Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 19:23  And the king said to Shimei, You shall not die; and the king swore to him.
II S ABP 19:23  And [3said 1the 2king] to Shimei, You shall not die. And [3swore by an oath 4to him 1the 2king].
II S ACV 19:23  And the king said to Shimei, Thou shall not die. And the king swore to him.
II S AFV2020 19:23  And the king said to Shimei, "You shall not die." And the king swore to him.
II S AKJV 19:23  Therefore the king said to Shimei, You shall not die. And the king swore to him.
II S ASV 19:23  And the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
II S BBE 19:23  So the king said to Shimei, You will not be put to death. And the king gave him his oath.
II S CPDV 19:23  And the king said to Shimei, “You shall not die.” And he swore to him.
II S DRC 19:23  And the king said to Semei: Thou shalt not die. And he swore unto him.
II S Darby 19:23  And the king said to Shimei, Thou shalt not die. And the king swore to him.
II S Geneva15 19:23  Therefore the King saide vnto Shimei, Thou shalt not die, and the king sware vnto him.
II S GodsWord 19:23  The king promised Shimei, "You won't die," and the king swore to it.
II S JPS 19:23  And David said: 'What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?'
II S Jubilee2 19:23  And the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king swore unto him.
II S KJV 19:23  Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
II S KJVA 19:23  Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
II S KJVPCE 19:23  Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
II S LEB 19:23  Then the king said to Shimei, “You shall not die,” and so the king swore to him.
II S LITV 19:23  And the king said to Shimei, You shall not die. And the king swore to him.
II S MKJV 19:23  And the king said to Shimei, You shall not die. And the king swore to him.
II S NETfree 19:23  The king said to Shimei, "You won't die." The king vowed an oath concerning this.
II S NETtext 19:23  The king said to Shimei, "You won't die." The king vowed an oath concerning this.
II S NHEB 19:23  The king said to Shimei, "You shall not die." The king swore to him.
II S NHEBJE 19:23  The king said to Shimei, "You shall not die." The king swore to him.
II S NHEBME 19:23  The king said to Shimei, "You shall not die." The king swore to him.
II S RLT 19:23  Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
II S RNKJV 19:23  Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
II S RWebster 19:23  Therefore the king said to Shimei, Thou shalt not die. And the king swore to him.
II S Rotherha 19:23  Then said the king unto Shimei—Thou shalt not die. And the king sware to him.
II S UKJV 19:23  Therefore the king said unto Shimei, You shall not die. And the king swore unto him.
II S Webster 19:23  Therefore the king said to Shimei, Thou shalt not die. And the king swore to him.
II S YLT 19:23  And the king saith unto Shimei, `Thou dost not die;' and the king sweareth to him.
II S VulgClem 19:23  Et ait rex Semei : Non morieris. Juravitque ei.
II S VulgCont 19:23  Et ait rex Semei: Non morieris. Iuravitque ei.
II S VulgHetz 19:23  Et ait rex Semei: Non morieris. Iuravitque ei.
II S VulgSist 19:23  Et ait rex Semei: Non morieris. Iuravitque ei.
II S Vulgate 19:23  et ait rex Semei non morieris iuravitque ei
II S CzeB21 19:23  „Co je vám do toho, synové Ceruji?“ odpověděl mu David. „To mi dnes musíte dělat žalobce? To by dnes měl v Izraeli někdo zemřít? Copak nevím, že jsem dnes opět králem Izraele?“
II S CzeBKR 19:23  Tedy řekl král k Semei: Neumřeš. I přisáhl mu král.
II S CzeCEP 19:23  David však prohlásil: „Co je vám do mých záležitostí, synové Serújini! Zase se mi dnes stavíte na odpor. Dnes by měl být v Izraeli někdo usmrcen? Což nevím, že jsem dnes nad Izraelem opět králem?“
II S CzeCSP 19:23  David ale řekl: Co ⌈je vám do mě, synové⌉ Serújini? ⌈Stanete se dnes mými protivníky?⌉ Dnes by měl být někdo v Izraeli usmrcen? Já přece vím, že dnes jsem se stal králem nad Izraelem.
II S ABPGRK 19:23  και είπεν ο βασιλεύς προς Σεμεϊ ου θανατωθήση και ώμοσεν αυτώ ο βασιλεύς
II S Afr1953 19:23  Daarop sê die koning aan Símeï: Jy sal nie sterf nie. En die koning het vir hom gesweer.
II S Alb 19:23  Pastaj mbreti i tha Shimeit: "Ti nuk ke për të vdekur!". Dhe mbreti iu betua atij për këtë.
II S Aleppo 19:23  ויאמר דוד מה לי ולכם בני צרויה—כי תהיו לי היום לשטן היום יומת איש בישראל—כי הלוא ידעתי כי היום אני מלך על ישראל
II S AraNAV 19:23  ثُمَّ قَالَ الْمَلِكُ لِشِمْعِي: «لَنْ تَمُوتَ». وَأَقْسَمَ لَهُ عَلَى ذَلِكَ.
II S AraSVD 19:23  ثُمَّ قَالَ ٱلْمَلِكُ لِشِمْعِي: «لَا تَمُوتُ». وَحَلَفَ لَهُ ٱلْمَلِكُ.
II S Azeri 19:23  پادشاه سونرا شئمعئيه ددي: "سن اؤلومه ورئلميه‌جکسن." و بلجه پادشاه اونا آند ائچدي.
II S Bela 19:23  І сказаў цар Сэмэю: ты не памрэш. І прысягнуўся яму цар.
II S BulVeren 19:23  И царят каза на Семей: Няма да умреш. И царят му се закле.
II S BurJudso 19:23  ရှိမိအားလည်း၊ သင်သည် အသေသတ်ခြင်းကို မခံရဟု ကျိန်ဆိုတော်မူ၏။
II S CSlEliza 19:23  И рече царь и Семею: не умреши. И клятся ему царь.
II S CebPinad 19:23  Ug ang hari miingon kang Semei: Ikaw dili mamatay. Ug ang hari nanumpa kaniya.
II S ChiNCVs 19:23  于是王对示每说:“你一定不会被处死!”王又向他起誓。
II S ChiSB 19:23  達味卻答說:「責魯雅的兒子們,我與你們有什麼關係﹖竟使你們今天與我作對! 今天還可以將一個以色列人處死嗎﹖難道不知道,我今天又作了以色列的君王﹖」
II S ChiUn 19:23  於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
II S ChiUnL 19:23  遂語示每曰、爾必不死、加之以誓、○
II S ChiUns 19:23  于是王对示每说:「你必不死。」王就向他起誓。
II S CopSahBi 19:23  ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲣⲟⲩⲉⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛⲉⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲙ ⲡ
II S CroSaric 19:23  A David odgovori: "Što ja imam s vama, Sarvijini sinovi, te me danas uvodite u napast? Zar bi danas mogao tko biti pogubljen u Izraelu? TÓa sada znam da sam danas opet kralj nad Izraelom."
II S DaOT1871 19:23  Og Kongen sagde til Simei: Du skal ikke dø; og Kongen tilsvor ham det.
II S DaOT1931 19:23  Derpaa sagde Kongen til Simeï: »Du skal ikke dø!« Og Kongen tilsvor ham det.
II S Dari 19:23  بعد پادشاه به شمعی گفت: «قسم می خورم که حیات تو در خطر نیست.»
II S DutSVV 19:23  En de koning zeide tot Simei: Gij zult niet sterven. En de koning zwoer hem.
II S DutSVVA 19:23  En de koning zeide tot Simeï: Gij zult niet sterven. En de koning zwoer hem.
II S Esperant 19:23  Kaj la reĝo diris al Ŝimei: Vi ne mortos. Kaj la reĝo ĵuris al li.
II S FarOPV 19:23  پس پادشاه به شمعی گفت: «نخواهی مرد.» و پادشاه برای وی قسم خورد.
II S FarTPV 19:23  بعد پادشاه به شمعی گفت: «سوگند یاد می‌کنم که تو کشته نخواهی شد.»
II S FinBibli 19:23  Sanoi siis kuningas Simeille: ei sinun pidä kuoleman; ja kuningas vannoi hänelle.
II S FinPR 19:23  Ja kuningas sanoi Siimeille: "Sinä et kuole". Ja kuningas vannoi sen hänelle.
II S FinPR92 19:23  Mutta Daavid vastasi: "Miksi te puututte minun asioihini, Serujan pojat? Miksi te yritätte johtaa minua harhaan? Pitäisikö jonkun israelilaisen kuolla tänä päivänä, kun minä tiedän jälleen olevani Israelin kuningas?"
II S FinRK 19:23  Mutta Daavid vastasi: ”Mitä teillä on minun kanssani tekemistä, te Serujan pojat? Miksi ryhdytte nyt vastustamaan minua? Olisiko tänään ketään surmattava Israelissa? Enkö minä tietäisi, että tänä päivänä minä olen jälleen Israelin kuningas.”
II S FinSTLK2 19:23  Daavid vastasi: "Mitä teillä on tekemistä kanssani, te Serujan pojat, kun tulette minulle tänä päivänä kiusaajaksi? Olisiko ketään Israelissa tänä päivänä kuolemalla rangaistava? Minä tiedän tulleeni tänä päivänä Israelin kuninkaaksi."
II S FreBBB 19:23  Et le roi dit à Siméi : Tu ne mourras pas ! Et le roi le lui jura.
II S FreBDM17 19:23  Et le Roi dit à Simhi : Tu ne mourras point ; et le Roi le lui jura.
II S FreCramp 19:23  Mais David dit : « Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia, que vous vous faites aujourd'hui mes adversaires ? Un homme serait-il mis à mort en ce jour en Israël ? Ne sais-je donc pas que je deviens roi aujourd'hui sur Israël ? »
II S FreJND 19:23  Et David dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tseruïa ? car vous êtes aujourd’hui des adversaires pour moi. Ferait-on mourir aujourd’hui un homme en Israël ? car ne sais-je pas que je suis aujourd’hui roi sur Israël ?
II S FreKhan 19:23  David répondit: "Qu’ai-je affaire de vous, enfants de Cerouya, qui agissez à mon égard comme ferait un ennemi? Aujourd’hui, un homme serait mis à mort en Israël, aujourd’hui que je me vois redevenu roi d’Israël!"
II S FreLXX 19:23  Et le roi dit à Sémeï : Tu ne mourras point ; et il le lui jura.
II S FrePGR 19:23  Et le Roi dit à Siméï : Tu ne seras point mis à mort. Et le Roi lui en fit le serment.
II S FreSegon 19:23  Et le roi dit à Schimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.
II S FreVulgG 19:23  Alors il dit à Séméi : Tu ne mourras point ; et il le lui jura.
II S GerBoLut 19:23  Und der Konig sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben. Und der Konig schwur ihm.
II S GerElb18 19:23  Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben! Und der König schwur ihm.
II S GerElb19 19:23  Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben! Und der König schwur ihm.
II S GerGruen 19:23  Da sprach David: "Was habe ich mit euch, ihr Serujasöhne, zu tun, daß ihr mir heute zum Versucher werdet? Sollte heute jemand in Israel getötet werden? Weiß ich denn nicht, daß ich jetzt erst König über Israel bin?"
II S GerMenge 19:23  entgegnete David: »Ihr Söhne der Zeruja, was habe ich mit euch zu tun, daß ihr mir heute zum Satan werden wollt? Heute soll niemand in Israel den Tod erleiden, da ich doch weiß, daß ich heute wieder König über Israel bin!«
II S GerNeUe 19:23  David aber sagte: "In was wollt ihr mich da hineinziehen, ihr Söhne der Zeruja? Wollt ihr heute als Ankläger auftreten? Soll heute ein Mann in Israel getötet werden? Weiß ich denn nicht, dass ich heute König über Israel geworden bin?"
II S GerSch 19:23  David aber sprach: Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Söhne der Zeruja, die ihr mir heute zum Satan werden wollt? Sollte heute jemand in Israel getötet werden? Weiß ich denn nicht, daß ich heute König über Israel geworden bin?
II S GerTafel 19:23  Und David sprach: Was habe ich mit euch, Söhne Zerujahs, daß ihr mir heute zum Widersacher werdet? Sollte heute ein Mann in Israel sterben? Weiß ich nicht, daß ich heute über Israel König bin worden?
II S GerTextb 19:23  David erwiderte jedoch: Was habe ich mit euch zu thun, ihr Zerujasöhne, daß ihr mir heute zum Versucher werdet? Solte heute in Israel jemand ums Leben kommen? Weiß ich doch nun, daß ich jetzt König über Israel bin.
II S GerZurch 19:23  David aber sprach: Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Söhne der Zeruja, dass ihr mir heute zum Versucher werdet? Heute darf niemand in Israel getötet werden. Weiss ich doch, dass ich heute König über Israel bin!
II S GreVamva 19:23  Και είπεν ο βασιλεύς προς τον Σιμεΐ, Δεν θέλεις αποθάνει. Και ώμοσε προς αυτόν ο βασιλεύς.
II S Haitian 19:23  Apre sa, wa a di Chimeyi konsa: -Mwen fè ou sèman, yo p'ap touye ou!
II S HebModer 19:23  ויאמר המלך אל שמעי לא תמות וישבע לו המלך׃
II S HunIMIT 19:23  De mondta Dávid: Mi közöm hozzátok Czerúja fiai, hogy akadályozókul lennétek ma nekem. Ma megölessék valaki Izraelben? Mert hiszen tudom, hogy ma vagyok király Izrael fölött!
II S HunKNB 19:23  Azt mondta erre Dávid: »Mi közöm hozzátok, Száruja fiai! Mit sátánkodtok ma ellenem? Hát ma öljenek meg valakit Izraelben? Avagy nem tudom-e, hogy ma lettem Izrael királya?«
II S HunKar 19:23  És monda a király Sémeinek: Nem halsz meg; és megesküvék néki a király.
II S HunRUF 19:23  Dávid azonban ezt mondta: Nem rám és nem rátok tartozik ez, Cerújá fiai! Még kísértésbe visztek ma engem! Miért kellene ma bárkinek is meghalnia Izráelben? Hiszen tudom én, hogy ma lettem ismét Izráel királya!
II S HunUj 19:23  Dávid azonban ezt mondta: Nem rám és nem rátok tartozik ez, Cerújá fiai! Még kísértésbe visztek ma engem! Miért kellene ma bárkinek is meghalnia Izráelben? Hiszen tudom én, hogy ma lettem ismét Izráel királya!
II S ItaDio 19:23  E il re disse a Simi: Tu non morrai. E il re gliel giurò.
II S ItaRive 19:23  E il re disse a Shimei: "Tu non morrai!" E il re glielo giurò.
II S JapBungo 19:23  是をもて王はシメイに爾は誅されじといひて王かれに誓へり
II S JapKougo 19:23  こうして王はシメイに、「あなたを殺さない」と言って、王は彼に誓った。
II S KLV 19:23  The joH ja'ta' Daq Shimei, “ SoH DIchDaq ghobe' Hegh.” The joH swore Daq ghaH.
II S Kapingam 19:23  Gei mee ga-helekai gi Shimei boloo, “Au e-hai dagu hagamodu adu gi-di-goe bolo goe hagalee daaligi gii-made.”
II S Kaz 19:23  Патша Шимейге:— Сені өлімге бұйырмаймын! — деп ант берді.
II S Kekchi 19:23  Ut li rey David quixba̱nu li juramento ut quixye re laj Simei nak incˈaˈ ta̱camsi̱k.
II S KorHKJV 19:23  그런 까닭에 왕이 시므이에게 이르되, 네가 죽지 아니하리라, 하고 그에게 맹세하니라.
II S KorRV 19:23  시므이에게 이르되 네가 죽지 아니하리라 하고 저에게 맹세하니라
II S LXX 19:23  καὶ εἶπεν Δαυιδ τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν υἱοὶ Σαρουιας ὅτι γίνεσθέ μοι σήμερον εἰς ἐπίβουλον σήμερον οὐ θανατωθήσεταί τις ἀνὴρ ἐξ Ισραηλ ὅτι οὐκ οἶδα εἰ σήμερον βασιλεύω ἐγὼ ἐπὶ τὸν Ισραηλ
II S LinVB 19:23  Kasi Davidi alobi : « Biso na bino, bana ba Seruya, likambo nini mpo ’te bokoma banguna ba ngai lelo ? Lelo tokoki nde koboma moto o Israel ? Emo­no­ni polele ’te nakomi mokonzi o Israel. »
II S LtKBB 19:23  Karalius pasakė Šimiui: „Tu nemirsi“, ir prisiekė jam.
II S LvGluck8 19:23  Un ķēniņš sacīja uz Šimeju: tev nebūs mirt. Un ķēniņš tam zvērēja.
II S Mal1910 19:23  പിന്നെ ശിമെയിയോടു: നീ മരിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു, രാജാവു അവനോടു സത്യവും ചെയ്തു.
II S Maori 19:23  Na ka mea te kingi ki a Himei, E kore koe e mate. Na oati ana te kingi ki a ia.
II S MapM 19:23     וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד מַה־לִּ֤י וְלָכֶם֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה כִּֽי־תִֽהְיוּ־לִ֥י הַיּ֖וֹם לְשָׂטָ֑ן הַיּ֗וֹם י֤וּמַת אִישׁ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֚י הֲל֣וֹא יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י הַיּ֖וֹם אֲנִי־מֶ֥לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
II S Mg1865 19:23  Dia hoy Davida: Moa mifaninona akory izaho sy ianareo, ry zanak’ i Zeroia, no tonga mpanohitra ahy ianareo anio? Tokony hisy olona hatao maty va eto amin’ ny Isiraely izao? Fa moa tsy fantatra va fa izaho no mpanjakan’ ny Isiraely anio?
II S Ndebele 19:23  Inkosi yasisithi kuShimeyi: Kawuyikufa. Inkosi yasifunga kuye.
II S NlCanisi 19:23  En tot Sjimi sprak de koning: Ge zult niet sterven! En de koning bezwoer het hem zelfs.
II S NorSMB 19:23  So sagde kongen til Sime’i: «Du skal ikkje døy!» Og kongen gjorde eid på det.
II S Norsk 19:23  Så sa kongen til Sime'i: Du skal ikke dø. Og kongen tilsvor ham det.
II S Northern 19:23  Padşah sonra Şimeyə dedi: «Sənə ölüm yoxdur». Buna görə padşah ona and içdi.
II S OSHB 19:23  וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד מַה־לִּ֤י וְלָכֶם֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה כִּי־תִֽהְיוּ־לִ֥י הַיּ֖וֹם לְשָׂטָ֑ן הַיּ֗וֹם י֤וּמַת אִישׁ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֚י הֲל֣וֹא יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י הַיּ֖וֹם אֲנִי־מֶ֥לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
II S Pohnpeia 19:23  E ahpw mahsanihlahng Simei, I inoukihong uhk me ke sohte pahn kamakamala.”
II S PolGdans 19:23  I rzekł król do Semeja: Nie umrzesz; i przysiągł mu król.
II S PolUGdan 19:23  I król powiedział do Szimejego: Nie umrzesz. I król mu to przysiągł.
II S PorAR 19:23  Então disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
II S PorAlmei 19:23  E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lh'o jurou.
II S PorBLivr 19:23  E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei jurou a ele.
II S PorBLivr 19:23  E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei jurou a ele.
II S PorCap 19:23  *Respondeu David: «Que tenho a ver convosco, filhos de Seruia, para que vos torneis meus tentadores no dia de hoje? Porventura é hoje dia para fazer morrer um só filho de Israel? Não sei, acaso, que hoje sou de novo rei de Israel?»
II S RomCor 19:23  Şi împăratul a zis lui Şimei: „Nu vei muri!” Împăratul i-a jurat că nu-l va omorî.
II S RusSynod 19:23  И сказал царь Семею: ты не умрешь. И поклялся ему царь.
II S RusSynod 19:23  И сказал царь Семею: «Ты не умрешь». И поклялся ему царь.
II S SloChras 19:23  In Simeju reče kralj: Ne umreš. In kralj mu je prisegel.
II S SloKJV 19:23  Zato je kralj rekel Šimíju: „Ne boš umrl.“ In kralj mu je prisegel.
II S SomKQA 19:23  Markaasaa boqorkii wuxuu Shimcii ku yidhi, Adigu dhiman maysid. Boqorkiina wuu u dhaartay.
II S SpaPlate 19:23  Y dijo el rey a Semeí: “No morirás.” Y se lo juró el rey.
II S SpaRV 19:23  Y dijo el rey á Semei: No morirás. Y el rey se lo juró.
II S SpaRV186 19:23  Y dijo el rey a Semeí: No morirás. Y el rey se lo juró.
II S SpaRV190 19:23  Y dijo el rey á Semei: No morirás. Y el rey se lo juró.
II S SrKDEkav 19:23  И рече цар Симеју: Нећеш погинути. И закле му се цар.
II S SrKDIjek 19:23  И рече цар Симеју: нећеш погинути. И закле му се цар.
II S Swe1917 19:23  Därefter sade konungen till Simei: »Du skall icke dö.» Och konungen gav honom sin ed därpå.
II S SweFolk 19:23  Och kungen sade till Shimei: ”Du ska inte dö.” Kungen gav honom sin ed på det.
II S SweKarlX 19:23  Och Konungen sade till Simei: Du skall icke dö; och Konungen svor honom.
II S SweKarlX 19:23  Och Konungen sade till Simei: Du skall icke dö; och Konungen svor honom.
II S TagAngBi 19:23  At sinabi ng hari kay Semei, Ikaw ay hindi mamamatay. At ang hari ay sumumpa sa kaniya.
II S ThaiKJV 19:23  และกษัตริย์ตรัสกับชิเมอีว่า “เจ้าจะไม่ถึงตาย” แล้วกษัตริย์ก็ประทานคำปฏิญาณแก่เขา
II S TpiKJPB 19:23  Olsem na king i tokim Semei, Yu bai i no inap dai. Na king i wokim strongpela promis i go long em.
II S TurNTB 19:23  Sonra ant içerek Şimi'ye, “Ölmeyeceksin!” dedi.
II S UkrOgien 19:23  А Давид відказав: „Що́ вам до мене, сини Церуїні, що ви сьогодні стаєте мені за сатану́? Чи сьогодні буде забитий хто в Ізраїлі? Хіба ж я не знаю, що сьогодні я цар над Ізраїлем?“
II S UrduGeo 19:23  پھر بادشاہ سِمعی سے مخاطب ہوا، ”رب کی قَسم، آپ نہیں مریں گے۔“
II S UrduGeoD 19:23  फिर बादशाह सिमई से मुख़ातिब हुआ, “रब की क़सम, आप नहीं मरेंगे।”
II S UrduGeoR 19:23  Phir bādshāh Simaī se muḳhātib huā, “Rab kī qasam, āp nahīṅ mareṅge.”
II S UyCyr 19:23  вә Шимъигә қарап қәсәм ичип: — Сән һәргиз өлтүрүлмәйсән, — деди.
II S VieLCCMN 19:23  Vua Đa-vít nói : Chuyện của ta can gì đến các ngươi, hỡi các con bà Xơ-ru-gia, khiến hôm nay các ngươi trở nên người chống đối ta ? Hôm nay mà lại có người trong Ít-ra-en bị xử tử sao ? Ta chẳng biết rằng hôm nay ta là vua Ít-ra-en sao ?
II S Viet 19:23  Ðoạn, vua nói cùng Si-mê -i rằng: Ngươi chẳng chết đâu. Rồi vua lập lời thề với người.
II S VietNVB 19:23  Vua bảo ông Sim-y: Ta hứa với ngươi là ngươi sẽ không bị xử tử.
II S WLC 19:23  וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד מַה־לִּ֤י וְלָכֶם֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה כִּי־תִֽהְיוּ־לִ֥י הַיּ֖וֹם לְשָׂטָ֑ן הַיּ֗וֹם י֤וּמַת אִישׁ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֚י הֲל֣וֹא יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י הַיּ֖וֹם אֲנִי־מֶ֥לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
II S WelBeibl 19:23  Yna dyma'r brenin yn addo ar lw i Shimei, “Fyddi di ddim yn cael dy ladd.”
II S Wycliffe 19:23  And the kyng seide to Semey, Thou schalt not die; and the kyng swoor to hym.