|
II S
|
AB
|
19:25 |
And it came to pass when he went into Jerusalem to meet the king, that the king said to him, Why did you not go with me, Memphibosheth?
|
|
II S
|
ABP
|
19:25 |
And it came to pass when he entered into Jerusalem for a meeting with the king, that [3said 4to him 1the 2king], Why is it that you did not go with me, Mephibosheth?
|
|
II S
|
ACV
|
19:25 |
And it came to pass, when he came to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, Why did thou not go with me, Mephibosheth?
|
|
II S
|
AFV2020
|
19:25 |
And it came to pass when he had come to Jerusalem to meet the king, the king said to him, "Why did you not go with me, Mephibosheth?"
|
|
II S
|
AKJV
|
19:25 |
And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, Why went not you with me, Mephibosheth?
|
|
II S
|
ASV
|
19:25 |
And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
|
|
II S
|
BBE
|
19:25 |
Now when he had come from Jerusalem to see the king, the king said to him, Why did you not come with me, Mephibosheth?
|
|
II S
|
CPDV
|
19:25 |
And when he had met the king at Jerusalem, the king said to him, “Why did you not go with me, Mephibosheth?”
|
|
II S
|
DRC
|
19:25 |
And when he met the king at Jerusalem, the king said to him: Why camest thou not with me, Miphiboseth?
|
|
II S
|
Darby
|
19:25 |
And as soon as Jerusalem came to meet the king, the king said to him, Why didst thou not go with me, Mephibosheth?
|
|
II S
|
Geneva15
|
19:25 |
And when he was come to Ierusalem, and met the king, the king said vnto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
|
|
II S
|
GodsWord
|
19:25 |
When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn't you go with me, Mephibosheth?"
|
|
II S
|
JPS
|
19:25 |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
19:25 |
And after he had come to Jerusalem to meet the king, the king said unto him, Why didst thou not go with me, Mephibosheth?
|
|
II S
|
KJV
|
19:25 |
And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
|
|
II S
|
KJVA
|
19:25 |
And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
|
|
II S
|
KJVPCE
|
19:25 |
And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
|
|
II S
|
LEB
|
19:25 |
It happened that when he came to Jerusalem to meet the king, the king said to him, “Why did you not come with me, Mephibosheth?”
|
|
II S
|
LITV
|
19:25 |
And it happened when he had come to Jerusalem to meet the king, the king said to him, Why did you not go with me, Mephibosheth?
|
|
II S
|
MKJV
|
19:25 |
And it happened when he had come to Jerusalem to meet the king, the king said to him, Why did you not go with me, Mephibosheth?
|
|
II S
|
NETfree
|
19:25 |
When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn't you go with me, Mephibosheth?"
|
|
II S
|
NETtext
|
19:25 |
When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn't you go with me, Mephibosheth?"
|
|
II S
|
NHEB
|
19:25 |
It happened, when he had come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, "Why did you not go with me, Mephibosheth?"
|
|
II S
|
NHEBJE
|
19:25 |
It happened, when he had come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, "Why did you not go with me, Mephibosheth?"
|
|
II S
|
NHEBME
|
19:25 |
It happened, when he had come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, "Why did you not go with me, Mephibosheth?"
|
|
II S
|
RLT
|
19:25 |
And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
|
|
II S
|
RNKJV
|
19:25 |
And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
|
|
II S
|
RWebster
|
19:25 |
And it came to pass, when he had come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, Why didst thou not go with me, Mephibosheth?
|
|
II S
|
Rotherha
|
19:25 |
And it came to pass, when he entered Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest thou not with me, Mephibosheth.
|
|
II S
|
UKJV
|
19:25 |
And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore went not you with me, Mephibosheth?
|
|
II S
|
Webster
|
19:25 |
And it came to pass, when he had come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, Why didst thou not go with me, Mephibosheth?
|
|
II S
|
YLT
|
19:25 |
and it cometh to pass, when he hath come to Jerusalem to meet the king, that the king saith to him, `Why didst thou not go with me, Mephibosheth?'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
19:25 |
και εγένετο ότε εισήλθεν εις Ιερουσαλήμ εις απάντησιν τω βασιλεί και είπεν αυτώ ο βασιλεύς τι ότι ουκ επορεύθης μετ΄ εμού Μεφιβόσεθ
|
|
II S
|
Afr1953
|
19:25 |
en toe hy in Jerusalem die koning tegemoetkom, sê die koning vir hom: Waarom het jy nie met my saamgetrek nie, Mefibóset?
|
|
II S
|
Alb
|
19:25 |
Kur arriti nga Jeruzalemi për të takuar mbretin, ky i tha: "Pse nuk erdhe me mua, Mefibosheth?".
|
|
II S
|
Aleppo
|
19:25 |
ומפבשת בן שאול ירד לקראת המלך ולא עשה רגליו ולא עשה שפמו ואת בגדיו לא כבס למן היום לכת המלך עד היום אשר בא בשלום
|
|
II S
|
AraNAV
|
19:25 |
وَعِنْدَمَا جَاءَ لِلِقَائِهِ فِي أُورُشَلِيمَ سَأَلَهُ الْمَلِكُ: «لِمَاذَا لَمْ تَأْتِ مَعِي يَامَفِيبُوشَثُ؟»
|
|
II S
|
AraSVD
|
19:25 |
فَلَمَّا جَاءَ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِلِقَاءِ ٱلْمَلِكِ، قَالَ لَهُ ٱلْمَلِكُ: «لِمَاذَا لَمْ تَذْهَبْ مَعِي يَامَفِيبُوشَثُ؟»
|
|
II S
|
Azeri
|
19:25 |
پادشاهين پئشوازينا اورشلئمه گلن زامان پادشاه اونا ددي: "مِفئبوشِت، نئيه سن ده منئمله گتمهدئن؟"
|
|
II S
|
Bela
|
19:25 |
Калі ён выйшаў зь Ерусаліма насустрач цару, цар сказаў яму: чаму ты, Мэмфівастэй, не пайшоў са мною?
|
|
II S
|
BulVeren
|
19:25 |
И когато дойде от Ерусалим да посрещне царя, царят му каза: Защо не дойде с мен, Мемфивостей?
|
|
II S
|
BurJudso
|
19:25 |
ရှင်ဘုရင်ကို ခရီးဦးကြိုပြုခြင်းငှါ ယေရုရှလင်မြို့ သို့ ရောက်လာသောအခါ၊ ရှင်ဘုရင်က မေဖိဗောရှက် ငါနှင့်အတူ အဘယ်ကြောင့် မလိုက်သနည်းဟု မေးတော် မူလျှင်၊
|
|
II S
|
CSlEliza
|
19:25 |
И бысть егда вниде во Иерусалим на сретение царю, и рече ему царь: что яко не пошел еси со мною, Мемфивосфее?
|
|
II S
|
CebPinad
|
19:25 |
Ug nahitabo sa diha nga siya nahiabut na sa Jerusalem sa pagpakigkita sa hari, nga ang hari miingon kaniya: Nganong wala ka umadto uban kanako, Mephi-boseth?
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:25 |
他从耶路撒冷来迎接王的时候,王问他:“米非波设啊,你为什么没有与我一同离开呢?”
|
|
II S
|
ChiSB
|
19:25 |
撒烏耳的孫子默黎巴耳也下來歡迎君王;他自從君王出走的那日起,直到平安回來的這一天,沒有洗腳,沒有修鬚,也沒有人換洗自己的衣服。
|
|
II S
|
ChiUn
|
19:25 |
他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
19:25 |
至耶路撒冷迎王、王曰、米非波設、不與我同行、曷故、
|
|
II S
|
ChiUns
|
19:25 |
他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说:「米非波设,你为甚么没有与我同去呢?」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
19:25 |
ⲙⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲡⲣⲣⲟ ⲉⲁϥϭⲱ ⲛⲟⲩⲉϣⲛⲑⲉⲣⲁⲡⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲛⲛⲉϥⲓⲉⲓⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲙⲡⲉϥϣⲟⲙⲟⲩ ⲛϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲡⲣⲣⲟ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲛⲧⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
|
|
II S
|
CroSaric
|
19:25 |
I Šaulov sin Meribaal sišao je u susret kralju. On nije njegovao ni svojih nogu ni svojih ruku, nije uređivao svoje brade, nije prao svojih haljina od onoga dana kad je otišao kralj pa sve do dana kad se opet vratio u miru.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
19:25 |
Og det skete, der han i Jerusalem kom imod Kongen, da sagde Kongen til ham: Hvorfor gik du ikke med mig, Mefiboseth?
|
|
II S
|
DaOT1931
|
19:25 |
Da han nu kom fra Jerusalem for at gaa Kongen i Møde, sagde Kongen til ham: »Hvorfor fulgte du mig ikke, Mefibosjet?«
|
|
II S
|
Dari
|
19:25 |
بعد مفیبوشت، نواسۀ شائول از اورشلیم بدیدن شاه آمد. از روزیکه پادشاه اورشلیم را ترک کرد، مفیبوشت دیگر نه پاهای خود را شست و نه لباسهای خود را و نه ریش خود را کوتاه کرد. پادشاه به او گفت: «تو چرا با من نرفتی؟»
|
|
II S
|
DutSVV
|
19:25 |
En het geschiedde, als hij te Jeruzalem den koning tegemoet kwam, dat de koning tot hem zeide: Waarom zijt gij niet met mij getogen, Mefiboseth?
|
|
II S
|
DutSVVA
|
19:25 |
En het geschiedde, als hij te Jeruzalem den koning tegemoet kwam, dat de koning tot hem zeide: Waarom zijt gij niet met mij getogen, Mefiboseth?
|
|
II S
|
Esperant
|
19:25 |
Kiam li venis Jerusalemon renkonte al la reĝo, la reĝo diris al li: Kial vi ne iris kun mi, Mefiboŝet?
|
|
II S
|
FarOPV
|
19:25 |
و چون برای ملاقات پادشاه به اورشلیم رسید، پادشاه وی را گفت: «ای مفیبوشت چرا با من نیامدی؟»
|
|
II S
|
FarTPV
|
19:25 |
بعد مفیبوشت، پسر شائول از اورشلیم به دیدن پادشاه آمد. از روزی که پادشاه اورشلیم را ترک کرد، مفیبوشت دیگر پاها و لباس خود را نشست و ریش خود را کوتاه نکرد. پادشاه به او گفت: «چرا با من نیامدی؟»
|
|
II S
|
FinBibli
|
19:25 |
Kuin hän tuli Jerusalemissa kuningasta vastaan, sanoi kuningas hänelle: miksi et minun kanssani tullut, MephiBoset?
|
|
II S
|
FinPR
|
19:25 |
Kun hän nyt tuli Jerusalemista kuningasta vastaan, sanoi kuningas hänelle: "Miksi sinä et tullut minun kanssani, Mefiboset?"
|
|
II S
|
FinPR92
|
19:25 |
Myös Mefiboset, Saulin pojanpoika, oli tullut kuningasta vastaan. Hän oli antanut jalkojensa ja partansa olla hoitamatta ja vaatteidensa pesemättä kuninkaan lähdöstä aina siihen asti, kun tämä onnellisesti saapui takaisin.
|
|
II S
|
FinRK
|
19:25 |
Myös Mefiboset, Saulin pojanpoika, oli tullut kuningasta vastaan. Hän ei ollut pessyt jalkojaan eikä siistinyt partaansa eikä pesettänyt vaatteitaan kuninkaan lähdöstä siihen päivään asti, jona tämä palasi rauhassa takaisin.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:25 |
Mefiboset, Saulin pojanpoika, oli myös tullut kuningasta vastaan. Hän ei ollut pessyt jalkojaan, ei siistinyt partaansa eikä pesettänyt vaatteitaan siitä päivästä, jona kuningas lähti, siihen päivään asti, jona hän rauhassa tuli takaisin.
|
|
II S
|
FreBBB
|
19:25 |
Et lorsqu'il vint de Jérusalem à la rencontre du roi, le roi lui dit : Pourquoi n'es-tu pas venu avec moi, Méphiboseth ?
|
|
II S
|
FreBDM17
|
19:25 |
Il se trouva donc au-devant du Roi comme le Roi entrait dans Jérusalem, et le Roi lui dit : Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Méphiboseth ?
|
|
II S
|
FreCramp
|
19:25 |
Miphiboseth, petit-fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n'avait pas lavé ses pieds ni arrangé sa moustache, il n'avait pas lavé ses vêtements depuis le jour où le roi était parti jusqu'au jour où il revenait en paix.
|
|
II S
|
FreJND
|
19:25 |
Et Mephibosheth, fils de Saül, descendit à la rencontre du roi ; et il n’avait pas soigné ses pieds, et n’avait pas fait sa barbe, et n’avait pas lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s’en était allé, jusqu’au jour où il revint en paix.
|
|
II S
|
FreKhan
|
19:25 |
Mephiboseth, fils de Saül, descendit au-devant du roi; il n’avait point soigné ses pieds ni fait sa barbe, il n’avait pas nettoyé ses vêtements depuis le départ du roi jusqu’au jour où il revenait en paix.
|
|
II S
|
FreLXX
|
19:25 |
Et lorsqu'il alla à la rencontre du roi retournant à Jérusalem, David lui dit : Pourquoi n'es-tu point venu avec moi, Miphiboseth ?
|
|
II S
|
FrePGR
|
19:25 |
Comme il vint donc de Jérusalem à la rencontre du Roi, le Roi lui dit : Pourquoi n'es-tu pas parti avec moi, Mephiboseth ?
|
|
II S
|
FreSegon
|
19:25 |
Lorsqu'il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit: Pourquoi n'es-tu pas venu avec moi, Mephiboscheth?
|
|
II S
|
FreVulgG
|
19:25 |
Lorsqu’il vint au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit : Miphiboseth, pourquoi n’es-tu pas venu avec moi ?
|
|
II S
|
GerBoLut
|
19:25 |
Da er nun gen Jerusalem kam, dem Konige zu begegnen, sprach der Konig zu ihm: Warum bist du nicht mit mirgezogen, Mephiboseth?
|
|
II S
|
GerElb18
|
19:25 |
Und es geschah, als Jerusalem dem König entgegenkam, da sprach der König zu ihm: Warum bist du nicht mit mir gezogen, Mephiboseth? Und er sprach:
|
|
II S
|
GerElb19
|
19:25 |
Und es geschah, als Jerusalem dem König entgegenkam, da sprach der König zu ihm: Warum bist du nicht mit mir gezogen, Mephiboseth? Und er sprach:
|
|
II S
|
GerGruen
|
19:25 |
Auch Sauls Enkel Mephiboset ging dem König entgegen. Er hatte aber sein Haupthaar nicht gepflegt noch seinen Bart geordnet und seine Kleider nicht gewaschen seit dem Tage, da der König fortgegangen, bis zu dem Tage, da er im Frieden nach Jerusalem zog.
|
|
II S
|
GerMenge
|
19:25 |
Auch Mephiboseth, Sauls Enkel, war herabgekommen dem König entgegen; er hatte aber weder seine Füße gereinigt, noch seinen Bart gepflegt, noch seine Kleider gewaschen seit dem Tage, an dem der König weggezogen war, bis zu dem Tage, an dem er glücklich heimkehrte.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
19:25 |
Auch Mefi-Boschet, der Nachkomme Sauls, kam dem König entgegen. Seit dem Tag, als der König weggegangen war, bis zum Tag, an dem er in Frieden zurückkehren würde, hatte er seine Füße nicht zurechtgemacht, seinen Bart nicht gepflegt und seine Kleidung nicht gewaschen.
|
|
II S
|
GerSch
|
19:25 |
Mephiboset aber, Sauls Sohn, kam auch herab, dem König entgegen. Und er hatte weder seine Füße noch seinen Bart gepflegt, noch seine Kleider gewaschen, seit dem Tage, da der König hinweggegangen war, bis zu dem Tage, da er in Frieden wiederkehrte.
|
|
II S
|
GerTafel
|
19:25 |
Und Mephiboscheth, Sauls Sohn kam herab, dem Könige entgegen; und er hatte seine Füße nicht zurecht gemacht, noch seinen Bart zurecht gemacht, noch seine Kleider gewaschen, seit dem Tage, da der König weggegangen war, bis zu dem Tage, da er im Frieden kam.
|
|
II S
|
GerTextb
|
19:25 |
Und Meribaal, Sauls Enkelsohn, war gleichfalls zur Einholung des Königs herabgekommen; er hatte seine Füße nicht gepflegt, seinen Bart nicht geordnet und seine Kleider nicht gewaschen von dem Tage an, an dem der König sich auf den Weg gemacht hatte, bis zu dem Tag, an dem er wohlbehalten zurückkehrte.
|
|
II S
|
GerZurch
|
19:25 |
Auch Meribaal, der Enkel Sauls, war herabgekommen, dem Könige entgegen; er hatte seine Füsse und seinen Bart nicht gepflegt und seine Kleider nicht gewaschen seit dem Tage, da der König weggegangen war, bis zu dem Tage, da er wohlbehalten zurückkehrte. (1) vgl. Anm. zu 2Sa 4:4. (a) 2Sa 9:6
|
|
II S
|
GreVamva
|
19:25 |
Και ότε ήλθεν εις Ιερουσαλήμ προς συνάντησιν του βασιλέως, ο βασιλεύς είπε προς αυτόν, Διά τι δεν ήλθες μετ' εμού, Μεμφιβοσθέ;
|
|
II S
|
Haitian
|
19:25 |
Lè Mefibochèt rive lavil Jerizalèm pou li al resevwa wa a, wa a di l': -Mefibochèt, poukisa ou pa t' pati ansanm avè m'?
|
|
II S
|
HebModer
|
19:25 |
ויהי כי בא ירושלם לקראת המלך ויאמר לו המלך למה לא הלכת עמי מפיבשת׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
19:25 |
Mefibóset pedig, Sául fia, lement a király elé; nem gondozta volt lábait, se nem gondozta szakállát, és ruháit sem mosatta ama naptól fogva, hogy elment a király, egészen ama napig, melyen békével megjött.
|
|
II S
|
HunKNB
|
19:25 |
Meribbaál, Saul fia is lement a király elé. Lábát nem mosta meg, szakállát nem nyírta meg, ruháját nem mosta ki attól a naptól kezdve, hogy a király eltávozott, mindaddig a napig, amíg békességben vissza nem tért.
|
|
II S
|
HunKar
|
19:25 |
És lőn, hogy mikor Jeruzsálemből kijött eleibe a királynak, monda néki a király: Miért nem jöttél volt el velem Méfibóset?
|
|
II S
|
HunRUF
|
19:25 |
Mefíbóset, Saul fia is elment a király elé. Nem gondozta a lábát, nem gondozta a szakállát, és nem mosatta a ruháját attól fogva, hogy a király elment, egészen addig, amíg békességben meg nem érkezett.
|
|
II S
|
HunUj
|
19:25 |
Mefibóset, Saul fia is elment a király elé. Nem gondozta a lábát, nem gondozta a szakállát, és nem mosatta a ruháját attól fogva, hogy a király elment, egészen addig, amíg békességben meg nem érkezett.
|
|
II S
|
ItaDio
|
19:25 |
E quando egli venne in Gerusalemme incontro al re, il re gli disse: Perchè non venisti meco, Mefiboset?
|
|
II S
|
ItaRive
|
19:25 |
E quando fu giunto da Gerusalemme per incontrare il re, il re gli disse: "Perché non venisti meco, Mefibosheth?"
|
|
II S
|
JapKougo
|
19:25 |
彼がエルサレムからきて王を迎えた時、王は彼に言った、「メピボセテよ、あなたはどうしてわたしと共に行かなかったのか」。
|
|
II S
|
KLV
|
19:25 |
'oH qaSta', ghorgh ghaH ghajta' ghoS Daq Jerusalem Daq ghom the joH, vetlh the joH ja'ta' Daq ghaH, “ qatlh ta'be' SoH jaH tlhej jIH, Mephibosheth?”
|
|
II S
|
Kapingam
|
19:25 |
Di-dau-mai a Mephibosheth gi Jerusalem belee haga-heetugi gi-di king, gei di king ga-heeu gi mee boloo, “Mephibosheth, goe e-aha dela digi hana madalia au?”
|
|
II S
|
Kaz
|
19:25 |
Мепібосет патшаның алдына келгенде патша оған:— Неге менімен бірге кетпедің, Мепібосет? — деген сауал қойды.
|
|
II S
|
Kekchi
|
19:25 |
Nak ac xcˈulun Jerusalén, li rey quixye re: —At Mefi-boset, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ co̱at chicuix? chan.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
19:25 |
그가 예루살렘으로 나아와 왕을 맞을 때에 왕이 그에게 이르되, 므비보셋이여, 네가 어찌하여 나와 함께 가지 아니하였느냐? 하매
|
|
II S
|
KorRV
|
19:25 |
예루살렘에서 와서 왕을 맞을 때에 왕이 저에게 물어 가로되 므비보셋이여 네가 어찌하여 나와 함께 가지 아니하였더뇨
|
|
II S
|
LXX
|
19:25 |
καὶ Μεμφιβοσθε υἱὸς Ιωναθαν υἱοῦ Σαουλ κατέβη εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως καὶ οὐκ ἐθεράπευσεν τοὺς πόδας αὐτοῦ οὐδὲ ὠνυχίσατο οὐδὲ ἐποίησεν τὸν μύστακα αὐτοῦ καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ οὐκ ἔπλυνεν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἀπῆλθεν ὁ βασιλεύς ἕως τῆς ἡμέρας ἧς αὐτὸς παρεγένετο ἐν εἰρήνῃ
|
|
II S
|
LinVB
|
19:25 |
Mefiboset, nkoko wa Saul, ayei mpe kokutana na mokonzi. Banda mokolo mokonzi akendeki tee mokolo azongaki nzoto kolongonu, asukolaki makolo te, asanolaki mandefu te, asukolaki bilamba bya ye mpe te.
|
|
II S
|
LtKBB
|
19:25 |
Jam atvykus iš Jeruzalės karaliaus pasitikti, karalius klausė: „Mefi Bošetai, kodėl nėjai su manimi?“
|
|
II S
|
LvGluck8
|
19:25 |
Un kad viņš Jeruzālemē ķēniņam pretī nāca, tad ķēniņš uz to sacīja: kāpēc tu neesi man līdz nācis, Mefibošet?
|
|
II S
|
Mal1910
|
19:25 |
എന്നാൽ അവൻ രാജാവിനെ എതിരേല്പാൻ യെരൂശലേമിൽ നിന്നു വന്നപ്പോൾ രാജാവു അവനോടു: മെഫീബോശെത്തേ, നീ എന്നോടുകൂടെ വരാതെയിരുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
|
II S
|
Maori
|
19:25 |
A, i tona taenga ki Hiruharama ki te whakatau i te kingi, ka mea te kingi ki a ia, He aha koe te haere ai tatou, e Mepipohete?
|
|
II S
|
MapM
|
19:25 |
וּמְפִבֹ֙שֶׁת֙ בֶּן־שָׁא֔וּל יָרַ֖ד לִקְרַ֣את הַמֶּ֑לֶךְ וְלֹא־עָשָׂ֨ה רַגְלָ֜יו וְלֹא־עָשָׂ֣ה שְׂפָמ֗וֹ וְאֶת־בְּגָדָיו֙ לֹ֣א כִבֵּ֔ס לְמִן־הַיּוֹם֙ לֶ֣כֶת הַמֶּ֔לֶךְ עַד־הַיּ֖וֹם אֲשֶׁר־בָּ֥א בְשָׁלֽוֹם׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
19:25 |
Ary Mefiboseta, zanakalahin’ i Saoly, nidina hitsena ny mpanjaka, ary tsy nanasa tongotra na namboatra volom-bava na nanasa lamba izy hatramin’ ny andro nialan’ ny mpanjaka ka hatramin’ ny andro nahatongavany soa aman-tsara.
|
|
II S
|
Ndebele
|
19:25 |
Kwasekusithi esefikile eJerusalema ukuhlangabeza inkosi, inkosi yathi kuye: Kungani ungahambanga lami, Mefiboshethi?
|
|
II S
|
NlCanisi
|
19:25 |
Toen hij nu uit Jerusalem den koning tegemoet kwam, zeide deze tot hem: Waarom zijt ge niet met mij meegegaan, Mefibósjet?
|
|
II S
|
NorSMB
|
19:25 |
Då no kom til Jerusalem og møtte kongen, spurde kongen honom: «Kvifor fylgde du ikkje med meg, Mefiboset?»
|
|
II S
|
Norsk
|
19:25 |
Da nu hele Jerusalem kom kongen i møte, sa kongen til ham: Hvorfor fulgte du ikke med mig, Mefiboset?
|
|
II S
|
Northern
|
19:25 |
Padşahı qarşılamaq üçün Yerusəlimə gələn zaman padşah ona dedi: «Mefiboşet, bəs niyə sən də mənimlə getmədin?»
|
|
II S
|
OSHB
|
19:25 |
וּמְפִבֹ֨שֶׁת֙ בֶּן־שָׁא֔וּל יָרַ֖ד לִקְרַ֣את הַמֶּ֑לֶךְ וְלֹא־עָשָׂ֨ה רַגְלָ֜יו וְלֹא־עָשָׂ֣ה שְׂפָמ֗וֹ וְאֶת־בְּגָדָיו֙ לֹ֣א כִבֵּ֔ס לְמִן־הַיּוֹם֙ לֶ֣כֶת הַמֶּ֔לֶךְ עַד־הַיּ֖וֹם אֲשֶׁר־בָּ֥א בְשָׁלֽוֹם׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:25 |
Eri, ni ahnsou me Mepiposed leledo sang Serusalem pwe en tuhwong nanmwarkio, nanmwarkio ahpw mahsanihong, “Mepiposed, dahme ke sohte iangkiniehla?”
|
|
II S
|
PolGdans
|
19:25 |
I stało się, gdy zabieżał w Jeruzalemie królowi, rzekł mu król: przeczżeś nie szedł ze mną, Mefibosecie?
|
|
II S
|
PolUGdan
|
19:25 |
I kiedy przybył na spotkanie króla w Jerozolimie, zapytał go król: Dlaczego nie poszedłeś ze mną, Mefiboszecie?
|
|
II S
|
PorAR
|
19:25 |
E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: Por que não foste comigo, Mefibosete?
|
|
II S
|
PorAlmei
|
19:25 |
E succedeu que, vindo elle a Jerusalem a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Porque não foste comigo, Mephiboseth?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:25 |
E logo que veio ele a Jerusalém a receber ao rei, o rei lhe disse: Mefibosete, Por que não foste comigo?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:25 |
E logo que veio ele a Jerusalém a receber ao rei, o rei lhe disse: Mefibosete, Por que não foste comigo?
|
|
II S
|
PorCap
|
19:25 |
*Mefibóset, filho de Saul, saiu também ao encontro do rei. Já não lavava os pés nem fazia a barba, nem lavava as suas vestes desde o dia em que o rei partiu até ao dia em que voltou em paz.
|
|
II S
|
RomCor
|
19:25 |
Când s-a dus înaintea împăratului la Ierusalim, împăratul i-a zis: „Pentru ce n-ai venit cu mine, Mefiboşet?”
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:25 |
Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, царь сказал ему: почему ты, Мемфивосфей, не пошел со мною?
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:25 |
Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, царь сказал ему: «Почему ты, Мемфивосфей, не пошел со мной?»
|
|
II S
|
SloChras
|
19:25 |
In zgodi se, ko pride v Jeruzalem kralju naproti, da ga kralj vpraša: Zakaj nisi šel z menoj, Mefiboset?
|
|
II S
|
SloKJV
|
19:25 |
Pripetilo se je, ko je prišel v Jeruzalem, da sreča kralja, da mu je kralj rekel: „Zakaj nisi šel z menoj, Mefibóšet?“
|
|
II S
|
SomKQA
|
19:25 |
Markuu Yeruusaalem u yimid inuu boqorka ka hor tago ayaa boqorkii ku yidhi, Mefiiboshedow, maxaad ii raaci weyday?
|
|
II S
|
SpaPlate
|
19:25 |
Cuando vino de Jerusalén al encuentro del rey, este le dijo: “¿Por qué no fuiste conmigo, Mefibóset?”
|
|
II S
|
SpaRV
|
19:25 |
Y luego que vino él á Jerusalem á recibir al rey, el rey le dijo: Mephi-boseth, ¿por qué no fuiste conmigo?
|
|
II S
|
SpaRV186
|
19:25 |
Y como él vino en Jerusalem a recibir al rey, el rey le dijo: Mifi-boset, ¿por qué no fuiste conmigo? Y él dijo:
|
|
II S
|
SpaRV190
|
19:25 |
Y luego que vino él á Jerusalem á recibir al rey, el rey le dijo: Mephi-boseth, ¿por qué no fuiste conmigo?
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:25 |
И срете цара кад се враћаше у Јерусалим; и рече му цар: Зашто не пође са мном, Мефивостеју?
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:25 |
И срете цара кад се враћаше у Јерусалим; и рече му цар: зашто не пође са мном, Мефивостеју?
|
|
II S
|
Swe1917
|
19:25 |
När han nu kom till Jerusalem för att möta konungen, sade konungen till honom: »Varför följde du icke med mig, Mefiboset?»
|
|
II S
|
SweFolk
|
19:25 |
När han kom från Jerusalem för att möta kungen, sade kungen till honom: ”Varför följde du inte med mig, Mefiboshet?”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:25 |
Då han nu till Jerusalem kom, till att möta Konungenom, sade Konungen till honom: Hvi for du icke med mig, MephiBoseth?
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:25 |
Då han nu till Jerusalem kom, till att möta Konungenom, sade Konungen till honom: Hvi for du icke med mig, MephiBoseth?
|
|
II S
|
TagAngBi
|
19:25 |
At nangyari, nang siya'y dumating sa Jerusalem upang salubungin ang hari, na sinabi ng hari sa kaniya, Bakit hindi ka yumaong kasama ko, Mephiboseth?
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:25 |
อยู่มาเมื่อเมฟีโบเชทมายังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อจะรับเสด็จกษัตริย์ กษัตริย์ตรัสถามว่า “เมฟีโบเชท ทำไมท่านมิได้ไปกับเรา”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:25 |
Na em i kamap olsem, taim em i kam long Jerusalem long bungim king, long king i tokim em, Olsem wanem na yu no go wantaim mi, Mefiboset?
|
|
II S
|
TurNTB
|
19:25 |
Kralı karşılamak için Yeruşalim'den geldiğinde, kral, “Mefiboşet, neden benimle gelmedin?” diye sordu.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
19:25 |
І зійшов спітка́ти царя й Мефіво́шет, онук Саулів. А він не оправля́в ніг своїх і не оправляв вуса свого, і не оправляв своєї одежі від дня, як цар вийшов, аж до дня, коли він вернувся з миром.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
19:25 |
جب وہ بادشاہ سے ملنے کے لئے یروشلم سے نکلا تو بادشاہ نے اُس سے سوال کیا، ”مفی بوست، آپ میرے ساتھ کیوں نہیں گئے تھے؟“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:25 |
जब वह बादशाह से मिलने के लिए यरूशलम से निकला तो बादशाह ने उससे सवाल किया, “मिफ़ीबोसत, आप मेरे साथ क्यों नहीं गए थे?”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:25 |
Jab wuh bādshāh se milne ke lie Yarūshalam se niklā to bādshāh ne us se sawāl kiyā, “Mifībosat, āp mere sāth kyoṅ nahīṅ gae the?”
|
|
II S
|
UyCyr
|
19:25 |
У Йерусалимдин падишани күтүвелишқа кәлгәндә падиша униңдин: — Әй Мифибошәт, сән немишкә мән билән биллә кәтмидиң? — дәп сориди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:25 |
Ông Mơ-phi-bô-sét, con cháu vua Sa-un, xuống đón vua. Ông đã không cắt móng chân, không xén râu ria, không giặt áo, từ ngày vua đi cho đến ngày vua về bình an.
|
|
II S
|
Viet
|
19:25 |
Khi người ở Giê-ru-sa-lem đến đón vua, thì Ða-vít hỏi người rằng: Hãy Mê-phi-bô-sết, sao ngươi không đến cùng ta?
|
|
II S
|
VietNVB
|
19:25 |
Khi ông đi từ thành Giê-ru-sa-lem xuống đón vua, vua hỏi ông: Mê-phi-bô-sết, tại sao con không đi với ta?
|
|
II S
|
WLC
|
19:25 |
וּמְפִבֹ֙שֶׁת֙ בֶּן־שָׁא֔וּל יָרַ֖ד לִקְרַ֣את הַמֶּ֑לֶךְ וְלֹא־עָשָׂ֨ה רַגְלָ֜יו וְלֹא־עָשָׂ֣ה שְׂפָמ֗וֹ וְאֶת־בְּגָדָיו֙ לֹ֣א כִבֵּ֔ס לְמִן־הַיּוֹם֙ לֶ֣כֶת הַמֶּ֔לֶךְ עַד־הַיּ֖וֹם אֲשֶׁר־בָּ֥א בְשָׁלֽוֹם׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
19:25 |
Pan ddaeth e o Jerwsalem i gyfarfod y brenin, dyma'r brenin yn gofyn iddo, “Pam wnest ti ddim dod gyda mi, Meffibosheth?”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
19:25 |
And whanne at Jerusalem he hadde come to the kyng, the kyng seide to him, Myphibosech, whi camest thou not with me?
|