II S
|
RWebster
|
19:24 |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither cared for his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
|
II S
|
NHEBJE
|
19:24 |
Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither groomed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.
|
II S
|
ABP
|
19:24 |
And Mephibosheth son of Jonathan, son of Saul went down for a meeting with the king, and attended not to his feet, nor prepared his mustache, and his garments he did not wash from the day which [3went forth 1the 2king] until the day which he came in peace.
|
II S
|
NHEBME
|
19:24 |
Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither groomed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.
|
II S
|
Rotherha
|
19:24 |
And, Mephibosheth, son of Saul, came down to meet the king,—he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor, his clothes, had he washed, from the day the king departed, until the day that he entered in peace.
|
II S
|
LEB
|
19:24 |
Now, Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; he had not taken care of his feet nor trimmed his moustache nor washed his clothes from the day the king left until the day he came back in peace.
|
II S
|
RNKJV
|
19:24 |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
|
II S
|
Jubilee2
|
19:24 |
Mephibosheth, the son of Saul, also came down to meet the king and had neither washed his feet nor trimmed his beard nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came [again] in peace.
|
II S
|
Webster
|
19:24 |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came [again] in peace.
|
II S
|
Darby
|
19:24 |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. Now he had neither washed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came [again] in peace.
|
II S
|
ASV
|
19:24 |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.
|
II S
|
LITV
|
19:24 |
And Mephibosheth the son of Saul had come down to meet the king. And he had not dressed his feet, nor had shaved his upper lip. Yea, he had not washed his garment, even from the day that he went away till the day that he came in peace.
|
II S
|
Geneva15
|
19:24 |
And Mephibosheth the sonne of Saul came downe to meete the king, and had neither washed his feete, nor dressed his beard, nor washed his clothes from the time the king departed, vntill he returned in peace.
|
II S
|
CPDV
|
19:24 |
And Mephibosheth, the son of Saul, descended to meet the king, with unwashed feet and uncut beard. And he had not washed his garments from the day that the king had departed, until the day of his return in peace.
|
II S
|
BBE
|
19:24 |
And Mephibosheth, the son of Saul's son, came down for the purpose of meeting the king; his feet had not been cared for or his hair cut or his clothing washed from the day when the king went away till the day when he came back in peace.
|
II S
|
DRC
|
19:24 |
And Miphiboseth the son of Saul came down to meet the king, and he had neither washed his feet, nor trimmed his beard: nor washed his garments from the day that the king went out, until the day of his return in peace.
|
II S
|
GodsWord
|
19:24 |
Mephibosheth, Saul's grandson, went to meet the king. He had not tended to his feet, trimmed his mustache, or washed his clothes from the day the king left until he came home safely.
|
II S
|
JPS
|
19:24 |
And the king said unto Shimei: 'Thou shalt not die.' And the king swore unto him.
|
II S
|
KJVPCE
|
19:24 |
¶ And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
|
II S
|
NETfree
|
19:24 |
Now Mephibosheth, Saul's grandson, came down to meet the king. From the day the king had left until the day he safely returned, Mephibosheth had not cared for his feet nor trimmed his mustache nor washed his clothes.
|
II S
|
AB
|
19:24 |
And Memphibosheth the son of Saul's son went down to meet the king, and had not dressed his feet, nor trimmed his nails, nor shaved himself, neither had he washed his garments, from the day that the king departed, until the day that he arrived in peace.
|
II S
|
AFV2020
|
19:24 |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. And he had neither dressed his feet, nor trimmed his moustache, nor washed his clothes, from the day the king departed until he came in peace.
|
II S
|
NHEB
|
19:24 |
Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither groomed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.
|
II S
|
NETtext
|
19:24 |
Now Mephibosheth, Saul's grandson, came down to meet the king. From the day the king had left until the day he safely returned, Mephibosheth had not cared for his feet nor trimmed his mustache nor washed his clothes.
|
II S
|
UKJV
|
19:24 |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
|
II S
|
KJV
|
19:24 |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
|
II S
|
KJVA
|
19:24 |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
|
II S
|
AKJV
|
19:24 |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
|
II S
|
RLT
|
19:24 |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
|
II S
|
MKJV
|
19:24 |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. And he had neither dressed his feet, nor trimmed his moustache, nor washed his clothes, from the day the king departed until he came in peace.
|
II S
|
YLT
|
19:24 |
And Mephibosheth son of Saul hath come down to meet the king--and he prepared not his feet, nor did he prepare his upper lip, yea, his garments he washed not, even from the day of the going away of the king, till the day that he came in peace--
|
II S
|
ACV
|
19:24 |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. And he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.
|
II S
|
PorBLivr
|
19:24 |
Também Mefibosete filho de Saul desceu a receber ao rei: não havia lavado seus pés, nem havia cortado sua barba, nem tampouco havia lavado suas roupas, desde o dia que o rei saiu até o dia que veio em paz.
|
II S
|
Mg1865
|
19:24 |
Ary dia hoy ny mpanjaka tamin’ i simey: Tsy ho faty ianao. Ary ny mpanjaka dia nianiana taminy.
|
II S
|
FinPR
|
19:24 |
Mefiboset, Saulin pojanpoika, oli myös tullut kuningasta vastaan. Hän ei ollut siistinyt jalkojansa, ei siistinyt partaansa eikä pesettänyt vaatteitansa siitä päivästä, jona kuningas lähti, siihen päivään asti, jona hän rauhassa tuli takaisin.
|
II S
|
FinRK
|
19:24 |
Sitten kuningas sanoi Simeille: ”Sinä et kuole.” Ja kuningas vannoi sen hänelle.
|
II S
|
ChiSB
|
19:24 |
然後君王向史米說:「伓不會死! 」君王遂向起了誓。
|
II S
|
CopSahBi
|
19:24 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲥⲉⲙⲉⲓ ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲁϥ
|
II S
|
ChiUns
|
19:24 |
扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王去的日子,直到王平平安安地回来,没有修脚,没有剃胡须,也没有洗衣服。
|
II S
|
BulVeren
|
19:24 |
И Мемфивостей, синът на Саул, слезе да посрещне царя. А той нито беше измил краката си, нито беше сресал брадата си, нито беше изпрал дрехите си от деня, когато царят замина, до деня, когато се върна с мир.
|
II S
|
AraSVD
|
19:24 |
وَنَزَلَ مَفِيبُوشَثُ ٱبْنُ شَاوُلَ لِلِقَاءِ ٱلْمَلِكِ، وَلَمْ يَعْتَنِ بِرِجْلَيْهِ، وَلَا ٱعْتَنَى بِلِحْيَتِهِ، وَلَا غَسَلَ ثِيَابَهُ، مِنَ ٱلْيَوْمِ ٱلَّذِي ذَهَبَ فِيهِ ٱلْمَلِكُ إِلَى ٱلْيَوْمِ ٱلَّذِي أَتَى فِيهِ بِسَلَامٍ.
|
II S
|
Esperant
|
19:24 |
Ankaŭ Mefiboŝet, ido de Saul, iris renkonte al la reĝo. Li ne ordigis siajn piedojn kaj ne ordigis sian barbon kaj ne lavis siajn vestojn, de post la tago, kiam la reĝo foriris, ĝis la tago, kiam li bonfarte revenis.
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:24 |
เมฟีโบเชท โอรสซาอูลก็ลงมารับเสด็จกษัตริย์ โดยมิได้แต่งเท้าหรือขลิบเครา หรือซักเสื้อผ้าของตนตั้งแต่วันที่กษัตริย์เสด็จจากไปจนวันที่เสด็จกลับมาโดยสันติภาพ
|
II S
|
OSHB
|
19:24 |
וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־שִׁמְעִ֖י לֹ֣א תָמ֑וּת וַיִּשָּׁ֥בַֽע ל֖וֹ הַמֶּֽלֶךְ׃ ס
|
II S
|
BurJudso
|
19:24 |
ရှောလု၏သားမေဖိဗောရှက်သည်လည်း ရှင် ဘုရင်ကို ခရီးဦးကြိုပြုခြင်းငှါ လာ၏။ ရှင်ဘုရင်ထွက် သောနေ့မှစ၍ ငြိမ်ဝပ်စွာ ပြန်လာတော် မမူမှီတိုင်အောင်၊ သူသည် ခြေတို့ကိုမပြုစု၊ မုတ်ဆိတ်ကို မပြင်ဆင်၊ အဝတ် ကို မလျှော်ဘဲနေပြီ။
|
II S
|
FarTPV
|
19:24 |
بعد مفیبوشت، پسر شائول از اورشلیم به دیدن پادشاه آمد. از روزی که پادشاه اورشلیم را ترک کرد، مفیبوشت دیگر پاها و لباس خود را نشست و ریش خود را کوتاه نکرد. پادشاه به او گفت: «چرا با من نیامدی؟»
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:24 |
Sāūl kā potā Mifībosat bhī bādshāh se milne āyā. Us din se jab Dāūd ko Yarūshalam ko chhoṛnā paṛā āj tak jab wuh salāmatī se wāpas pahuṅchā Mifībosat mātam kī hālat meṅ rahā thā. Na us ne apne pāṅw na apne kapṛe dhoe the, na apnī mūṅchhoṅ kī kāṅṭ-chhāṅṭ kī thī.
|
II S
|
SweFolk
|
19:24 |
Mefiboshet, Sauls son, kom också ner för att möta kungen. Han hade varken ansat fötter eller skägg eller tvättat sina kläder från dagen då kungen drog bort till dagen då han kom välbehållen tillbaka.
|
II S
|
GerSch
|
19:24 |
Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben! Und der König schwur ihm.
|
II S
|
TagAngBi
|
19:24 |
At si Mephiboseth na anak ni Saul ay lumusong na sinalubong ang hari; at hindi man siya naghugas ng kaniyang mga paa, o naggupit man ng kaniyang balbas, o nilabhan man ang kaniyang mga suot, mula sa araw na ang hari ay umalis hanggang sa araw na siya'y umuwi na payapa sa bahay.
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:24 |
Kuningas sanoi Siimeille: "Sinä et kuole", ja kuningas vannoi sen hänelle.
|
II S
|
Dari
|
19:24 |
بعد مفیبوشت، نواسۀ شائول از اورشلیم بدیدن شاه آمد. از روزیکه پادشاه اورشلیم را ترک کرد، مفیبوشت دیگر نه پاهای خود را شست و نه لباسهای خود را و نه ریش خود را کوتاه کرد. پادشاه به او گفت: «تو چرا با من نرفتی؟»
|
II S
|
SomKQA
|
19:24 |
Kolkaasaa waxaa yimid inuu boqorka ka hor tago Mefiiboshed oo ahaa ina Saa'uul; oo kaasu maalintii boqorku tegey iyo ilaa maalintii uu soo nabad noqday inta ka dhex leh cagihiisa ma uu hagaajin, gadhkiisiina ma uu jarin, dharkiisiina ma uu maydhin.
|
II S
|
NorSMB
|
19:24 |
Mefiboset, soneson åt Saul, hadde og fare ned og møtt kongen. Han hadde ikkje vølt føterne sine, ikkje greidt skjegget sitt, og heller ikkje vaska klædi sine frå den dagen kongen drog burt, heilt til den dagen han kom att med heilo.
|
II S
|
Alb
|
19:24 |
Edhe Mefiboshethi, nip i Saulit, i doli përpara mbretit. Ai nuk i kishte mjekuar këmbët, nuk e kishte rruar mjekrën dhe nuk i kishte larë rrobat nga dita që kishte ikur mbreti deri në kthimin e tij në paqe.
|
II S
|
UyCyr
|
19:24 |
Саулниң нәвриси Мифибошәтму падишани күтүвелишқа кәлгән еди. У падиша қачқан күндин таки падиша аман-есән қайтип кәлгән күнгичә, йә путлирини, йә кийимлирини жуймиған, йә сақал-бурутлириниму алдурмиған еди.
|
II S
|
KorHKJV
|
19:24 |
¶사울의 손자 므비보셋이 내려와서 왕을 맞았는데 그는 왕이 떠난 날부터 다시 평안히 돌아오는 날까지 자기 발을 치장하지 아니하고 수염을 깎지 아니하며 옷을 빨지 아니하였더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:24 |
Тако и Мефивостеј син Саулов дође цару на сусрет; он пак не опра ногу својих, нити браде своје очешља, ни опра хаљине своје од онога дана кад отиде цар до дана кад се врати с миром.
|
II S
|
Wycliffe
|
19:24 |
Also Myphibosech, sone of Jonathas, sone of Saul, cam doun with vnwaischun feet, and with berd vnclippid, in to the comyng of the kyng. And Mysphibosech hadde not waische hise clothis, fro the dai in which the kyng yede out of Jerusalem til to the dai of his turnyng ayen in pees.
|
II S
|
Mal1910
|
19:24 |
ശൌലിന്റെ മകനായ മെഫീബോശെത്തും രാജാവിനെ എതിരേല്പാൻ വന്നു; രാജാവു പോയ ദിവസംമുതൽ സമാധാനത്തോടെ മടങ്ങിവന്ന ദിവസംവരെ അവൻ തന്റെ കാലിന്നു രക്ഷചെയ്കയോ താടി ഒതുക്കുകയോ വസ്ത്രം അലക്കിക്കയോ ചെയ്തിരുന്നില്ല.
|
II S
|
KorRV
|
19:24 |
사울의 손자 므비보셋이 내려와서 왕을 맞으니 저는 왕의 떠난 날부터 평안히 돌아오는 날까지 그 발을 맵시내지 아니하며 그 수염을 깎지 아니하며 옷을 빨지 아니하였더라
|
II S
|
Azeri
|
19:24 |
شاعولون نوهسي مِفئبوشِت پادشاهي پئشواز اتميه گلدي. پادشاه گدن گوندن اِوئنه صاغ-سالامات قاييدان گونه قدر او، آياقلارينا باخماميش، بيغلاريني کسمهمئش و پالتارلاريني يوماميشدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
19:24 |
Kom också MephiBoseth, Sauls son, neder emot Konungen, och hade intet ryktat sina fötter, eller sitt skägg, eller tvagit sin kläder, ifrå den dagen Konungen bortgången var, intill den dagen då han kom med frid.
|
II S
|
KLV
|
19:24 |
Mephibosheth the puqloD vo' Saul ghoSta' bIng Daq ghom the joH; je ghaH ghajta' ghobe' dressed Daj qamDu', ghobe' trimmed Daj rol, ghobe' washed Daj clothes, vo' the jaj the joH departed until the jaj ghaH ghoSta' home Daq roj.
|
II S
|
ItaDio
|
19:24 |
Poi scese ancora incontro al re Mefiboset, figliuolo di Saulle; il quale non si avea acconci i piedi, nè la barba, nè lavati i vestimenti, dal dì che il re se n’era andato, fino al giorno ch’egli tornò in pace.
|
II S
|
RusSynod
|
19:24 |
И Мемфивосфей, сын [Ионафана, сына] Саулова, вышел навстречу царю. Он не омывал ног своих, [не обрезывал ногтей,] не заботился о бороде своей и не мыл одежд своих с того дня, как вышел царь, до дня, когда он возвратился с миром.
|
II S
|
CSlEliza
|
19:24 |
И се, Мемфивосфей сын Ионафана сына Сауля сниде на сретение царю, и не омы ног своих, и не обреза ногтей, ниже управи брады своея, и риз своих не измы от дне того, в оньже изыде царь, до дне в оньже той возвратися с миром.
|
II S
|
ABPGRK
|
19:24 |
και Μεφιβόσεθ υιός Ιωναθάν υιόυ Σαούλ κατέβαινεν εις απάντησιν τω βασιλεί και ουκ εθεράπευσε τους πόδας αυτού ουδέ εποίησε τον μύστακα αυτού και τα ιμάτια αυτού ουκ έπλυνεν από της ημέρας ης απήλθεν ο βασιλεύς έως της ημέρας ης παρεγένετο εν ειρήνη
|
II S
|
FreBBB
|
19:24 |
Et Méphiboseth, fils de Saül, descendit à la rencontre du roi. Il n'avait pas soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements depuis le jour où le roi s'en était allé, jusqu'au jour où il revenait en paix.
|
II S
|
LinVB
|
19:24 |
Mokonzi alobi na Simei : « Okokufa te ! » Mpe mokonzi alayi ndai.
|
II S
|
HunIMIT
|
19:24 |
Szólt tehát a király Simeíhez: Nem fogsz meghalni. És megesküdött neki a király.
|
II S
|
ChiUnL
|
19:24 |
掃羅孫米非波設亦來迎王、自王出亡、及王安歸、不治其足、不理其鬚、不澣其衣、
|
II S
|
VietNVB
|
19:24 |
Ông Mê-phi-bô-sết, cháu nội vua Sau-lơ, cũng đi xuống đón vua. Ông không cắt móng chân cũng không tỉa râu, hay giặt áo, từ ngày vua ra đi cho đến ngày vua trở về bình an.
|
II S
|
LXX
|
19:24 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σεμεϊ οὐ μὴ ἀποθάνῃς καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς
|
II S
|
CebPinad
|
19:24 |
Ug si Mephi-boseth, ang anak nga lalake ni Saul, milugsong aron sa pagsugat sa hari; ug wala niya kataboni ang iyang mga tiil ni naguntingan ang iyang bungot, ni nalabhan ang iyang mga saput sukad sa adlaw nga ang hari migikan hangtud sa adlaw nga siya nahiuli sa balay nga may pakigdait.
|
II S
|
RomCor
|
19:24 |
Mefiboşet, fiul lui Saul, s-a pogorât şi el înaintea împăratului. Nu-şi îngrijise nici picioarele, nici barba, nici nu-şi spălase hainele din ziua când plecase împăratul până în ziua când se întorcea în pace.
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:24 |
Eri, Mepiposed, nein sapwellimen Sohl pwutak pil iang patohdo pwe en tuhwong oh rahnmwahwih nanmwarkio. E sohte mwahn widenda neh ko, sohte mwahn karada eh alis de lopworada eh likou sang ahnsou me nanmwarkio ketiketla sang Serusalem lel ahnsou me e ketin sapahldo ni lingan en powehdi.
|
II S
|
HunUj
|
19:24 |
Simeinek pedig ezt mondta a király: Nem kell meghalnod! Meg is esküdött neki a király.
|
II S
|
GerZurch
|
19:24 |
Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben. Und der König schwur ihm.
|
II S
|
GerTafel
|
19:24 |
Und der König sprach zu Schimei: Du sollst nicht sterben; und der König schwur ihm.
|
II S
|
PorAR
|
19:24 |
Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não cuidara dos pés, nem fizera a barba, nem lavara as suas vestes desde o dia em que o rei saíra até o dia em que voltou em paz.
|
II S
|
DutSVVA
|
19:24 |
Mefiboseth, Sauls zoon, kwam ook af den koning tegemoet; en hij had zijn voeten niet schoon gemaakt, noch zijn knevelbaard beschoren, noch zijn klederen gewassen, van dien dag af, dat de koning was weggegaan, tot dien dag toe, dat hij met vrede wederkwam.
|
II S
|
FarOPV
|
19:24 |
و مفیبوشت، پسر شاول، به استقبال پادشاه آمد و از روزی که پادشاه رفت تا روزی که به سلامتی برگشت نه پایهای خود را ساز داده، و نه ریش خویش را طراز نموده، و نه جامه خود راشسته بود.
|
II S
|
Ndebele
|
19:24 |
UMefiboshethi indodana kaSawuli wasesehla ukuhlangabeza inkosi. Wayengalungisanga inyawo zakhe, engalungisanga lendevu zakhe, engawatshanga lezigqoko zakhe, kusukela mhla inkosi ihamba kwaze kwaba mhla ibuya ngokuthula.
|
II S
|
PorBLivr
|
19:24 |
Também Mefibosete filho de Saul desceu a receber ao rei: não havia lavado seus pés, nem havia cortado sua barba, nem tampouco havia lavado suas roupas, desde o dia que o rei saiu até o dia que veio em paz.
|
II S
|
Norsk
|
19:24 |
Mefiboset, Sauls sønn, drog og ned for å møte kongen; han hadde ikke vasket sine føtter og ikke stelt sitt skjegg og ikke tvettet sine klær like fra den dag kongen drog bort, til den dag han kom tilbake med fred.
|
II S
|
SloChras
|
19:24 |
Mefiboset, Savlov sin, je tudi prišel doli kralju naproti. Ni si pa snažil nog, ne ravnal brade, ne pral obleke od dne, ko je bil kralj odšel, do dne, ko se je vrnil domov v miru.
|
II S
|
Northern
|
19:24 |
Şaulun nəvəsi Mefiboşet padşahı qarşılamağa gəldi. Padşah gedən gündən evinə sağ-salamat qayıdan günə qədər o, ayaqlarına baxmamış, bığlarını kəsməmiş və paltarlarını yumamışdı.
|
II S
|
GerElb19
|
19:24 |
Und Mephiboseth, der Sohn Sauls, kam herab, dem König entgegen. Und er hatte seine Füße nicht gereinigt und seinen Bart nicht gemacht und seine Kleider nicht gewaschen von dem Tage an, da der König weggegangen war, bis zu dem Tage, da er in Frieden einzog.
|
II S
|
LvGluck8
|
19:24 |
Arī Mefibošets, Saula dēls, nonāca ķēniņam pretī. Un viņš ne savas kājas ne savu bārdu nebija tīrījis, nedz savas drēbes mazgājis no tās dienas, kad ķēniņš bija nogājis, līdz tai dienai, kad ķēniņš atkal ar mieru pārnāca.
|
II S
|
PorAlmei
|
19:24 |
Tambem Mephiboseth, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado os seus vestidos desde o dia em que o rei tinha saido até ao dia em que voltou em paz.
|
II S
|
ChiUn
|
19:24 |
掃羅的孫子米非波設也下去迎接王。他自從王去的日子,直到王平平安安地回來,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。
|
II S
|
SweKarlX
|
19:24 |
Kom också MephiBoseth, Sauls son, neder emot Konungen, och hade intet ryktat sina fötter, eller sitt skägg, eller tvagit sin kläder, ifrå den dagen Konungen bortgången var, intill den dagen då han kom med frid.
|
II S
|
FreKhan
|
19:24 |
Et le roi dit à Séméi: "Tu ne mourras pas", et le roi le lui jura.
|
II S
|
FrePGR
|
19:24 |
Et Mephiboseth, [petit-]fils de Saül, descendit à la rencontre du Roi. Or il n'avait ni baigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses habits depuis le jour du départ du Roi jusqu'au jour de son heureux retour.
|
II S
|
PorCap
|
19:24 |
E disse a Chimei: «Não morrerás.» E prometeu-lho com juramento.
|
II S
|
JapKougo
|
19:24 |
サウルの子メピボセテは下ってきて王を迎えた。彼は王が去った日から安らかに帰る日まで、その足を飾らず、そのひげを整えず、またその着物を洗わなかった。
|
II S
|
GerTextb
|
19:24 |
So sagte denn der König zu Simei: Du sollst nicht sterben! und der König beschwor es ihm.
|
II S
|
Kapingam
|
19:24 |
Mephibosheth go tama a di tama a Saul ga-haneia belee haga-heetugi gi-di king. Mee digi tono ono wae, digi dala-ina nia ngaahulu o dono ngudu, digi tuugia ono gahu la-gii-mmaa, mai-loo i-di hagatanga o-di king gaa-dae-mai-loo gi dono hanimoi i-di aumaalia.
|
II S
|
SpaPlate
|
19:24 |
También Mefibóset, hijo de Saúl, había descendido al encuentro del rey. No había cuidado sus pies, ni compuesto la barba, ni lavado la ropa, desde el día que subió el rey hasta el día que volvió en paz.
|
II S
|
WLC
|
19:24 |
וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־שִׁמְעִ֖י לֹ֣א תָמ֑וּת וַיִּשָּׁ֥בַֽע ל֖וֹ הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
LtKBB
|
19:24 |
Sauliaus sūnus Mefi Bošetas atvyko karaliaus pasitikti. Jis nebuvo plovęs savo kojų, kirpęs barzdos ir plovęs drabužių nuo tos dienos, kai karalius išėjo, iki jis sugrįžo.
|
II S
|
Bela
|
19:24 |
І Мэмфівастэй, сын Ёнатана, сына Саўлавага, выйшаў насустрач цару. Ён не абмываў ног сваіх, не абрэзваў пазногцяў , не клапаціўся пра бараду сваю і ня мыў вопраткі сваёй з таго дня, як выйшаў цар, да дня, калі ён выйшаў зь мірам.
|
II S
|
GerBoLut
|
19:24 |
Mephiboseth, der Sohn Sauls, kam auch herab dem Konige entgegen. Und er hatte seine Fülie noch seinen Bart nicht gereiniget und seine Kleider nicht gewaschen von dem Tage an, da der Konig weggegangen war, bis an den Tag, da er mit Frieden kam.
|
II S
|
FinPR92
|
19:24 |
Ja kuningas sanoi Simeille: "Ei sinun tarvitse kuolla." Tämän hän vahvisti valallaan.
|
II S
|
SpaRV186
|
19:24 |
¶ También Mifi-boset, hijo de Saul, descendió a recibir al rey. No había lavado sus pies, ni había cortado su barba, ni tampoco había lavado sus vestidos desde el día que el rey salió, hasta el día que vino en paz.
|
II S
|
NlCanisi
|
19:24 |
Ook Mefibósjet, de zoon van Saul, was den koning tegemoet gekomen. Hij had zijn voeten niet verzorgd, zijn baard niet gekamd, en zijn kleren niet gewassen van de dag af, dat de koning heenging, tot de dag, dat hij ongedeerd terugkwam.
|
II S
|
GerNeUe
|
19:24 |
Der König sagte zu Schimi: "Du musst nicht sterben!" Und er schwor es ihm.
|
II S
|
UrduGeo
|
19:24 |
ساؤل کا پوتا مفی بوست بھی بادشاہ سے ملنے آیا۔ اُس دن سے جب داؤد کو یروشلم کو چھوڑنا پڑا آج تک جب وہ سلامتی سے واپس پہنچا مفی بوست ماتم کی حالت میں رہا تھا۔ نہ اُس نے اپنے پاؤں نہ اپنے کپڑے دھوئے تھے، نہ اپنی مونچھوں کی کانٹ چھانٹ کی تھی۔
|
II S
|
AraNAV
|
19:24 |
وَكَذَلِكَ جَاءَ مَفِيبُوشَثُ حَفِيدُ شَاوُلَ لِلِقَاءِ الْمَلِكِ، وَكَانَ قَدْ أَهْمَلَ الاعْتِنَاءَ بِرِجْلَيْهِ وَلِحْيَتِهِ، وَلَمْ يَغْسِلْ ثِيَابَهُ مُنْذُ الْيَوْمِ الَّذِي غَادَرَ فِيهِ الْمَلِكُ أُورُشَلِيمَ إِلَى حِينِ رُجُوعِهِ سَالِماً.
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:24 |
扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王出走那天,直到王平平安安回来的日子,都没有修脚,没有刮胡子,也没有洗衣服。
|
II S
|
ItaRive
|
19:24 |
Mefibosheth, nipote di Saul, scese anch’egli incontro al re. Ei non s’era puliti i piedi, né spuntata la barba, né lavate le vesti dal giorno in cui il re era partito fino a quello in cui tornava in pace.
|
II S
|
Afr1953
|
19:24 |
Mefibóset, die kleinseun van Saul, het ook afgekom die koning tegemoet, en hy het sy voete nie skoongemaak en sy baard nie geskeer en sy klere nie gewas van die dag af dat die koning weggegaan het tot op die dag dat hy behoue teruggekom het nie;
|
II S
|
RusSynod
|
19:24 |
И Мемфивосфей, сын Ионафана, сына Саула, вышел навстречу царю. Он не омывал ног своих, не заботился о бороде своей и не мыл одежд своих с того дня, как вышел царь, до дня, когда он возвратился с миром.
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:24 |
साऊल का पोता मिफ़ीबोसत भी बादशाह से मिलने आया। उस दिन से जब दाऊद को यरूशलम को छोड़ना पड़ा आज तक जब वह सलामती से वापस पहुँचा मिफ़ीबोसत मातम की हालत में रहा था। न उसने अपने पाँव न अपने कपड़े धोए थे, न अपनी मूँछों की काँट-छाँट की थी।
|
II S
|
TurNTB
|
19:24 |
Saul'un torunu Mefiboşet de kralı karşılamaya gitti. Kralın gittiği günden esenlikle geri döndüğü güne dek ayaklarını da, giysilerini de yıkamamış, bıyığını kesmemişti.
|
II S
|
DutSVV
|
19:24 |
Mefiboseth, Sauls zoon, kwam ook af den koning tegemoet; en hij had zijn voeten niet schoongemaakt, noch zijn knevelbaard beschoren, noch zijn klederen gewassen, van dien dag af, dat de koning was weggegaan, tot dien dag toe, dat hij met vrede wederkwam.
|
II S
|
HunKNB
|
19:24 |
Majd azt mondta a király Szemeinek: »Nem halsz meg« – és megesküdött neki.
|
II S
|
Maori
|
19:24 |
Na ka haere a Mepipohete tama a Haora ki raro, ki te whakatau i te kingi. Kihai ona waewae i whakapaia, kihai tona pahau i whakapaia, kihai ano ona kakahu i horoia, no te ra i haere ai te kingi a taea noatia te ra i hoki marie mai ai ia.
|
II S
|
HunKar
|
19:24 |
Méfibóset is, Saulnak fia eleibe jöve a királynak, és sem lábait, sem szakálát meg nem tisztította, sem ruháját meg nem mosatta attól a naptól fogva, hogy a király elment vala, mindama napig, a melyen békességgel haza jöve.
|
II S
|
Viet
|
19:24 |
Mê-phi-bô-sết, con trai của Sau-lơ, cũng đi xuống đón vua. Người không có rửa chơn, chải râu hay là giặt áo mình từ lúc vua ra đi, cho đến ngày vua trở về bình an vô sự.
|
II S
|
Kekchi
|
19:24 |
Laj Mefi-boset, li ri laj Saúl, co̱ ajcuiˈ chixcˈulbal li rey. Chalen nak co̱ li rey incˈaˈ quixchˈaj li rok, chi moco quixjo lix mach, chi moco quixpuchˈ li rakˈ toj retal nak quisukˈi chak chi sa saˈ xchˈo̱l.
|
II S
|
Swe1917
|
19:24 |
Mefiboset, Sauls son, hade ock kommit ned för att möta konungen. Han hade varken ansat sina fötter eller sitt skägg, ej heller hade han låtit två sina kläder allt ifrån den dag då konungen drog bort, ända till den dag då han kom igen i frid.
|
II S
|
CroSaric
|
19:24 |
Tada kralj reče Šimeju: "Nećeš poginuti!" I kralj mu se zakle.
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:24 |
Vua nói với Sim-y : Ngươi sẽ không phải chết. Và vua đã thề với y.
|
II S
|
FreBDM17
|
19:24 |
Après cela Méphiboseth fils de Saül, descendit au devant du Roi, et il n’avait point lavé ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses habits, depuis que le Roi s’en était allé, jusqu’au jour qu’il revint en paix.
|
II S
|
FreLXX
|
19:24 |
Miphiboseth, petit-fils de Saül, alla aussi à la rencontre du roi ; il n'avait pris aucun soin de ses pieds ; il ne s'était point coupé les ongles, il ne s'était point rasé autour des lèvres, il n'avait point lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi avait quitté Jérusalem jusqu'à ce jour où il revenait en paix.
|
II S
|
Aleppo
|
19:24 |
ויאמר המלך אל שמעי לא תמות וישבע לו המלך {ס}
|
II S
|
MapM
|
19:24 |
וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־שִׁמְעִ֖י לֹ֣א תָמ֑וּת וַיִּשָּׁ֥בַֽע ל֖וֹ הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
HebModer
|
19:24 |
ומפבשת בן שאול ירד לקראת המלך ולא עשה רגליו ולא עשה שפמו ואת בגדיו לא כבס למן היום לכת המלך עד היום אשר בא בשלום׃
|
II S
|
Kaz
|
19:24 |
Саулдың немересі (Жонатан ұлы) Мепібосет те патшаны қарсы алуға Иерусалимнен шығып, Иорданға келді. Патша кеткен күннен бастап, аман-есен қайтып келген күнге дейін ол аяқтарын күтпей, сақалын қырықпай, киім-кешегін жуып ауыстырмай қатты қайғырып келген еді.
|
II S
|
FreJND
|
19:24 |
Et le roi dit à Shimhi : Tu ne mourras point. Et le roi le lui jura.
|
II S
|
GerGruen
|
19:24 |
Und der König sprach zu Simei: "Du sollst nicht sterben!" Und der König schwur es ihm zu.
|
II S
|
SloKJV
|
19:24 |
Savlov sin Mefibóšet je prišel dol, da sreča kralja in niti ni obul svojih stopal, niti ni postrigel svoje brade, niti ni umil svojih oblačil od dneva, ko je kralj odpotoval, do dneva, ko je ponovno prišel v miru.
|
II S
|
Haitian
|
19:24 |
Mefibochèt, pitit pitit Sayil la, te vin kontre wa a tou. Depi jou wa David te kite lavil Jerizalèm lan jouk jou li te tounen san danje san malè a, Mefibochèt pa t' koupe bab li, ni li pa t' lave pye l', ni li pa t' lave rad sou li.
|
II S
|
FinBibli
|
19:24 |
Tuli myös MephiBoset Saulin poika kuningasta vastaan, pesemättömillä jaloilla ja ajelemattomalla parralla; ei hän ollut myös pessyt vaatteitansa siitä päivästä, kuin kuningas läksi ja rauhassa jälleen palasi.
|
II S
|
SpaRV
|
19:24 |
También Mephi-boseth hijo de Saúl descendió á recibir al rey: no había lavado sus pies, ni había cortado su barba, ni tampoco había lavado sus vestidos, desde el día que el rey salió hasta el día que vino en paz.
|
II S
|
WelBeibl
|
19:24 |
Roedd Meffibosheth, ŵyr Saul, wedi dod i gyfarfod y brenin hefyd. Doedd e ddim wedi trin ei draed, trimio'i farf na golchi ei ddillad o'r diwrnod wnaeth y brenin adael Jerwsalem hyd nes iddo gyrraedd yn ôl yn saff.
|
II S
|
GerMenge
|
19:24 |
Hierauf sagte der König zu Simei: »Du sollst nicht sterben!«, und der König bekräftigte es ihm mit einem Eide.
|
II S
|
GreVamva
|
19:24 |
Και Μεμφιβοσθέ, ο υιός του Σαούλ, κατέβη εις συνάντησιν του βασιλέως· και ούτε τους πόδας αυτού είχε νίψει ούτε τον πώγωνα αυτού ευπρεπίσει ούτε τα ιμάτια αυτού είχε πλύνει, αφ' ης ημέρας ο βασιλεύς ανεχώρησε μέχρι της ημέρας καθ' ην επέστρεψεν εν ειρήνη.
|
II S
|
UkrOgien
|
19:24 |
А до Шім'ї цар сказав: „Не помреш!“ І заприсягну́в йому цар.
|
II S
|
FreCramp
|
19:24 |
Et le roi dit à Séméï : « Tu ne mourras point » ; et le roi le lui jura.
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:24 |
Тако и Мефивостеј, син Саулов, дође цару на сусрет; он, пак, не опра ногу својих, нити браде своје очешља, ни опра хаљине своје од оног дана кад отиде цар до дана кад се врати с миром.
|
II S
|
PolUGdan
|
19:24 |
Także Mefiboszet, syn Saula, wyszedł królowi na spotkanie. Nie mył on nóg ani nie strzygł brody, ani nie prał swoich szat od dnia odejścia króla aż do dnia, w którym wrócił w pokoju.
|
II S
|
FreSegon
|
19:24 |
Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n'avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s'en était allé jusqu'à celui où il revenait en paix.
|
II S
|
SpaRV190
|
19:24 |
También Mephi-boseth hijo de Saúl descendió á recibir al rey: no había lavado sus pies, ni había cortado su barba, ni tampoco había lavado sus vestidos, desde el día que el rey salió hasta el día que vino en paz.
|
II S
|
HunRUF
|
19:24 |
Simínek pedig ezt mondta a király: Nem kell meghalnod! Meg is esküdött neki a király.
|
II S
|
DaOT1931
|
19:24 |
Ogsaa Mefibosjet, Sauls Sønnesøn, var draget ned for at gaa Kongen i Møde. Han havde ikke plejet sine Fødder eller sit Skæg eller tvættet sine Klæder, fra den Dag Kongen gik bort, til den Dag han kom uskadt tilbage.
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:24 |
¶ Na Mefiboset, pikinini man bilong Sol, i kam daun long bungim king, na em i no bin stretim tupela fut bilong em, o stretim mausgras bilong em liklik, o wasim klos bilong em tu, i stat long de king i lusim dispela hap inap long de em i kam bek gen wantaim bel isi.
|
II S
|
DaOT1871
|
19:24 |
Og Mefiboseth, Sauls Søn, kom ned Kongen i Møde; og han havde ikke vadsket sine Fødder eller flyet sit Skæg og ej toet sine Klæder fra den Dag, Kongen var gaaet bort, indtil den Dag, der han kom igen med Fred.
|
II S
|
FreVulgG
|
19:24 |
Miphiboseth, fils de Saül, vint aussi au-devant du roi. Depuis le jour où David était sorti de Jérusalem jusqu’à celui-ci où il revenait en paix, il n’avait ni lavé ses pieds, ni fait (rasé) sa barbe, ni pris aucun soin de ses vêtements.
|
II S
|
PolGdans
|
19:24 |
Mefiboset także, wnuk Saula, wyjechał przeciw królowi; który ani obmył nóg swoich, ani czesał brody swojej, ani prał szat swoich, ode dnia, którego był wyszedł król aż do dnia, którego się wrócił w pokoju.
|
II S
|
JapBungo
|
19:24 |
爰にサウルの子メピボセテ下りて王をむかふ彼は王の去し日より安かに歸れる日まで其足を飾らず其鬚を飾らず又其衣を濯ざりき
|
II S
|
GerElb18
|
19:24 |
Und Mephiboseth, der Sohn Sauls, kam herab, dem König entgegen. Und er hatte seine Füße nicht gereinigt und seinen Bart nicht gemacht und seine Kleider nicht gewaschen von dem Tage an, da der König weggegangen war, bis zu dem Tage, da er in Frieden einzog.
|