|
II S
|
AB
|
19:33 |
And the king said to Barzillai, You shall go over with me, and I will nourish your old age with me in Jerusalem.
|
|
II S
|
ABP
|
19:33 |
And [3said 1the 2king] to Barzillai, You shall pass over with me, and I will nourish your old age with me in Jerusalem.
|
|
II S
|
ACV
|
19:33 |
And the king said to Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.
|
|
II S
|
AFV2020
|
19:33 |
And the king said to Barzillai, "Come over with me and I will sustain you with me in Jerusalem."
|
|
II S
|
AKJV
|
19:33 |
And the king said to Barzillai, Come you over with me, and I will feed you with me in Jerusalem.
|
|
II S
|
ASV
|
19:33 |
And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.
|
|
II S
|
BBE
|
19:33 |
And the king said to Barzillai, Come over with me, and I will take care of you in Jerusalem.
|
|
II S
|
CPDV
|
19:33 |
And so the king said to Barzillai, “Come with me, so that you may rest securely with me in Jerusalem.”
|
|
II S
|
DRC
|
19:33 |
And the king said to Berzellai: Come with me that thou mayest rest secure with me in Jerusalem.
|
|
II S
|
Darby
|
19:33 |
And the king said to Barzillai, Pass thou over with me, and I will maintain thee with me in Jerusalem.
|
|
II S
|
Geneva15
|
19:33 |
And the king said vnto Barzillai, Come ouer with me, and I will feede thee with me in Ierusalem.
|
|
II S
|
GodsWord
|
19:33 |
The king told Barzillai, "Cross the river with me. I'll provide for you in Jerusalem."
|
|
II S
|
JPS
|
19:33 |
Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old; and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
19:33 |
And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
|
|
II S
|
KJV
|
19:33 |
And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
|
|
II S
|
KJVA
|
19:33 |
And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
19:33 |
And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
|
|
II S
|
LEB
|
19:33 |
The king said to Barzillai, “You cross over with me, and I will provide for you to dwell with me in Jerusalem.”
|
|
II S
|
LITV
|
19:33 |
And the king said to Barzillai, You pass over with me and I will sustain you with me in Jerusalem.
|
|
II S
|
MKJV
|
19:33 |
And the king said to Barzillai, Come over with me and I will sustain you with me in Jerusalem.
|
|
II S
|
NETfree
|
19:33 |
So the king said to Barzillai, "Cross over with me, and I will take care of you while you are with me in Jerusalem."
|
|
II S
|
NETtext
|
19:33 |
So the king said to Barzillai, "Cross over with me, and I will take care of you while you are with me in Jerusalem."
|
|
II S
|
NHEB
|
19:33 |
The king said to Barzillai, "Come over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem."
|
|
II S
|
NHEBJE
|
19:33 |
The king said to Barzillai, "Come over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem."
|
|
II S
|
NHEBME
|
19:33 |
The king said to Barzillai, "Come over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem."
|
|
II S
|
RLT
|
19:33 |
And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
|
|
II S
|
RNKJV
|
19:33 |
And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
|
|
II S
|
RWebster
|
19:33 |
And the king said to Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
|
|
II S
|
Rotherha
|
19:33 |
So then the king said unto Barzillai,—Thou, come over with me, and I will sustain thee with me, in Jerusalem.
|
|
II S
|
UKJV
|
19:33 |
And the king said unto Barzillai, Come you over with me, and I will feed you with me in Jerusalem.
|
|
II S
|
Webster
|
19:33 |
And the king said to Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
|
|
II S
|
YLT
|
19:33 |
and the king saith unto Barzillai, `Pass thou over with me, and I have sustained thee with me in Jerusalem.'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
19:33 |
και είπεν ο βασιλεύς προς τον Βερζελλί συ διαβήση μετ΄ εμού και διαθρέψω το γήράς σου μετ΄ εμού εν Ιερουσαλήμ
|
|
II S
|
Afr1953
|
19:33 |
Toe sê die koning vir Barsíllai: Trek jy saam met my oor, dan sal ek jou by my in Jerusalem onderhou.
|
|
II S
|
Alb
|
19:33 |
Mbreti i tha Barzialit: "Eja me mua matanë lumit dhe unë do të kujdesem për ushqimin tënd pranë meje në Jeruzalem".
|
|
II S
|
Aleppo
|
19:33 |
וברזלי זקן מאד בן שמנים שנה והוא כלכל את המלך בשיבתו במחנים כי איש גדול הוא מאד
|
|
II S
|
AraNAV
|
19:33 |
فَقَالَ الْمَلِكُ لِبَرْزِلاَيَ: «تَعَالَ مَعِي لأُورُشَلِيمَ فَأَقُومَ عَلَى إِعَالَتِكَ»
|
|
II S
|
AraSVD
|
19:33 |
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ لِبَرْزِلَّايَ: «ٱعْبُرْ أَنْتَ مَعِي وَأَنَا أَعُولُكَ مَعِي فِي أُورُشَلِيمَ».
|
|
II S
|
Azeri
|
19:33 |
پادشاه بَرزئللهيه ددي: "منئمله برابر چايي کچ، سنئن کچنهجيئني اؤزومله اورشلئمده تأمئن ادهرم."
|
|
II S
|
Bela
|
19:33 |
І сказаў цар Вэрзэлію: ідзі са мною, і я буду прадуктаваць цябе ў Ерусаліме.
|
|
II S
|
BulVeren
|
19:33 |
И царят каза на Верзелай: Премини с мен и аз ще ти осигуря прехраната при мен в Ерусалим.
|
|
II S
|
BurJudso
|
19:33 |
ရှင်ဘုရင်ကလည်း ငါနှင့်အတူ လိုက်လော့။ ယေရုရှလင်မြို့၌ သင့်ကိုငါနှင့်အတူ ငါလုပ်ကျွေးမည်ဟု ဗာဇိလဲအား အမိန့်ရှိလျှင်၊
|
|
II S
|
CSlEliza
|
19:33 |
И рече царь к Верзеллию: ты прейдеши со мною, и препитаю старость твою со мною во Иерусалиме.
|
|
II S
|
CebPinad
|
19:33 |
Ug ang hari miingon kang Barzillai: Umari ka uban kanako, ikaw alimahan ko uban kanako sa Jerusalem.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:33 |
王对巴西莱说:“你与我一同过河去,在耶路撒冷与我同住,我要供养你。”
|
|
II S
|
ChiSB
|
19:33 |
巴爾齊來年紀很老,已八十歲。君王住在瑪哈納殷時,他供給了君王的吃用,他原很富有。
|
|
II S
|
ChiUn
|
19:33 |
王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裡養你的老。」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
19:33 |
王謂巴西萊曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以贍養爾、
|
|
II S
|
ChiUns
|
19:33 |
王对巴西莱说:「你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
19:33 |
ⲃⲉⲣⲍⲉⲗⲗⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲉⲁϥⲣϩⲗⲗⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲉϥϩⲛϥⲧⲟⲟⲩ ⲛϫⲟⲩⲱⲧ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲥⲁⲁⲛϣ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱϩ ϩⲙ ⲙⲁⲛⲁⲉⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ
|
|
II S
|
CroSaric
|
19:33 |
Barzilaj bijaše vrlo star, bilo mu je osamdeset godina. Pribavljao je kralju opskrbu dok je boravio u Mahanajimu jer bijaše vrlo imućan čovjek.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
19:33 |
Og Kongen sagde til Barsillaj: Drag du over med mig, saa vil jeg forsørge dig hos mig i Jerusalem.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
19:33 |
Kongen sagde nu til Barzillaj: »Følg med mig, jeg vil sørge for, at du i din Alderdom faar dit Underhold hos mig i Jerusalem!«
|
|
II S
|
Dari
|
19:33 |
پادشاه به او گفت: «بیا همراه من به اورشلیم برو. در آنجا زندگی کن و من همه وسایل زندگی ات را فراهم می کنم.»
|
|
II S
|
DutSVV
|
19:33 |
En de koning zeide tot Barzillai: Trekt gij met mij over, en ik zal u bij mij te Jeruzalem onderhouden.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
19:33 |
En de koning zeide tot Barzillai: Trekt gij met mij over, en ik zal u bij mij te Jeruzalem onderhouden.
|
|
II S
|
Esperant
|
19:33 |
Kaj la reĝo diris al Barzilaj: Iru kun mi, kaj mi zorgados pri vi ĉe mi en Jerusalem.
|
|
II S
|
FarOPV
|
19:33 |
و پادشاه به برزلای گفت: «تو همراه من بیا و تو را در اورشلیم پرورش خواهم داد.»
|
|
II S
|
FarTPV
|
19:33 |
پادشاه به او گفت: «همراه من به اورشلیم بیا. در آنجا زندگی کن و من همهٔ وسایل زندگی تو را فراهم میکنم.»
|
|
II S
|
FinBibli
|
19:33 |
Ja kuningas sanoi Barsillaille: seuraa minua, minä ravitsen sinun minun kanssani Jerusalemissa.
|
|
II S
|
FinPR
|
19:33 |
Kuningas sanoi nyt Barsillaille: "Tule sinä minun mukanani, niin minä elätän sinut luonani Jerusalemissa".
|
|
II S
|
FinPR92
|
19:33 |
Barsillai oli hyvin vanha, jo kahdeksankymmenen ikäinen. Hän oli huolehtinut kuninkaan ylläpidosta tämän oleskellessa Mahanaimissa, sillä hän oli hyvin varakas mies.
|
|
II S
|
FinRK
|
19:33 |
Barsillai oli hyvin vanha, kahdeksankymmenen vuoden ikäinen. Hän oli huolehtinut kuninkaan ylläpidosta tämän ollessa Mahanaimissa, sillä hän oli hyvin varakas mies.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:33 |
Barsillai oli hyvin vanha, kahdeksankymmenen vuoden vanha. Hän oli elättänyt kuningasta tämän ollessa Mahanaimissa, sillä hän oli hyvin rikas mies.
|
|
II S
|
FreBBB
|
19:33 |
Et le roi dit à Barzillaï : Viens avec moi, et je t'entretiendrai chez moi à Jérusalem.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
19:33 |
Et le Roi avait dit à Barzillaï : Passe plus avant avec moi, et je te nourrirai avec moi à Jérusalem.
|
|
II S
|
FreCramp
|
19:33 |
Berzellaï était très vieux, âgé de quatre-vingt ans ; il avait fourni des aliments au roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c'était un homme fort riche.
|
|
II S
|
FreJND
|
19:33 |
Et Barzillaï était très vieux, âgé de 80 ans, et il avait entretenu le roi pendant qu’il habitait à Mahanaïm, car il était un homme très riche.
|
|
II S
|
FreKhan
|
19:33 |
Or, Barzillaï était très vieux, il avait quatre-vingts ans; c’est lui qui avait sustenté le roi pendant son séjour à Mahanaïm, c’était un très grand personnage.
|
|
II S
|
FreLXX
|
19:33 |
Le roi lui dit : Tu vas venir plus loin avec moi, et je nourrirai, auprès de moi, ta vieillesse à Jérusalem.
|
|
II S
|
FrePGR
|
19:33 |
Et le Roi dit à Barzillaï : Passe avec moi sur l'autre rive ; j'aurai soin de toi chez moi à Jérusalem.
|
|
II S
|
FreSegon
|
19:33 |
Le roi dit à Barzillaï: Viens avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
19:33 |
Le roi lui dit donc : Viens avec moi, afin que tu vives en repos auprès de moi à Jérusalem.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
19:33 |
Und der Konig sprach zu Barsillai: Du sollst mit mir hinuberziehen, ich will dich versorgen bei mirzu Jerusalem.
|
|
II S
|
GerElb18
|
19:33 |
Und der König sprach zu Barsillai: Gehe du mit mir hinüber, und ich will dich bei mir versorgen zu Jerusalem.
|
|
II S
|
GerElb19
|
19:33 |
Und der König sprach zu Barsillai: Gehe du mit mir hinüber, und ich will dich bei mir versorgen zu Jerusalem.
|
|
II S
|
GerGruen
|
19:33 |
Barzillai aber war sehr alt, ein Achtzigjähriger. Er hatte den König bei seinem Aufenthalt zu Machanaim versorgt. Denn er war ein sehr vermöglicher Mann.
|
|
II S
|
GerMenge
|
19:33 |
Barsillai war nämlich sehr alt, ein Mann von achtzig Jahren; und er war’s gewesen, der den König während seines Aufenthalts in Mahanaim (mit Lebensmitteln) versorgt hatte, weil er ein sehr reicher Mann war.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
19:33 |
Er war ein sehr reicher Mann und hatte den König versorgt, als dieser sich in Mahanajim aufhielt. Mit seinen 80 Jahren war er aber schon sehr alt.
|
|
II S
|
GerSch
|
19:33 |
Barsillai war aber sehr alt, achtzigjährig, und er hatte den König während seines Aufenthaltes zu Mahanaim mit Speise versorgt; denn er war ein sehr reicher Mann.
|
|
II S
|
GerTafel
|
19:33 |
Und Barsillai war sehr alt, achtzig Jahre alt, und hatte den König während seines Wohnens in Machanajim versorgt, denn er war ein sehr großer Mann.
|
|
II S
|
GerTextb
|
19:33 |
Barsillai war aber sehr alt, ein Mann von achzig Jahren. Er hatte den König während seines Aufenthalts in Mahanaim mit Lebensmitteln versorgt; er war nämlich ein sehr vermögender Mann.
|
|
II S
|
GerZurch
|
19:33 |
Barsillai aber war sehr alt, ein Mann von achtzig Jahren. Er hatte den König mit Speise versorgt, während er in Mahanaim weilte; denn er war ein sehr reicher Mann.
|
|
II S
|
GreVamva
|
19:33 |
Και είπεν ο βασιλεύς προς τον Βαρζελλαΐ, Διάβα συ μετ' εμού, και θέλω σε τρέφει μετ' εμού εν Ιερουσαλήμ.
|
|
II S
|
Haitian
|
19:33 |
Wa a di l' konsa: -Ann ale ansanm avè m' lavil Jerizalèm non. M'a pran swen ou.
|
|
II S
|
HebModer
|
19:33 |
ויאמר המלך אל ברזלי אתה עבר אתי וכלכלתי אתך עמדי בירושלם׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
19:33 |
És Barzilláj nagyon öreg volt, nyolcvan éves; s ő eltartotta a királyt, mikor Máchanájimban időzött, mert igen nagy ember volt.
|
|
II S
|
HunKNB
|
19:33 |
A gileádi Barzilláj igen öreg ember, vagyis nyolcvanesztendős volt, és ő látta el a királyt élelemmel, amikor Mahanaimban tartózkodott; nagyon gazdag ember volt ugyanis.
|
|
II S
|
HunKar
|
19:33 |
Monda pedig a király Barzillainak: Jere velem és eltartlak téged magamnál Jeruzsálemben.
|
|
II S
|
HunRUF
|
19:33 |
Barzillaj nagyon öreg volt már, nyolcvanesztendős. Ő tartotta el a királyt, amikor az Mahanajimban lakott; ugyanis igen tehetős ember volt.
|
|
II S
|
HunUj
|
19:33 |
Barzillaj igen öreg ember volt, nyolcvanesztendős. Ő tartotta el a királyt, amikor Mahanaimban lakott, mert igen tehetős ember volt.
|
|
II S
|
ItaDio
|
19:33 |
E il re disse a Barzillai: Tu, vientene meco, ed io ti nudrirò appresso di me in Gerusalemme.
|
|
II S
|
ItaRive
|
19:33 |
Il re disse a Barzillai: "Vieni con me oltre il fiume; io provvederò al tuo sostentamento a casa mia a Gerusalemme".
|
|
II S
|
JapBungo
|
19:33 |
王バルジライにいひけるは爾我とともに濟り來れ我エルサレムにて爾を我とともに養はん
|
|
II S
|
JapKougo
|
19:33 |
王はバルジライに言った、「わたしと一緒に渡って行きなさい。わたしはエルサレムであなたをわたしと共におらせて養いましょう」。
|
|
II S
|
KLV
|
19:33 |
The joH ja'ta' Daq Barzillai, “ ghoS Dung tlhej jIH, je jIH DichDaq sustain SoH tlhej jIH Daq Jerusalem.”
|
|
II S
|
Kapingam
|
19:33 |
Di king ga-helekai gi mee boloo, “Goe hana madalia au gi Jerusalem, ga-benebene-laa ko-au.”
|
|
II S
|
Kaz
|
19:33 |
Енді патша оны:— Маған еріп өзеннен өтіңіз. Мен сізді Иерусалимге өз қасыма алып, бағып-қағайын, — деп шақырды.
|
|
II S
|
Kekchi
|
19:33 |
Li rey David quixye re laj Barzilai: —Yoˈo chicuix Jerusalén ut la̱in tinchˈolani̱nk a̱cue, chan.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
19:33 |
왕이 바르실래에게 이르되, 너는 나와 함께 건너가자. 예루살렘에서 내가 너를 나와 함께 먹게 하리라, 하니
|
|
II S
|
KorRV
|
19:33 |
왕이 바르실래에게 이르되 너는 나와 함께 건너가자 예루살렘에서 내가 너를 공궤하리라
|
|
II S
|
LXX
|
19:33 |
καὶ Βερζελλι ἀνὴρ πρεσβύτερος σφόδρα υἱὸς ὀγδοήκοντα ἐτῶν καὶ αὐτὸς διέθρεψεν τὸν βασιλέα ἐν τῷ οἰκεῖν αὐτὸν ἐν Μαναϊμ ὅτι ἀνὴρ μέγας ἐστὶν σφόδρα
|
|
II S
|
LinVB
|
19:33 |
Barzilai azalaki mobange mpenza, akokisi mibu ntuku mwambe. Ye moto apesaki mokonzi bilei ntango azalaki o Makanaim, zambi azalaki moto wa nkita.
|
|
II S
|
LtKBB
|
19:33 |
Karalius sakė Barzilajui: „Eime su manimi į Jeruzalę, ten aš tave viskuo aprūpinsiu“.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
19:33 |
Un ķēniņš sacīja uz Barzilaju: tev būs man iet līdz, es tevi apgādāšu pie sevis Jeruzālemē.
|
|
II S
|
Mal1910
|
19:33 |
രാജാവു ബൎസില്ലായിയോടു: എന്നോടുകൂടെ പോരിക; ഞാൻ നിന്നെ യെരൂശലേമിൽ എന്റെ അടുക്കൽ പാൎപ്പിച്ചു രക്ഷിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
II S
|
Maori
|
19:33 |
Na ka mea te kingi ki a Paratirai, Me whiti koe, taua, a maku koe e atawhai ki toku taha ki Hiruharama.
|
|
II S
|
MapM
|
19:33 |
וּבַרְזִלַּי֙ זָקֵ֣ן מְאֹ֔ד בֶּן־שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה וְהֽוּא־כִלְכַּ֤ל אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בְשִׁיבָת֣וֹ בְמַחֲנַ֔יִם כִּי־אִ֛ישׁ גָּד֥וֹל ה֖וּא מְאֹֽד׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
19:33 |
Ary Barzilay dia lehilahy antitra, efa valo-polo taona; ary izy efa nanome hanina ny mpanjaka, raha nitoetra tany Mahanaima izy; fa mpanjatobe indrindra izy.
|
|
II S
|
Ndebele
|
19:33 |
Inkosi yasisithi kuBarizilayi: Chapha kanye lami wena, ngizakusekela lami eJerusalema.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
19:33 |
de koning sprak tot Barzillai: Ge moet met mij oversteken; dan zal ik bij mij in Jerusalem op uw oude dag voor u zorgen.
|
|
II S
|
NorSMB
|
19:33 |
Kongen baud no Barzillai: «Du skal fylgja meg; so vil eg syta for deg hjå meg i Jerusalem.»
|
|
II S
|
Norsk
|
19:33 |
Kongen sa da til Barsillai: Dra med mig, så vil jeg sørge for dig hjemme hos mig i Jerusalem.
|
|
II S
|
Northern
|
19:33 |
Padşah Barzillaya dedi: «Mənimlə bərabər çayı keç, səni Yerusəlimdə öz yanımda dolandırım».
|
|
II S
|
OSHB
|
19:33 |
וּבַרְזִלַּי֙ זָקֵ֣ן מְאֹ֔ד בֶּן־שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה וְהֽוּא־כִלְכַּ֤ל אֶת־הַמֶּ֨לֶךְ֙ בְּשִׁיבָת֣וֹ בְמַחֲנַ֔יִם כִּֽי־אִ֛ישׁ גָּד֥וֹל ה֖וּא מְאֹֽד׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:33 |
Nanmwarkio eri mahsanihong, “Ke pahn iang ie kohla Serusalem, I ahpw pahn apwalihiuk.”
|
|
II S
|
PolGdans
|
19:33 |
I rzekł król do Barsylajego: Pójdź ze mną, a będę cię chował przy sobie w Jeruzalemie.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
19:33 |
Król powiedział do Barzillaja: Chodź ze mną, a będę cię utrzymywał u siebie w Jerozolimie.
|
|
II S
|
PorAR
|
19:33 |
Disse, pois, o rei a Barzilai: Passa tu comigo e eu te sustentarei em Jerusalém, em minha companhia.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
19:33 |
E disse o rei a Barzillai: Passa tu comigo, e sustentar-te-hei comigo em Jerusalem.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:33 |
E o rei disse a Barzilai: Passa comigo, e eu te darei de comer comigo em Jerusalém.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:33 |
E o rei disse a Barzilai: Passa comigo, e eu te darei de comer comigo em Jerusalém.
|
|
II S
|
PorCap
|
19:33 |
*Era já muito velho, pois tinha oitenta anos. Sendo muito rico, abastecera o rei durante todo o tempo em que ele esteve em Maanaim.
|
|
II S
|
RomCor
|
19:33 |
Împăratul a zis lui Barzilai: „Vino cu mine, şi te voi hrăni la mine în Ierusalim.”
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:33 |
И сказал царь Верзеллию: иди со мною, и я буду продовольствовать тебя в Иерусалиме.
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:33 |
И сказал царь Верзеллию: «Иди со мной, и я буду продовольствовать тебя в Иерусалиме».
|
|
II S
|
SloChras
|
19:33 |
In kralj veli Barzilaju: Pojdi z menoj na ono stran in hočem te oskrbeti pri sebi v Jeruzalemu.
|
|
II S
|
SloKJV
|
19:33 |
Kralj je rekel Barziláju: „Z menoj pridi čez in hranil te bom v Jeruzalemu.“
|
|
II S
|
SomKQA
|
19:33 |
Markaasaa boqorkii wuxuu Barsillay ku yidhi, Kaalay oo ila gudub, oo anna Yeruusaalem baan kugu quudin doonaa.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
19:33 |
Dijo el rey a Barzillai: “Pasa adelante conmigo, y te sustentaré junto a mí en Jerusalén.”
|
|
II S
|
SpaRV
|
19:33 |
Y el rey dijo á Barzillai: Pasa conmigo, y yo te daré de comer conmigo en Jerusalem.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
19:33 |
Y el rey dijo a Berzellai: Pasa conmigo, y yo te daré de comer conmigo en Jerusalem.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
19:33 |
Y el rey dijo á Barzillai: Pasa conmigo, y yo te daré de comer conmigo en Jerusalem.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:33 |
И рече цар Варзелају: Хајде са мном; ја ћу те хранити код себе у Јерусалиму.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:33 |
И рече цар Варзелају: хајде са мном; ја ћу те хранити код себе у Јерусалиму.
|
|
II S
|
Swe1917
|
19:33 |
Konungen sade nu till Barsillai: »Du skall draga med mig, så skall jag sörja för dina behov hemma hos mig i Jerusalem.»
|
|
II S
|
SweFolk
|
19:33 |
Kungen sade till Barsillaj: ”Du ska följa med mig, så ska jag sörja för dina behov hemma hos mig i Jerusalem.”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:33 |
Och Konungen sade till Barsillai: Du skall draga fram med mig; jag vill försörja dig med mig i Jerusalem.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:33 |
Och Konungen sade till Barsillai: Du skall draga fram med mig; jag vill försörja dig med mig i Jerusalem.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
19:33 |
At sinabi ng hari kay Barzillai, Tumawid kang kasama ko, at aking pakakanin ka sa Jerusalem.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:33 |
กษัตริย์จึงตรัสกับบารซิลลัยว่า “ข้ามมาอยู่กับเราเสียเถิด เราจะชุบเลี้ยงท่านให้อยู่กับเราที่กรุงเยรูซาเล็ม”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:33 |
Na king i tokim Basilai, Yu kam hapsait wantaim mi, na mi bai givim yu kaikai wantaim mi long Jerusalem.
|
|
II S
|
TurNTB
|
19:33 |
Kral Barzillay'a, “Benimle karşıya geç, Yeruşalim'de ben senin geçimini sağlayacağım” dedi.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
19:33 |
А Барзілла́й був дуже стари́й, віку восьмидесяти́ літ. І він годував царя, як той сидів був у Маханаїмі, бо він був дуже заможна люди́на.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
19:33 |
اب داؤد نے برزلی کو دعوت دی، ”میرے ساتھ یروشلم جا کر وہاں رہیں! مَیں آپ کا ہر طرح سے خیال رکھوں گا۔“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:33 |
अब दाऊद ने बरज़िल्ली को दावत दी, “मेरे साथ यरूशलम जाकर वहाँ रहें! मैं आपका हर तरह से ख़याल रखूँगा।”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:33 |
Ab Dāūd ne Barzillī ko dāwat dī, “Mere sāth Yarūshalam jā kar wahāṅ raheṅ! Maiṅ āp kā har tarah se ḳhayāl rakhūṅgā.”
|
|
II S
|
UyCyr
|
19:33 |
— Дәриядин мән билән биллә өтүп, Йерусалимға бериң, — деди падиша Барзиллайға, — мән һалиңиздин хәвәр алимән.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:33 |
Ông Bác-di-lai bấy giờ đã già lắm, ông được tám mươi tuổi. Chính ông đã cấp dưỡng cho vua, khi vua ở Ma-kha-na-gim, vì ông là người rất giàu.
|
|
II S
|
Viet
|
19:33 |
Vua nói với Bát-xi-tai rằng: Hãy qua sông Giô-đanh với ta, ta sẽ bao bọc cho ngươi ở nhà ta tại Giê-ru-sa-lem.
|
|
II S
|
VietNVB
|
19:33 |
Vua bảo ông: Ông hãy qua sông, về Giê-ru-sa-lem ở cạnh bên ta, ta sẽ cấp dưỡng cho ông.
|
|
II S
|
WLC
|
19:33 |
וּבַרְזִלַּי֙ זָקֵ֣ן מְאֹ֔ד בֶּן־שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה וְהֽוּא־כִלְכַּ֤ל אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בְּשִׁיבָת֣וֹ בְמַחֲנַ֔יִם כִּֽי־אִ֛ישׁ גָּד֥וֹל ה֖וּא מְאֹֽד׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
19:33 |
Dyma'r brenin yn dweud wrtho, “Tyrd gyda mi i Jerwsalem, a gwna i dy gynnal di yno.”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
19:33 |
Therfor the kyng seide to Berzellai, Come thou with me, that thou reste sikirli with me in Jerusalem.
|