Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 19:32  And Barzillai was a very old man, eighty years old; and he had provided for the king when he dwelt in Mahanaim; for he was a very great man.
II S ABP 19:32  And Barzillai was [2old man 1an exceedingly], a son of eighty years, and he nourished the king during his living in Mahanaim, for [4man 3great 1he was 2a very].
II S ACV 19:32  Now Barzillai was a very aged man, even eighty years old. And he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim, for he was a very great man of wealth.
II S AFV2020 19:32  And Barzillai was a very aged man, eighty years old. And he had provided food for the king while he abode at Mahanaim, for he was a very great man.
II S AKJV 19:32  Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
II S ASV 19:32  Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
II S BBE 19:32  Now Barzillai was a very old man, as much as eighty years old: and he had given the king everything he had need of, while he was at Mahanaim, for he was a very great man.
II S CPDV 19:32  Now Barzillai the Gileadite was very old, that is, eighty years old. And he provided the king with sustenance when he was staying at the encampment. For indeed, he was an exceedingly rich man.
II S DRC 19:32  Now Berzellai the Galaadite was of a great age, that is to say, fourscore years old, and he provided the king with sustenance when he abode in the camp: for he was a man exceeding rich.
II S Darby 19:32  And Barzillai was very aged, eighty years old; and it was he that had maintained the king while he abode at Mahanaim; for he was a very great man.
II S Geneva15 19:32  Nowe Barzillai was a very aged man, euen fourescore yeere olde, and he had prouided the king of sustenance, while he lay at Mahanaim: for he was a man of very great substance.
II S GodsWord 19:32  Barzillai was an elderly man, 80 years old. Because he was a very rich man, he had provided the king with food while he was staying at Mahanaim.
II S JPS 19:32  And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he passed on to Jordan with the king, to bring him on the way over the Jordan.
II S Jubilee2 19:32  Now Barzillai was a very aged man, of eighty years, who had provided the king with sustenance while he was at Mahanaim, for he [was] a very great man.
II S KJV 19:32  Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
II S KJVA 19:32  Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
II S KJVPCE 19:32  Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
II S LEB 19:32  Now Barzillai was very old, ⌞eighty years old⌟. Now he had provided the king with food while he was staying at Mahanaim, for he was a very wealthy man.
II S LITV 19:32  And Barzillai was very old, a son of eighty years, and he had sustained the king as he abode in Mahanaim, for he was a very great man.
II S MKJV 19:32  And Barzillai was a very aged man, eighty years old. And he had provided food for the king while he abode at Mahanaim, for he was a very great man.
II S NETfree 19:32  But Barzillai was very old - eighty years old, in fact - and he had taken care of the king when he stayed in Mahanaim, for he was a very rich man.
II S NETtext 19:32  But Barzillai was very old - eighty years old, in fact - and he had taken care of the king when he stayed in Mahanaim, for he was a very rich man.
II S NHEB 19:32  Now Barzillai was a very aged man, even eighty years old: and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
II S NHEBJE 19:32  Now Barzillai was a very aged man, even eighty years old: and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
II S NHEBME 19:32  Now Barzillai was a very aged man, even eighty years old: and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
II S RLT 19:32  Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
II S RNKJV 19:32  Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
II S RWebster 19:32  Now Barzillai was a very aged man, even eighty years old: and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
II S Rotherha 19:32  Now, Barzillai, was very aged, eighty years old,—and, he himself, had sustained the king, throughout his sojourn in Mahanaim, for he was, an exceeding great man.
II S UKJV 19:32  Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
II S Webster 19:32  Now Barzillai was a very aged man, [even] eighty years old: and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim: for he [was] a very great man.
II S YLT 19:32  and Barzillai is very aged, a son of eighty years, and he hath sustained the king in his abiding in Mahanaim, for he is a very great man;
II S VulgClem 19:32  Erat autem Berzellai Galaadites senex valde, id est, octogenarius, et ipse præbuit alimenta regi cum moraretur in castris : fuit quippe vir dives nimis.
II S VulgCont 19:32  Erat autem Berzellai Galaadites senex valde, id est, octogenarius, et ipse præbuit alimenta regi, cum moraretur in castris: fuit quippe vir dives nimis.
II S VulgHetz 19:32  Erat autem Berzellai Galaadites senex valde, id est octogenarius, et ipse præbuit alimenta regi, cum moraretur in Castris: fuit quippe vir dives nimis.
II S VulgSist 19:32  Erat autem Berzellai Galaadites senex valde, id est octogenarius, et ipse praebuit alimenta regi, cum moraretur in Castris: fuit quippe vir dives nimis.
II S Vulgate 19:32  erat autem Berzellai Galaadites senex valde id est octogenarius et ipse praebuit alimenta regi cum moraretur in Castris fuit quippe vir dives nimis
II S CzeB21 19:32  Také Barzilaj Gileádský se vypravil z Rogelim a provázel krále až k Jordánu, aby se tam s ním rozloučil.
II S CzeBKR 19:32  Byl pak Barzillai velmi starý, maje osmdesáte let, kterýž opatroval krále stravou, když obýval v Mahanaim; nebo byl člověk bohatý velmi.
II S CzeCEP 19:32  Též Barzilaj Gileádský sestoupil z Rogelímu, aby s králem přešel Jordán; vydal se přes Jordán s ním.
II S CzeCSP 19:32  I Barzilaj Gileádský přišel z Rogelímu, ⌈přešel s králem přes Jordán, aby ho za Jordánem opustil.⌉
II S ABPGRK 19:32  και Βερζελλί πρεσβύτης σφόδρα υιός ογδοήκοντα ετών και αυτός διέθρεψε τον βασιλέα εν τω οικείν αυτόν εν Μαναϊμ ότι ανήρ μέγας ην σφόδρα
II S Afr1953 19:32  En Barsíllai was baie oud, 'n man van tagtig jaar, en hy het die koning onderhou gedurende sy verblyf in Mahanáim, want hy was 'n baie vermoënde man.
II S Alb 19:32  Barzilaj ishte shumë i vjetër, tetëdhjetë vjeç; ai e kishte furnizuar me ushqime mbretin kur ky ndodhej në Mahanaim, sepse ishte shumë i pasur.
II S Aleppo 19:32  וברזלי הגלעדי ירד מרגלים ויעבר את המלך הירדן לשלחו את בירדן (הירדן)
II S AraNAV 19:32  وَكَانَ بَرْزِلاَيُ قَدْ طَعَنَ فِي السِّنِّ وَبَلَغَ الثَّمَانِينَ عَاماً، وَكَانَ قَدْ عَالَ الْمَلِكَ عِنْدَ إِقَامَتِهِ فِي مَحَنَايِمَ لأَنَّهُ كَانَ رَجُلاً ثَرِيّاً جِدّاً.
II S AraSVD 19:32  وَكَانَ بَرْزِلَّايُ قَدْ شَاخَ جِدًّا. كَانَ ٱبْنَ ثَمَانِينَ سَنَةً. وَهُوَ عَالَ ٱلْمَلِكَ عِنْدَ إِقَامَتِهِ فِي مَحَنَايِمَ لِأَنَّهُ كَانَ رَجُلًا عَظِيمًا جِدًّا.
II S Azeri 19:32  بَرزئل‌له‌ي هشتاد ياشينا چاتميش و آرتيق قوجالميشدي. پادشاه مَخه‌نايئمده قالان، زامان بَرزئل‌له‌ي اونون دولاناجاغيني تأمئن اتمئشدي، چونکي او چوخ بؤيوک بئر آدام ائدي.
II S Bela 19:32  А Вэрзэлій быў вельмі стары, гадоў васьмідзесяці. Ён прадуктаваў цара, калі той быў у Маханаіме, бо быў чалавек багаты.
II S BulVeren 19:32  А Верзелай беше много стар, на осемдесет години. Той беше осигурявал прехраната на царя, докато той стоеше в Маханаим, защото беше много богат човек.
II S BurJudso 19:32  ဗာဇိလဲသည် အသက်ရှစ်ဆယ်ရှိ၍ အိုသော သူဖြစ်၏။ ရှင်ဘုရင်သည်မဟာနိမ်မြို့မှာ တပ်ချသော ကာလပတ်လုံးရှင်ဘုရင်ကို လုပ်ကျွေး၏။ အလွန်ရတတ် သော သူလည်းဖြစ်၏။
II S CSlEliza 19:32  И Верзеллий муж стар зело, сын осмидесяти лет, и той препита царя, егда живяше в Манаиме, яко муж бе велий зело.
II S CebPinad 19:32  Karon si Barzillai maoy usa ka tigulang na kaayo nga tawo, bisan kawaloan na ka tuig ang panuigon: siya mihatag sa hari ug makaon samtang nga nagapuyo pa siya sa Mahanaim; kay siya usa ka bantugan kaayo nga tawo.
II S ChiNCVs 19:32  巴西莱年纪非常老迈,已经八十岁。王住在巴户琳的时候,是他供养王的,因为他是一个很富有的人。
II S ChiSB 19:32  基肋阿得人巴爾齊從洛格林下來,陪伴君王過了約旦河,在約旦河岸與他辭別。
II S ChiUn 19:32  巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他就拿食物來供給王;他原是大富戶。
II S ChiUnL 19:32  巴西萊老邁、年已八十、其家巨富、王在瑪哈念時、嘗以所需供王、
II S ChiUns 19:32  巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他就拿食物来供给王;他原是大富户。
II S CopSahBi 19:32  ⲁⲩⲱ ⲃⲉⲣⲍⲉⲗⲗⲓ ⲡⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲧⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ϩⲣⲱⲅⲉⲗⲗⲓⲙ ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϩⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉⲡⲟⲟⲛⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
II S CroSaric 19:32  I Barzilaj Gileađanin dođe iz Rogelima i nastavi s kraljem da ga isprati preko Jordana.
II S DaOT1871 19:32  Og Barsillaj var saare gammel, firsindstyve Aar gammel, og han forsørgede Kongen, der han opholdt sig i Mahanaim, thi han var en saare mægtig Mand.
II S DaOT1931 19:32  Barzillaj var en Olding paa firsindstyve Aar; det var ham, som havde sørget for Kongens Underhold, medens han var i Mahanajim, thi han var en meget velstaaende Mand.
II S Dari 19:32  او شخص سالخورده و ثروتمندی بود که هشتاد سال عمر داشت.
II S DutSVV 19:32  Barzillai nu was zeer oud, een man van tachtig jaren; en hij had den koning onderhouden, toen hij te Mahanaim zijn verblijf had; want hij was een zeer groot man.
II S DutSVVA 19:32  Barzillai nu was zeer oud, een man van tachtig jaren; en hij had den koning onderhouden, toen hij te Mahanaim zijn verblijf had; want hij was een zeer groot man.
II S Esperant 19:32  Barzilaj estis tre maljuna; li havis la aĝon de okdek jaroj. Li donadis manĝaĵon al la reĝo, kiam ĉi tiu estis en Maĥanaim, ĉar li estis homo tre bonstata.
II S FarOPV 19:32  و برزلای مرد بسیار پیر هشتادساله بود، و هنگامی که پادشاه در محنایم توقف می‌نمود او را پرورش می‌داد زیرا مردی بسیاربزرگ بود.
II S FarTPV 19:32  او شخص سالخورده و ثروتمندی بود که هشتاد سال عمر داشت.
II S FinBibli 19:32  Ja Barsillai oli sangen ijällinen, jo kahdeksankymmenen vuotinen; hän oli ravinnut kuningasta, kuin hän Mahanaimissa oli; sillä hän oli sangen jalo mies.
II S FinPR 19:32  Barsillai oli hyvin vanha, kahdeksankymmenen vuoden vanha. Hän oli elättänyt kuningasta tämän ollessa Mahanaimissa, sillä hän oli hyvin rikas mies.
II S FinPR92 19:32  Myös gileadilainen Barsillai oli tullut Rogelimista saattaakseen kuninkaan Jordanille ja hyvästelläkseen hänet siellä.
II S FinRK 19:32  Myös gileadilainen Barsillai oli tullut Roogelimista ja meni kuninkaan mukana Jordanille saattaakseen hänet sen yli.
II S FinSTLK2 19:32  Gileadilainen Barsillai oli myös tullut Roogelimista ja meni kuninkaan kanssa Jordanille saattamaan häntä Jordanin yli.
II S FreBBB 19:32  Et Barzillaï était très vieux, il avait quatre-vingts ans ; et il avait entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c'était un homme très riche.
II S FreBDM17 19:32  Et Barzillaï était fort vieux, âgé de quatre-vingts ans ; et il avait nourri le Roi tandis qu’il avait demeuré à Mahanajim ; car c’était un homme fort riche.
II S FreCramp 19:32  Berzellaï le Galaadite descendit de Rogelim et passa vers le roi au Jourdain pour l'accompagner au fleuve.
II S FreJND 19:32  Et Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l’accompagner au-delà du Jourdain.
II S FreKhan 19:32  Barzillaï, le Galaadite, était venu de Roghelim pour traverser avec le roi le Jourdain, sur lequel il voulait l’accompagner.
II S FreLXX 19:32  Berzelli était un homme très âgé : il avait quatre-vingts ans ; il avait nourri le roi pendant son séjour à Manaïm, car il était extrêmement riche.
II S FrePGR 19:32  Or Barzillaï était très âgé ; il avait quatre-vingts ans ; et il avait fourni le Roi pendant son séjour à Mahanaïm ; car c'était un personnage très considérable.
II S FreSegon 19:32  Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans. Il avait entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c'était un homme fort riche.
II S FreVulgG 19:32  C’était un homme très âgé, qui avait quatre-vingts ans. Il avait fourni des vivres au roi lorsqu’il était au camp ; car il était extrêmement riche.
II S GerBoLut 19:32  Und Barsillai war fast alt, wohl achtzig Jahre; der hatte den Konig versorget, weil er zu Mahanaim war, denn er war ein sehr trefflicher Mann.
II S GerElb18 19:32  Barsillai war aber sehr alt, ein Mann von achtzig Jahren; und er hatte den König versorgt, als er zu Machanaim weilte, denn er war ein sehr reicher Mann.
II S GerElb19 19:32  Barsillai war aber sehr alt, ein Mann von achtzig Jahren; und er hatte den König versorgt, als er zu Machanaim weilte, denn er war ein sehr reicher Mann.
II S GerGruen 19:32  Auch der Gileadite Barzillai war von weither gekommen; auch er setzte mit dem König über den Jordan, ihn über den Jordan zu begleiten.
II S GerMenge 19:32  Auch der Gileaditer Barsillai war von Rogelim herabgekommen und mit dem König an den Jordan gezogen, doch nur um ihn den Jordan entlang zu geleiten.
II S GerNeUe 19:32  Barsillai war aus Roglim in Gilead gekommen und mit dem König bis an den Jordan gegangen, um ihn dort zu verabschieden.
II S GerSch 19:32  Und Barsillai, der Gileaditer, war von Roglim herabgekommen, um den König über den Jordan zu geleiten.
II S GerTafel 19:32  Und Barsillai, der Gileaditer, war aus Rogelim herabgekommen, und setzte mit dem König über den Jordan, um ihn über den Jordan zu geleiten.
II S GerTextb 19:32  Der Gileadit Barsillai war von Rogelim herabgekommen und zog mit dem Könige zum Jordan, um ihn über den Jordan zu geleiten.
II S GerZurch 19:32  Auch der Gileaditer Barsillai war von Rogelim herabgekommen und zog mit dem König nach dem Jordan, um sich von ihm am Jordan zu verabschieden. (a) 2Sa 17:27
II S GreVamva 19:32  Ήτο δε ο Βαρζελλαΐ άνθρωπος γέρων σφόδρα, ογδοήκοντα ετών ηλικίας· και διέτρεφε τον βασιλέα, ότε εκάθητο εν Μαχαναΐμ· διότι ήτο άνθρωπος μέγας σφόδρα.
II S Haitian 19:32  Bazilayi te yon vye granmoun, li te gen katrevenzan. Li te rich anpil. Se li menm ki te bay wa a tout pwovizyon li te bezwen lè wa a te lavil Manayim.
II S HebModer 19:32  וברזלי זקן מאד בן שמנים שנה והוא כלכל את המלך בשיבתו במחנים כי איש גדול הוא מאד׃
II S HunIMIT 19:32  A Gileádbeli Barzilláj pedig lejött Rógelímból és átkelt a királlyal a Jordánon, hogy elkísérje őt a Jordán mentén.
II S HunKNB 19:32  Lejött a gileádi Barzilláj is Rógelimből, s átkelt a Jordánon a királlyal, s kész volt a folyón túl is követni őt.
II S HunKar 19:32  Barzillai pedig igen vén ember vala, nyolczvan esztendős, és ő táplálta vala a királyt, míg Mahanáimban lakott; mert igen gazdag ember vala.
II S HunRUF 19:32  A gileádi Barzillaj is elment Rógelímből, hogy átkeljen a királlyal a Jordánon, és elbúcsúzzék tőle a Jordánnál.
II S HunUj 19:32  A gileádi Barzillaj is elment Rógelimból, hogy átkeljen a királlyal a Jordánon, és elbúcsúzzék tőle a Jordánnál.
II S ItaDio 19:32  E Barzillai era molto vecchio, d’età di ottant’anni; ed egli avea nudrito il re, mentre era dimorato in Mahanaim; perciocchè egli era uomo di grandissime facoltà.
II S ItaRive 19:32  Barzillai era molto vecchio; aveva ottant’anni, ed avea fornito i viveri al re mentre questi si trovava a Mahanaim; poiché era molto facoltoso.
II S JapBungo 19:32  バルジライは甚だ老たる人にて八十歳なりきかれは甚だ大なる人なれば王のマハナイムに留れる間王を養へり
II S JapKougo 19:32  バルジライは、ひじょうに年老いた人で八十{歳であった。彼はまた、ひじょうに裕福な人であったので、王がマハナイムにとどまっている間、王を養った。
II S KLV 19:32  DaH Barzillai ghaHta' a very aged loD, 'ach eighty DISmey qan: je ghaH ghajta' provided the joH tlhej sustenance qaStaHvIS ghaH lay Daq Mahanaim; vaD ghaH ghaHta' a very Dun loD.
II S Kapingam 19:32  Malaa, Barzillai la taane gu-madua huoloo, e-huowalu ono ngadau. Mee tangada maluagina gei mee nogo kae ana meegai gi-di king i dono noho i Mahanaim.
II S Kaz 19:32  Барзилай тым қартайған сексен жастағы аса дәулетті адам еді. Патша Маханайымда тұрған кезде Барзилай оны барлық қажеттерімен қамтамасыз етіп тұрған еді.
II S Kekchi 19:32  Laj Barzilai ac ti̱x chic. Ca̱cˈa̱l chihab cuan re. Aˈan li cui̱nk li quiqˈuehoc xtzacae̱mk li rey nak cuan aran Mahanaim xban nak kˈaxal biom.
II S KorHKJV 19:32  이제 바르실래는 매우 늙은 사람으로 나이가 팔십 세더라. 그가 매우 창대한 사람이었으므로 왕이 마하나임에 거할 때에 왕에게 양식을 제공하였더라.
II S KorRV 19:32  바르실래는 매우 늙어 나이 팔십 세라 저는 거부인고로 왕이 마하나임에 유할 때에 왕을 공궤하였더라
II S LXX 19:32  καὶ Βερζελλι ὁ Γαλααδίτης κατέβη ἐκ Ρωγελλιμ καὶ διέβη μετὰ τοῦ βασιλέως τὸν Ιορδάνην ἐκπέμψαι αὐτὸν τὸν Ιορδάνην
II S LinVB 19:32  Barzilai, moto wa Galaad, alongwa­ki o Roglim. Akatisi Yordane elongo na mokonzi mpe alingi kotika ye penepene na Yordane.
II S LtKBB 19:32  Jis buvo labai senas žmogus, aštuoniasdešimties metų amžiaus. Karaliui gyvenant Mahanaime, jis aprūpino karalių maistu, nes Barzilajas buvo labai turtingas.
II S LvGluck8 19:32  Un Barzilajus bija ļoti vecs, pie astoņdesmit gadiem, un ķēniņu bija apgādājis, kad tas mita iekš Mahānaīm, jo viņš bija ļoti bagāts vīrs.
II S Mal1910 19:32  ബൎസില്ലായിയോ എണ്പതു വയസ്സുള്ളോരു വയോധികനായിരുന്നു; രാജാവു മഹനയീമിൽ പാൎത്തിരുന്ന കാലത്തു അവൻ ഭക്ഷണസാധനങ്ങൾ അയച്ചുകൊടുത്തു; അവൻ മഹാധനികൻ ആയിരുന്നു.
II S Maori 19:32  Na he koroheke rawa a Paratirai, e waru tekau ona tau: nana i atawhai te kingi i tona nohoanga ki Mahanaima; he tangata nui rawa hoki ia.
II S MapM 19:32     וּבַרְזִלַּי֙ הַגִּלְעָדִ֔י יָרַ֖ד מֵרֹֽגְלִ֑ים וַיַּֽעֲבֹ֤ר אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַיַּרְדֵּ֔ן לְשַׁלְּח֖וֹ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן בירדן׃
II S Mg1865 19:32  Ary Barzilay Gileadita nidina avy tany Rogelima, dia niara-nita an’ i Jordana tamin’ ny mpanjaka izy mba hanatitra azy hita an’ i Jordana.
II S Ndebele 19:32  UBarizilayi wayesemdala kakhulu, eleminyaka engamatshumi ayisificaminwembili; yena wayisekela inkosi ekuhlaleni kwayo eMahanayimi, ngoba wayengumuntu omkhulu kakhulu.
II S NlCanisi 19:32  Barzillai was zeer oud, een man van tachtig jaar. Hij was het, die den koning tijdens zijn verblijf te Machanáim van levensmiddelen had voorzien; want hij was een zeer welvarend man.
II S NorSMB 19:32  Barzillai var då ovleg gamall, åtteti år. Han hadde sytt for kongen medan han heldt til i Mahanajim; for han var ein rik mann.
II S Norsk 19:32  Barsillai var meget gammel, åtti år; han hadde sørget for mat og drikke til kongen under hans ophold i Mahana'im; for han var en meget rik mann.
II S Northern 19:32  Barzillay səksən yaşına çatmış, yaşlanmışdı. Padşah Maxanayimdə qalan zaman Barzillay onun dolanacağını təmin etmişdi, çünki o çox böyük adam idi.
II S OSHB 19:32  וּבַרְזִלַּי֙ הַגִּלְעָדִ֔י יָרַ֖ד מֵרֹגְלִ֑ים וַיַּעֲבֹ֤ר אֶת־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַיַּרְדֵּ֔ן לְשַׁלְּח֖וֹ אֶת־בירדן׃
II S Pohnpeia 19:32  Parsilai, inenen ohl laud, sounpar 80. E inenen kepwehpwe oh ih me kin kikihong konot en nanmwarkio ni eh kin ketiket Mahanaim.
II S PolGdans 19:32  A Barsylaj był bardzo stary, mając osiemdziesiąt lat, który podejmował króla, póki mieszkał w Mahanaim; bo był człowiekiem bogatym bardzo.
II S PolUGdan 19:32  A Barzillaj był bardzo stary, miał osiemdziesiąt lat. On to zaopatrywał króla, dopóki przebywał w Machanaim, bo był bardzo bogatym człowiekiem.
II S PorAR 19:32  E era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha provido o rei de víveres enquanto este se demorara em Maanaim, pois era homem muito rico.
II S PorAlmei 19:32  E era Barzillai mui velho, da edade de oitenta annos; e elle tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Mahanaim, porque era homem mui grande.
II S PorBLivr 19:32  E era Barzilai muito velho, de oitenta anos, o qual havia dado provisão ao rei quando estava em Maanaim, porque era homem muito rico.
II S PorBLivr 19:32  E era Barzilai muito velho, de oitenta anos, o qual havia dado provisão ao rei quando estava em Maanaim, porque era homem muito rico.
II S PorCap 19:32  Barzilai, o guileadita, desceu de Roguelim, passou o Jordão com o rei, despedindo-se dele junto do Jordão.
II S RomCor 19:32  Barzilai era foarte bătrân, în vârstă de optzeci de ani. El îngrijise de împărat în timpul şederii lui la Mahanaim, căci era un om foarte bogat.
II S RusSynod 19:32  Верзеллий же был очень стар, лет восьмидесяти. Он продовольствовал царя в пребывание его в Маханаиме, потому что был человек богатый.
II S RusSynod 19:32  Верзеллий же был очень стар, лет восьмидесяти. Он продовольствовал царя в пребывание его в Маханаиме, потому что был человек богатый.
II S SloChras 19:32  Barzilaj pa je bil silno star, dobrih osemdeset let, in je oskrboval kralja z živežem, dokler je bival v Mahanaimu, kajti bil je jako bogat mož.
II S SloKJV 19:32  Torej Barziláj je bil zelo ostarel mož, star celó osemdeset let. Kralju je priskrbel oskrbo, medtem ko je ta ležal pri Mahanájimu, kajti bil je zelo izjemen človek.
II S SomKQA 19:32  Barsillayna nin aad u da' weyn buu ahaa, oo wuxuu jiray siddeetan sannadood, oo boqorkana sooryuu u keeni jiray intuu Maxanayim joogay, maxaa yeelay, nin aad u weyn buu ahaa.
II S SpaPlate 19:32  Era Barzillai muy anciano, tenía ya ochenta años y había abastecido al rey durante su estancia en Mahanaim, porque era hombre muy rico.
II S SpaRV 19:32  Y era Barzillai muy viejo, de ochenta años, el cual había dado provisión al rey cuando estaba en Mahanaim, porque era hombre muy rico.
II S SpaRV186 19:32  Y era Berzellai muy viejo, de ochenta años, el cual había dado provisión al rey, cuando estaba en Mahanaim, porque era hombre muy rico.
II S SpaRV190 19:32  Y era Barzillai muy viejo, de ochenta años, el cual había dado provisión al rey cuando estaba en Mahanaim, porque era hombre muy rico.
II S SrKDEkav 19:32  А беше Варзелај врло стар, беше му осамдесет година, и храњаше цара док беше у Маханајиму, јер беше врло богат човек.
II S SrKDIjek 19:32  А бјеше Варзелај врло стар, бјеше му осамдесет година, и храњаше цара док бијаше у Маханајиму, јер бјеше врло богат човјек.
II S Swe1917 19:32  Barsillai var då mycket gammal: åttio år. Han hade sörjt för konungens behov, medan denne uppehöll sig i Mahanaim, ty han var en mycket rik man.
II S SweFolk 19:32  Barsillaj var nu mycket gammal, åttio år. Han hade sörjt för kungens behov medan denne var i Mahanajim, för han var en mycket rik man.
II S SweKarlX 19:32  Och Barsillai var fast gammal, väl åttatio år; han hade försörjt Konungen, medan han var i Mahanaim; ty han var en ganska väldig man.
II S SweKarlX 19:32  Och Barsillai var fast gammal, väl åttatio år; han hade försörjt Konungen, medan han var i Mahanaim; ty han var en ganska väldig man.
II S TagAngBi 19:32  Si Barzillai nga ay lalaking matanda nang totoo, na may walong pung taon: at kaniyang ipinaghanda ang hari ng pagkain samantalang siya'y nasa Mahanaim; sapagka't siya'y totoong dakilang tao.
II S ThaiKJV 19:32  บารซิลลัยเป็นคนชรามากแล้ว อายุแปดสิบปี ท่านได้นำเสบียงอาหารมาถวายกษัตริย์ ขณะพระองค์ประทับที่มาหะนาอิม เพราะท่านเป็นคนมั่งมีมาก
II S TpiKJPB 19:32  Nau Basilai em i wanpela lapun man tru, yes, em i gat 80 krismas. Na em i bin lukautim king long sait bilong kaikai taim em i slip long Mahanaim. Long wanem, em i wanpela bikman tru.
II S TurNTB 19:32  Barzillay çok yaşlıydı, seksen yaşındaydı. Kral Mahanayim'de kaldığı sürece, geçimini o sağlamıştı. Çünkü Barzillay çok varlıklıydı.
II S UkrOgien 19:32  А ґілеа́дянин Барзіллай зійшов з Роґеліму, і перейшов з царем Йордан, щоб прове́сти його за Йордан.
II S UrduGeo 19:32  برزلی 80 سال کا تھا۔ محنائم میں رہتے وقت اُسی نے داؤد کی مہمان نوازی کی تھی، کیونکہ وہ بہت امیر تھا۔
II S UrduGeoD 19:32  बरज़िल्ली 80 साल का था। महनायम में रहते वक़्त उसी ने दाऊद की मेहमान-नवाज़ी की थी, क्योंकि वह बहुत अमीर था।
II S UrduGeoR 19:32  Barzillī 80 sāl kā thā. Mahanāym meṅ rahte waqt usī ne Dāūd kī mehmān-nawāzī kī thī, kyoṅki wuh bahut amīr thā.
II S UyCyr 19:32  Барзиллай сәксән яшқа киргән, наһайити қерип қалған адәм еди. У бай адәм болуп, падиша Маханайимда турған чеғида, падишани озуқ-түлүк билән тәминләп турған еди.
II S VieLCCMN 19:32  Ông Bác-di-lai, người Ga-la-át, đã từ Rốc-lim xuống. Ông đã qua sông Gio-đan với vua, để tiễn vua gần sông Gio-đan.
II S Viet 19:32  Người đã già quá, được tám mươi tuổi, có cung cấp lương thực cho vua trọn lúc vua ở tại Ma-ha-na-im; vì người có nhiều của cải lắm.
II S VietNVB 19:32  Ông Bát-xi-lai già lắm rồi, ông được tám mươi tuổi. Chính ông đã cung cấp thực phẩm cho vua suốt thời gian vua ở Ma-ha-na-im, vì ông rất giàu có.
II S WLC 19:32  וּבַרְזִלַּי֙ הַגִּלְעָדִ֔י יָרַ֖ד מֵרֹגְלִ֑ים וַיַּעֲבֹ֤ר אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַיַּרְדֵּ֔ן לְשַׁלְּח֖וֹ אֶת־בירדן הַיַּרְדֵּֽן׃
II S WelBeibl 19:32  Roedd yn hen iawn – yn wyth deg oed – ac wedi gofalu am y brenin tra oedd yn aros yn Machanaîm. Roedd yn ddyn pwysig iawn.
II S Wycliffe 19:32  Forsothe Berzellai of Galaad was ful eld, that is, of foure score yeer, and he yaf metis to the kyng, whanne the kyng dwellyde in castels; for Berzellai was a ful riche man.