Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 19:31  And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
II S NHEBJE 19:31  Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.
II S ABP 19:31  And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and passed over [3with 4the king 1the 2Jordan], to send him forward from the Jordan.
II S NHEBME 19:31  Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.
II S Rotherha 19:31  And, Barzillai the Gileadite, came down from Rogelim,—and passed, with the king, over the Jordan, to escort him over the Jordan.
II S LEB 19:31  Then Barzillai the Gileadite came down from Rogelim and crossed with the king over the Jordan to escort him through the Jordan.
II S RNKJV 19:31  And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
II S Jubilee2 19:31  Barzillai, the Gileadite, also came down from Rogelim and went over the Jordan with the king to conduct him over the Jordan.
II S Webster 19:31  And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
II S Darby 19:31  And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.
II S ASV 19:31  And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.
II S LITV 19:31  And Barzillai the Gileadite had gone down from Rogelim and had crossed over the Jordan with the king, to send him away over the Jordan.
II S Geneva15 19:31  Then Barzillai the Gileadite came downe from Rogelim, and went ouer Iorden with the king, to conduct him ouer Iorden.
II S CPDV 19:31  Likewise, Barzillai the Gileadite, descending from Rogelim, led the king across the Jordan, having prepared also to follow him beyond the river.
II S BBE 19:31  And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went on as far as Jordan with the king to take him across Jordan.
II S DRC 19:31  Berzellai also the Galaadite coming down from Rogelim, brought the king over the Jordan, being ready also to wait on him beyond the river.
II S GodsWord 19:31  Barzillai, the man from Gilead, came from Rogelim with the king to the Jordan River to send him on his way.
II S JPS 19:31  And Mephibosheth said unto the king: 'Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.'
II S KJVPCE 19:31  ¶ And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
II S NETfree 19:31  Now when Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim, he crossed the Jordan with the king so he could send him on his way from there.
II S AB 19:31  And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and crossed over the Jordan with the king, that he might escort the king over the Jordan.
II S AFV2020 19:31  And Barzillai of Gilead came down from Rogelim and went over Jordan with the king to conduct him over Jordan.
II S NHEB 19:31  Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.
II S NETtext 19:31  Now when Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim, he crossed the Jordan with the king so he could send him on his way from there.
II S UKJV 19:31  And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
II S KJV 19:31  And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
II S KJVA 19:31  And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
II S AKJV 19:31  And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
II S RLT 19:31  And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
II S MKJV 19:31  And Barzillai of Gilead came down from Rogelim, and went over Jordan with the king to conduct him over Jordan.
II S YLT 19:31  And Barzillai the Gileadite hath gone down from Rogelim, and passeth over the Jordan with the king, to send him away over the Jordan;
II S ACV 19:31  And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim. And he went over the Jordan with the king to conduct him over the Jordan.
II S VulgSist 19:31  Berzellai quoque Galaadites, descendens de Rogelim, traduxit regem Iordanem, paratus etiam ultra fluvium prosequi eum.
II S VulgCont 19:31  Berzellai quoque Galaadites, descendens de Rogelim, traduxit regem Iordanem, paratus etiam ultra fluvium prosequi eum.
II S Vulgate 19:31  Berzellai quoque Galaadites descendens de Rogelim transduxit regem Iordanem paratus etiam ultra fluvium prosequi eum
II S VulgHetz 19:31  Berzellai quoque Galaadites, descendens de Rogelim, traduxit regem Iordanem, paratus etiam ultra fluvium prosequi eum.
II S VulgClem 19:31  Berzellai quoque Galaadites, descendens de Rogelim, traduxit regem Jordanem, paratus etiam ultra fluvium prosequi eum.
II S CzeBKR 19:31  Ano i Barzillai Galádský vyšel z Rogelim, a přepravil se s králem přes Jordán, aby ho zprovodil za Jordán.
II S CzeB21 19:31  „Ať si klidně vezme všechno,“ řekl na to Mefibošet, „hlavně že se pan král v pořádku vrátil domů!“
II S CzeCEP 19:31  Mefíbóšet králi odvětil: „Ať si vezme třeba všechno, jen když se král, můj pán, v pokoji vrátil do svého domu.“
II S CzeCSP 19:31  Mefíbóšet králi řekl: Ať si vezme klidně všechno. Hlavně, že se můj pán a král vrátil v pokoji domů.
II S PorBLivr 19:31  Também Barzilai gileadita desceu de Rogelim, e passou o Jordão com o rei, para acompanhar-lhe da outra parte do Jordão.
II S Mg1865 19:31  Ary hoy Mefiboseta tamin’ ny mpanjaka: Aoka dia ho azy avokoa izy rehetra, fa ianao mpanjaka tompoko efa tonga soa aman-tsara ao amin’ ny tranonao indray.
II S FinPR 19:31  Gileadilainen Barsillai oli myös tullut Roogelimista ja meni kuninkaan kanssa Jordanille saattamaan häntä Jordanin yli.
II S FinRK 19:31  Mefiboset sanoi kuninkaalle: ”Ottakoon hän sen vaikka kokonaan, kun kerran herrani, kuningas, on palannut rauhassa kotiinsa.”
II S ChiSB 19:31  默黎巴耳回答君王說:「我主大王既然平安回朝,讓他全佔有吧! 」
II S CopSahBi 19:31  ⲡⲉϫⲉⲙⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲉⲛⲕⲁⲛⲓⲙ ⲙⲁⲣⲉϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲛϩⲟⲥⲟⲛ ⲁⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
II S ChiUns 19:31  基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。
II S BulVeren 19:31  А галаадецът Верзелай слезе от Рогелим и премина Йордан с царя, за да го изпрати през Йордан.
II S AraSVD 19:31  وَنَزَلَ بَرْزِلَّايُ ٱلْجِلْعَادِيُّ مِنْ رُوجَلِيمَ وَعَبَرَ ٱلْأُرْدُنَّ مَعَ ٱلْمَلِكِ لِيُشَيِّعَهُ عِنْدَ ٱلْأُرْدُنِّ.
II S Esperant 19:31  Ankaŭ Barzilaj, la Gileadano, venis el Roglim, kaj akompanis la reĝon trans Jordanon, por konduki lin transe de Jordan.
II S ThaiKJV 19:31  ฝ่ายบารซิลลัย ชาวกิเลอาด ได้ลงมาจากโรเกลิม และไปกับกษัตริย์ข้ามแม่น้ำจอร์แดน เพื่อส่งพระองค์ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป
II S OSHB 19:31  וַיֹּ֤אמֶר מְפִיבֹ֨שֶׁת֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ גַּ֥ם אֶת־הַכֹּ֖ל יִקָּ֑ח אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־בָּ֞א אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֛לֶך בְּשָׁל֖וֹם אֶל־בֵּיתֽוֹ׃ ס
II S BurJudso 19:31  ဂိလဒ်ပြည်သား ဗာဇိလဲသည်လည်း ရောဂေလိမ်မြို့မှလာ၍ ရှင်ဘုရင်ကို ယော်ဒန်မြစ်တဘက်သို့ ပို့ခြင်းငှါ ကိုယ်တော်နှင့်အတူ ကူးလေ၏။
II S FarTPV 19:31  برزلائی که از داوود و سپاه او در محنایم پذیرایی کرده بود، از روجلیم آمد تا پادشاه را در عبور از رود اردن بدرقه کند.
II S UrduGeoR 19:31  Barzillī Jiliyādī Rājilīm se āyā thā tāki bādshāh ke sāth Dariyā-e-Yardan ko pār karke use ruḳhsat kare.
II S SweFolk 19:31  Gileaditen Barsillaj hade kommit ner från Rogelim och gick med kungen till Jordan för att ledsaga honom över.
II S GerSch 19:31  Mephiboset sprach zum König: Er soll nur alles nehmen, nachdem mein Herr, der König, in Frieden heimgekommen ist!
II S TagAngBi 19:31  At si Barzillai na Galaadita ay lumusong mula sa Rogelim; at siya'y tumawid sa Jordan na kasama ng hari, upang ihatid niya siya sa dako roon ng Jordan.
II S FinSTLK2 19:31  Mefiboset sanoi kuninkaalle: "Ottakoon hän sen vaikka kokonaan, kun kerran herrani, kuningas, on palannut rauhassa kotiinsa."
II S Dari 19:31  در همین وقت بَرزِلای، همان شخصیکه به پادشاه و سپاه او وقتیکه در محنایم در حال تبعید بسر می بردند، در مورد خوراک و غذا کمک کرده بود، از روجلیم آمد تا شاه را در عبور از دریای اُردن کمک کند.
II S SomKQA 19:31  Oo Barsillay oo ahaa reer Gilecaad ayaa Rogeliim ka yimid; oo wuxuu boqorka kala gudbay Webi Urdun, si uu u sii sagootiyo.
II S NorSMB 19:31  Barzillai frå Gilead hadde og fare ned frå Rogelim, og drog so med kongen til Jordan og fylgde honom yver Jordan.
II S Alb 19:31  Edhe Galaaditi Barzilaj zbriti nga Rogelimi dhe kaloi Jordanin bashkë me mbretin, për ta shoqëruar matanë Jordanit.
II S UyCyr 19:31  Гилъадлиқ Барзиллайму падишани Иордан дәриясидин өткүзүп қоюш үчүн Рогилимдин кәлгән еди.
II S KorHKJV 19:31  ¶길르앗 사람 바르실래가 왕을 안내하여 요르단을 건너게 하려고 로글림에서 내려와 왕과 함께 요르단을 건넜는데
II S SrKDIjek 19:31  И Варзелај од Галада дође из Рогелима, и пође с царем преко Јордана да га прати преко Јордана.
II S Wycliffe 19:31  Also Berzellai of Galaad, a ful eld man, cam doun fro Rogelym, and ledde the kyng ouer Jordan, redi also to sue hym ouer the flood.
II S Mal1910 19:31  ഗിലെയാദ്യനായ ബൎസില്ലായിയും രോഗെലീമിൽനിന്നു വന്നു, രാജാവിനെ യോൎദ്ദാന്നക്കരെ കടത്തി യാത്ര അയപ്പാൻ അവനോടുകൂടെ യോൎദ്ദാൻ കടന്നു.
II S KorRV 19:31  길르앗 사람 바르실래가 왕을 보내어 요단을 건네려고 로글림에서 내려와서 함께 요단에 이르니
II S Azeri 19:31  گئلعادلي بَرزئل‌له‌يي روگِلئمدن گلمئشدي. او دا اوردون چايينا قدر گتدي کي، پادشاهي اوردون چاييندان کچئرتسئن.
II S SweKarlX 19:31  Och Barsillai, den Gileaditen, kom neder ifrå Roglim, och for öfver Jordan för Konungen, på det han skulle ledsaga honom öfver Jordan.
II S KLV 19:31  Barzillai the Gileadite ghoSta' bIng vo' Rogelim; je ghaH mejta' Dung the Jordan tlhej the joH, Daq conduct ghaH Dung the Jordan.
II S ItaDio 19:31  Or Barzillai Galaadita era disceso da Roghelim, e passò il Giordano col re, per accompagnarlo fin di là dal Giordano.
II S RusSynod 19:31  И Верзеллий Галаадитянин пришел из Роглима и перешел с царем Иордан, чтобы проводить его за Иордан.
II S CSlEliza 19:31  И Верзеллий Галаадитин сниде из Рогеллима, и прейде с царем Иордан, еже превести его чрез Иордан.
II S ABPGRK 19:31  και Βερζελλί ο Γαλααδίτης κατέβη εκ Ρωγελλίν και διέβη μετά του βασιλέως τον Ιορδάνην του προπέμψαι αυτόν εκ τον Ιορδάνην
II S FreBBB 19:31  Et Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguélim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l'accompagner jusqu'au-delà du Jourdain.
II S LinVB 19:31  Mefiboset alobi na moko­nzi : « Siba akamata mabelé manso, awa mokonzi wa ngai azongi o mboka nzoto kolongonu. »
II S HunIMIT 19:31  Ekkor szólt Mefíbóset a királyhoz: Az egészet is elveheti, minthogy uram királyom békével jött meg házába.
II S ChiUnL 19:31  基列人巴西萊自羅基琳至、偕王而行、送之濟約但、
II S VietNVB 19:31  Ông Bát-xi-lai, người Ga-la-át, cũng từ Rô-ghê-lim xuống, đi theo tiễn vua qua sông Giô-đanh.
II S LXX 19:31  καὶ εἶπεν Μεμφιβοσθε πρὸς τὸν βασιλέα καί γε τὰ πάντα λαβέτω μετὰ τὸ παραγενέσθαι τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα ἐν εἰρήνῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
II S CebPinad 19:31  Ug si Barzillai, ang Galaadnon milugsong gikan sa Rogelim; ug mitabok siya sa Jordan uban sa hari aron sa paghatud kaniya sa tabok sa Jordan.
II S RomCor 19:31  Barzilai, Galaaditul, s-a pogorât din Roghelim şi a trecut Iordanul împreună cu împăratul, ca să-l petreacă până dincolo de Iordan.
II S Pohnpeia 19:31  Parsilai, mehn Kilead, pil iang pwarodo sang Rokelim pwe en iang kasamwo nanmwarkio oh iang sewese kotehla pillapo,
II S HunUj 19:31  Mefibóset ezt felelte a királynak: Akár az egészet is elveheti. Csakhogy az én uram, királyom békességben hazajött!
II S GerZurch 19:31  Meribaal sprach zum König: Mag er gleich das Ganze nehmen, nachdem mein Herr und König wohlbehalten heimgekehrt ist!
II S GerTafel 19:31  Und Mephiboscheth sprach zu dem König: Mag er auch das ganze nehmen, nach- dem mein Herr, der König, im Frieden nach seinem Haus gekommen ist.
II S PorAR 19:31  Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para acompanhá-lo até a outra banda do rio.
II S DutSVVA 19:31  Barzillai, de Gileadiet, kwam ook af van Rogelim; en hij toog met den koning over de Jordaan, om hem over de Jordaan te geleiden.
II S FarOPV 19:31  و برزلائی جلعادی از روجلیم فرود آمد وبا پادشاه از اردن عبور کرد تا او را به آن طرف اردن مشایعت نماید.
II S Ndebele 19:31  UBarizilayi umGileyadi wasesehla evela eRogelimi, wachapha iJordani kanye lenkosi ukuyiphelekezela phetsheya kweJordani.
II S PorBLivr 19:31  Também Barzilai gileadita desceu de Rogelim, e passou o Jordão com o rei, para acompanhar-lhe da outra parte do Jordão.
II S Norsk 19:31  Gileaditten Barsillai var og kommet ned fra Rogelim og satte med kongen over Jordan for å ledsage ham et stykke på veien.
II S SloChras 19:31  In Barzilaj Gileadčan je prišel doli iz Rogelima in je šel s kraljem čez Jordan, da bi ga spremil čez Jordan.
II S Northern 19:31  Gileadlı Barzillay Rogelimdən gəlmişdi. Padşahı İordan çayından keçirmək üçün onunla bərabər o da İordan çayına qədər getdi.
II S GerElb19 19:31  Und Barsillai, der Gileaditer, kam von Rogelim herab und ging mit dem König über den Jordan, um ihn über den Jordan zu geleiten.
II S LvGluck8 19:31  Un Barzilajus tas Gileādietis, nāca arīdzan no Roglim un gāja ar ķēniņu pār Jardāni, viņu pārvadīt pār Jardāni.
II S PorAlmei 19:31  Tambem Barzillai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar á outra banda do Jordão.
II S ChiUn 19:31  基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約旦河,就與王一同過了約旦河。
II S SweKarlX 19:31  Och Barsillai, den Gileaditen, kom neder ifrå Roglim, och for öfver Jordan för Konungen, på det han skulle ledsaga honom öfver Jordan.
II S FreKhan 19:31  Qu’il prenne même le tout, reprit Mephiboseth, maintenant que le roi mon maître est rentré en paix dans sa demeure."
II S FrePGR 19:31  Et Barzillaï, de Galaad, descendit de Roglim et passa le Jourdain avec le Roi pour raccompagner dans la traversée du Jourdain.
II S PorCap 19:31  E Mefibóset disse: «Ele pode até ficar com tudo, uma vez que o rei, meu senhor, voltou em paz para sua casa.»
II S JapKougo 19:31  さてギレアデびとバルジライはロゲリムから下ってきて、ヨルダンで王を見送るため、王と共にヨルダンに進んだ。
II S GerTextb 19:31  Meribaal antwortete dem König: Er mag sogar das Ganze haben, nachdem mein Herr und König wohlbehalten heimgekehrt ist.
II S Kapingam 19:31  Barzillai tangada o Gilead ne-haneia i Rogelim, e-haneia-loo laa-lodo Jordan dalia di king belee benebene a-mee adu laa-lodo di monowai Jordan.
II S SpaPlate 19:31  También Barzillai, el galaadita, bajó desde Rogelim, y pasó el Jordán con el rey, para escoltarlo en el paso del Jordán.
II S WLC 19:31  וַיֹּ֤אמֶר מְפִיבֹ֙שֶׁת֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ גַּ֥ם אֶת־הַכֹּ֖ל יִקָּ֑ח אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־בָּ֞א אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֛לֶך בְּשָׁל֖וֹם אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
II S LtKBB 19:31  Gileadietis Barzilajas atėjo iš Rogelimo palydėti karalių per Jordaną.
II S Bela 19:31  І Вэрзэлій Галаадыцянін прыйшоў з Рагліма і перайшоў з царом Ярдан, каб правесьці яго за Ярдан.
II S GerBoLut 19:31  Und Barsillai, der Gileaditer, kam herab von Rogüm und fuhrete den Konig uber den Jordan, daß er ihn im Jordan geleitete.
II S FinPR92 19:31  Mefiboset vastasi: "Ottakoon Siba vaikka kaiken! Onhan herrani ja kuninkaani nyt palannut onnellisesti kotiin."
II S SpaRV186 19:31  ¶ También Berzellai Galaadita descendió de Rogelim, y pasó el Jordán con el rey, para acompañarle de la otra parte del Jordán.
II S NlCanisi 19:31  ok Barzillai, de Giladiet, was uit Rogelim gekomen, om den koning bij de overtocht over de Jordaan te helpen, en hem aan de Jordaan uitgeleide te doen.
II S GerNeUe 19:31  "Er kann ruhig alles nehmen!", erwiderte Mefi-Boschet dem König. "Hauptsache ist, dass mein Herr und König in Frieden wieder nach Hause gekommen ist!"
II S UrduGeo 19:31  برزلی جِلعادی راجلیم سے آیا تھا تاکہ بادشاہ کے ساتھ دریائے یردن کو پار کر کے اُسے رُخصت کرے۔
II S AraNAV 19:31  وَنَزَلَ بَرْزِلاَيُ الْجِلْعَادِيُّ مِنْ رُوجَلِيمَ وَعَبَرَ الأُرْدُنَّ مَعَ الْمَلِكِ لِيُشَيِّعَهُ مِنْ هُنَاكَ.
II S ChiNCVs 19:31  基列人巴西莱也从罗基琳下来,与王一同过约旦河,要在约旦河边给王送行。
II S ItaRive 19:31  Or Barzillai, il Galaadita, scese da Roghelim, e passò il Giordano col re per accompagnarlo di là dal Giordano.
II S Afr1953 19:31  Barsíllai, die Gileadiet, het ook afgekom van Rógelim en met die koning oor die Jordaan getrek om hom oor die Jordaan weg te bring.
II S RusSynod 19:31  И Верзеллий галаадитянин пришел из Роглима и перешел с царем Иордан, чтобы проводить его за Иордан.
II S UrduGeoD 19:31  बरज़िल्ली जिलियादी राजिलीम से आया था ताकि बादशाह के साथ दरियाए-यरदन को पार करके उसे रुख़सत करे।
II S TurNTB 19:31  Gilatlı Barzillay da Şeria Irmağı'nı geçişte krala eşlik edip onu uğurlamak üzere Rogelim'den gelmişti.
II S DutSVV 19:31  Barzillai, de Gileadiet, kwam ook af van Rogelim; en hij toog met den koning over de Jordaan, om hem over de Jordaan te geleiden.
II S HunKNB 19:31  Meribbaál erre azt felelte a királynak: »Elveheti akár az egészet, csakhogy békességben visszatért uram, a király a házába!«
II S Maori 19:31  I haere mai ano a Paratirai Kireari i Rokerimi; a whiti ana raua ko te kingi i Horano, he kawe i a ia ki tera taha o Horano.
II S HunKar 19:31  A Gileádból való Barzillai is eljöve Rógelimból, és általméne a királylyal a Jordánon, kisérvén őt a Jordánon.
II S Viet 19:31  Bát-xi-lai ở Ga-la-át cũng từ Rô-ghê-lim xuống, và qua sông Giô-đanh với vua đặng đưa vua đến bên kia sông.
II S Kekchi 19:31  Laj Barzilai qui-el saˈ xtenamit Rogelim li cuan saˈ xcue̱nt Galaad ut co̱ cuan cuiˈ li nimaˈ Jordán re nak ta̱rochbeni li rey nak ta̱numekˈ junpacˈal li nimaˈ.
II S Swe1917 19:31  Gileaditen Barsillai hade ock farit ned från Rogelim och drog sedan med konungen till Jordan, för att få ledsaga honom över Jordan.
II S CroSaric 19:31  Meribaal reče kralju: "Neka uzme i sve, kad se moj gospodar kralj sretno vratio u svoj dom!"
II S VieLCCMN 19:31  Ông Mơ-phi-bô-sét nói với vua : Nó cứ lấy cả đi, vì nay đức vua là chúa thượng tôi đã trở về nhà bình an.
II S FreBDM17 19:31  Or Barzillaï de Galaad était descendu de Roguelim, et avait passé le Jourdain avec le Roi, pour l’accompagner jusqu’au delà du Jourdain.
II S FreLXX 19:31  Or, Berzelli le Galaadite était sorti de Rhogellim, et il avait passé le Jourdain avec le roi, afin de l'escorter de l'autre côté du fleuve.
II S Aleppo 19:31  ויאמר מפיבשת אל המלך גם את הכל יקח  אחרי אשר בא אדני המלך בשלום—אל ביתו  {ס}
II S MapM 19:31  וַיֹּ֤אמֶר מְפִיבֹ֙שֶׁת֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ גַּ֥ם אֶת־הַכֹּ֖ל יִקָּ֑ח אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־בָּ֞א אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֛לֶךְ בְּשָׁל֖וֹם אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
II S HebModer 19:31  וברזלי הגלעדי ירד מרגלים ויעבר את המלך הירדן לשלחו את בירדן׃
II S Kaz 19:31  Ғилақадтық Барзилай Рогелимнен ылдилап келген екен. Ол патшаны Иорданның арғы жағына дейін шығарып салу үшін онымен бірге өзеннен өтпекші болды.
II S FreJND 19:31  Et Mephibosheth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.
II S GerGruen 19:31  Da sprach Mephiboset zum König: "Er behalte sogar das Ganze, wenn mein Herr, der König, heil in sein Haus einzieht!"
II S SloKJV 19:31  Gileádec Barziláj je prišel dol iz Roglíma in s kraljem odšel čez Jordan, da ga spremi čez Jordan.
II S Haitian 19:31  Bazilayi, moun lavil Gilgal, te desann soti lavil Wogelim rive larivyè Jouden ansanm ak wa a. Li janbe lòt bò larivyè a ansanm ak wa a. Lè li fin janbe, li di wa a orevwa pou l' te tounen lakay li.
II S FinBibli 19:31  Ja Barsillai Gileadilainen tuli Rogelimista ja meni kuninkaan kanssa Jordanin ylitse, saattamaan häntä Jordanin ylitse.
II S SpaRV 19:31  También Barzillai Galaadita descendió de Rogelim, y pasó el Jordán con el rey, para acompañarle de la otra parte del Jordán.
II S WelBeibl 19:31  Roedd Barsilai o Gilead wedi dod i lawr o Rogelîm, ac wedi croesi'r Iorddonen i hebrwng y brenin ar ei ffordd.
II S GerMenge 19:31  Da sagte Mephiboseth zum König: »Er mag sogar das Ganze hinnehmen, nachdem mein Herr und König glücklich heimgekehrt ist!«
II S GreVamva 19:31  Και ο Βαρζελλαΐ ο Γαλααδίτης κατέβη από Ρωγελλίμ και διέβη τον Ιορδάνην μετά του βασιλέως, διά να συμπροπέμψη αυτόν έως πέραν του Ιορδάνου.
II S UkrOgien 19:31  І сказав Мефіво́шет до царя: „Нехай він ві́зьме навіть усе по тому, коли мій пан, цар прийшов із миром до дому свого́!“
II S FreCramp 19:31  Et Miphiboseth dit au roi : « Qu'il prenne même le tout, puisque mon seigneur le roi est rentré en paix dans sa maison. »
II S SrKDEkav 19:31  И Варзелај од Галада дође из Рогелима, и пође с царем преко Јордана да га прати преко Јордана.
II S PolUGdan 19:31  Również Barzillaj Gileadczyk przybył z Rogelim, przeprawił się z królem przez Jordan, aby go odprowadzić za Jordan.
II S FreSegon 19:31  Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l'accompagner jusqu'au delà du Jourdain.
II S SpaRV190 19:31  También Barzillai Galaadita descendió de Rogelim, y pasó el Jordán con el rey, para acompañarle de la otra parte del Jordán.
II S HunRUF 19:31  Mefíbóset ezt felelte a királynak: Akár az egészet is elveheti, csakhogy az én uram, királyom békességben hazajött!
II S DaOT1931 19:31  Ogsaa Gileaditen Barzillaj drog ned fra Rogelim og fulgte med Kongen for at ledsage ham til Jordan.
II S TpiKJPB 19:31  ¶ Na man Gileat Basilai i lusim Rogelim i kam daun, na go hapsait long Jordan wantaim king, long bringim em i kam hapsait long Jordan.
II S DaOT1871 19:31  Og Gileaditeren Barsillaj kom ned fra Roglim og for med Kongen over Jordanen for at ledsage ham over Jordanen.
II S FreVulgG 19:31  Berzellaï, de Galaad, descendit de Rogelim, et accompagna aussi le roi jusqu’au Jourdain ; et il était prêt à le conduire encore au-delà du fleuve.
II S PolGdans 19:31  Barsylaj też Galaatczyk wyszedłszy z Rogielim, przeprawił się z królem przez Jordan, aby go prowadził za Jordan.
II S JapBungo 19:31  爰にギレアデ人バルジライ、ロゲリムより下り王を送りてヨルダンを渡らんとて王とともにヨルダンを濟れり
II S GerElb18 19:31  Und Barsillai, der Gileaditer, kam von Rogelim herab und ging mit dem König über den Jordan, um ihn über den Jordan zu geleiten.