嗎?」
|
II S
|
SweKarlX
|
19:22 |
David sade: Hvad hafver jag beställa med eder, I ZeruJa barn, att I viljen i dag varda mig till Satan? Skulle i dag någor dö i Israel? Menar du att jag icke vet, att jag i dag är vorden Konung öfver Israel?
|
II S
|
FreKhan
|
19:22 |
Abisaï, fils de Cerouya, prit la parole et dit: "Pour cette raison, Séméi ne doit-il pas être mis à mort, lui qui a insulté l’élu de l’Eternel?"
|
II S
|
FrePGR
|
19:22 |
Et David dit : Quel rapport ai-je avec vous, fils de Tseruïa, qui devenez aujourd'hui mes adversaires ? Aujourd'hui un homme pourrait-il être mis à mort en Israël ? car ne sais-je pas que c'est aujourd'hui que je suis Roi sur Israël ?
|
II S
|
PorCap
|
19:22 |
Abisai, filho de Seruia, tomou a palavra, e disse: «Não se deverá antes matar Chimei, por ter amaldiçoado o ungido do Senhor ?»
|
II S
|
JapKougo
|
19:22 |
ダビデは言った、「あなたがたゼルヤの子たちよ、あなたがたとなにのかかわりがあって、あなたがたはきょうわたしに敵対するのか。きょう、イスラエルのうちで人を殺して良かろうか。わたしが、きょうイスラエルの王となったことを、どうして自分で知らないことがあろうか」。
|
II S
|
GerTextb
|
19:22 |
Da ergriff Abisai, der Sohn der Zeruja, das Wort und sprach: Sollte deswegen Simei nicht ums Leben gebracht werden? Er hat ja den Gesalbten Jahwes verwünscht!
|
II S
|
Kapingam
|
19:22 |
David ga-helekai gi Abishai mo dono duaahina go Joab, “Au digi heeu-adu gulu maanadu. Goolua ga-hai-baahi mai gi-di-au? Au deelaa go di king o Israel dolomeenei, gei deai tangada Israel e-daaligi gii-made dangi-nei ai!”
|
II S
|
SpaPlate
|
19:22 |
Pero David dijo: “¿Qué tengo yo que ver con vosotros, hijos de Sarvia? ¿Por qué me tentáis? Nadie ha de morir hoy en Israel, pues he visto que hoy seré (de nuevo) rey sobre Israel.”
|
II S
|
WLC
|
19:22 |
וַיַּ֨עַן אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲתַ֣חַת זֹ֔את לֹ֥א יוּמַ֖ת שִׁמְעִ֑י כִּ֥י קִלֵּ֖ל אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
19:22 |
Dovydas atsakė: „Kas man ir jums, Cerujos sūnūs, kad jūs šiandien man prieštaraujate. Ar šiandien reikėtų ką nors bausti mirtimi Izraelyje? Juk aš šiandien žinau, kad esu Izraelio karalius“.
|
II S
|
Bela
|
19:22 |
І сказаў Давід: што мне і вам, сыны Саруіны, што вы робіцеся сёньня мне нагаворшчыкамі? ці сёньня аддаваць сьмерці каго-небудзь у Ізраіле? ці ня бачу я, што сёньня я — цар над Ізраілем?
|
II S
|
GerBoLut
|
19:22 |
David aber sprach: Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Kinder Zerujas, daß ihr mir heute wollt zum Satan werden? Sollte heute jemand sterben in Israel? Meinest du, ich wisse nicht, daß ich heute ein Konig bin worden fiber Israel?
|
II S
|
FinPR92
|
19:22 |
Abisai, Serujan poika, sanoi silloin: "Eikö Simein ole kuoltava, koska hän on kironnut Herran voideltua?"
|
II S
|
SpaRV186
|
19:22 |
David entonces dijo: ¿Qué tenéis vosotros conmigo, hijos de Sarvia, que me habéis de ser hoy adversarios? ¿Ha de morir hoy alguno en Israel? No conozco yo que hoy soy hecho rey sobre Israel?
|
II S
|
NlCanisi
|
19:22 |
Maar David sprak: Wat moet dat betekenen, zonen van Seroeja? Waarom zoudt gij mij vandaag willen tegenwerken? Mag vandaag iemand in Israël sterven; vandaag, nu ik weet, dat ik weer koning ben?
|
II S
|
GerNeUe
|
19:22 |
Da erwiderte Abischai Ben-Zeruja: "Soll Schimi etwa nicht getötet werden? Er hat doch den Gesalbten Jahwes verflucht!"
|
II S
|
UrduGeo
|
19:22 |
لیکن داؤد نے اُسے ڈانٹا، ”میرا آپ اور آپ کے بھائی یوآب کے ساتھ کیا واسطہ؟ ایسی باتوں سے آپ اِس دن میرے مخالف بن گئے ہیں! آج تو اسرائیل میں کسی کو سزائے موت دینے کا نہیں بلکہ خوشی کا دن ہے۔ دیکھیں، اِس دن مَیں دوبارہ اسرائیل کا بادشاہ بن گیا ہوں!“
|
II S
|
AraNAV
|
19:22 |
فَقَالَ دَاوُدُ: «كُفَّا عَنِّي يَاابْنَيْ صُرُويَّةَ، فَلِمَاذَا تُقَاوِمَانِنِي؟ أَيُقْتَلُ الْيَوْمَ أَحَدٌ فِي إِسْرَائِيلَ؟ أَلَسْتُ أَنَا الآنَ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ؟»
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:22 |
大卫说:“洗鲁雅的儿子们啊,我与你们有什么关系呢?今天你们竟与我作对!今天在以色列中,岂可有人被处死呢?难道我不知道今天我作以色列的王吗?”
|
II S
|
ItaRive
|
19:22 |
E Davide disse: "Che ho io da fare con voi, o figliuoli di Tseruia, che vi mostrate oggi miei avversari? Si farebb’egli morir oggi qualcuno in Israele? Non so io dunque che oggi divento re d’Israele?"
|
II S
|
Afr1953
|
19:22 |
Maar Dawid sê: Wat het ek met julle te doen, seuns van Serúja, dat julle vandag my teëstanders word? Sou iemand vandag in Israel gedood word? Want weet ek dan nie dat ek vandag koning oor Israel is nie?
|
II S
|
RusSynod
|
19:22 |
И сказал Давид: «Что мне и вам, сыновья Саруии, что вы делаетесь ныне мне наветниками? Ныне ли умерщвлять кого-либо в Израиле? Не вижу ли я, что ныне я – царь над Израилем?»
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:22 |
लेकिन दाऊद ने उसे डाँटा, “मेरा आप और आपके भाई योआब के साथ क्या वास्ता? ऐसी बातों से आप इस दिन मेरे मुख़ालिफ़ बन गए हैं! आज तो इसराईल में किसी को सज़ाए-मौत देने का नहीं बल्कि ख़ुशी का दिन है। देखें, इस दिन मैं दुबारा इसराईल का बादशाह बन गया हूँ!”
|
II S
|
TurNTB
|
19:22 |
Davut, “Ey Seruya oğulları, bu sizin işiniz değil!” dedi, “Bugün bana düşman oldunuz. İsrail'de bugün bir tek kişi öldürülmeyecek! İsrail'in Kralı olduğumu bilmiyor muyum?”
|
II S
|
DutSVV
|
19:22 |
Maar David zeide: Wat heb ik met ulieden te doen, gij zonen van Zeruja! Dat gij mij heden ten satan zoudt zijn? Zou heden iemand gedood worden in Israel? Want weet ik niet, dat ik heden koning geworden ben over Israel?
|
II S
|
HunKNB
|
19:22 |
Megszólalt erre Abizáj, Száruja fia és azt mondta: »Vajon e szavak fejében most már nem fogják megölni Szemeit azért, hogy megátkozta az Úr felkentjét?«
|
II S
|
Maori
|
19:22 |
Ano ra ko Rawiri, Hei aha maku ta korua, e nga tama a Teruia, i mea ai korua ki te totohe ki ahau i tenei ra? kia mate koia he tangata i roto i a Iharaira i tenei ra? kahore ianei ahau e mohio ko ahau te kingi o Iharaira i tenei ra?
|
II S
|
HunKar
|
19:22 |
Monda pedig Dávid: Mi közöm van veletek, Sérujának fiai, hogy ellenkezni akartok velem ma? Ma kellene-é embert ölni Izráelben? Mintha nem tudnám, hogy ma lettem újonnan Izráel királya.
|
II S
|
Viet
|
19:22 |
Nhưng Ða-vít đáp cùng người rằng: Hãy các con trai Xê-ru-gia, ta có can hệ chi với các ngươi chăng, mà ngày nay các ngươi ở với ta khác nào kẻ cừu địch? Trong một ngày như vậy, người ta há có thể sai giết một người trong Y-sơ-ra-ên ư? Ngày nay có lẽ nào ta không hiểu rằng ta là vua của Y-sơ-ra-ên sao?
|
II S
|
Kekchi
|
19:22 |
Ut li rey David quixye: —La̱ex lix yum lix Sarvia, ma̱cuaˈ la̱ex texyehok cue cˈaˈru tinba̱nu. ¿Cˈaˈut nak te̱raj nak tine̱takla? La̱in lix reyeb laj Israel. La̱in ninye nak ma̱ ani ta̱camsi̱k saˈ li cutan aˈin, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
19:22 |
Men David svarade: »Vad haven I med mig att göra, I Serujas söner, eftersom I i dag ären mig till hinders? Skulle väl i dag någon dödas i Israel? Vet jag då icke att jag i dag har blivit konung över Israel?»
|
II S
|
CroSaric
|
19:22 |
Ali Sarvijin sin Abišaj progovori i reče: "Zar Šimej ne zaslužuje smrt što je proklinjao pomazanika Jahvina?"
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:22 |
Ông A-vi-sai, con bà Xơ-ru-gia, lên tiếng nói : Có phải vì thế mà Sim-y, kẻ đã nguyền rủa đấng ĐỨC CHÚA đã xức dầu tấn phong, không bị xử tử sao ?
|
II S
|
FreBDM17
|
19:22 |
Et David dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? car vous m’êtes aujourd’hui des adversaires. Ferait-on mourir aujourd’hui quelqu’un en Israël ? car ne connais-je pas bien qu’aujourd’hui je suis fait Roi sur Israël ?
|
II S
|
FreLXX
|
19:22 |
Mais David dit : Qu'y a-t-il entre vous et moi, fils de Sarvia, pour qu'aujourd'hui vous me tendiez un piège ? Nul homme en Israël aujourd'hui ne sera mis à mort ; est-ce que j'ignore que je règne sur Israël ?
|
II S
|
Aleppo
|
19:22 |
ויען אבישי בן צרויה ויאמר התחת זאת לא יומת שמעי כי קלל את משיח יהוה {ס}
|
II S
|
MapM
|
19:22 |
וַיַּ֨עַן אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲתַ֣חַת זֹ֔את לֹ֥א יוּמַ֖ת שִׁמְעִ֑י כִּ֥י קִלֵּ֖ל אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהֹוָֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
19:22 |
ויאמר דוד מה לי ולכם בני צרויה כי תהיו לי היום לשטן היום יומת איש בישראל כי הלוא ידעתי כי היום אני מלך על ישראל׃
|
II S
|
Kaz
|
19:22 |
Бірақ Дәуіт оған мынадай жауап берді:— Сарұяның ұлдары, маған оны не үшін айтасыңдар? Бүгін сендер менің еркіме қарсы шығып отырсыңдар! Бұл Исраилде адам өлтіретін күн емес! Себебі бүгін Исраилдің патшасы болуға қайтадан бекітілдім, соған көзім жетті. —
|
II S
|
FreJND
|
19:22 |
Et Abishaï, fils de Tseruïa, répondit et dit : Ne fera-t-on pas mourir Shimhi pour cela, car il a maudit l’oint de l’Éternel ?
|
II S
|
GerGruen
|
19:22 |
Da hub Serujas Sohn Abasai an und sprach: "Sollte dafür Simei nicht den Tod leiden? Er hat dem Gesalbten des Herrn geflucht."
|
II S
|
SloKJV
|
19:22 |
David pa je rekel: „Kaj imam z vama, vidva, Cerújina sinova, da bi mi bila ta dan nasprotnika? Ali naj bo ta dan kdorkoli usmrčen v Izraelu? Kajti ali ne vem, da sem ta dan kralj nad Izraelom?“
|
II S
|
Haitian
|
19:22 |
Men David reponn li: -Pa antre nan koze a. Sa pa gade ou, pitit Sewouya! Poukisa jòdi a ou vle kenbe tèt avè m'? Mwen pa vle yo touye pesonn nan moun peyi Izrayèl yo, paske jòdi a mwen konnen se mwen menm ki wa peyi Izrayèl la vre.
|
II S
|
FinBibli
|
19:22 |
Ja David vastasi: mitä minun on teidän kanssanne, te ZeruJan pojat, että tahdotte tänäpänä minulle tulla saatanaksi? Pitäiskö jonkun tänäpänä kuoleman Israelista? Luuletteko, etten minä tiedä tänäpänä itseni tulleeksi kunininkaaksi Israelissa?
|
II S
|
SpaRV
|
19:22 |
David entonces dijo: ¿Qué tenéis vosotros conmigo, hijos de Sarvia, que me habéis de ser hoy adversarios? ¿ha de morir hoy alguno en Israel? ¿no conozco yo que hoy soy rey sobre Israel?
|
II S
|
WelBeibl
|
19:22 |
Ond dyma Dafydd yn ei ateb, “Dydy hyn ddim o'ch busnes chi feibion Serwia! Pam dych chi'n tynnu'n groes i mi? Ddylai neb yn Israel gael ei ladd heddiw. Meddyliwch! Dw i'n frenin ar Israel unwaith eto.”
|
II S
|
GerMenge
|
19:22 |
Als nun Abisai, der Sohn der Zeruja, das Wort nahm und ausrief: »Sollte Simei nicht den Tod dafür erleiden, daß er dem Gesalbten des HERRN geflucht hat?«,
|
II S
|
GreVamva
|
19:22 |
Αλλ' ο Δαβίδ είπε, Τι μεταξύ εμού και υμών, υιοί της Σερουΐας, ώστε γίνεσθε σήμερον επίβουλοι εις εμέ; πρέπει την ημέραν ταύτην να θανατωθή άνθρωπος εν Ισραήλ; διότι δεν γνωρίζω εγώ ότι σήμερον είμαι βασιλεύς επί τον Ισραήλ;
|
II S
|
UkrOgien
|
19:22 |
А Авіша́й, син Церуїн, відповів та й сказав: „Чи ж не буде забитий Шім'ї за те, що проклинав Господнього пома́занця?“
|
II S
|
FreCramp
|
19:22 |
Abisaï, fils de Sarvia, prit la parole et dit : « Au contraire, Séméï ne doit-il pas être mis à mort pour avoir maudit l'oint de Yahweh ? »
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:22 |
А Давид рече: Шта је вама до мене, синови Серујини, те сте ми данас противници? Зар ће данас ко погинути у Израиљу, јер зар не знам да сам данас постао цар над Израиљем?
|
II S
|
PolUGdan
|
19:22 |
Ale Dawid odpowiedział: Co ja mam z wami, synowie Serui, że dziś jesteście dla mnie przeciwnikami? Czy dziś ktoś powinien ponieść śmierć w Izraelu? Czyż nie wiem, że ja dzisiaj zostałem królem nad Izraelem?
|
II S
|
FreSegon
|
19:22 |
Mais David dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd'hui mes adversaires? Aujourd'hui ferait-on mourir un homme en Israël? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd'hui sur Israël?
|
II S
|
SpaRV190
|
19:22 |
David entonces dijo: ¿Qué tenéis vosotros conmigo, hijos de Sarvia, que me habéis de ser hoy adversarios? ¿ha de morir hoy alguno en Israel? ¿no conozco yo que hoy soy rey sobre Israel?
|
II S
|
HunRUF
|
19:22 |
De megszólalt Abísaj, Cerújá fia, és ezt mondta: Hát nem kell Simínek meghalnia azért, hogy szidalmazta az Úr fölkentjét?
|
II S
|
DaOT1931
|
19:22 |
Men David svarede: »Hvad er der mig og eder imellem, I Zerujasønner, at I vil være mine Modstandere i Dag? Skulde nogen i Israel lide Døden i Dag? Ved jeg da ikke, at jeg nu er Konge over Israel?«
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:22 |
Na Devit i tok, Mi gat wanem wok wantaim yupela, yupela pikinini man bilong Seruaia, long tude yupela i ken stap ol birua bilong mi? Ating bai i gat wanpela man ol bai mekim em long dai tude long Isrel? Long wanem, ating i yes long mi save tude long mi stap king long bosim Isrel?
|
II S
|
DaOT1871
|
19:22 |
Da sagde David: Hvad har jeg at skaffe med eder, I Zerujas Sønner! at I ville i Dag blive mig til Satan? skulde nogen Mand i Dag lide Døden i Israel? thi mon jeg ikke ved, at jeg er bleven Konge i Dag over Israel?
|
II S
|
FreVulgG
|
19:22 |
Mais David répondit à Abisaï : Qu’y a-t-il entre vous et moi, enfants de Sarvia ? Pourquoi me devenez-vous aujourd’hui des tentateurs (ennemis) ? Est-ce ici un jour à faire mourir un Israélite ? Et puis-je ignorer que je devi(e)ns aujourd’hui roi d’Israël ?
|
II S
|
PolGdans
|
19:22 |
Ale mu rzekł Dawid: Cóż wam do tego, synowie Sarwii, żeście mi dziś przeciwnymi? Izali dziś ma być zabity kto w Izraelu? Bo azaż nie wiem, żem ja dziś został królem nad Izraelem?
|
II S
|
JapBungo
|
19:22 |
ダビデいひけるは爾らゼルヤの子よ爾らのあづかるところにあらず爾等今日我に敵となる今日豈イスラエルの中にて人を誅すべけんや我豈わが今日イスラエルの王となりたるをしらざらんやと
|
II S
|
GerElb18
|
19:22 |
Aber David sprach: Was haben wir miteinander zu schaffen, ihr Söhne der Zeruja, daß ihr mir heute zu Widersachern werdet? Sollte heute ein Mann in Israel getötet werden? Denn weiß ich nicht, daß ich heute König bin über Israel?
|