Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 19:29  And the king said to him, Why speak any longer of these matters? I have said, You and Ziba shall divide the land.
II S ABP 19:29  And [3said 4to him 1the 2king], Why do you still speak your words? I said, You and Ziba divide the field!
II S ACV 19:29  And the king said to him, Why do thou speak any more of thy matters? I say, thou and Ziba divide the land.
II S AFV2020 19:29  And the king said to him, "Why do you speak any more of your matters? I have said, 'You and Ziba divide the land.' ”
II S AKJV 19:29  And the king said to him, Why speak you any more of your matters? I have said, You and Ziba divide the land.
II S ASV 19:29  And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I say, Thou and Ziba divide the land.
II S BBE 19:29  And the king said, Say nothing more about these things. I say, Let there be a division of the land between Ziba and you.
II S CPDV 19:29  Then the king said to him: “Why are you still speaking? What I have spoken is fixed. You and Ziba shall divide the possessions.”
II S DRC 19:29  Then the king said to him: Why speakest thou any more? what I have said is determined: thou and Siba divide the possessions.
II S Darby 19:29  And the king said to him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
II S Geneva15 19:29  And the king said vnto him, Why speakest thou any more of thy matters? I haue said, Thou, and Ziba deuide the landes.
II S GodsWord 19:29  The king asked him, "Why do you keep talking about it? I've said that you and Ziba should divide the land."
II S JPS 19:29  For all my father's house were deserving of death at the hand of my lord the king; yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet? or why should I cry any more unto the king?'
II S Jubilee2 19:29  And the king said unto him, Why speakest thou any more words? I have determined, Thou and Ziba divide the land.
II S KJV 19:29  And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
II S KJVA 19:29  And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
II S KJVPCE 19:29  And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
II S LEB 19:29  Then the king said to him, “Why should you speak any more about the matter? I have decided: you and Ziba shall divide the land.”
II S LITV 19:29  And the king said to him, Why do you speak any more of your matters? I have said, You and Ziba share the land.
II S MKJV 19:29  And the king said to him, Why do you speak any more of your matters? I have said, You and Ziba divide the land.
II S NETfree 19:29  Then the king replied to him, "Why should you continue speaking like this? You and Ziba will inherit the field together."
II S NETtext 19:29  Then the king replied to him, "Why should you continue speaking like this? You and Ziba will inherit the field together."
II S NHEB 19:29  The king said to him, "Why do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land."
II S NHEBJE 19:29  The king said to him, "Why do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land."
II S NHEBME 19:29  The king said to him, "Why do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land."
II S RLT 19:29  And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
II S RNKJV 19:29  And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
II S RWebster 19:29  And the king said to him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
II S Rotherha 19:29  Then the king said unto him, Wherefore shouldst thou speak any further of thine affairs? I have said—Thou and Ziba, shall share the land.
II S UKJV 19:29  And the king said unto him, Why speak you any more of your matters? I have said, You and Ziba divide the land.
II S Webster 19:29  And the king said to him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
II S YLT 19:29  And the king saith to him, `Why dost thou speak any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba--share ye the field.'
II S VulgClem 19:29  Ait ergo ei rex : Quid ultra loqueris ? fixum est quod locutus sum : tu et Siba dividite possessiones.
II S VulgCont 19:29  Ait ergo ei rex: Quid ultra loqueris? Fixum est quod locutus sum: tu, et Siba dividite possessiones.
II S VulgHetz 19:29  Ait ergo ei rex: Quid ultra loqueris? fixum est quod locutus sum: tu, et Siba dividite possessiones.
II S VulgSist 19:29  Ait ergo ei rex: Quid ultra loqueris? fixum est quod locutus sum: tu, et Siba dividite possessiones.
II S Vulgate 19:29  ait ergo ei rex quid ultra loqueris fixum est quod locutus sum tu et Siba dividite possessiones
II S CzeB21 19:29  Celý můj otcovský dům si přece od tebe zasloužil smrt. Ty jsi ale svému služebníku dovolil jíst u tvého stolu. Jaké další právo bych ještě měl chtít? Čeho bych se ještě u krále dovolával?“
II S CzeBKR 19:29  Jemuž řekl král: Proč šíříš řeč svou? Vyřklť jsem. Ty a Síba rozdělte se statkem.
II S CzeCEP 19:29  Celý dům mého otce je před králem, mým pánem, hoden smrti. Ty však jsi svého otroka posadil mezi ty, kdo jedí z tvého stolu. Jaké spravedlnosti bych se měl u krále ještě dovolávat?“
II S CzeCSP 19:29  Vždyť ⌈celý dům mého otce byl hoden smrti⌉ od mého pána a krále. Ale ty jsi svého otroka určil mezi ty, kdo jedí u tvého stolu. ⌈Jaký bych měl mít další nárok⌉ volat ještě o pomoc ke králi?
II S ABPGRK 19:29  και είπεν αυτώ ο βασιλεύς ινατί λαλείς έτι τους λόγους σου είπον συ και Σιβά διελείσθε τον αγρόν
II S Afr1953 19:29  Toe sê die koning vir hom: Waarom nog meer woorde? Ek sê: Jy en Siba moet die grond verdeel.
II S Alb 19:29  Mbreti i tha: "Nuk është nevoja të shtosh fjalë të tjera. Unë kam vendosur; Ti dhe Tsiba ndajini tokat".
II S Aleppo 19:29  כי לא היה כל בית אבי כי אם אנשי מות לאדני המלך ותשת את עבדך באכלי שלחנך ומה יש לי עוד צדקה ולזעק עוד אל המלך  {פ}
II S AraNAV 19:29  فَأَجَابَهُ الْمَلِكُ: «كَفَاكَ حَدِيثاً عَنْ شُؤُونِكَ، لَقَدْ أَمَرْتُ أَنْ تَقْسِمَ أَنْتَ وَصِيبَا الْحُقُولَ».
II S AraSVD 19:29  فَقَالَ لَهُ ٱلْمَلِكُ: «لِمَاذَا تَتَكَلَّمُ بَعْدُ بِأُمُورِكَ؟ قَدْ قُلْتُ إِنَّكَ أَنْتَ وَصِيبَا تَقْسِمَانِ ٱلْحَقْلَ».
II S Azeri 19:29  پادشاه اونا ددي: "اؤز ائشلرئن حاقّيندا نه اوچون سؤزو اوزاديرسان؟ آرتيق قرار ورمئشم؛ سن و صئبا تورپاغي اؤز آرانيزدا بؤلون."
II S Bela 19:29  І сказаў яму цар: навошта ты гаворыш усё гэта? я сказаў, каб ты і Сіва падзялілі паміж сабою палі.
II S BulVeren 19:29  А царят му каза: Защо говориш още за работите си? Аз казах: Ти и Сива да си разделите земята.
II S BurJudso 19:29  ရှင်ဘုရင်က သင်၏အမှုအရာတို့ကို အဘယ် ပြောစရာရှိသနည်း။ သင်နှင့်ဇိဘသည်မြေကို ဝေ၍ ယူရကြမည်ငါစီရင်ပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
II S CSlEliza 19:29  И рече ему царь: почто глаголеши еще словеса твоя? Рех тебе и Сиве: разделите себе села.
II S CebPinad 19:29  Ug ang hari miingon kaniya: Ngano ba nga magsulti pa ikaw mahitungod sa imong mga butang? Ako nagaingon: Ikaw ug si Siba magabahin sa yuta.
II S ChiNCVs 19:29  王就对他说:“你为什么再提你的事呢?我已经决定,你与洗巴要均分那地。”
II S ChiSB 19:29  因為我父全家對於我主大王,都是該死的人,你反而使你的僕人與你同桌共,食我那裏還有名分來向大王訴苦﹖」
II S ChiUn 19:29  王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴均分地土。」
II S ChiUnL 19:29  王曰、何復言爾事乎、我命爾與洗巴、均分田畝、
II S ChiUns 19:29  王对他说:「你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。」
II S CopSahBi 19:29  ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁϥⲣⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲣⲡⲁⲓ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲕⲱ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲧⲣⲁⲡⲏⲍⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲕⲉⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲉⲧⲉⲟⲩⲉⲛⲧⲁⲓϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲁⲱϣ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲣⲣⲟ
II S CroSaric 19:29  Jer sav moj očinski dom nije bio drugo zaslužio nego smrt od moga gospodara kralja, a ti si ipak primio svoga slugu među one koji jedu za tvojim stolom. Pa kako još imam pravo tužiti se kralju?"
II S DaOT1871 19:29  Og Kongen sagde til ham: Hvorfor vil du ydermere tale om dine Sager? jeg har sagt det: Du og Ziba skulle dele Ageren.
II S DaOT1931 19:29  Da sagde Kongen til ham: »Hvorfor bliver du ved med at tale? Her er mit Ord: Du og Ziba skal dele Jordegodset!«
II S Dari 19:29  پادشاه گفت: «دیگر حرف نزن. من تصمیم گرفتم که تو و صیبا زمین را بین خود تقسیم کنید.»
II S DutSVV 19:29  Toen zeide de koning tot hem: Waarom spreekt gij meer van uw zaken? Ik heb gezegd: Gij en Ziba, deelt het land.
II S DutSVVA 19:29  Toen zeide de koning tot hem: Waarom spreekt gij meer van uw zaken? Ik heb gezegd: Gij en Ziba, deelt het land.
II S Esperant 19:29  Kaj la reĝo diris al li: Kial vi parolas ankoraŭ pri viaj aferoj? mi jam diris, ke vi kaj Ciba dividu inter vi la kampojn.
II S FarOPV 19:29  پادشاه وی را گفت: «چرادیگر از کارهای خود سخن می‌گویی؟ گفتم که توو صیبا، زمین را تقسیم نمایید.»
II S FarTPV 19:29  پادشاه گفت: «دیگر حرف نزن. من تصمیم گرفتم که تو و صیبا زمین را بین خود تقسیم کنید.»
II S FinBibli 19:29  Kuningas sanoi hänelle: mitäs tahdot enää puhua asiastas? Minä olen sanonut: sinun ja Ziban pitää keskenänsä jakaman pellon.
II S FinPR 19:29  Kuningas sanoi hänelle: "Mitäs tuosta enää puhut? Minä sanon, että sinä ja Siiba saatte jakaa keskenänne maaomaisuuden."
II S FinPR92 19:29  Sinulla olisi ollut oikeus surmata koko isäni suku, mutta sinä asetit minut, palvelijasi, niiden joukkoon, jotka aterioivat pöydässäsi. Olisiko minulla enää oikeutta muuhun, voisinko enää anoa mitään kuninkaalta?"
II S FinRK 19:29  Olihan koko minun isäni suku kuoleman oma herrani ja kuninkaani edessä, ja kuitenkin sinä asetit palvelijasi niiden joukkoon, jotka syövät sinun pöydässäsi. Mitä oikeutta minulla enää olisi tai mitä valittamista kuninkaalle?”
II S FinSTLK2 19:29  Sillä koko isäni suku oli herrani, kuninkaan, edessä kuoleman oma, ja kuitenkin sinä asetit palvelijasi niiden joukkoon, jotka syövät pöydässäsi. Mitäpä minulla on enää muuta oikeutta ja mitä valittamista kuninkaalle?"
II S FreBBB 19:29  Et le roi lui dit : Pourquoi tant de paroles ? C'est dit : Toi et Tsiba vous partagerez les terres.
II S FreBDM17 19:29  Et le Roi lui dit : Pourquoi me parlerais-tu encore de tes affaires ? je l’ai dit : Toi et Tsiba partagez les terres.
II S FreCramp 19:29  Car toute la maison de mon père n'est faite pour mon seigneur le roi que de gens dignes de mort ; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir de crier encore vers le roi ? »
II S FreJND 19:29  Car toute la maison de mon père n’était que des hommes morts devant le roi, mon seigneur ; et tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table ; et quel droit ai-je encore ? et pour quel sujet crierai-je encore au roi ?
II S FreKhan 19:29  Car tous les membres de la famille de mon père pouvaient être sans exception voués à la mort par mon seigneur le roi, et pourtant tu as admis ton serviteur parmi tes convives; quel droit donc aurais-je encore d’adresser une plainte au roi?"
II S FreLXX 19:29  Et le roi lui dit : Qu'est-il besoin que tu parles davantage ? J'ai prononcé : Siba et toi vous partagerez les champs.
II S FrePGR 19:29  Et le Roi lui dit : Pourquoi prolonger tes discours ? J'ai prononcé : Toi et Tsiba, vous aurez le champ en commun.
II S FreSegon 19:29  Le roi lui dit: À quoi bon toutes tes paroles? Je l'ai déclaré: Toi et Tsiba, vous partagerez les terres.
II S FreVulgG 19:29  Le roi lui répondit : Pourquoi tant de paroles ! Ce que j’ai ordonné subsistera. Toi et Siba partage(re)z le bien.
II S GerBoLut 19:29  Der Konig sprach zu ihm: Was redest du noch weiter von deinem Dinge? Ich habe es gesagt: Du und Ziba teilet den Acker miteinander.
II S GerElb18 19:29  Und der König sprach zu ihm: Warum redest du noch von deinen Sachen? Ich sage: Du und Ziba, ihr sollt die Felder teilen.
II S GerElb19 19:29  Und der König sprach zu ihm: Warum redest du noch von deinen Sachen? Ich sage: Du und Ziba, ihr sollt die Felder teilen.
II S GerGruen 19:29  Mein ganzes Vaterhaus ist ja bei meinem Herrn, dem König, dem Tode verfallen, du aber setztest deinen Sklaven unter deine Tischgäste. Was für ein Recht hätte ich noch, mich beim König zu beklagen?"
II S GerMenge 19:29  Denn da das ganze Haus meines Vaters nichts anderes von meinem Herrn und König hat erwarten dürfen als den Tod und du dennoch deinen Knecht unter deine Tischgenossen aufgenommen hast – welches Recht hätte ich da noch, und was hätte ich da noch vom König zu beanspruchen?«
II S GerNeUe 19:29  Alle, die zu meinem Vaterhaus gehören, hätten damit rechnen müssen, von dir getötet zu werden. Doch du hast deinen Diener zu denen gesetzt, die an deinem Tisch essen. Welches Recht hätte ich denn, noch etwas vom König zu erbitten?"
II S GerSch 19:29  Denn als das ganze Haus meines Vaters nichts anderes war als Leute des Todes vor meinem Herrn, dem König, hast du deinen Knecht unter die gesetzt, welche an deinem Tische essen; was habe ich noch weiter zu beanspruchen oder zum König zu schreien?
II S GerTafel 19:29  Denn das ganze Haus meines Vaters waren ja Männer des Todes meinem Herrn, dem König, und du hattest deinen Knecht unter die, so an deinem Tische essen, gesetzt, und was habe ich nun weiter für Gerechtigkeit und weiter zu schreien an den König?
II S GerTextb 19:29  Meine ganze Familie hatte ja von meinem Herrn und König nichts zu erwarten, als den Tod; da hast du deinen Sklaven unter deine Tischgenossen aufgenommen -, was bleibt mir noch für ein Recht, was für ein Anspruch an den König?
II S GerZurch 19:29  Denn obschon das ganze Haus meines Vaters von meinem Herrn und König nichts als den Tod erwarten durfte, hast du doch deinen Knecht unter die gesetzt, die an deinem Tische essen. Was habe ich da noch für einen Anspruch und was für Grund, den König weiter anzurufen? (a) 2Sa 9:7
II S GreVamva 19:29  Και είπε προς αυτόν ο βασιλεύς, Διά τι λαλείς έτι περί των πραγμάτων σου; εγώ είπα, Συ και ο Σιβά διαμοιράσθητε τους αγρούς.
II S Haitian 19:29  Wa reponn li: -Ou pa bezwen di anyen ankò! Mwen pran desizyon m' deja. W'a antann ou ak Ziba pou nou pataje tè Sayil yo.
II S HebModer 19:29  ויאמר לו המלך למה תדבר עוד דבריך אמרתי אתה וציבא תחלקו את השדה׃
II S HunIMIT 19:29  Hiszen atyám egész háza nem volt más, mint halálra valók uram a király előtt, mégis az asztalodon evők közé helyezted szolgádat. Mi jogom volna hát nekem még, és hogy kiálthatok még a királyhoz?
II S HunKNB 19:29  Hiszen apám háza nem volt másra méltó, mint a halálra az én uram a király előtt, s te mégis asztalod vendégei közé helyeztél engem, szolgádat. Mi igazságos panaszom lehetne tehát, s mi jajszót intézhetnék még a királyhoz?«
II S HunKar 19:29  Monda néki akkor a király: Mi szükség többet szólnod? Én megmondottam, hogy te és Siba osztozzatok meg a jószágon.
II S HunRUF 19:29  Mert apám egész háza népe nem várhatott mást az én uramtól, királyomtól, mint halált, te mégis azok közé ültetted szolgádat, akik asztalodnál esznek. Mi jogom volna tehát, hogy még panaszkodjam a királynak?
II S HunUj 19:29  Mert apám egész háza népe nem várhatott mást az én uramtól, királyomtól, mint a halált, te mégis azok közé ültetted szolgádat, akik asztalodnál esznek. Mi jogom volna tehát, hogy még panaszkodjam a királynak?
II S ItaDio 19:29  E il re gli disse: Perchè conteresti più le tue ragioni? Io ho detto: Tu, e Siba, partite le possessioni.
II S ItaRive 19:29  E il re gli disse: "Non occorre che tu aggiunga altre parole. L’ho detto; tu e Tsiba dividetevi le terre".
II S JapBungo 19:29  王かれにいひけるは爾なんぞ重ねて爾の事を言や我いふ爾とヂバ其地を分つべし
II S JapKougo 19:29  王は彼に言った、「あなたはどうしてなおも自分のことを言うのですか。わたしは決めました。あなたとヂバとはその土地を分けなさい」。
II S KLV 19:29  The joH ja'ta' Daq ghaH, “ qatlh ta' SoH jatlh vay' latlh vo' lIj matters? jIH jatlh, SoH je Ziba divide the puH.”
II S Kapingam 19:29  Di king ga-helekai, “Guu-lawa, hudee helehelekai! Ma gu-lawa-hua i dagu haganoho beenei bolo goolua mo Ziba le e-wwae-lua nia mee a Saul.”
II S Kaz 19:29  Сонда патша:— Осы айтқаның да жетер. Мен былай деп шештім: Сиба екеуің жерді бөлісіп аласыңдар! — деп қорытты.
II S Kekchi 19:29  Li rey quixye re: —¿Cˈaˈru aj e nak toj yo̱co chi a̱tinac chirix aˈan? Ac xinye nak te̱jach li chˈochˈ che̱rix a̱cuochben laj Siba, chan.
II S KorHKJV 19:29  왕이 그에게 이르되, 네가 어찌하여 네 일을 더 말하느냐? 내가 이르기를, 너와 시바는 땅을 나누라, 하였느니라, 하매
II S KorRV 19:29  왕이 저에게 이르되 네가 어찌하여 또 네 일을 말하느냐 내가 이르노니 너는 시바와 밭을 나누라
II S LXX 19:29  ὅτι οὐκ ἦν πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου ἀλλ’ ἢ ὅτι ἄνδρες θανάτου τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ καὶ ἔθηκας τὸν δοῦλόν σου ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου καὶ τί ἐστίν μοι ἔτι δικαίωμα καὶ τοῦ κεκραγέναι με ἔτι πρὸς τὸν βασιλέα
II S LinVB 19:29  Ata, o miso ma mokonzi wa ngai, bato banso ba libota lya tata wa ngai bakokaki na liwa, yo moto oya­mbaki ngai mosaleli wa yo o kati ya baye bakolia­ka o meza ya yo. Boniboni nakoka lisusu komilela epai ya mokonzi ? »
II S LtKBB 19:29  Karalius jam atsakė: „Kam tu visa tai kalbi. Aš pasakiau, kad tu ir Ciba pasidalintumėte žemę“.
II S LvGluck8 19:29  Tad ķēniņš uz to sacīja: kāpēc tu vēl runā par savām lietām? Es esmu sacījis: tu un Cībus daliet to tīrumu.
II S Mal1910 19:29  രാജാവു അവനോടു: നീ നിന്റെ കാൎയ്യം ഇനി അധികം പറയുന്നതു എന്തിന്നു? നീയും സീബയും നിലം പകുത്തെടുത്തുകൊൾവിൻ എന്നു ഞാൻ കല്പിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
II S Maori 19:29  Na ka mea te kingi ki a ia, Hei aha ake au korero i korerotia tonutia ai? Ko taku kupu tenei, Me wehe e korua ko Tipa te mara.
II S MapM 19:29  כִּי֩ לֹ֨א הָיָ֜ה כׇּל־בֵּ֣ית אָבִ֗י כִּ֤י אִם־אַנְשֵׁי־מָ֙וֶת֙ לַאדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַתָּ֙שֶׁת֙ אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ בְּאֹכְלֵ֖י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ וּמַה־יֶּשׁ־לִ֥י עוֹד֙ צְדָקָ֔ה וְלִזְעֹ֥ק ע֖וֹד אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
II S Mg1865 19:29  Fa ny taranaky ny raiko rehetra dia samy olona tokony ho faty teo anatrehan’ ny mpanjaka tompoko; nefa ianao nampitoetra ahy mpanomponao ho isan’ izay mihinana amin’ ny latabatrao. Koa inona intsony no rariny ho ahy, ary inona no mbola hitarainako amin’ ny mpanjaka?
II S Ndebele 19:29  Inkosi yasisithi kuye: Usakhulumelani ngendaba zakho? Ngithe: Wena loZiba lizakwehlukaniselana insimu.
II S NlCanisi 19:29  Maar de koning sprak tot hem: Waarom nog zoveel woorden verspild? Bij deze bepaal ik: Gij en Siba moeten het grondbezit delen.
II S NorSMB 19:29  Kongen svara: «Du tarv ikkje tala meir um det! Eg segjer: Du og Siba skal hava kvar sin lut av jordeigedomen.»
II S Norsk 19:29  Kongen sa til ham: Hvorfor blir du ved å tale herom? Jeg sier: Du og Siba skal dele jordeiendommen.
II S Northern 19:29  Padşah ona dedi: «Öz işlərin haqqında nə üçün sözü uzadırsan? Sən və Siva torpağı öz aranızda bölün, deyirəm».
II S OSHB 19:29  כִּי֩ לֹ֨א הָיָ֜ה כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֗י כִּ֤י אִם־אַנְשֵׁי־מָ֨וֶת֙ לַאדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַתָּ֨שֶׁת֙ אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ בְּאֹכְלֵ֖י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ וּמַה־יֶּשׁ־לִ֥י עוֹד֙ צְדָקָ֔ה וְלִזְעֹ֥ק ע֖וֹד אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ פ
II S Pohnpeia 19:29  Nanmwarki eri ketin sapeng, mahsanih, “Arier pato! Pwe I koasoanedier me kowe oh Sipa pahn ahneki sapwellimen Sohl dipwisou kan.”
II S PolGdans 19:29  Rzekł mu tedy król: Cóż masz więcej mówić w sprawie twojej? Jużem rzekł, ty i Syba, podzielcie się majętnością.
II S PolUGdan 19:29  Wtedy król powiedział mu: Po co jeszcze mówisz o swoich sprawach? Już powiedziałem: Ty i Siba podzielcie się polem.
II S PorAR 19:29  Ao que lhe respondeu o rei: Por que falas ainda de teus negócios? Já decidi: Tu e Ziba reparti as terras.
II S PorAlmei 19:29  E disse-lhe o rei: Porque ainda mais fallas de teus negocios? já disse eu: Tu e Ziba reparti as terras.
II S PorBLivr 19:29  E o rei lhe disse: Para que falas mais palavras? Eu determinei que tu e Ziba repartais as terras.
II S PorBLivr 19:29  E o rei lhe disse: Para que falas mais palavras? Eu determinei que tu e Ziba repartais as terras.
II S PorCap 19:29  *Toda a família de meu pai merecia a morte diante do meu senhor e rei, e, no entanto, admitiste o teu servo entre os que comem à tua mesa. Com que direito ainda posso reclamar alguma coisa do rei?»
II S RomCor 19:29  Împăratul i-a zis: „Ce mai vorbeşti atâta? Am spus: ‘Tu şi Ţiba veţi împărţi pământurile’.”
II S RusSynod 19:29  И сказал ему царь: к чему ты говоришь все это? я сказал, чтобы ты и Сива разделили между собою поля.
II S RusSynod 19:29  И сказал ему царь: «К чему ты говоришь все это? Я сказал, чтобы ты и Сива разделили между собой поля».
II S SloChras 19:29  In kralj mu veli: Kaj toliko govoriš o svojih rečeh? Rekel sem: Ti in Ziba si vkup delita tiste njive!
II S SloKJV 19:29  Kralj mu je rekel: „Zakaj še govoriš o svojih zadevah? Rekel sem: ‚Ti in Cibá si razdelita deželo.‘“
II S SomKQA 19:29  Boqorkiina wuxuu ku yidhi, War maxaad weli uga sii hadlaysaa axwaalahaaga? Waxaan ku leeyahay, Adiga iyo Siibaa dhulka qaybsada.
II S SpaPlate 19:29  El rey le dijo: “¿Por qué hablas tanto de tus asuntos? Ya lo he dicho: Tú y Sibá os repartiréis las tierras.”
II S SpaRV 19:29  Y el rey le dijo: ¿Para qué hablas más palabras? Yo he determinado que tú y Siba partáis las tierras.
II S SpaRV186 19:29  Y el rey le dijo: ¿Para qué hablas más palabras? Yo he determinado que tú y Siba partáis las tierras.
II S SpaRV190 19:29  Y el rey le dijo: ¿Para qué hablas más palabras? Yo he determinado que tú y Siba partáis las tierras.
II S SrKDEkav 19:29  А цар му рече: Шта би ми више говорио? Казао сам: Ти и Сива поделите њиву.
II S SrKDIjek 19:29  А цар му рече: шта би ми више говорио? казао сам: ти и Сива подијелите њиву.
II S Swe1917 19:29  Konungen sade till honom: »Varför ordar du ytterligare härom? Jag säger att du och Siba skolen dela jordagodset.»
II S SweFolk 19:29  Kungen sade till honom: ”Varför tala mer om saken? Jag har bestämt att du och Siba ska dela marken.”
II S SweKarlX 19:29  Konungen sade till honom: Hvad talar du mer härom? Jag hafver sagt det, du och Ziba skifter åkren med hvarannan.
II S SweKarlX 19:29  Konungen sade till honom: Hvad talar du mer härom? Jag hafver sagt det, du och Ziba skifter åkren med hvarannan.
II S TagAngBi 19:29  At sinabi ng hari sa kaniya, Bakit nagsasalita ka pa ng iyong mga bagay? Aking sinabi, Ikaw at si Siba ay maghati sa lupa.
II S ThaiKJV 19:29  กษัตริย์จึงตรัสกับท่านว่า “ท่านจะพูดเรื่องธุรกิจของท่านต่อไปทำไม เราตัดสินใจว่า ท่านกับศิบาจงแบ่งที่ดินกัน”
II S TpiKJPB 19:29  Na king i tokim em, Bilong wanem yu toktok moa liklik long ol samting bilong yu? Mi bin tok, Yu na Siba i ken brukim dispela hap namel long yutupela.
II S TurNTB 19:29  Kral, “İşlerin hakkında daha fazla konuşmana gerek yok” dedi, “Sen ve Siva toprakları paylaşın diye buyruk veriyorum.”
II S UkrOgien 19:29  Бож хіба ввесь дім батька мого не був вартий смерти перед моїм паном царем? Та ти вмістив раба свого серед їдців свого сто́лу. І яке ж я маю право ска́ржитися перед царем?“
II S UrduGeo 19:29  بادشاہ بولا، ”اب بس کریں۔ مَیں نے فیصلہ کر لیا ہے کہ آپ کی زمینیں آپ اور ضیبا میں برابر تقسیم کی جائیں۔“
II S UrduGeoD 19:29  बादशाह बोला, “अब बस करें। मैंने फ़ैसला कर लिया है कि आपकी ज़मीनें आप और ज़ीबा में बराबर तक़सीम की जाएँ।”
II S UrduGeoR 19:29  Bādshāh bolā, “Ab bas kareṅ. Maiṅ ne faislā kar liyā hai ki āp kī zamīneṅ āp aur Zībā meṅ barābar taqsīm kī jāeṅ.”
II S UyCyr 19:29  — Өз ишлириң тоғрилиқ ейтқиниң йетәр, — деди падиша, — Саулниң зиминини Зиба иккиңлар тәң бөлүвелиңлар, дәп буйруймән.
II S VieLCCMN 19:29  Thật vậy, đối với đức vua là chúa thượng tôi, tất cả nhà cha tôi chỉ toàn những người đáng chết ; thế mà đức vua lại đặt tôi tớ ngài vào số những kẻ ăn tại bàn của ngài. Tôi còn quyền gì nữa ? Tôi còn có thể kêu xin đức vua gì nữa ?
II S Viet 19:29  Vua nói cùng người rằng: Sao còn nói về việc mình làm chi? Ta đã nói rằng: Ngươi và Xíp-ba hãy chia lấy đất.
II S VietNVB 19:29  Vua bảo: Con không cần nói nữa. Ta quyết định cho con và Xi-ba chia đất với nhau.
II S WLC 19:29  כִּי֩ לֹ֨א הָיָ֜ה כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֗י כִּ֤י אִם־אַנְשֵׁי־מָ֙וֶת֙ לַאדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַתָּ֙שֶׁת֙ אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ בְּאֹכְלֵ֖י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ וּמַה־יֶּשׁ־לִ֥י עוֹד֙ צְדָקָ֔ה וְלִזְעֹ֥ק ע֖וֹד אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
II S WelBeibl 19:29  A dyma'r brenin yn ateb, “Does dim angen dweud dim mwy. Dyma dw i wedi'i benderfynu: Fod y tir i gael ei rannu rhyngot ti a Siba.”
II S Wycliffe 19:29  Sotheli the kyng seide to hym, What spekist thou more? that that Y haue spoke is stidefast; thou and Siba depart possessyouns.