|
II S
|
AB
|
19:29 |
And the king said to him, Why speak any longer of these matters? I have said, You and Ziba shall divide the land.
|
|
II S
|
ABP
|
19:29 |
And [3said 4to him 1the 2king], Why do you still speak your words? I said, You and Ziba divide the field!
|
|
II S
|
ACV
|
19:29 |
And the king said to him, Why do thou speak any more of thy matters? I say, thou and Ziba divide the land.
|
|
II S
|
AFV2020
|
19:29 |
And the king said to him, "Why do you speak any more of your matters? I have said, 'You and Ziba divide the land.' ”
|
|
II S
|
AKJV
|
19:29 |
And the king said to him, Why speak you any more of your matters? I have said, You and Ziba divide the land.
|
|
II S
|
ASV
|
19:29 |
And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I say, Thou and Ziba divide the land.
|
|
II S
|
BBE
|
19:29 |
And the king said, Say nothing more about these things. I say, Let there be a division of the land between Ziba and you.
|
|
II S
|
CPDV
|
19:29 |
Then the king said to him: “Why are you still speaking? What I have spoken is fixed. You and Ziba shall divide the possessions.”
|
|
II S
|
DRC
|
19:29 |
Then the king said to him: Why speakest thou any more? what I have said is determined: thou and Siba divide the possessions.
|
|
II S
|
Darby
|
19:29 |
And the king said to him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
|
|
II S
|
Geneva15
|
19:29 |
And the king said vnto him, Why speakest thou any more of thy matters? I haue said, Thou, and Ziba deuide the landes.
|
|
II S
|
GodsWord
|
19:29 |
The king asked him, "Why do you keep talking about it? I've said that you and Ziba should divide the land."
|
|
II S
|
JPS
|
19:29 |
For all my father's house were deserving of death at the hand of my lord the king; yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet? or why should I cry any more unto the king?'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
19:29 |
And the king said unto him, Why speakest thou any more words? I have determined, Thou and Ziba divide the land.
|
|
II S
|
KJV
|
19:29 |
And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
|
|
II S
|
KJVA
|
19:29 |
And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
19:29 |
And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
|
|
II S
|
LEB
|
19:29 |
Then the king said to him, “Why should you speak any more about the matter? I have decided: you and Ziba shall divide the land.”
|
|
II S
|
LITV
|
19:29 |
And the king said to him, Why do you speak any more of your matters? I have said, You and Ziba share the land.
|
|
II S
|
MKJV
|
19:29 |
And the king said to him, Why do you speak any more of your matters? I have said, You and Ziba divide the land.
|
|
II S
|
NETfree
|
19:29 |
Then the king replied to him, "Why should you continue speaking like this? You and Ziba will inherit the field together."
|
|
II S
|
NETtext
|
19:29 |
Then the king replied to him, "Why should you continue speaking like this? You and Ziba will inherit the field together."
|
|
II S
|
NHEB
|
19:29 |
The king said to him, "Why do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land."
|
|
II S
|
NHEBJE
|
19:29 |
The king said to him, "Why do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land."
|
|
II S
|
NHEBME
|
19:29 |
The king said to him, "Why do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land."
|
|
II S
|
RLT
|
19:29 |
And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
|
|
II S
|
RNKJV
|
19:29 |
And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
|
|
II S
|
RWebster
|
19:29 |
And the king said to him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
|
|
II S
|
Rotherha
|
19:29 |
Then the king said unto him, Wherefore shouldst thou speak any further of thine affairs? I have said—Thou and Ziba, shall share the land.
|
|
II S
|
UKJV
|
19:29 |
And the king said unto him, Why speak you any more of your matters? I have said, You and Ziba divide the land.
|
|
II S
|
Webster
|
19:29 |
And the king said to him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
|
|
II S
|
YLT
|
19:29 |
And the king saith to him, `Why dost thou speak any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba--share ye the field.'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
19:29 |
και είπεν αυτώ ο βασιλεύς ινατί λαλείς έτι τους λόγους σου είπον συ και Σιβά διελείσθε τον αγρόν
|
|
II S
|
Afr1953
|
19:29 |
Toe sê die koning vir hom: Waarom nog meer woorde? Ek sê: Jy en Siba moet die grond verdeel.
|
|
II S
|
Alb
|
19:29 |
Mbreti i tha: "Nuk është nevoja të shtosh fjalë të tjera. Unë kam vendosur; Ti dhe Tsiba ndajini tokat".
|
|
II S
|
Aleppo
|
19:29 |
כי לא היה כל בית אבי כי אם אנשי מות לאדני המלך ותשת את עבדך באכלי שלחנך ומה יש לי עוד צדקה ולזעק עוד אל המלך {פ}
|
|
II S
|
AraNAV
|
19:29 |
فَأَجَابَهُ الْمَلِكُ: «كَفَاكَ حَدِيثاً عَنْ شُؤُونِكَ، لَقَدْ أَمَرْتُ أَنْ تَقْسِمَ أَنْتَ وَصِيبَا الْحُقُولَ».
|
|
II S
|
AraSVD
|
19:29 |
فَقَالَ لَهُ ٱلْمَلِكُ: «لِمَاذَا تَتَكَلَّمُ بَعْدُ بِأُمُورِكَ؟ قَدْ قُلْتُ إِنَّكَ أَنْتَ وَصِيبَا تَقْسِمَانِ ٱلْحَقْلَ».
|
|
II S
|
Azeri
|
19:29 |
پادشاه اونا ددي: "اؤز ائشلرئن حاقّيندا نه اوچون سؤزو اوزاديرسان؟ آرتيق قرار ورمئشم؛ سن و صئبا تورپاغي اؤز آرانيزدا بؤلون."
|
|
II S
|
Bela
|
19:29 |
І сказаў яму цар: навошта ты гаворыш усё гэта? я сказаў, каб ты і Сіва падзялілі паміж сабою палі.
|
|
II S
|
BulVeren
|
19:29 |
А царят му каза: Защо говориш още за работите си? Аз казах: Ти и Сива да си разделите земята.
|
|
II S
|
BurJudso
|
19:29 |
ရှင်ဘုရင်က သင်၏အမှုအရာတို့ကို အဘယ် ပြောစရာရှိသနည်း။ သင်နှင့်ဇိဘသည်မြေကို ဝေ၍ ယူရကြမည်ငါစီရင်ပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
19:29 |
И рече ему царь: почто глаголеши еще словеса твоя? Рех тебе и Сиве: разделите себе села.
|
|
II S
|
CebPinad
|
19:29 |
Ug ang hari miingon kaniya: Ngano ba nga magsulti pa ikaw mahitungod sa imong mga butang? Ako nagaingon: Ikaw ug si Siba magabahin sa yuta.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:29 |
王就对他说:“你为什么再提你的事呢?我已经决定,你与洗巴要均分那地。”
|
|
II S
|
ChiSB
|
19:29 |
因為我父全家對於我主大王,都是該死的人,你反而使你的僕人與你同桌共,食我那裏還有名分來向大王訴苦﹖」
|
|
II S
|
ChiUn
|
19:29 |
王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴均分地土。」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
19:29 |
王曰、何復言爾事乎、我命爾與洗巴、均分田畝、
|
|
II S
|
ChiUns
|
19:29 |
王对他说:「你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
19:29 |
ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁϥⲣⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲣⲡⲁⲓ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲕⲱ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲧⲣⲁⲡⲏⲍⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲕⲉⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲉⲧⲉⲟⲩⲉⲛⲧⲁⲓϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲁⲱϣ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲣⲣⲟ
|
|
II S
|
CroSaric
|
19:29 |
Jer sav moj očinski dom nije bio drugo zaslužio nego smrt od moga gospodara kralja, a ti si ipak primio svoga slugu među one koji jedu za tvojim stolom. Pa kako još imam pravo tužiti se kralju?"
|
|
II S
|
DaOT1871
|
19:29 |
Og Kongen sagde til ham: Hvorfor vil du ydermere tale om dine Sager? jeg har sagt det: Du og Ziba skulle dele Ageren.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
19:29 |
Da sagde Kongen til ham: »Hvorfor bliver du ved med at tale? Her er mit Ord: Du og Ziba skal dele Jordegodset!«
|
|
II S
|
Dari
|
19:29 |
پادشاه گفت: «دیگر حرف نزن. من تصمیم گرفتم که تو و صیبا زمین را بین خود تقسیم کنید.»
|
|
II S
|
DutSVV
|
19:29 |
Toen zeide de koning tot hem: Waarom spreekt gij meer van uw zaken? Ik heb gezegd: Gij en Ziba, deelt het land.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
19:29 |
Toen zeide de koning tot hem: Waarom spreekt gij meer van uw zaken? Ik heb gezegd: Gij en Ziba, deelt het land.
|
|
II S
|
Esperant
|
19:29 |
Kaj la reĝo diris al li: Kial vi parolas ankoraŭ pri viaj aferoj? mi jam diris, ke vi kaj Ciba dividu inter vi la kampojn.
|
|
II S
|
FarOPV
|
19:29 |
پادشاه وی را گفت: «چرادیگر از کارهای خود سخن میگویی؟ گفتم که توو صیبا، زمین را تقسیم نمایید.»
|
|
II S
|
FarTPV
|
19:29 |
پادشاه گفت: «دیگر حرف نزن. من تصمیم گرفتم که تو و صیبا زمین را بین خود تقسیم کنید.»
|
|
II S
|
FinBibli
|
19:29 |
Kuningas sanoi hänelle: mitäs tahdot enää puhua asiastas? Minä olen sanonut: sinun ja Ziban pitää keskenänsä jakaman pellon.
|
|
II S
|
FinPR
|
19:29 |
Kuningas sanoi hänelle: "Mitäs tuosta enää puhut? Minä sanon, että sinä ja Siiba saatte jakaa keskenänne maaomaisuuden."
|
|
II S
|
FinPR92
|
19:29 |
Sinulla olisi ollut oikeus surmata koko isäni suku, mutta sinä asetit minut, palvelijasi, niiden joukkoon, jotka aterioivat pöydässäsi. Olisiko minulla enää oikeutta muuhun, voisinko enää anoa mitään kuninkaalta?"
|
|
II S
|
FinRK
|
19:29 |
Olihan koko minun isäni suku kuoleman oma herrani ja kuninkaani edessä, ja kuitenkin sinä asetit palvelijasi niiden joukkoon, jotka syövät sinun pöydässäsi. Mitä oikeutta minulla enää olisi tai mitä valittamista kuninkaalle?”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:29 |
Sillä koko isäni suku oli herrani, kuninkaan, edessä kuoleman oma, ja kuitenkin sinä asetit palvelijasi niiden joukkoon, jotka syövät pöydässäsi. Mitäpä minulla on enää muuta oikeutta ja mitä valittamista kuninkaalle?"
|
|
II S
|
FreBBB
|
19:29 |
Et le roi lui dit : Pourquoi tant de paroles ? C'est dit : Toi et Tsiba vous partagerez les terres.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
19:29 |
Et le Roi lui dit : Pourquoi me parlerais-tu encore de tes affaires ? je l’ai dit : Toi et Tsiba partagez les terres.
|
|
II S
|
FreCramp
|
19:29 |
Car toute la maison de mon père n'est faite pour mon seigneur le roi que de gens dignes de mort ; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir de crier encore vers le roi ? »
|
|
II S
|
FreJND
|
19:29 |
Car toute la maison de mon père n’était que des hommes morts devant le roi, mon seigneur ; et tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table ; et quel droit ai-je encore ? et pour quel sujet crierai-je encore au roi ?
|
|
II S
|
FreKhan
|
19:29 |
Car tous les membres de la famille de mon père pouvaient être sans exception voués à la mort par mon seigneur le roi, et pourtant tu as admis ton serviteur parmi tes convives; quel droit donc aurais-je encore d’adresser une plainte au roi?"
|
|
II S
|
FreLXX
|
19:29 |
Et le roi lui dit : Qu'est-il besoin que tu parles davantage ? J'ai prononcé : Siba et toi vous partagerez les champs.
|
|
II S
|
FrePGR
|
19:29 |
Et le Roi lui dit : Pourquoi prolonger tes discours ? J'ai prononcé : Toi et Tsiba, vous aurez le champ en commun.
|
|
II S
|
FreSegon
|
19:29 |
Le roi lui dit: À quoi bon toutes tes paroles? Je l'ai déclaré: Toi et Tsiba, vous partagerez les terres.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
19:29 |
Le roi lui répondit : Pourquoi tant de paroles ! Ce que j’ai ordonné subsistera. Toi et Siba partage(re)z le bien.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
19:29 |
Der Konig sprach zu ihm: Was redest du noch weiter von deinem Dinge? Ich habe es gesagt: Du und Ziba teilet den Acker miteinander.
|
|
II S
|
GerElb18
|
19:29 |
Und der König sprach zu ihm: Warum redest du noch von deinen Sachen? Ich sage: Du und Ziba, ihr sollt die Felder teilen.
|
|
II S
|
GerElb19
|
19:29 |
Und der König sprach zu ihm: Warum redest du noch von deinen Sachen? Ich sage: Du und Ziba, ihr sollt die Felder teilen.
|
|
II S
|
GerGruen
|
19:29 |
Mein ganzes Vaterhaus ist ja bei meinem Herrn, dem König, dem Tode verfallen, du aber setztest deinen Sklaven unter deine Tischgäste. Was für ein Recht hätte ich noch, mich beim König zu beklagen?"
|
|
II S
|
GerMenge
|
19:29 |
Denn da das ganze Haus meines Vaters nichts anderes von meinem Herrn und König hat erwarten dürfen als den Tod und du dennoch deinen Knecht unter deine Tischgenossen aufgenommen hast – welches Recht hätte ich da noch, und was hätte ich da noch vom König zu beanspruchen?«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
19:29 |
Alle, die zu meinem Vaterhaus gehören, hätten damit rechnen müssen, von dir getötet zu werden. Doch du hast deinen Diener zu denen gesetzt, die an deinem Tisch essen. Welches Recht hätte ich denn, noch etwas vom König zu erbitten?"
|
|
II S
|
GerSch
|
19:29 |
Denn als das ganze Haus meines Vaters nichts anderes war als Leute des Todes vor meinem Herrn, dem König, hast du deinen Knecht unter die gesetzt, welche an deinem Tische essen; was habe ich noch weiter zu beanspruchen oder zum König zu schreien?
|
|
II S
|
GerTafel
|
19:29 |
Denn das ganze Haus meines Vaters waren ja Männer des Todes meinem Herrn, dem König, und du hattest deinen Knecht unter die, so an deinem Tische essen, gesetzt, und was habe ich nun weiter für Gerechtigkeit und weiter zu schreien an den König?
|
|
II S
|
GerTextb
|
19:29 |
Meine ganze Familie hatte ja von meinem Herrn und König nichts zu erwarten, als den Tod; da hast du deinen Sklaven unter deine Tischgenossen aufgenommen -, was bleibt mir noch für ein Recht, was für ein Anspruch an den König?
|
|
II S
|
GerZurch
|
19:29 |
Denn obschon das ganze Haus meines Vaters von meinem Herrn und König nichts als den Tod erwarten durfte, hast du doch deinen Knecht unter die gesetzt, die an deinem Tische essen. Was habe ich da noch für einen Anspruch und was für Grund, den König weiter anzurufen? (a) 2Sa 9:7
|
|
II S
|
GreVamva
|
19:29 |
Και είπε προς αυτόν ο βασιλεύς, Διά τι λαλείς έτι περί των πραγμάτων σου; εγώ είπα, Συ και ο Σιβά διαμοιράσθητε τους αγρούς.
|
|
II S
|
Haitian
|
19:29 |
Wa reponn li: -Ou pa bezwen di anyen ankò! Mwen pran desizyon m' deja. W'a antann ou ak Ziba pou nou pataje tè Sayil yo.
|
|
II S
|
HebModer
|
19:29 |
ויאמר לו המלך למה תדבר עוד דבריך אמרתי אתה וציבא תחלקו את השדה׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
19:29 |
Hiszen atyám egész háza nem volt más, mint halálra valók uram a király előtt, mégis az asztalodon evők közé helyezted szolgádat. Mi jogom volna hát nekem még, és hogy kiálthatok még a királyhoz?
|
|
II S
|
HunKNB
|
19:29 |
Hiszen apám háza nem volt másra méltó, mint a halálra az én uram a király előtt, s te mégis asztalod vendégei közé helyeztél engem, szolgádat. Mi igazságos panaszom lehetne tehát, s mi jajszót intézhetnék még a királyhoz?«
|
|
II S
|
HunKar
|
19:29 |
Monda néki akkor a király: Mi szükség többet szólnod? Én megmondottam, hogy te és Siba osztozzatok meg a jószágon.
|
|
II S
|
HunRUF
|
19:29 |
Mert apám egész háza népe nem várhatott mást az én uramtól, királyomtól, mint halált, te mégis azok közé ültetted szolgádat, akik asztalodnál esznek. Mi jogom volna tehát, hogy még panaszkodjam a királynak?
|
|
II S
|
HunUj
|
19:29 |
Mert apám egész háza népe nem várhatott mást az én uramtól, királyomtól, mint a halált, te mégis azok közé ültetted szolgádat, akik asztalodnál esznek. Mi jogom volna tehát, hogy még panaszkodjam a királynak?
|
|
II S
|
ItaDio
|
19:29 |
E il re gli disse: Perchè conteresti più le tue ragioni? Io ho detto: Tu, e Siba, partite le possessioni.
|
|
II S
|
ItaRive
|
19:29 |
E il re gli disse: "Non occorre che tu aggiunga altre parole. L’ho detto; tu e Tsiba dividetevi le terre".
|
|
II S
|
JapBungo
|
19:29 |
王かれにいひけるは爾なんぞ重ねて爾の事を言や我いふ爾とヂバ其地を分つべし
|
|
II S
|
JapKougo
|
19:29 |
王は彼に言った、「あなたはどうしてなおも自分のことを言うのですか。わたしは決めました。あなたとヂバとはその土地を分けなさい」。
|
|
II S
|
KLV
|
19:29 |
The joH ja'ta' Daq ghaH, “ qatlh ta' SoH jatlh vay' latlh vo' lIj matters? jIH jatlh, SoH je Ziba divide the puH.”
|
|
II S
|
Kapingam
|
19:29 |
Di king ga-helekai, “Guu-lawa, hudee helehelekai! Ma gu-lawa-hua i dagu haganoho beenei bolo goolua mo Ziba le e-wwae-lua nia mee a Saul.”
|
|
II S
|
Kaz
|
19:29 |
Сонда патша:— Осы айтқаның да жетер. Мен былай деп шештім: Сиба екеуің жерді бөлісіп аласыңдар! — деп қорытты.
|
|
II S
|
Kekchi
|
19:29 |
Li rey quixye re: —¿Cˈaˈru aj e nak toj yo̱co chi a̱tinac chirix aˈan? Ac xinye nak te̱jach li chˈochˈ che̱rix a̱cuochben laj Siba, chan.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
19:29 |
왕이 그에게 이르되, 네가 어찌하여 네 일을 더 말하느냐? 내가 이르기를, 너와 시바는 땅을 나누라, 하였느니라, 하매
|
|
II S
|
KorRV
|
19:29 |
왕이 저에게 이르되 네가 어찌하여 또 네 일을 말하느냐 내가 이르노니 너는 시바와 밭을 나누라
|
|
II S
|
LXX
|
19:29 |
ὅτι οὐκ ἦν πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου ἀλλ’ ἢ ὅτι ἄνδρες θανάτου τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ καὶ ἔθηκας τὸν δοῦλόν σου ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου καὶ τί ἐστίν μοι ἔτι δικαίωμα καὶ τοῦ κεκραγέναι με ἔτι πρὸς τὸν βασιλέα
|
|
II S
|
LinVB
|
19:29 |
Ata, o miso ma mokonzi wa ngai, bato banso ba libota lya tata wa ngai bakokaki na liwa, yo moto oyambaki ngai mosaleli wa yo o kati ya baye bakoliaka o meza ya yo. Boniboni nakoka lisusu komilela epai ya mokonzi ? »
|
|
II S
|
LtKBB
|
19:29 |
Karalius jam atsakė: „Kam tu visa tai kalbi. Aš pasakiau, kad tu ir Ciba pasidalintumėte žemę“.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
19:29 |
Tad ķēniņš uz to sacīja: kāpēc tu vēl runā par savām lietām? Es esmu sacījis: tu un Cībus daliet to tīrumu.
|
|
II S
|
Mal1910
|
19:29 |
രാജാവു അവനോടു: നീ നിന്റെ കാൎയ്യം ഇനി അധികം പറയുന്നതു എന്തിന്നു? നീയും സീബയും നിലം പകുത്തെടുത്തുകൊൾവിൻ എന്നു ഞാൻ കല്പിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
II S
|
Maori
|
19:29 |
Na ka mea te kingi ki a ia, Hei aha ake au korero i korerotia tonutia ai? Ko taku kupu tenei, Me wehe e korua ko Tipa te mara.
|
|
II S
|
MapM
|
19:29 |
כִּי֩ לֹ֨א הָיָ֜ה כׇּל־בֵּ֣ית אָבִ֗י כִּ֤י אִם־אַנְשֵׁי־מָ֙וֶת֙ לַאדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַתָּ֙שֶׁת֙ אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ בְּאֹכְלֵ֖י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ וּמַה־יֶּשׁ־לִ֥י עוֹד֙ צְדָקָ֔ה וְלִזְעֹ֥ק ע֖וֹד אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
19:29 |
Fa ny taranaky ny raiko rehetra dia samy olona tokony ho faty teo anatrehan’ ny mpanjaka tompoko; nefa ianao nampitoetra ahy mpanomponao ho isan’ izay mihinana amin’ ny latabatrao. Koa inona intsony no rariny ho ahy, ary inona no mbola hitarainako amin’ ny mpanjaka?
|
|
II S
|
Ndebele
|
19:29 |
Inkosi yasisithi kuye: Usakhulumelani ngendaba zakho? Ngithe: Wena loZiba lizakwehlukaniselana insimu.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
19:29 |
Maar de koning sprak tot hem: Waarom nog zoveel woorden verspild? Bij deze bepaal ik: Gij en Siba moeten het grondbezit delen.
|
|
II S
|
NorSMB
|
19:29 |
Kongen svara: «Du tarv ikkje tala meir um det! Eg segjer: Du og Siba skal hava kvar sin lut av jordeigedomen.»
|
|
II S
|
Norsk
|
19:29 |
Kongen sa til ham: Hvorfor blir du ved å tale herom? Jeg sier: Du og Siba skal dele jordeiendommen.
|
|
II S
|
Northern
|
19:29 |
Padşah ona dedi: «Öz işlərin haqqında nə üçün sözü uzadırsan? Sən və Siva torpağı öz aranızda bölün, deyirəm».
|
|
II S
|
OSHB
|
19:29 |
כִּי֩ לֹ֨א הָיָ֜ה כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֗י כִּ֤י אִם־אַנְשֵׁי־מָ֨וֶת֙ לַאדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַתָּ֨שֶׁת֙ אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ בְּאֹכְלֵ֖י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ וּמַה־יֶּשׁ־לִ֥י עוֹד֙ צְדָקָ֔ה וְלִזְעֹ֥ק ע֖וֹד אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ פ
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:29 |
Nanmwarki eri ketin sapeng, mahsanih, “Arier pato! Pwe I koasoanedier me kowe oh Sipa pahn ahneki sapwellimen Sohl dipwisou kan.”
|
|
II S
|
PolGdans
|
19:29 |
Rzekł mu tedy król: Cóż masz więcej mówić w sprawie twojej? Jużem rzekł, ty i Syba, podzielcie się majętnością.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
19:29 |
Wtedy król powiedział mu: Po co jeszcze mówisz o swoich sprawach? Już powiedziałem: Ty i Siba podzielcie się polem.
|
|
II S
|
PorAR
|
19:29 |
Ao que lhe respondeu o rei: Por que falas ainda de teus negócios? Já decidi: Tu e Ziba reparti as terras.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
19:29 |
E disse-lhe o rei: Porque ainda mais fallas de teus negocios? já disse eu: Tu e Ziba reparti as terras.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:29 |
E o rei lhe disse: Para que falas mais palavras? Eu determinei que tu e Ziba repartais as terras.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:29 |
E o rei lhe disse: Para que falas mais palavras? Eu determinei que tu e Ziba repartais as terras.
|
|
II S
|
PorCap
|
19:29 |
*Toda a família de meu pai merecia a morte diante do meu senhor e rei, e, no entanto, admitiste o teu servo entre os que comem à tua mesa. Com que direito ainda posso reclamar alguma coisa do rei?»
|
|
II S
|
RomCor
|
19:29 |
Împăratul i-a zis: „Ce mai vorbeşti atâta? Am spus: ‘Tu şi Ţiba veţi împărţi pământurile’.”
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:29 |
И сказал ему царь: к чему ты говоришь все это? я сказал, чтобы ты и Сива разделили между собою поля.
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:29 |
И сказал ему царь: «К чему ты говоришь все это? Я сказал, чтобы ты и Сива разделили между собой поля».
|
|
II S
|
SloChras
|
19:29 |
In kralj mu veli: Kaj toliko govoriš o svojih rečeh? Rekel sem: Ti in Ziba si vkup delita tiste njive!
|
|
II S
|
SloKJV
|
19:29 |
Kralj mu je rekel: „Zakaj še govoriš o svojih zadevah? Rekel sem: ‚Ti in Cibá si razdelita deželo.‘“
|
|
II S
|
SomKQA
|
19:29 |
Boqorkiina wuxuu ku yidhi, War maxaad weli uga sii hadlaysaa axwaalahaaga? Waxaan ku leeyahay, Adiga iyo Siibaa dhulka qaybsada.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
19:29 |
El rey le dijo: “¿Por qué hablas tanto de tus asuntos? Ya lo he dicho: Tú y Sibá os repartiréis las tierras.”
|
|
II S
|
SpaRV
|
19:29 |
Y el rey le dijo: ¿Para qué hablas más palabras? Yo he determinado que tú y Siba partáis las tierras.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
19:29 |
Y el rey le dijo: ¿Para qué hablas más palabras? Yo he determinado que tú y Siba partáis las tierras.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
19:29 |
Y el rey le dijo: ¿Para qué hablas más palabras? Yo he determinado que tú y Siba partáis las tierras.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:29 |
А цар му рече: Шта би ми више говорио? Казао сам: Ти и Сива поделите њиву.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:29 |
А цар му рече: шта би ми више говорио? казао сам: ти и Сива подијелите њиву.
|
|
II S
|
Swe1917
|
19:29 |
Konungen sade till honom: »Varför ordar du ytterligare härom? Jag säger att du och Siba skolen dela jordagodset.»
|
|
II S
|
SweFolk
|
19:29 |
Kungen sade till honom: ”Varför tala mer om saken? Jag har bestämt att du och Siba ska dela marken.”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:29 |
Konungen sade till honom: Hvad talar du mer härom? Jag hafver sagt det, du och Ziba skifter åkren med hvarannan.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:29 |
Konungen sade till honom: Hvad talar du mer härom? Jag hafver sagt det, du och Ziba skifter åkren med hvarannan.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
19:29 |
At sinabi ng hari sa kaniya, Bakit nagsasalita ka pa ng iyong mga bagay? Aking sinabi, Ikaw at si Siba ay maghati sa lupa.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:29 |
กษัตริย์จึงตรัสกับท่านว่า “ท่านจะพูดเรื่องธุรกิจของท่านต่อไปทำไม เราตัดสินใจว่า ท่านกับศิบาจงแบ่งที่ดินกัน”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:29 |
Na king i tokim em, Bilong wanem yu toktok moa liklik long ol samting bilong yu? Mi bin tok, Yu na Siba i ken brukim dispela hap namel long yutupela.
|
|
II S
|
TurNTB
|
19:29 |
Kral, “İşlerin hakkında daha fazla konuşmana gerek yok” dedi, “Sen ve Siva toprakları paylaşın diye buyruk veriyorum.”
|
|
II S
|
UkrOgien
|
19:29 |
Бож хіба ввесь дім батька мого не був вартий смерти перед моїм паном царем? Та ти вмістив раба свого серед їдців свого сто́лу. І яке ж я маю право ска́ржитися перед царем?“
|
|
II S
|
UrduGeo
|
19:29 |
بادشاہ بولا، ”اب بس کریں۔ مَیں نے فیصلہ کر لیا ہے کہ آپ کی زمینیں آپ اور ضیبا میں برابر تقسیم کی جائیں۔“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:29 |
बादशाह बोला, “अब बस करें। मैंने फ़ैसला कर लिया है कि आपकी ज़मीनें आप और ज़ीबा में बराबर तक़सीम की जाएँ।”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:29 |
Bādshāh bolā, “Ab bas kareṅ. Maiṅ ne faislā kar liyā hai ki āp kī zamīneṅ āp aur Zībā meṅ barābar taqsīm kī jāeṅ.”
|
|
II S
|
UyCyr
|
19:29 |
— Өз ишлириң тоғрилиқ ейтқиниң йетәр, — деди падиша, — Саулниң зиминини Зиба иккиңлар тәң бөлүвелиңлар, дәп буйруймән.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:29 |
Thật vậy, đối với đức vua là chúa thượng tôi, tất cả nhà cha tôi chỉ toàn những người đáng chết ; thế mà đức vua lại đặt tôi tớ ngài vào số những kẻ ăn tại bàn của ngài. Tôi còn quyền gì nữa ? Tôi còn có thể kêu xin đức vua gì nữa ?
|
|
II S
|
Viet
|
19:29 |
Vua nói cùng người rằng: Sao còn nói về việc mình làm chi? Ta đã nói rằng: Ngươi và Xíp-ba hãy chia lấy đất.
|
|
II S
|
VietNVB
|
19:29 |
Vua bảo: Con không cần nói nữa. Ta quyết định cho con và Xi-ba chia đất với nhau.
|
|
II S
|
WLC
|
19:29 |
כִּי֩ לֹ֨א הָיָ֜ה כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֗י כִּ֤י אִם־אַנְשֵׁי־מָ֙וֶת֙ לַאדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַתָּ֙שֶׁת֙ אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ בְּאֹכְלֵ֖י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ וּמַה־יֶּשׁ־לִ֥י עוֹד֙ צְדָקָ֔ה וְלִזְעֹ֥ק ע֖וֹד אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
19:29 |
A dyma'r brenin yn ateb, “Does dim angen dweud dim mwy. Dyma dw i wedi'i benderfynu: Fod y tir i gael ei rannu rhyngot ti a Siba.”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
19:29 |
Sotheli the kyng seide to hym, What spekist thou more? that that Y haue spoke is stidefast; thou and Siba depart possessyouns.
|