Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 19:30  And Mephibosheth said to the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king hath come again in peace to his own house.
II S NHEBJE 19:30  Mephibosheth said to the king, "Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house."
II S ABP 19:30  And Mephibosheth said to the king, And [2all the things 1let him take] after the coming of my master the king in peace to his house.
II S NHEBME 19:30  Mephibosheth said to the king, "Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house."
II S Rotherha 19:30  And Mephibosheth said unto the king, Even the whole, let him take,—now that my lord the king hath entered, in peace, into his own house.
II S LEB 19:30  Then Mephibosheth said to the king, “Let him take the whole thing, since my lord the king has come ⌞safely⌟ to his house.”
II S RNKJV 19:30  And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my master the king is come again in peace unto his own house.
II S Jubilee2 19:30  And Mephibosheth said unto the king, Let him even take it all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
II S Webster 19:30  And Mephibosheth said to the king, Yes, let him take all, forasmuch as my lord the king hath come again in peace to his own house.
II S Darby 19:30  And Mephibosheth said to the king, Let him even take all, since my lord the king is come again in peace to his own house.
II S ASV 19:30  And Mephibosheth said unto the king, yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.
II S LITV 19:30  And Mephibosheth said to the king, Yes, let him take all, since my lord the king has come in peace to his house.
II S Geneva15 19:30  And Mephibosheth saide vnto the king, Yea, let him take all, seeing my lorde the king is come home in peace.
II S CPDV 19:30  And Mephibosheth responded to the king, “But now let him take it all, since my lord the king has been returned peacefully into his own house.”
II S BBE 19:30  And Mephibosheth said, Let him take it all, now that my lord the king has come back to his house in peace!
II S DRC 19:30  And Miphiboseth answered the king: Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is returned peaceably into his house.
II S GodsWord 19:30  "Let him take it all," Mephibosheth told the king. "It's enough for me that you've come home safely."
II S JPS 19:30  And the king said unto him: 'Why speakest thou any more of thy matters? I say: Thou and Ziba divide the land.'
II S KJVPCE 19:30  And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
II S NETfree 19:30  Mephibosheth said to the king, "Let him have the whole thing! My lord the king has returned safely to his house!"
II S AB 19:30  And Memphibosheth said to the king, Rather, let him take it all, since my lord the king has come in peace to his house.
II S AFV2020 19:30  And Mephibosheth said to the king, "Yes, let him take all because my lord the king has come in peace to his own house."
II S NHEB 19:30  Mephibosheth said to the king, "Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house."
II S NETtext 19:30  Mephibosheth said to the king, "Let him have the whole thing! My lord the king has returned safely to his house!"
II S UKJV 19:30  And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king has come again in peace unto his own house.
II S KJV 19:30  And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
II S KJVA 19:30  And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
II S AKJV 19:30  And Mephibosheth said to the king, Yes, let him take all, for as much as my lord the king is come again in peace to his own house.
II S RLT 19:30  And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
II S MKJV 19:30  And Mephibosheth said to the king, Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house.
II S YLT 19:30  And Mephibosheth saith unto the king, `Yea, the whole let him take, after that my lord the king hath come in peace unto his house.'
II S ACV 19:30  And Mephibosheth said to the king, Yea, let him take all, inasmuch as my lord the king has come in peace to his own house.
II S VulgSist 19:30  Responditque Miphiboseth regi: Etiam cuncta accipiat, postquam reversus est dominus meus rex pacifice in domum suam.
II S VulgCont 19:30  Responditque Miphiboseth regi: Etiam cuncta accipiat, postquam reversus est dominus meus rex pacifice in domum suam.
II S Vulgate 19:30  responditque Mifiboseth regi etiam cuncta accipiat postquam reversus est dominus meus rex pacifice in domum suam
II S VulgHetz 19:30  Responditque Miphiboseth regi: Etiam cuncta accipiat, postquam reversus est dominus meus rex pacifice in domum suam.
II S VulgClem 19:30  Responditque Miphiboseth regi : Etiam cuncta accipiat, postquam reversus est dominus meus rex pacifice in domum suam.
II S CzeBKR 19:30  Ještě řekl Mifibozet králi: Třebas nechť všecko vezme, když se jen navrátil pán můj král v pokoji do domu svého.
II S CzeB21 19:30  „Nech už těch řečí,“ přerušil ho král. „Říkám: To pole si s Cíbou rozdělíte.“
II S CzeCEP 19:30  Král mu odpověděl: „Proč ještě vedeš takové řeči? Rozhodl jsem: Ty a Síba si pole rozdělíte.“
II S CzeCSP 19:30  Král mu řekl: ⌈Proč bys ještě mluvil o svých záležitostech?⌉ Říkám, že ty a Síba si rozdělíte pole.
II S PorBLivr 19:30  E Mefibosete disse ao rei: E ainda tome-as ele todas, pois que meu senhor o rei voltou em paz à sua casa.
II S Mg1865 19:30  Ary hoy ny mpanjaka taminy: Nahoana no lazainao indray ny raharahanao? Nefa izaho efa nilaza hoe: Hianao sy Ziba no hizara ny tany.
II S FinPR 19:30  Niin Mefiboset sanoi kuninkaalle: "Ottakoon hän sen vaikka kokonaan, kun kerran herrani, kuningas, on palannut rauhassa kotiinsa".
II S FinRK 19:30  Kuningas vastasi hänelle: ”Mitä tuosta enää puhut! Minä olen sanonut, että sinä ja Siiba saatte jakaa maaomaisuuden.”
II S ChiSB 19:30  君王對他說:「你何必再說﹖我已決定,你該與巴平分產業」。
II S CopSahBi 19:30  ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲕⲧⲁⲩⲟ ⲛⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲛ ⲥⲓⲃⲁ ⲡⲉϣⲡⲓⲱϩⲉ ⲉϫⲱⲧⲛ
II S ChiUns 19:30  米非波设对王说:「我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。」
II S BulVeren 19:30  А Мемфивостей каза на царя: И всичко нека вземе, след като господарят ми, царят, се върна с мир в дома си!
II S AraSVD 19:30  فَقَالَ مَفِيبُوشَثُ لِلْمَلِكِ: «فَلْيَأْخُذِ ٱلْكُلَّ أَيْضًا بَعْدَ أَنْ جَاءَ سَيِّدِي ٱلْمَلِكُ بِسَلَامٍ إِلَى بَيْتِهِ».
II S Esperant 19:30  Sed Mefiboŝet diris al la reĝo: Li prenu eĉ ĉion, post kiam mia sinjoro la reĝo venis bonfarte en sian domon.
II S ThaiKJV 19:30  เมฟีโบเชทกราบทูลกษัตริย์ว่า “เมื่อกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ได้เสด็จกลับสู่พระราชสำนักโดยสันติภาพเช่นนี้แล้ว ก็ให้ศิบารับไปหมดเถิด พ่ะย่ะค่ะ”
II S OSHB 19:30  וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה תְּדַבֵּ֥ר ע֖וֹד דְּבָרֶ֑יךָ אָמַ֕רְתִּי אַתָּ֣ה וְצִיבָ֔א תַּחְלְק֖וּ אֶת־הַשָּׂדֶֽה׃
II S BurJudso 19:30  မေဖိဗောရှင်ကလည်း၊ အရှင်မင်းကြီးသည် နန်းတော်သို့တဖန် ငြိမ်ဝပ်စွာရောက်တော်မူသော ကြောင့်၊ သူသည်အလုံစုံတို့ကိုပင် ယူပါစေဟု လျှောက် လေ၏။
II S FarTPV 19:30  مفیبوشت گفت: «همهٔ زمین از آن صیبا باشد. چون حالا پادشاه به سلامتی برگشته است همین برای من کافی است.»
II S UrduGeoR 19:30  Mifībosat ne jawāb diyā, “Wuh sab kuchh le le. Mere lie yihī kāfī hai ki āj mere āqā aur bādshāh salāmatī se apne mahal meṅ wāpas ā pahuṅche haiṅ.”
II S SweFolk 19:30  Då sade Mefiboshet till kungen: ”Han får gärna ta alltsammans, när nu min herre och kung har kommit välbehållen hem.”
II S GerSch 19:30  Der König sprach zu ihm: Was machst du noch weiter Worte? Ich habe es gesagt: Du und Ziba sollt den Landbesitz unter euch teilen!
II S TagAngBi 19:30  At sinabi ni Mephiboseth sa hari, Oo, ipakuha mo sa kaniya ang lahat, yamang ang aking panginoon na hari ay dumating na payapa sa kaniyang sariling bahay.
II S FinSTLK2 19:30  Kuningas sanoi hänelle: "Mitäpä tuosta enää puhut? Minä olen sanonut, että sinä ja Siiba saatte jakaa keskenänne maaomaisuuden."
II S Dari 19:30  مفیبوشت گفت: «همۀ زمین از صیبا باشد. چون حالا پادشاه به سلامتی برگشته است، همین برای من کافی است.»
II S SomKQA 19:30  Markaasaa Mefiiboshed wuxuu boqorkii ku yidhi, Isagu ha iska wada qaato, mar haddaad gurigaaga ku soo nabad noqotay, boqorow, sayidkaygiiyow.
II S NorSMB 19:30  Mefiboset svara kongen: «Han må gjerne eiga alt i hop, sidan du, herre konge, no hev kome att til kongsgarden med heilo.»
II S Alb 19:30  Atëherë Mefiboshethi iu përgjigj mbretit: "Le t'i marrë të gjitha, sepse mbreti, zotëria im, u kthye në paqe në shtëpinë e tij".
II S UyCyr 19:30  Мифибошәт болса падишаға: — Падиша алийлири, ордиға аман-есән қайтип кәлдилә, шуниң өзи маңа купайә. Һәммә зиминни Зиба алсун, — деди.
II S KorHKJV 19:30  므비보셋이 왕에게 이르되, 내 주 왕께서 평안히 자신의 집에 돌아오시게 되었사오니 참으로 그가 전부를 차지하게 하옵소서, 하니라.
II S SrKDIjek 19:30  А Мефивостеј рече цару: нека узме све, кад се цар господар мој вратио на миру у дом свој.
II S Wycliffe 19:30  And Myphibosech answeride to the kyng, Yhe, take he alle thingis, aftir that my lord the kyng turnede ayen pesibli in to his hows.
II S Mal1910 19:30  മെഫീബോശെത്ത് രാജാവിനോടു: അല്ല, അവൻ തന്നേ മുഴുവനും എടുത്തുകൊള്ളട്ടെ; യജമാനനായ രാജാവു സമാധാനത്തോടെ അരമനയിൽ എത്തിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
II S KorRV 19:30  므비보셋이 왕께 고하되 내 주 왕께서 평안히 궁에 돌아오시게 되었으니 저로 그 전부를 차지하게 하옵소서 하니라
II S Azeri 19:30  مِفئبوشِت پادشاها ددي: "ائندي کي پادشاه اؤز اِوئنه سالامات گلدي، قوي هر شيي او گؤتورسون."
II S SweKarlX 19:30  MephiBoseth sade till Konungen: Han må tagan allsamman, efter min herre Konungen med frid hemkommen är.
II S KLV 19:30  Mephibosheth ja'ta' Daq the joH, “ HIja', chaw' ghaH tlhap Hoch, because wIj joH the joH ghajtaH ghoS Daq roj Daq Daj ghaj tuq.”
II S ItaDio 19:30  E Mefiboset disse al re: Anzi prenda egli pure il tutto, poichè il re, mio signore, è venuto in pace in casa sua.
II S RusSynod 19:30  Но Мемфивосфей отвечал царю: пусть он возьмет даже все, после того как господин мой царь, с миром возвратился в дом свой.
II S CSlEliza 19:30  И рече Мемфивосфей к царю: и вся да возмет, повнегда приити господину моему царю в мире в дом свой.
II S ABPGRK 19:30  και είπε Μεφιβόσεθ προς τον βασιλέα και τα πάντα λαβέτω μετά το παραγένεσθαι τον κύριόν μου τον βασιλέα εν ειρήνη εις τον οίκον αυτού
II S FreBBB 19:30  Et Méphiboseth dit au roi : Qu'il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur est rentré heureusement dans sa maison.
II S LinVB 19:30  Mo­konzi ayanoli : « Mpo nini ozali koloba mingi boye ? Nakati likambo : Bino na Siba, bokabolana mabelé. »
II S HunIMIT 19:30  Mondta neki a király: Minek szaporítanád még a szót. Kimondtam: te meg Czíba osztozzatok a mezőben.
II S ChiUnL 19:30  米非波設曰、我主我王旣安然還宮、任其悉取可也、○
II S VietNVB 19:30  Mê-phi-bô-sết thưa: Xi-ba lấy hết cũng được. Bệ hạ chúa tôi trở về nhà bình an là đủ lắm cho tôi rồi.
II S LXX 19:30  καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ἵνα τί λαλεῖς ἔτι τοὺς λόγους σου εἶπον σὺ καὶ Σιβα διελεῖσθε τὸν ἀγρόν
II S CebPinad 19:30  Ug si Mephi-boseth miingon sa hari: Oo, ipakuha kaniya ang tanan, tungod kay ang akong ginoong hari nahiabut nga malinawon diha sa iyang kaugalingong balay.
II S RomCor 19:30  Şi Mefiboşet a zis împăratului: „Să ia chiar totul, căci împăratul, domnul meu, se întoarce în pace acasă.”
II S Pohnpeia 19:30  Mepiposed ahpw sapeng, patohwan, “Sipa nek ahnekihla koaros. Pwe ngehi e pahn itarohngiehte Wasa Lapalap e ketin sapahldo ni paiamwahu.”
II S HunUj 19:30  Akkor ezt mondta neki a király: Nem szükséges többet beszélned. Megmondtam, hogy te és Cíbá fogtok osztozni a mezőn.
II S GerZurch 19:30  Der König sprach zu ihm: Wozu die Worte? Ich entscheide: Du und Ziba, teilt euch in das Gut!
II S GerTafel 19:30  Und der König sprach zu ihm: Was redest du noch deine Worte? Ich habe es gesagt: Du und Ziba, ihr sollet das Feld teilen.
II S PorAR 19:30  Então disse Mefibosete ao rei: Deixe que ele tome tudo, uma vez que o rei meu senhor já voltou em paz à sua casa.
II S DutSVVA 19:30  En Mefiboseth zeide tot den koning: Hij neme het ook gans weg, naardien mijn heer de koning met vrede in zijn huis is gekomen.
II S FarOPV 19:30  مفیبوشت به پادشاه عرض کرد: «نی، بلکه او همه را بگیردچونکه آقایم، پادشاه، به خانه خود به سلامتی برگشته است.»
II S Ndebele 19:30  UMefiboshethi wasesithi enkosini: Yebo, kayithathe yonke, lokhu inkosi yami, inkosi, isibuyile endlini yayo ngokuthula.
II S PorBLivr 19:30  E Mefibosete disse ao rei: E ainda tome-as ele todas, pois que meu senhor o rei voltou em paz à sua casa.
II S Norsk 19:30  Da sa Mefiboset til kongen: Han kan gjerne få alt sammen, siden min herre kongen er kommet hjem igjen med fred.
II S SloChras 19:30  In Mefiboset reče kralju: Lahko si tudi vse vzame, samo da se je gospod moj, kralj, vrnil v miru v hišo svojo!
II S Northern 19:30  Mefiboşet padşaha dedi: «İndi ki padşah öz sarayına salamat gəldi, qoy hər şeyi o götürsün».
II S GerElb19 19:30  Da sprach Mephiboseth zu dem König: Er mag auch das Ganze nehmen, nachdem mein Herr, der König, in Frieden in sein Haus gekommen ist.
II S LvGluck8 19:30  Un Mefibošets sacīja uz ķēniņu: lai viņš arī visu paņem, ka nu mans kungs, tas ķēniņš, atkal ar mieru savā namā pārnācis.
II S PorAlmei 19:30  E disse Mephiboseth ao rei; Tome elle tambem tudo: pois já veiu o rei meu senhor em paz á sua casa.
II S ChiUn 19:30  米非波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」
II S SweKarlX 19:30  MephiBoseth sade till Konungen: Han må tagan allsamman, efter min herre Konungen med frid hemkommen är.
II S FreKhan 19:30  Le roi lui dit: "Pourquoi discourir davantage? Je déclare que toi et Ciba vous vous partagerez les terres.
II S FrePGR 19:30  Et Mephiboseth dit au Roi : Qu'il prenne la totalité dès que mon Seigneur le Roi est heureusement rentré dans sa maison.
II S PorCap 19:30  *O rei respondeu: «Para quê tantas palavras? Declaro que tu e Ciba repartireis os bens.»
II S JapKougo 19:30  メピボセテは王に言った、「わが主、王が安らかに家に帰られたのですから、彼にそれをみな取らせてください」。
II S GerTextb 19:30  Der König erwiderte ihm: Was machst du noch viele Worte? Ich bestimme: Du und Ziba sollen das Gut teilen!
II S Kapingam 19:30  Mephibosheth ga-helekai gi-di king, “Nia mee huogodoo le e-hai-mee ginai a Ziba, gei au la-guu-dohu gi-di-au i dogu dangada aamua dela guu-dae-mai i-lodo dono haadanga-lamalia.”
II S SpaPlate 19:30  Y dijo Mefibóset al rey: “Tómeselas él todas, ya que el rey, mi señor, ha vuelto en paz a su casa.”
II S WLC 19:30  וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה תְּדַבֵּ֥ר ע֖וֹד דְּבָרֶ֑יךָ אָמַ֕רְתִּי אַתָּ֣ה וְצִיבָ֔א תַּחְלְק֖וּ אֶת־הַשָּׂדֶֽה׃
II S LtKBB 19:30  Mefi Bošetas atsakė karaliui: „Tegul Ciba viską ima, man gana to, kad mano karalius sveikas sugrįžo į savo namus“.
II S Bela 19:30  Але Мэмфівастэй адказаў цару: хай ён возьме нават усё, пасьля таго як гаспадар мой цар зь мірам вярнуўся ў дом свой.
II S GerBoLut 19:30  Mephiboseth sprach zum Konige: Er nehme es auch gar dahin, nachdem mein Herr Konig mit Frieden heimkommen ist.
II S FinPR92 19:30  Kuningas sanoi hänelle: "Ei sinun tarvitse puhua enempää. Minä käsken, että sinä ja Siba saatte jakaa sukusi maat keskenänne."
II S SpaRV186 19:30  Y Mifi-boset dijo al rey: Y aun tómelas él todas, pues que mi señor el rey ha vuelto en paz a su casa.
II S NlCanisi 19:30  En Mefibósjet sprak tot den koning: Hij mag alles nemen, nu mijn heer en koning behouden is teruggekeerd.
II S GerNeUe 19:30  Da sagte der König zu ihm: "Was redest du noch von deiner Sache? Ich bestimme, dass du mit Ziba den Landbesitz teilst."
II S UrduGeo 19:30  مفی بوست نے جواب دیا، ”وہ سب کچھ لے لے۔ میرے لئے یہی کافی ہے کہ آج میرے آقا اور بادشاہ سلامتی سے اپنے محل میں واپس آ پہنچے ہیں۔“
II S AraNAV 19:30  فَقَالَ مَفِيبُوشَثُ: «فَلْيَأْخُذْهَا كُلَّهَا بَعْدَ أَنْ عَادَ سَيِّدِي الْمَلِكُ إِلَى بَيْتِهِ بِسَلاَمٍ».
II S ChiNCVs 19:30  米非波设对王说:“我主我王既然已平平安安回宫,所有的一切就都任凭洗巴拿去好了。”
II S ItaRive 19:30  E Mefibosheth rispose al re: "Si prenda pur egli ogni cosa, giacché il re mio signore è tornato in pace a casa sua".
II S Afr1953 19:30  En Mefibóset het die koning geantwoord: Hy kan ook alles neem nadat my heer die koning behoue in sy huis gekom het.
II S RusSynod 19:30  Но Мемфивосфей отвечал царю: «Пусть он возьмет даже все, после того как господин мой царь с миром возвратился в дом свой».
II S UrduGeoD 19:30  मिफ़ीबोसत ने जवाब दिया, “वह सब कुछ ले ले। मेरे लिए यही काफ़ी है कि आज मेरे आक़ा और बादशाह सलामती से अपने महल में वापस आ पहुँचे हैं।”
II S TurNTB 19:30  Mefiboşet, “Madem efendim kral sarayına esenlikle döndü, bütün toprakları Siva alsın” diye karşılık verdi.
II S DutSVV 19:30  En Mefiboseth zeide tot den koning: Hij neme het ook gans weg, naardien mijn heer de koning met vrede in zijn huis is gekomen.
II S HunKNB 19:30  Azt mondta erre a király: »Mit beszélnél tovább! Áll, amit mondok: Te és Szíba osztozzatok meg a birtokon.«
II S Maori 19:30  Na ka mea a Mepipohete ki te kingi, Engari me tango katoa e ia, he mea hoki kua tae marie mai toku ariki, te kingi ki tona whare.
II S HunKar 19:30  És monda Méfibóset a királynak: Elveheti az egészet, csakhogy az én uram, a király békességben haza jöhete.
II S Viet 19:30  Mê-phi-bô-sết thưa lại rằng: Xíp-ba lấy hết cũng được, bởi vua chúa tôi đã trở về nhà mình bình an vô sự.
II S Kekchi 19:30  Ut laj Mefi-boset quixye: —Cana̱k chokˈ re laj Siba chixjunil li chˈochˈ. Li kˈaxal us chokˈ cue la̱in, aˈan nak xatcˈulun cuiˈchic saˈ la̱ cuochoch chi sa saˈ a̱chˈo̱l, chan.
II S Swe1917 19:30  Då sade Mefiboset till konungen: »Han må gärna taga alltsammans, sedan nu min herre konungen har kommit hem igen i frid.»
II S CroSaric 19:30  A kralj mu odgovori: "Čemu da još duljiš svoj govor? Određujem: ti i Siba podijelite njive!"
II S VieLCCMN 19:30  Vua bảo ông : Ngươi còn nói những chuyện ấy làm gì nữa ? Ta bảo : ngươi và Xi-va, các ngươi hãy chia đất với nhau.
II S FreBDM17 19:30  Et Méphiboseth répondit au Roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le Roi mon Seigneur est revenu en paix dans sa maison.
II S FreLXX 19:30  Miphiboseth reprit : Qu'il prenne tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa demeure.
II S Aleppo 19:30  ויאמר לו המלך למה תדבר עוד דבריך אמרתי—אתה וציבא תחלקו את השדה
II S MapM 19:30  וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה תְּדַבֵּ֥ר ע֖וֹד דְּבָרֶ֑יךָ אָמַ֕רְתִּי אַתָּ֣ה וְצִיבָ֔א תַּחְלְק֖וּ אֶת־הַשָּׂדֶֽה׃
II S HebModer 19:30  ויאמר מפיבשת אל המלך גם את הכל יקח אחרי אשר בא אדני המלך בשלום אל ביתו׃
II S Kaz 19:30  Мепібосет патшаға:— Ол бәрін-ақ ала берсін. Маған патша иемнің өз сарайына аман-есен қайтып келгені де жетеді, — деп жауап берді.
II S FreJND 19:30  Et le roi lui dit : Pourquoi me parles-tu encore de tes affaires ? Je l’ai dit : Toi et Tsiba, partagez les champs.
II S GerGruen 19:30  Da sprach der König zu ihm: "Warum machst du soviel Worte? Ich sage: Du und Siba sollt das Landgut teilen!"
II S SloKJV 19:30  Mefibóšet je rekel kralju: „Da, naj vzame vse, ker se je moj gospod kralj v miru vrnil v svojo lastno hišo.“
II S Haitian 19:30  Mefibochèt di wa a: -Ziba te mèt pran tout pou li. Sa ki pi enpòtan pou mwen, se wè pou m' wè wa a tounen san danje san malè nan palè li.
II S FinBibli 19:30  Niin MephiBoset sanoi kuninkaalle: ottakaan hän sen kokonansa, että herrani kuningas on rauhassa kotiansa palannut.
II S SpaRV 19:30  Y Mephi-boseth dijo al rey: Y aun tómelas él todas, pues que mi señor el rey ha vuelto en paz á su casa.
II S WelBeibl 19:30  “Gad iddo fe gymryd y cwbl,” meddai Meffibosheth, “Beth sy'n bwysig i mi ydy dy fod ti, syr, wedi dod yn ôl adre'n saff.”
II S GerMenge 19:30  Der König antwortete ihm: »Was machst du da noch Worte? Ich bestimme hiermit: Du und Ziba sollt euch in den Grundbesitz teilen!«
II S GreVamva 19:30  Και είπεν ο Μεμφιβοσθέ προς τον βασιλέα, Και τα πάντα ας λάβη, αφού ο κύριός μου ο βασιλεύς επέστρεψεν εις τον οίκον αυτού εν ειρήνη.
II S UkrOgien 19:30  І сказав йому цар: „По́що ти говориш іще оці свої слова? Я сказав: ти та Ціва поді́лите поле“.
II S FreCramp 19:30  Le roi lui dit : « Pourquoi tant de paroles ? Je l'ai déclaré : toi et Siba, vous partagerez les terres. »
II S SrKDEkav 19:30  А Мефивостеј рече цару: Нека узме све, кад се цар господар мој вратио на миру у дом свој.
II S PolUGdan 19:30  A Mefiboszet powiedział do króla: Niech nawet weźmie wszystko, skoro mój pan, król, wrócił w pokoju do swego domu.
II S FreSegon 19:30  Et Mephiboscheth dit au roi: Qu'il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
II S SpaRV190 19:30  Y Mephi-boseth dijo al rey: Y aun tómelas él todas, pues que mi señor el rey ha vuelto en paz á su casa.
II S HunRUF 19:30  Akkor ezt mondta neki a király: Nem is kell többet mondanod! Kijelentem, hogy te és Cíbá osztozni fogtok a mezőn!
II S DaOT1931 19:30  Mefibosjet svarede Kongen: »Han maa gerne faa det hele, nu min Herre Kongen er kommet uskadt hjem!«
II S TpiKJPB 19:30  Na Mefiboset i tokim king, Yes, larim em kisim olgeta, bikos king, bikman bilong mi, i kam bek gen wantaim bel isi long haus bilong em yet.
II S DaOT1871 19:30  Og Mefiboseth sagde til Kongen: Han maa ogsaa tage det alt sammen, efter at min Herre Kongen er kommen med Fred til sit Hus.
II S FreVulgG 19:30  Miphiboseth répondit au roi : Qu’il prenne même (le) tout, puisque monseigneur le roi est revenu heureusement dans sa maison.
II S PolGdans 19:30  A Mefiboset rzekł do króla: I wszystko niech weźmie, gdy się tylko wrócił król, pan mój, w pokoju do domu swego.
II S JapBungo 19:30  メピボセテ王にいひけるは王わが主安然に其家に歸りたまひたればかれに之を悉くとらしめたまへと
II S GerElb18 19:30  Da sprach Mephiboseth zu dem König: Er mag auch das Ganze nehmen, nachdem mein Herr, der König, in Frieden in sein Haus gekommen ist.