II S
|
RWebster
|
19:30 |
And Mephibosheth said to the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king hath come again in peace to his own house.
|
II S
|
NHEBJE
|
19:30 |
Mephibosheth said to the king, "Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house."
|
II S
|
ABP
|
19:30 |
And Mephibosheth said to the king, And [2all the things 1let him take] after the coming of my master the king in peace to his house.
|
II S
|
NHEBME
|
19:30 |
Mephibosheth said to the king, "Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house."
|
II S
|
Rotherha
|
19:30 |
And Mephibosheth said unto the king, Even the whole, let him take,—now that my lord the king hath entered, in peace, into his own house.
|
II S
|
LEB
|
19:30 |
Then Mephibosheth said to the king, “Let him take the whole thing, since my lord the king has come ⌞safely⌟ to his house.”
|
II S
|
RNKJV
|
19:30 |
And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my master the king is come again in peace unto his own house.
|
II S
|
Jubilee2
|
19:30 |
And Mephibosheth said unto the king, Let him even take it all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
|
II S
|
Webster
|
19:30 |
And Mephibosheth said to the king, Yes, let him take all, forasmuch as my lord the king hath come again in peace to his own house.
|
II S
|
Darby
|
19:30 |
And Mephibosheth said to the king, Let him even take all, since my lord the king is come again in peace to his own house.
|
II S
|
ASV
|
19:30 |
And Mephibosheth said unto the king, yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.
|
II S
|
LITV
|
19:30 |
And Mephibosheth said to the king, Yes, let him take all, since my lord the king has come in peace to his house.
|
II S
|
Geneva15
|
19:30 |
And Mephibosheth saide vnto the king, Yea, let him take all, seeing my lorde the king is come home in peace.
|
II S
|
CPDV
|
19:30 |
And Mephibosheth responded to the king, “But now let him take it all, since my lord the king has been returned peacefully into his own house.”
|
II S
|
BBE
|
19:30 |
And Mephibosheth said, Let him take it all, now that my lord the king has come back to his house in peace!
|
II S
|
DRC
|
19:30 |
And Miphiboseth answered the king: Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is returned peaceably into his house.
|
II S
|
GodsWord
|
19:30 |
"Let him take it all," Mephibosheth told the king. "It's enough for me that you've come home safely."
|
II S
|
JPS
|
19:30 |
And the king said unto him: 'Why speakest thou any more of thy matters? I say: Thou and Ziba divide the land.'
|
II S
|
KJVPCE
|
19:30 |
And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
|
II S
|
NETfree
|
19:30 |
Mephibosheth said to the king, "Let him have the whole thing! My lord the king has returned safely to his house!"
|
II S
|
AB
|
19:30 |
And Memphibosheth said to the king, Rather, let him take it all, since my lord the king has come in peace to his house.
|
II S
|
AFV2020
|
19:30 |
And Mephibosheth said to the king, "Yes, let him take all because my lord the king has come in peace to his own house."
|
II S
|
NHEB
|
19:30 |
Mephibosheth said to the king, "Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house."
|
II S
|
NETtext
|
19:30 |
Mephibosheth said to the king, "Let him have the whole thing! My lord the king has returned safely to his house!"
|
II S
|
UKJV
|
19:30 |
And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king has come again in peace unto his own house.
|
II S
|
KJV
|
19:30 |
And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
|
II S
|
KJVA
|
19:30 |
And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
|
II S
|
AKJV
|
19:30 |
And Mephibosheth said to the king, Yes, let him take all, for as much as my lord the king is come again in peace to his own house.
|
II S
|
RLT
|
19:30 |
And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
|
II S
|
MKJV
|
19:30 |
And Mephibosheth said to the king, Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house.
|
II S
|
YLT
|
19:30 |
And Mephibosheth saith unto the king, `Yea, the whole let him take, after that my lord the king hath come in peace unto his house.'
|
II S
|
ACV
|
19:30 |
And Mephibosheth said to the king, Yea, let him take all, inasmuch as my lord the king has come in peace to his own house.
|
II S
|
PorBLivr
|
19:30 |
E Mefibosete disse ao rei: E ainda tome-as ele todas, pois que meu senhor o rei voltou em paz à sua casa.
|
II S
|
Mg1865
|
19:30 |
Ary hoy ny mpanjaka taminy: Nahoana no lazainao indray ny raharahanao? Nefa izaho efa nilaza hoe: Hianao sy Ziba no hizara ny tany.
|
II S
|
FinPR
|
19:30 |
Niin Mefiboset sanoi kuninkaalle: "Ottakoon hän sen vaikka kokonaan, kun kerran herrani, kuningas, on palannut rauhassa kotiinsa".
|
II S
|
FinRK
|
19:30 |
Kuningas vastasi hänelle: ”Mitä tuosta enää puhut! Minä olen sanonut, että sinä ja Siiba saatte jakaa maaomaisuuden.”
|
II S
|
ChiSB
|
19:30 |
君王對他說:「你何必再說﹖我已決定,你該與巴平分產業」。
|
II S
|
CopSahBi
|
19:30 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲕⲧⲁⲩⲟ ⲛⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲛ ⲥⲓⲃⲁ ⲡⲉϣⲡⲓⲱϩⲉ ⲉϫⲱⲧⲛ
|
II S
|
ChiUns
|
19:30 |
米非波设对王说:「我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。」
|
II S
|
BulVeren
|
19:30 |
А Мемфивостей каза на царя: И всичко нека вземе, след като господарят ми, царят, се върна с мир в дома си!
|
II S
|
AraSVD
|
19:30 |
فَقَالَ مَفِيبُوشَثُ لِلْمَلِكِ: «فَلْيَأْخُذِ ٱلْكُلَّ أَيْضًا بَعْدَ أَنْ جَاءَ سَيِّدِي ٱلْمَلِكُ بِسَلَامٍ إِلَى بَيْتِهِ».
|
II S
|
Esperant
|
19:30 |
Sed Mefiboŝet diris al la reĝo: Li prenu eĉ ĉion, post kiam mia sinjoro la reĝo venis bonfarte en sian domon.
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:30 |
เมฟีโบเชทกราบทูลกษัตริย์ว่า “เมื่อกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ได้เสด็จกลับสู่พระราชสำนักโดยสันติภาพเช่นนี้แล้ว ก็ให้ศิบารับไปหมดเถิด พ่ะย่ะค่ะ”
|
II S
|
OSHB
|
19:30 |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה תְּדַבֵּ֥ר ע֖וֹד דְּבָרֶ֑יךָ אָמַ֕רְתִּי אַתָּ֣ה וְצִיבָ֔א תַּחְלְק֖וּ אֶת־הַשָּׂדֶֽה׃
|
II S
|
BurJudso
|
19:30 |
မေဖိဗောရှင်ကလည်း၊ အရှင်မင်းကြီးသည် နန်းတော်သို့တဖန် ငြိမ်ဝပ်စွာရောက်တော်မူသော ကြောင့်၊ သူသည်အလုံစုံတို့ကိုပင် ယူပါစေဟု လျှောက် လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
19:30 |
مفیبوشت گفت: «همهٔ زمین از آن صیبا باشد. چون حالا پادشاه به سلامتی برگشته است همین برای من کافی است.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:30 |
Mifībosat ne jawāb diyā, “Wuh sab kuchh le le. Mere lie yihī kāfī hai ki āj mere āqā aur bādshāh salāmatī se apne mahal meṅ wāpas ā pahuṅche haiṅ.”
|
II S
|
SweFolk
|
19:30 |
Då sade Mefiboshet till kungen: ”Han får gärna ta alltsammans, när nu min herre och kung har kommit välbehållen hem.”
|
II S
|
GerSch
|
19:30 |
Der König sprach zu ihm: Was machst du noch weiter Worte? Ich habe es gesagt: Du und Ziba sollt den Landbesitz unter euch teilen!
|
II S
|
TagAngBi
|
19:30 |
At sinabi ni Mephiboseth sa hari, Oo, ipakuha mo sa kaniya ang lahat, yamang ang aking panginoon na hari ay dumating na payapa sa kaniyang sariling bahay.
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:30 |
Kuningas sanoi hänelle: "Mitäpä tuosta enää puhut? Minä olen sanonut, että sinä ja Siiba saatte jakaa keskenänne maaomaisuuden."
|
II S
|
Dari
|
19:30 |
مفیبوشت گفت: «همۀ زمین از صیبا باشد. چون حالا پادشاه به سلامتی برگشته است، همین برای من کافی است.»
|
II S
|
SomKQA
|
19:30 |
Markaasaa Mefiiboshed wuxuu boqorkii ku yidhi, Isagu ha iska wada qaato, mar haddaad gurigaaga ku soo nabad noqotay, boqorow, sayidkaygiiyow.
|
II S
|
NorSMB
|
19:30 |
Mefiboset svara kongen: «Han må gjerne eiga alt i hop, sidan du, herre konge, no hev kome att til kongsgarden med heilo.»
|
II S
|
Alb
|
19:30 |
Atëherë Mefiboshethi iu përgjigj mbretit: "Le t'i marrë të gjitha, sepse mbreti, zotëria im, u kthye në paqe në shtëpinë e tij".
|
II S
|
UyCyr
|
19:30 |
Мифибошәт болса падишаға: — Падиша алийлири, ордиға аман-есән қайтип кәлдилә, шуниң өзи маңа купайә. Һәммә зиминни Зиба алсун, — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
19:30 |
므비보셋이 왕에게 이르되, 내 주 왕께서 평안히 자신의 집에 돌아오시게 되었사오니 참으로 그가 전부를 차지하게 하옵소서, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:30 |
А Мефивостеј рече цару: нека узме све, кад се цар господар мој вратио на миру у дом свој.
|
II S
|
Wycliffe
|
19:30 |
And Myphibosech answeride to the kyng, Yhe, take he alle thingis, aftir that my lord the kyng turnede ayen pesibli in to his hows.
|
II S
|
Mal1910
|
19:30 |
മെഫീബോശെത്ത് രാജാവിനോടു: അല്ല, അവൻ തന്നേ മുഴുവനും എടുത്തുകൊള്ളട്ടെ; യജമാനനായ രാജാവു സമാധാനത്തോടെ അരമനയിൽ എത്തിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
19:30 |
므비보셋이 왕께 고하되 내 주 왕께서 평안히 궁에 돌아오시게 되었으니 저로 그 전부를 차지하게 하옵소서 하니라
|
II S
|
Azeri
|
19:30 |
مِفئبوشِت پادشاها ددي: "ائندي کي پادشاه اؤز اِوئنه سالامات گلدي، قوي هر شيي او گؤتورسون."
|
II S
|
SweKarlX
|
19:30 |
MephiBoseth sade till Konungen: Han må tagan allsamman, efter min herre Konungen med frid hemkommen är.
|
II S
|
KLV
|
19:30 |
Mephibosheth ja'ta' Daq the joH, “ HIja', chaw' ghaH tlhap Hoch, because wIj joH the joH ghajtaH ghoS Daq roj Daq Daj ghaj tuq.”
|
II S
|
ItaDio
|
19:30 |
E Mefiboset disse al re: Anzi prenda egli pure il tutto, poichè il re, mio signore, è venuto in pace in casa sua.
|
II S
|
RusSynod
|
19:30 |
Но Мемфивосфей отвечал царю: пусть он возьмет даже все, после того как господин мой царь, с миром возвратился в дом свой.
|
II S
|
CSlEliza
|
19:30 |
И рече Мемфивосфей к царю: и вся да возмет, повнегда приити господину моему царю в мире в дом свой.
|
II S
|
ABPGRK
|
19:30 |
και είπε Μεφιβόσεθ προς τον βασιλέα και τα πάντα λαβέτω μετά το παραγένεσθαι τον κύριόν μου τον βασιλέα εν ειρήνη εις τον οίκον αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
19:30 |
Et Méphiboseth dit au roi : Qu'il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur est rentré heureusement dans sa maison.
|
II S
|
LinVB
|
19:30 |
Mokonzi ayanoli : « Mpo nini ozali koloba mingi boye ? Nakati likambo : Bino na Siba, bokabolana mabelé. »
|
II S
|
HunIMIT
|
19:30 |
Mondta neki a király: Minek szaporítanád még a szót. Kimondtam: te meg Czíba osztozzatok a mezőben.
|
II S
|
ChiUnL
|
19:30 |
米非波設曰、我主我王旣安然還宮、任其悉取可也、○
|
II S
|
VietNVB
|
19:30 |
Mê-phi-bô-sết thưa: Xi-ba lấy hết cũng được. Bệ hạ chúa tôi trở về nhà bình an là đủ lắm cho tôi rồi.
|
II S
|
LXX
|
19:30 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ἵνα τί λαλεῖς ἔτι τοὺς λόγους σου εἶπον σὺ καὶ Σιβα διελεῖσθε τὸν ἀγρόν
|
II S
|
CebPinad
|
19:30 |
Ug si Mephi-boseth miingon sa hari: Oo, ipakuha kaniya ang tanan, tungod kay ang akong ginoong hari nahiabut nga malinawon diha sa iyang kaugalingong balay.
|
II S
|
RomCor
|
19:30 |
Şi Mefiboşet a zis împăratului: „Să ia chiar totul, căci împăratul, domnul meu, se întoarce în pace acasă.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:30 |
Mepiposed ahpw sapeng, patohwan, “Sipa nek ahnekihla koaros. Pwe ngehi e pahn itarohngiehte Wasa Lapalap e ketin sapahldo ni paiamwahu.”
|
II S
|
HunUj
|
19:30 |
Akkor ezt mondta neki a király: Nem szükséges többet beszélned. Megmondtam, hogy te és Cíbá fogtok osztozni a mezőn.
|
II S
|
GerZurch
|
19:30 |
Der König sprach zu ihm: Wozu die Worte? Ich entscheide: Du und Ziba, teilt euch in das Gut!
|
II S
|
GerTafel
|
19:30 |
Und der König sprach zu ihm: Was redest du noch deine Worte? Ich habe es gesagt: Du und Ziba, ihr sollet das Feld teilen.
|
II S
|
PorAR
|
19:30 |
Então disse Mefibosete ao rei: Deixe que ele tome tudo, uma vez que o rei meu senhor já voltou em paz à sua casa.
|
II S
|
DutSVVA
|
19:30 |
En Mefiboseth zeide tot den koning: Hij neme het ook gans weg, naardien mijn heer de koning met vrede in zijn huis is gekomen.
|
II S
|
FarOPV
|
19:30 |
مفیبوشت به پادشاه عرض کرد: «نی، بلکه او همه را بگیردچونکه آقایم، پادشاه، به خانه خود به سلامتی برگشته است.»
|
II S
|
Ndebele
|
19:30 |
UMefiboshethi wasesithi enkosini: Yebo, kayithathe yonke, lokhu inkosi yami, inkosi, isibuyile endlini yayo ngokuthula.
|
II S
|
PorBLivr
|
19:30 |
E Mefibosete disse ao rei: E ainda tome-as ele todas, pois que meu senhor o rei voltou em paz à sua casa.
|
II S
|
Norsk
|
19:30 |
Da sa Mefiboset til kongen: Han kan gjerne få alt sammen, siden min herre kongen er kommet hjem igjen med fred.
|
II S
|
SloChras
|
19:30 |
In Mefiboset reče kralju: Lahko si tudi vse vzame, samo da se je gospod moj, kralj, vrnil v miru v hišo svojo!
|
II S
|
Northern
|
19:30 |
Mefiboşet padşaha dedi: «İndi ki padşah öz sarayına salamat gəldi, qoy hər şeyi o götürsün».
|
II S
|
GerElb19
|
19:30 |
Da sprach Mephiboseth zu dem König: Er mag auch das Ganze nehmen, nachdem mein Herr, der König, in Frieden in sein Haus gekommen ist.
|
II S
|
LvGluck8
|
19:30 |
Un Mefibošets sacīja uz ķēniņu: lai viņš arī visu paņem, ka nu mans kungs, tas ķēniņš, atkal ar mieru savā namā pārnācis.
|
II S
|
PorAlmei
|
19:30 |
E disse Mephiboseth ao rei; Tome elle tambem tudo: pois já veiu o rei meu senhor em paz á sua casa.
|
II S
|
ChiUn
|
19:30 |
米非波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」
|
II S
|
SweKarlX
|
19:30 |
MephiBoseth sade till Konungen: Han må tagan allsamman, efter min herre Konungen med frid hemkommen är.
|
II S
|
FreKhan
|
19:30 |
Le roi lui dit: "Pourquoi discourir davantage? Je déclare que toi et Ciba vous vous partagerez les terres.
|
II S
|
FrePGR
|
19:30 |
Et Mephiboseth dit au Roi : Qu'il prenne la totalité dès que mon Seigneur le Roi est heureusement rentré dans sa maison.
|
II S
|
PorCap
|
19:30 |
*O rei respondeu: «Para quê tantas palavras? Declaro que tu e Ciba repartireis os bens.»
|
II S
|
JapKougo
|
19:30 |
メピボセテは王に言った、「わが主、王が安らかに家に帰られたのですから、彼にそれをみな取らせてください」。
|
II S
|
GerTextb
|
19:30 |
Der König erwiderte ihm: Was machst du noch viele Worte? Ich bestimme: Du und Ziba sollen das Gut teilen!
|
II S
|
Kapingam
|
19:30 |
Mephibosheth ga-helekai gi-di king, “Nia mee huogodoo le e-hai-mee ginai a Ziba, gei au la-guu-dohu gi-di-au i dogu dangada aamua dela guu-dae-mai i-lodo dono haadanga-lamalia.”
|
II S
|
SpaPlate
|
19:30 |
Y dijo Mefibóset al rey: “Tómeselas él todas, ya que el rey, mi señor, ha vuelto en paz a su casa.”
|
II S
|
WLC
|
19:30 |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה תְּדַבֵּ֥ר ע֖וֹד דְּבָרֶ֑יךָ אָמַ֕רְתִּי אַתָּ֣ה וְצִיבָ֔א תַּחְלְק֖וּ אֶת־הַשָּׂדֶֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
19:30 |
Mefi Bošetas atsakė karaliui: „Tegul Ciba viską ima, man gana to, kad mano karalius sveikas sugrįžo į savo namus“.
|
II S
|
Bela
|
19:30 |
Але Мэмфівастэй адказаў цару: хай ён возьме нават усё, пасьля таго як гаспадар мой цар зь мірам вярнуўся ў дом свой.
|
II S
|
GerBoLut
|
19:30 |
Mephiboseth sprach zum Konige: Er nehme es auch gar dahin, nachdem mein Herr Konig mit Frieden heimkommen ist.
|
II S
|
FinPR92
|
19:30 |
Kuningas sanoi hänelle: "Ei sinun tarvitse puhua enempää. Minä käsken, että sinä ja Siba saatte jakaa sukusi maat keskenänne."
|
II S
|
SpaRV186
|
19:30 |
Y Mifi-boset dijo al rey: Y aun tómelas él todas, pues que mi señor el rey ha vuelto en paz a su casa.
|
II S
|
NlCanisi
|
19:30 |
En Mefibósjet sprak tot den koning: Hij mag alles nemen, nu mijn heer en koning behouden is teruggekeerd.
|
II S
|
GerNeUe
|
19:30 |
Da sagte der König zu ihm: "Was redest du noch von deiner Sache? Ich bestimme, dass du mit Ziba den Landbesitz teilst."
|
II S
|
UrduGeo
|
19:30 |
مفی بوست نے جواب دیا، ”وہ سب کچھ لے لے۔ میرے لئے یہی کافی ہے کہ آج میرے آقا اور بادشاہ سلامتی سے اپنے محل میں واپس آ پہنچے ہیں۔“
|
II S
|
AraNAV
|
19:30 |
فَقَالَ مَفِيبُوشَثُ: «فَلْيَأْخُذْهَا كُلَّهَا بَعْدَ أَنْ عَادَ سَيِّدِي الْمَلِكُ إِلَى بَيْتِهِ بِسَلاَمٍ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:30 |
米非波设对王说:“我主我王既然已平平安安回宫,所有的一切就都任凭洗巴拿去好了。”
|
II S
|
ItaRive
|
19:30 |
E Mefibosheth rispose al re: "Si prenda pur egli ogni cosa, giacché il re mio signore è tornato in pace a casa sua".
|
II S
|
Afr1953
|
19:30 |
En Mefibóset het die koning geantwoord: Hy kan ook alles neem nadat my heer die koning behoue in sy huis gekom het.
|
II S
|
RusSynod
|
19:30 |
Но Мемфивосфей отвечал царю: «Пусть он возьмет даже все, после того как господин мой царь с миром возвратился в дом свой».
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:30 |
मिफ़ीबोसत ने जवाब दिया, “वह सब कुछ ले ले। मेरे लिए यही काफ़ी है कि आज मेरे आक़ा और बादशाह सलामती से अपने महल में वापस आ पहुँचे हैं।”
|
II S
|
TurNTB
|
19:30 |
Mefiboşet, “Madem efendim kral sarayına esenlikle döndü, bütün toprakları Siva alsın” diye karşılık verdi.
|
II S
|
DutSVV
|
19:30 |
En Mefiboseth zeide tot den koning: Hij neme het ook gans weg, naardien mijn heer de koning met vrede in zijn huis is gekomen.
|
II S
|
HunKNB
|
19:30 |
Azt mondta erre a király: »Mit beszélnél tovább! Áll, amit mondok: Te és Szíba osztozzatok meg a birtokon.«
|
II S
|
Maori
|
19:30 |
Na ka mea a Mepipohete ki te kingi, Engari me tango katoa e ia, he mea hoki kua tae marie mai toku ariki, te kingi ki tona whare.
|
II S
|
HunKar
|
19:30 |
És monda Méfibóset a királynak: Elveheti az egészet, csakhogy az én uram, a király békességben haza jöhete.
|
II S
|
Viet
|
19:30 |
Mê-phi-bô-sết thưa lại rằng: Xíp-ba lấy hết cũng được, bởi vua chúa tôi đã trở về nhà mình bình an vô sự.
|
II S
|
Kekchi
|
19:30 |
Ut laj Mefi-boset quixye: —Cana̱k chokˈ re laj Siba chixjunil li chˈochˈ. Li kˈaxal us chokˈ cue la̱in, aˈan nak xatcˈulun cuiˈchic saˈ la̱ cuochoch chi sa saˈ a̱chˈo̱l, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
19:30 |
Då sade Mefiboset till konungen: »Han må gärna taga alltsammans, sedan nu min herre konungen har kommit hem igen i frid.»
|
II S
|
CroSaric
|
19:30 |
A kralj mu odgovori: "Čemu da još duljiš svoj govor? Određujem: ti i Siba podijelite njive!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:30 |
Vua bảo ông : Ngươi còn nói những chuyện ấy làm gì nữa ? Ta bảo : ngươi và Xi-va, các ngươi hãy chia đất với nhau.
|
II S
|
FreBDM17
|
19:30 |
Et Méphiboseth répondit au Roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le Roi mon Seigneur est revenu en paix dans sa maison.
|
II S
|
FreLXX
|
19:30 |
Miphiboseth reprit : Qu'il prenne tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa demeure.
|
II S
|
Aleppo
|
19:30 |
ויאמר לו המלך למה תדבר עוד דבריך אמרתי—אתה וציבא תחלקו את השדה
|
II S
|
MapM
|
19:30 |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה תְּדַבֵּ֥ר ע֖וֹד דְּבָרֶ֑יךָ אָמַ֕רְתִּי אַתָּ֣ה וְצִיבָ֔א תַּחְלְק֖וּ אֶת־הַשָּׂדֶֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
19:30 |
ויאמר מפיבשת אל המלך גם את הכל יקח אחרי אשר בא אדני המלך בשלום אל ביתו׃
|
II S
|
Kaz
|
19:30 |
Мепібосет патшаға:— Ол бәрін-ақ ала берсін. Маған патша иемнің өз сарайына аман-есен қайтып келгені де жетеді, — деп жауап берді.
|
II S
|
FreJND
|
19:30 |
Et le roi lui dit : Pourquoi me parles-tu encore de tes affaires ? Je l’ai dit : Toi et Tsiba, partagez les champs.
|
II S
|
GerGruen
|
19:30 |
Da sprach der König zu ihm: "Warum machst du soviel Worte? Ich sage: Du und Siba sollt das Landgut teilen!"
|
II S
|
SloKJV
|
19:30 |
Mefibóšet je rekel kralju: „Da, naj vzame vse, ker se je moj gospod kralj v miru vrnil v svojo lastno hišo.“
|
II S
|
Haitian
|
19:30 |
Mefibochèt di wa a: -Ziba te mèt pran tout pou li. Sa ki pi enpòtan pou mwen, se wè pou m' wè wa a tounen san danje san malè nan palè li.
|
II S
|
FinBibli
|
19:30 |
Niin MephiBoset sanoi kuninkaalle: ottakaan hän sen kokonansa, että herrani kuningas on rauhassa kotiansa palannut.
|
II S
|
SpaRV
|
19:30 |
Y Mephi-boseth dijo al rey: Y aun tómelas él todas, pues que mi señor el rey ha vuelto en paz á su casa.
|
II S
|
WelBeibl
|
19:30 |
“Gad iddo fe gymryd y cwbl,” meddai Meffibosheth, “Beth sy'n bwysig i mi ydy dy fod ti, syr, wedi dod yn ôl adre'n saff.”
|
II S
|
GerMenge
|
19:30 |
Der König antwortete ihm: »Was machst du da noch Worte? Ich bestimme hiermit: Du und Ziba sollt euch in den Grundbesitz teilen!«
|
II S
|
GreVamva
|
19:30 |
Και είπεν ο Μεμφιβοσθέ προς τον βασιλέα, Και τα πάντα ας λάβη, αφού ο κύριός μου ο βασιλεύς επέστρεψεν εις τον οίκον αυτού εν ειρήνη.
|
II S
|
UkrOgien
|
19:30 |
І сказав йому цар: „По́що ти говориш іще оці свої слова? Я сказав: ти та Ціва поді́лите поле“.
|
II S
|
FreCramp
|
19:30 |
Le roi lui dit : « Pourquoi tant de paroles ? Je l'ai déclaré : toi et Siba, vous partagerez les terres. »
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:30 |
А Мефивостеј рече цару: Нека узме све, кад се цар господар мој вратио на миру у дом свој.
|
II S
|
PolUGdan
|
19:30 |
A Mefiboszet powiedział do króla: Niech nawet weźmie wszystko, skoro mój pan, król, wrócił w pokoju do swego domu.
|
II S
|
FreSegon
|
19:30 |
Et Mephiboscheth dit au roi: Qu'il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
|
II S
|
SpaRV190
|
19:30 |
Y Mephi-boseth dijo al rey: Y aun tómelas él todas, pues que mi señor el rey ha vuelto en paz á su casa.
|
II S
|
HunRUF
|
19:30 |
Akkor ezt mondta neki a király: Nem is kell többet mondanod! Kijelentem, hogy te és Cíbá osztozni fogtok a mezőn!
|
II S
|
DaOT1931
|
19:30 |
Mefibosjet svarede Kongen: »Han maa gerne faa det hele, nu min Herre Kongen er kommet uskadt hjem!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:30 |
Na Mefiboset i tokim king, Yes, larim em kisim olgeta, bikos king, bikman bilong mi, i kam bek gen wantaim bel isi long haus bilong em yet.
|
II S
|
DaOT1871
|
19:30 |
Og Mefiboseth sagde til Kongen: Han maa ogsaa tage det alt sammen, efter at min Herre Kongen er kommen med Fred til sit Hus.
|
II S
|
FreVulgG
|
19:30 |
Miphiboseth répondit au roi : Qu’il prenne même (le) tout, puisque monseigneur le roi est revenu heureusement dans sa maison.
|
II S
|
PolGdans
|
19:30 |
A Mefiboset rzekł do króla: I wszystko niech weźmie, gdy się tylko wrócił król, pan mój, w pokoju do domu swego.
|
II S
|
JapBungo
|
19:30 |
メピボセテ王にいひけるは王わが主安然に其家に歸りたまひたればかれに之を悉くとらしめたまへと
|
II S
|
GerElb18
|
19:30 |
Da sprach Mephiboseth zu dem König: Er mag auch das Ganze nehmen, nachdem mein Herr, der König, in Frieden in sein Haus gekommen ist.
|