|
II S
|
AB
|
19:23 |
And the king said to Shimei, You shall not die; and the king swore to him.
|
|
II S
|
ABP
|
19:23 |
And [3said 1the 2king] to Shimei, You shall not die. And [3swore by an oath 4to him 1the 2king].
|
|
II S
|
ACV
|
19:23 |
And the king said to Shimei, Thou shall not die. And the king swore to him.
|
|
II S
|
AFV2020
|
19:23 |
And the king said to Shimei, "You shall not die." And the king swore to him.
|
|
II S
|
AKJV
|
19:23 |
Therefore the king said to Shimei, You shall not die. And the king swore to him.
|
|
II S
|
ASV
|
19:23 |
And the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
|
|
II S
|
BBE
|
19:23 |
So the king said to Shimei, You will not be put to death. And the king gave him his oath.
|
|
II S
|
CPDV
|
19:23 |
And the king said to Shimei, “You shall not die.” And he swore to him.
|
|
II S
|
DRC
|
19:23 |
And the king said to Semei: Thou shalt not die. And he swore unto him.
|
|
II S
|
Darby
|
19:23 |
And the king said to Shimei, Thou shalt not die. And the king swore to him.
|
|
II S
|
Geneva15
|
19:23 |
Therefore the King saide vnto Shimei, Thou shalt not die, and the king sware vnto him.
|
|
II S
|
GodsWord
|
19:23 |
The king promised Shimei, "You won't die," and the king swore to it.
|
|
II S
|
JPS
|
19:23 |
And David said: 'What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
19:23 |
And the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king swore unto him.
|
|
II S
|
KJV
|
19:23 |
Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
|
|
II S
|
KJVA
|
19:23 |
Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
19:23 |
Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
|
|
II S
|
LEB
|
19:23 |
Then the king said to Shimei, “You shall not die,” and so the king swore to him.
|
|
II S
|
LITV
|
19:23 |
And the king said to Shimei, You shall not die. And the king swore to him.
|
|
II S
|
MKJV
|
19:23 |
And the king said to Shimei, You shall not die. And the king swore to him.
|
|
II S
|
NETfree
|
19:23 |
The king said to Shimei, "You won't die." The king vowed an oath concerning this.
|
|
II S
|
NETtext
|
19:23 |
The king said to Shimei, "You won't die." The king vowed an oath concerning this.
|
|
II S
|
NHEB
|
19:23 |
The king said to Shimei, "You shall not die." The king swore to him.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
19:23 |
The king said to Shimei, "You shall not die." The king swore to him.
|
|
II S
|
NHEBME
|
19:23 |
The king said to Shimei, "You shall not die." The king swore to him.
|
|
II S
|
RLT
|
19:23 |
Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
|
|
II S
|
RNKJV
|
19:23 |
Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
|
|
II S
|
RWebster
|
19:23 |
Therefore the king said to Shimei, Thou shalt not die. And the king swore to him.
|
|
II S
|
Rotherha
|
19:23 |
Then said the king unto Shimei—Thou shalt not die. And the king sware to him.
|
|
II S
|
UKJV
|
19:23 |
Therefore the king said unto Shimei, You shall not die. And the king swore unto him.
|
|
II S
|
Webster
|
19:23 |
Therefore the king said to Shimei, Thou shalt not die. And the king swore to him.
|
|
II S
|
YLT
|
19:23 |
And the king saith unto Shimei, `Thou dost not die;' and the king sweareth to him.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
19:23 |
και είπεν ο βασιλεύς προς Σεμεϊ ου θανατωθήση και ώμοσεν αυτώ ο βασιλεύς
|
|
II S
|
Afr1953
|
19:23 |
Daarop sê die koning aan Símeï: Jy sal nie sterf nie. En die koning het vir hom gesweer.
|
|
II S
|
Alb
|
19:23 |
Pastaj mbreti i tha Shimeit: "Ti nuk ke për të vdekur!". Dhe mbreti iu betua atij për këtë.
|
|
II S
|
Aleppo
|
19:23 |
ויאמר דוד מה לי ולכם בני צרויה—כי תהיו לי היום לשטן היום יומת איש בישראל—כי הלוא ידעתי כי היום אני מלך על ישראל
|
|
II S
|
AraNAV
|
19:23 |
ثُمَّ قَالَ الْمَلِكُ لِشِمْعِي: «لَنْ تَمُوتَ». وَأَقْسَمَ لَهُ عَلَى ذَلِكَ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
19:23 |
ثُمَّ قَالَ ٱلْمَلِكُ لِشِمْعِي: «لَا تَمُوتُ». وَحَلَفَ لَهُ ٱلْمَلِكُ.
|
|
II S
|
Azeri
|
19:23 |
پادشاه سونرا شئمعئيه ددي: "سن اؤلومه ورئلميهجکسن." و بلجه پادشاه اونا آند ائچدي.
|
|
II S
|
Bela
|
19:23 |
І сказаў цар Сэмэю: ты не памрэш. І прысягнуўся яму цар.
|
|
II S
|
BulVeren
|
19:23 |
И царят каза на Семей: Няма да умреш. И царят му се закле.
|
|
II S
|
BurJudso
|
19:23 |
ရှိမိအားလည်း၊ သင်သည် အသေသတ်ခြင်းကို မခံရဟု ကျိန်ဆိုတော်မူ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
19:23 |
И рече царь и Семею: не умреши. И клятся ему царь.
|
|
II S
|
CebPinad
|
19:23 |
Ug ang hari miingon kang Semei: Ikaw dili mamatay. Ug ang hari nanumpa kaniya.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:23 |
于是王对示每说:“你一定不会被处死!”王又向他起誓。
|
|
II S
|
ChiSB
|
19:23 |
達味卻答說:「責魯雅的兒子們,我與你們有什麼關係﹖竟使你們今天與我作對! 今天還可以將一個以色列人處死嗎﹖難道不知道,我今天又作了以色列的君王﹖」
|
|
II S
|
ChiUn
|
19:23 |
於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
19:23 |
遂語示每曰、爾必不死、加之以誓、○
|
|
II S
|
ChiUns
|
19:23 |
于是王对示每说:「你必不死。」王就向他起誓。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
19:23 |
ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲣⲟⲩⲉⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛⲉⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲙ ⲡ
|
|
II S
|
CroSaric
|
19:23 |
A David odgovori: "Što ja imam s vama, Sarvijini sinovi, te me danas uvodite u napast? Zar bi danas mogao tko biti pogubljen u Izraelu? TÓa sada znam da sam danas opet kralj nad Izraelom."
|
|
II S
|
DaOT1871
|
19:23 |
Og Kongen sagde til Simei: Du skal ikke dø; og Kongen tilsvor ham det.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
19:23 |
Derpaa sagde Kongen til Simeï: »Du skal ikke dø!« Og Kongen tilsvor ham det.
|
|
II S
|
Dari
|
19:23 |
بعد پادشاه به شمعی گفت: «قسم می خورم که حیات تو در خطر نیست.»
|
|
II S
|
DutSVV
|
19:23 |
En de koning zeide tot Simei: Gij zult niet sterven. En de koning zwoer hem.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
19:23 |
En de koning zeide tot Simeï: Gij zult niet sterven. En de koning zwoer hem.
|
|
II S
|
Esperant
|
19:23 |
Kaj la reĝo diris al Ŝimei: Vi ne mortos. Kaj la reĝo ĵuris al li.
|
|
II S
|
FarOPV
|
19:23 |
پس پادشاه به شمعی گفت: «نخواهی مرد.» و پادشاه برای وی قسم خورد.
|
|
II S
|
FarTPV
|
19:23 |
بعد پادشاه به شمعی گفت: «سوگند یاد میکنم که تو کشته نخواهی شد.»
|
|
II S
|
FinBibli
|
19:23 |
Sanoi siis kuningas Simeille: ei sinun pidä kuoleman; ja kuningas vannoi hänelle.
|
|
II S
|
FinPR
|
19:23 |
Ja kuningas sanoi Siimeille: "Sinä et kuole". Ja kuningas vannoi sen hänelle.
|
|
II S
|
FinPR92
|
19:23 |
Mutta Daavid vastasi: "Miksi te puututte minun asioihini, Serujan pojat? Miksi te yritätte johtaa minua harhaan? Pitäisikö jonkun israelilaisen kuolla tänä päivänä, kun minä tiedän jälleen olevani Israelin kuningas?"
|
|
II S
|
FinRK
|
19:23 |
Mutta Daavid vastasi: ”Mitä teillä on minun kanssani tekemistä, te Serujan pojat? Miksi ryhdytte nyt vastustamaan minua? Olisiko tänään ketään surmattava Israelissa? Enkö minä tietäisi, että tänä päivänä minä olen jälleen Israelin kuningas.”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:23 |
Daavid vastasi: "Mitä teillä on tekemistä kanssani, te Serujan pojat, kun tulette minulle tänä päivänä kiusaajaksi? Olisiko ketään Israelissa tänä päivänä kuolemalla rangaistava? Minä tiedän tulleeni tänä päivänä Israelin kuninkaaksi."
|
|
II S
|
FreBBB
|
19:23 |
Et le roi dit à Siméi : Tu ne mourras pas ! Et le roi le lui jura.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
19:23 |
Et le Roi dit à Simhi : Tu ne mourras point ; et le Roi le lui jura.
|
|
II S
|
FreCramp
|
19:23 |
Mais David dit : « Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia, que vous vous faites aujourd'hui mes adversaires ? Un homme serait-il mis à mort en ce jour en Israël ? Ne sais-je donc pas que je deviens roi aujourd'hui sur Israël ? »
|
|
II S
|
FreJND
|
19:23 |
Et David dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tseruïa ? car vous êtes aujourd’hui des adversaires pour moi. Ferait-on mourir aujourd’hui un homme en Israël ? car ne sais-je pas que je suis aujourd’hui roi sur Israël ?
|
|
II S
|
FreKhan
|
19:23 |
David répondit: "Qu’ai-je affaire de vous, enfants de Cerouya, qui agissez à mon égard comme ferait un ennemi? Aujourd’hui, un homme serait mis à mort en Israël, aujourd’hui que je me vois redevenu roi d’Israël!"
|
|
II S
|
FreLXX
|
19:23 |
Et le roi dit à Sémeï : Tu ne mourras point ; et il le lui jura.
|
|
II S
|
FrePGR
|
19:23 |
Et le Roi dit à Siméï : Tu ne seras point mis à mort. Et le Roi lui en fit le serment.
|
|
II S
|
FreSegon
|
19:23 |
Et le roi dit à Schimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
19:23 |
Alors il dit à Séméi : Tu ne mourras point ; et il le lui jura.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
19:23 |
Und der Konig sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben. Und der Konig schwur ihm.
|
|
II S
|
GerElb18
|
19:23 |
Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben! Und der König schwur ihm.
|
|
II S
|
GerElb19
|
19:23 |
Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben! Und der König schwur ihm.
|
|
II S
|
GerGruen
|
19:23 |
Da sprach David: "Was habe ich mit euch, ihr Serujasöhne, zu tun, daß ihr mir heute zum Versucher werdet? Sollte heute jemand in Israel getötet werden? Weiß ich denn nicht, daß ich jetzt erst König über Israel bin?"
|
|
II S
|
GerMenge
|
19:23 |
entgegnete David: »Ihr Söhne der Zeruja, was habe ich mit euch zu tun, daß ihr mir heute zum Satan werden wollt? Heute soll niemand in Israel den Tod erleiden, da ich doch weiß, daß ich heute wieder König über Israel bin!«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
19:23 |
David aber sagte: "In was wollt ihr mich da hineinziehen, ihr Söhne der Zeruja? Wollt ihr heute als Ankläger auftreten? Soll heute ein Mann in Israel getötet werden? Weiß ich denn nicht, dass ich heute König über Israel geworden bin?"
|
|
II S
|
GerSch
|
19:23 |
David aber sprach: Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Söhne der Zeruja, die ihr mir heute zum Satan werden wollt? Sollte heute jemand in Israel getötet werden? Weiß ich denn nicht, daß ich heute König über Israel geworden bin?
|
|
II S
|
GerTafel
|
19:23 |
Und David sprach: Was habe ich mit euch, Söhne Zerujahs, daß ihr mir heute zum Widersacher werdet? Sollte heute ein Mann in Israel sterben? Weiß ich nicht, daß ich heute über Israel König bin worden?
|
|
II S
|
GerTextb
|
19:23 |
David erwiderte jedoch: Was habe ich mit euch zu thun, ihr Zerujasöhne, daß ihr mir heute zum Versucher werdet? Solte heute in Israel jemand ums Leben kommen? Weiß ich doch nun, daß ich jetzt König über Israel bin.
|
|
II S
|
GerZurch
|
19:23 |
David aber sprach: Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Söhne der Zeruja, dass ihr mir heute zum Versucher werdet? Heute darf niemand in Israel getötet werden. Weiss ich doch, dass ich heute König über Israel bin!
|
|
II S
|
GreVamva
|
19:23 |
Και είπεν ο βασιλεύς προς τον Σιμεΐ, Δεν θέλεις αποθάνει. Και ώμοσε προς αυτόν ο βασιλεύς.
|
|
II S
|
Haitian
|
19:23 |
Apre sa, wa a di Chimeyi konsa: -Mwen fè ou sèman, yo p'ap touye ou!
|
|
II S
|
HebModer
|
19:23 |
ויאמר המלך אל שמעי לא תמות וישבע לו המלך׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
19:23 |
De mondta Dávid: Mi közöm hozzátok Czerúja fiai, hogy akadályozókul lennétek ma nekem. Ma megölessék valaki Izraelben? Mert hiszen tudom, hogy ma vagyok király Izrael fölött!
|
|
II S
|
HunKNB
|
19:23 |
Azt mondta erre Dávid: »Mi közöm hozzátok, Száruja fiai! Mit sátánkodtok ma ellenem? Hát ma öljenek meg valakit Izraelben? Avagy nem tudom-e, hogy ma lettem Izrael királya?«
|
|
II S
|
HunKar
|
19:23 |
És monda a király Sémeinek: Nem halsz meg; és megesküvék néki a király.
|
|
II S
|
HunRUF
|
19:23 |
Dávid azonban ezt mondta: Nem rám és nem rátok tartozik ez, Cerújá fiai! Még kísértésbe visztek ma engem! Miért kellene ma bárkinek is meghalnia Izráelben? Hiszen tudom én, hogy ma lettem ismét Izráel királya!
|
|
II S
|
HunUj
|
19:23 |
Dávid azonban ezt mondta: Nem rám és nem rátok tartozik ez, Cerújá fiai! Még kísértésbe visztek ma engem! Miért kellene ma bárkinek is meghalnia Izráelben? Hiszen tudom én, hogy ma lettem ismét Izráel királya!
|
|
II S
|
ItaDio
|
19:23 |
E il re disse a Simi: Tu non morrai. E il re gliel giurò.
|
|
II S
|
ItaRive
|
19:23 |
E il re disse a Shimei: "Tu non morrai!" E il re glielo giurò.
|
|
II S
|
JapBungo
|
19:23 |
是をもて王はシメイに爾は誅されじといひて王かれに誓へり
|
|
II S
|
JapKougo
|
19:23 |
こうして王はシメイに、「あなたを殺さない」と言って、王は彼に誓った。
|
|
II S
|
KLV
|
19:23 |
The joH ja'ta' Daq Shimei, “ SoH DIchDaq ghobe' Hegh.” The joH swore Daq ghaH.
|
|
II S
|
Kapingam
|
19:23 |
Gei mee ga-helekai gi Shimei boloo, “Au e-hai dagu hagamodu adu gi-di-goe bolo goe hagalee daaligi gii-made.”
|
|
II S
|
Kaz
|
19:23 |
Патша Шимейге:— Сені өлімге бұйырмаймын! — деп ант берді.
|
|
II S
|
Kekchi
|
19:23 |
Ut li rey David quixba̱nu li juramento ut quixye re laj Simei nak incˈaˈ ta̱camsi̱k.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
19:23 |
그런 까닭에 왕이 시므이에게 이르되, 네가 죽지 아니하리라, 하고 그에게 맹세하니라.
|
|
II S
|
KorRV
|
19:23 |
시므이에게 이르되 네가 죽지 아니하리라 하고 저에게 맹세하니라
|
|
II S
|
LXX
|
19:23 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν υἱοὶ Σαρουιας ὅτι γίνεσθέ μοι σήμερον εἰς ἐπίβουλον σήμερον οὐ θανατωθήσεταί τις ἀνὴρ ἐξ Ισραηλ ὅτι οὐκ οἶδα εἰ σήμερον βασιλεύω ἐγὼ ἐπὶ τὸν Ισραηλ
|
|
II S
|
LinVB
|
19:23 |
Kasi Davidi alobi : « Biso na bino, bana ba Seruya, likambo nini mpo ’te bokoma banguna ba ngai lelo ? Lelo tokoki nde koboma moto o Israel ? Emononi polele ’te nakomi mokonzi o Israel. »
|
|
II S
|
LtKBB
|
19:23 |
Karalius pasakė Šimiui: „Tu nemirsi“, ir prisiekė jam.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
19:23 |
Un ķēniņš sacīja uz Šimeju: tev nebūs mirt. Un ķēniņš tam zvērēja.
|
|
II S
|
Mal1910
|
19:23 |
പിന്നെ ശിമെയിയോടു: നീ മരിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു, രാജാവു അവനോടു സത്യവും ചെയ്തു.
|
|
II S
|
Maori
|
19:23 |
Na ka mea te kingi ki a Himei, E kore koe e mate. Na oati ana te kingi ki a ia.
|
|
II S
|
MapM
|
19:23 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד מַה־לִּ֤י וְלָכֶם֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה כִּֽי־תִֽהְיוּ־לִ֥י הַיּ֖וֹם לְשָׂטָ֑ן הַיּ֗וֹם י֤וּמַת אִישׁ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֚י הֲל֣וֹא יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י הַיּ֖וֹם אֲנִי־מֶ֥לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
19:23 |
Dia hoy Davida: Moa mifaninona akory izaho sy ianareo, ry zanak’ i Zeroia, no tonga mpanohitra ahy ianareo anio? Tokony hisy olona hatao maty va eto amin’ ny Isiraely izao? Fa moa tsy fantatra va fa izaho no mpanjakan’ ny Isiraely anio?
|
|
II S
|
Ndebele
|
19:23 |
Inkosi yasisithi kuShimeyi: Kawuyikufa. Inkosi yasifunga kuye.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
19:23 |
En tot Sjimi sprak de koning: Ge zult niet sterven! En de koning bezwoer het hem zelfs.
|
|
II S
|
NorSMB
|
19:23 |
So sagde kongen til Sime’i: «Du skal ikkje døy!» Og kongen gjorde eid på det.
|
|
II S
|
Norsk
|
19:23 |
Så sa kongen til Sime'i: Du skal ikke dø. Og kongen tilsvor ham det.
|
|
II S
|
Northern
|
19:23 |
Padşah sonra Şimeyə dedi: «Sənə ölüm yoxdur». Buna görə padşah ona and içdi.
|
|
II S
|
OSHB
|
19:23 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד מַה־לִּ֤י וְלָכֶם֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה כִּי־תִֽהְיוּ־לִ֥י הַיּ֖וֹם לְשָׂטָ֑ן הַיּ֗וֹם י֤וּמַת אִישׁ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֚י הֲל֣וֹא יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י הַיּ֖וֹם אֲנִי־מֶ֥לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:23 |
E ahpw mahsanihlahng Simei, I inoukihong uhk me ke sohte pahn kamakamala.”
|
|
II S
|
PolGdans
|
19:23 |
I rzekł król do Semeja: Nie umrzesz; i przysiągł mu król.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
19:23 |
I król powiedział do Szimejego: Nie umrzesz. I król mu to przysiągł.
|
|
II S
|
PorAR
|
19:23 |
Então disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
19:23 |
E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lh'o jurou.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:23 |
E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei jurou a ele.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:23 |
E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei jurou a ele.
|
|
II S
|
PorCap
|
19:23 |
*Respondeu David: «Que tenho a ver convosco, filhos de Seruia, para que vos torneis meus tentadores no dia de hoje? Porventura é hoje dia para fazer morrer um só filho de Israel? Não sei, acaso, que hoje sou de novo rei de Israel?»
|
|
II S
|
RomCor
|
19:23 |
Şi împăratul a zis lui Şimei: „Nu vei muri!” Împăratul i-a jurat că nu-l va omorî.
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:23 |
И сказал царь Семею: ты не умрешь. И поклялся ему царь.
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:23 |
И сказал царь Семею: «Ты не умрешь». И поклялся ему царь.
|
|
II S
|
SloChras
|
19:23 |
In Simeju reče kralj: Ne umreš. In kralj mu je prisegel.
|
|
II S
|
SloKJV
|
19:23 |
Zato je kralj rekel Šimíju: „Ne boš umrl.“ In kralj mu je prisegel.
|
|
II S
|
SomKQA
|
19:23 |
Markaasaa boqorkii wuxuu Shimcii ku yidhi, Adigu dhiman maysid. Boqorkiina wuu u dhaartay.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
19:23 |
Y dijo el rey a Semeí: “No morirás.” Y se lo juró el rey.
|
|
II S
|
SpaRV
|
19:23 |
Y dijo el rey á Semei: No morirás. Y el rey se lo juró.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
19:23 |
Y dijo el rey a Semeí: No morirás. Y el rey se lo juró.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
19:23 |
Y dijo el rey á Semei: No morirás. Y el rey se lo juró.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:23 |
И рече цар Симеју: Нећеш погинути. И закле му се цар.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:23 |
И рече цар Симеју: нећеш погинути. И закле му се цар.
|
|
II S
|
Swe1917
|
19:23 |
Därefter sade konungen till Simei: »Du skall icke dö.» Och konungen gav honom sin ed därpå.
|
|
II S
|
SweFolk
|
19:23 |
Och kungen sade till Shimei: ”Du ska inte dö.” Kungen gav honom sin ed på det.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:23 |
Och Konungen sade till Simei: Du skall icke dö; och Konungen svor honom.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:23 |
Och Konungen sade till Simei: Du skall icke dö; och Konungen svor honom.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
19:23 |
At sinabi ng hari kay Semei, Ikaw ay hindi mamamatay. At ang hari ay sumumpa sa kaniya.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:23 |
และกษัตริย์ตรัสกับชิเมอีว่า “เจ้าจะไม่ถึงตาย” แล้วกษัตริย์ก็ประทานคำปฏิญาณแก่เขา
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:23 |
Olsem na king i tokim Semei, Yu bai i no inap dai. Na king i wokim strongpela promis i go long em.
|
|
II S
|
TurNTB
|
19:23 |
Sonra ant içerek Şimi'ye, “Ölmeyeceksin!” dedi.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
19:23 |
А Давид відказав: „Що́ вам до мене, сини Церуїні, що ви сьогодні стаєте мені за сатану́? Чи сьогодні буде забитий хто в Ізраїлі? Хіба ж я не знаю, що сьогодні я цар над Ізраїлем?“
|
|
II S
|
UrduGeo
|
19:23 |
پھر بادشاہ سِمعی سے مخاطب ہوا، ”رب کی قَسم، آپ نہیں مریں گے۔“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:23 |
फिर बादशाह सिमई से मुख़ातिब हुआ, “रब की क़सम, आप नहीं मरेंगे।”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:23 |
Phir bādshāh Simaī se muḳhātib huā, “Rab kī qasam, āp nahīṅ mareṅge.”
|
|
II S
|
UyCyr
|
19:23 |
вә Шимъигә қарап қәсәм ичип: — Сән һәргиз өлтүрүлмәйсән, — деди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:23 |
Vua Đa-vít nói : Chuyện của ta can gì đến các ngươi, hỡi các con bà Xơ-ru-gia, khiến hôm nay các ngươi trở nên người chống đối ta ? Hôm nay mà lại có người trong Ít-ra-en bị xử tử sao ? Ta chẳng biết rằng hôm nay ta là vua Ít-ra-en sao ?
|
|
II S
|
Viet
|
19:23 |
Ðoạn, vua nói cùng Si-mê -i rằng: Ngươi chẳng chết đâu. Rồi vua lập lời thề với người.
|
|
II S
|
VietNVB
|
19:23 |
Vua bảo ông Sim-y: Ta hứa với ngươi là ngươi sẽ không bị xử tử.
|
|
II S
|
WLC
|
19:23 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד מַה־לִּ֤י וְלָכֶם֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה כִּי־תִֽהְיוּ־לִ֥י הַיּ֖וֹם לְשָׂטָ֑ן הַיּ֗וֹם י֤וּמַת אִישׁ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֚י הֲל֣וֹא יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י הַיּ֖וֹם אֲנִי־מֶ֥לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
19:23 |
Yna dyma'r brenin yn addo ar lw i Shimei, “Fyddi di ddim yn cael dy ladd.”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
19:23 |
And the kyng seide to Semey, Thou schalt not die; and the kyng swoor to hym.
|