Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 19:33  And the king said to Barzillai, You shall go over with me, and I will nourish your old age with me in Jerusalem.
II S ABP 19:33  And [3said 1the 2king] to Barzillai, You shall pass over with me, and I will nourish your old age with me in Jerusalem.
II S ACV 19:33  And the king said to Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.
II S AFV2020 19:33  And the king said to Barzillai, "Come over with me and I will sustain you with me in Jerusalem."
II S AKJV 19:33  And the king said to Barzillai, Come you over with me, and I will feed you with me in Jerusalem.
II S ASV 19:33  And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.
II S BBE 19:33  And the king said to Barzillai, Come over with me, and I will take care of you in Jerusalem.
II S CPDV 19:33  And so the king said to Barzillai, “Come with me, so that you may rest securely with me in Jerusalem.”
II S DRC 19:33  And the king said to Berzellai: Come with me that thou mayest rest secure with me in Jerusalem.
II S Darby 19:33  And the king said to Barzillai, Pass thou over with me, and I will maintain thee with me in Jerusalem.
II S Geneva15 19:33  And the king said vnto Barzillai, Come ouer with me, and I will feede thee with me in Ierusalem.
II S GodsWord 19:33  The king told Barzillai, "Cross the river with me. I'll provide for you in Jerusalem."
II S JPS 19:33  Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old; and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
II S Jubilee2 19:33  And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
II S KJV 19:33  And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
II S KJVA 19:33  And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
II S KJVPCE 19:33  And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
II S LEB 19:33  The king said to Barzillai, “You cross over with me, and I will provide for you to dwell with me in Jerusalem.”
II S LITV 19:33  And the king said to Barzillai, You pass over with me and I will sustain you with me in Jerusalem.
II S MKJV 19:33  And the king said to Barzillai, Come over with me and I will sustain you with me in Jerusalem.
II S NETfree 19:33  So the king said to Barzillai, "Cross over with me, and I will take care of you while you are with me in Jerusalem."
II S NETtext 19:33  So the king said to Barzillai, "Cross over with me, and I will take care of you while you are with me in Jerusalem."
II S NHEB 19:33  The king said to Barzillai, "Come over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem."
II S NHEBJE 19:33  The king said to Barzillai, "Come over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem."
II S NHEBME 19:33  The king said to Barzillai, "Come over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem."
II S RLT 19:33  And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
II S RNKJV 19:33  And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
II S RWebster 19:33  And the king said to Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
II S Rotherha 19:33  So then the king said unto Barzillai,—Thou, come over with me, and I will sustain thee with me, in Jerusalem.
II S UKJV 19:33  And the king said unto Barzillai, Come you over with me, and I will feed you with me in Jerusalem.
II S Webster 19:33  And the king said to Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
II S YLT 19:33  and the king saith unto Barzillai, `Pass thou over with me, and I have sustained thee with me in Jerusalem.'
II S VulgClem 19:33  Dixit itaque rex ad Berzellai : Veni mecum, ut requiescas securus mecum in Jerusalem.
II S VulgCont 19:33  Dixit itaque rex ad Berzellai: Veni mecum, ut requiescas securus mecum in Ierusalem.
II S VulgHetz 19:33  Dixit itaque rex ad Berzellai: Veni mecum, ut requiescas securus mecum in Ierusalem.
II S VulgSist 19:33  Dixit itaque rex ad Berzellai: Veni mecum, ut requiescas securus mecum in Ierusalem.
II S Vulgate 19:33  dixit itaque rex ad Berzellai veni mecum ut requiescas secure mecum in Hierusalem
II S CzeB21 19:33  Barzilaj byl už velmi starý, bylo mu osmdesát let. To on se o krále staral během jeho pobytu v Machanajim, neboť to byl zámožný člověk.
II S CzeBKR 19:33  I řekl král k Barzillai: Poď se mnou, a chovati tě budu při sobě v Jeruzalémě.
II S CzeCEP 19:33  Barzilaj byl velmi starý, bylo mu osmdesát let. Ten krále v jeho vyhnanství opatřoval v Machanajimu potravou, neboť to byl muž velmi zámožný.
II S CzeCSP 19:33  Barzilaj byl velmi starý, bylo mu osmdesát let. On pečoval o krále za jeho dočasného pobytu v Machanajimu, protože byl velmi zámožný člověk.
II S ABPGRK 19:33  και είπεν ο βασιλεύς προς τον Βερζελλί συ διαβήση μετ΄ εμού και διαθρέψω το γήράς σου μετ΄ εμού εν Ιερουσαλήμ
II S Afr1953 19:33  Toe sê die koning vir Barsíllai: Trek jy saam met my oor, dan sal ek jou by my in Jerusalem onderhou.
II S Alb 19:33  Mbreti i tha Barzialit: "Eja me mua matanë lumit dhe unë do të kujdesem për ushqimin tënd pranë meje në Jeruzalem".
II S Aleppo 19:33  וברזלי זקן מאד בן שמנים שנה והוא כלכל את המלך בשיבתו במחנים כי איש גדול הוא מאד
II S AraNAV 19:33  فَقَالَ الْمَلِكُ لِبَرْزِلاَيَ: «تَعَالَ مَعِي لأُورُشَلِيمَ فَأَقُومَ عَلَى إِعَالَتِكَ»
II S AraSVD 19:33  فَقَالَ ٱلْمَلِكُ لِبَرْزِلَّايَ: «ٱعْبُرْ أَنْتَ مَعِي وَأَنَا أَعُولُكَ مَعِي فِي أُورُشَلِيمَ».
II S Azeri 19:33  پادشاه بَرزئل‌له‌يه ددي: "منئمله برابر چايي کچ، سنئن کچنه‌جيئني اؤزومله اورشلئمده تأمئن اده‌رم."
II S Bela 19:33  І сказаў цар Вэрзэлію: ідзі са мною, і я буду прадуктаваць цябе ў Ерусаліме.
II S BulVeren 19:33  И царят каза на Верзелай: Премини с мен и аз ще ти осигуря прехраната при мен в Ерусалим.
II S BurJudso 19:33  ရှင်ဘုရင်ကလည်း ငါနှင့်အတူ လိုက်လော့။ ယေရုရှလင်မြို့၌ သင့်ကိုငါနှင့်အတူ ငါလုပ်ကျွေးမည်ဟု ဗာဇိလဲအား အမိန့်ရှိလျှင်၊
II S CSlEliza 19:33  И рече царь к Верзеллию: ты прейдеши со мною, и препитаю старость твою со мною во Иерусалиме.
II S CebPinad 19:33  Ug ang hari miingon kang Barzillai: Umari ka uban kanako, ikaw alimahan ko uban kanako sa Jerusalem.
II S ChiNCVs 19:33  王对巴西莱说:“你与我一同过河去,在耶路撒冷与我同住,我要供养你。”
II S ChiSB 19:33  巴爾齊來年紀很老,已八十歲。君王住在瑪哈納殷時,他供給了君王的吃用,他原很富有。
II S ChiUn 19:33  王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裡養你的老。」
II S ChiUnL 19:33  王謂巴西萊曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以贍養爾、
II S ChiUns 19:33  王对巴西莱说:「你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。」
II S CopSahBi 19:33  ⲃⲉⲣⲍⲉⲗⲗⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲉⲁϥⲣϩⲗⲗⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲉϥϩⲛϥⲧⲟⲟⲩ ⲛϫⲟⲩⲱⲧ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲥⲁⲁⲛϣ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱϩ ϩⲙ ⲙⲁⲛⲁⲉⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ
II S CroSaric 19:33  Barzilaj bijaše vrlo star, bilo mu je osamdeset godina. Pribavljao je kralju opskrbu dok je boravio u Mahanajimu jer bijaše vrlo imućan čovjek.
II S DaOT1871 19:33  Og Kongen sagde til Barsillaj: Drag du over med mig, saa vil jeg forsørge dig hos mig i Jerusalem.
II S DaOT1931 19:33  Kongen sagde nu til Barzillaj: »Følg med mig, jeg vil sørge for, at du i din Alderdom faar dit Underhold hos mig i Jerusalem!«
II S Dari 19:33  پادشاه به او گفت: «بیا همراه من به اورشلیم برو. در آنجا زندگی کن و من همه وسایل زندگی ات را فراهم می کنم.»
II S DutSVV 19:33  En de koning zeide tot Barzillai: Trekt gij met mij over, en ik zal u bij mij te Jeruzalem onderhouden.
II S DutSVVA 19:33  En de koning zeide tot Barzillai: Trekt gij met mij over, en ik zal u bij mij te Jeruzalem onderhouden.
II S Esperant 19:33  Kaj la reĝo diris al Barzilaj: Iru kun mi, kaj mi zorgados pri vi ĉe mi en Jerusalem.
II S FarOPV 19:33  و پادشاه به برزلای گفت: «تو همراه من بیا و تو را در اورشلیم پرورش خواهم داد.»
II S FarTPV 19:33  پادشاه به او گفت: «همراه من به اورشلیم بیا. در آنجا زندگی کن و من همهٔ وسایل زندگی تو را فراهم می‌کنم.»
II S FinBibli 19:33  Ja kuningas sanoi Barsillaille: seuraa minua, minä ravitsen sinun minun kanssani Jerusalemissa.
II S FinPR 19:33  Kuningas sanoi nyt Barsillaille: "Tule sinä minun mukanani, niin minä elätän sinut luonani Jerusalemissa".
II S FinPR92 19:33  Barsillai oli hyvin vanha, jo kahdeksankymmenen ikäinen. Hän oli huolehtinut kuninkaan ylläpidosta tämän oleskellessa Mahanaimissa, sillä hän oli hyvin varakas mies.
II S FinRK 19:33  Barsillai oli hyvin vanha, kahdeksankymmenen vuoden ikäinen. Hän oli huolehtinut kuninkaan ylläpidosta tämän ollessa Mahanaimissa, sillä hän oli hyvin varakas mies.
II S FinSTLK2 19:33  Barsillai oli hyvin vanha, kahdeksankymmenen vuoden vanha. Hän oli elättänyt kuningasta tämän ollessa Mahanaimissa, sillä hän oli hyvin rikas mies.
II S FreBBB 19:33  Et le roi dit à Barzillaï : Viens avec moi, et je t'entretiendrai chez moi à Jérusalem.
II S FreBDM17 19:33  Et le Roi avait dit à Barzillaï : Passe plus avant avec moi, et je te nourrirai avec moi à Jérusalem.
II S FreCramp 19:33  Berzellaï était très vieux, âgé de quatre-vingt ans ; il avait fourni des aliments au roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c'était un homme fort riche.
II S FreJND 19:33  Et Barzillaï était très vieux, âgé de 80 ans, et il avait entretenu le roi pendant qu’il habitait à Mahanaïm, car il était un homme très riche.
II S FreKhan 19:33  Or, Barzillaï était très vieux, il avait quatre-vingts ans; c’est lui qui avait sustenté le roi pendant son séjour à Mahanaïm, c’était un très grand personnage.
II S FreLXX 19:33  Le roi lui dit : Tu vas venir plus loin avec moi, et je nourrirai, auprès de moi, ta vieillesse à Jérusalem.
II S FrePGR 19:33  Et le Roi dit à Barzillaï : Passe avec moi sur l'autre rive ; j'aurai soin de toi chez moi à Jérusalem.
II S FreSegon 19:33  Le roi dit à Barzillaï: Viens avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem.
II S FreVulgG 19:33  Le roi lui dit donc : Viens avec moi, afin que tu vives en repos auprès de moi à Jérusalem.
II S GerBoLut 19:33  Und der Konig sprach zu Barsillai: Du sollst mit mir hinuberziehen, ich will dich versorgen bei mirzu Jerusalem.
II S GerElb18 19:33  Und der König sprach zu Barsillai: Gehe du mit mir hinüber, und ich will dich bei mir versorgen zu Jerusalem.
II S GerElb19 19:33  Und der König sprach zu Barsillai: Gehe du mit mir hinüber, und ich will dich bei mir versorgen zu Jerusalem.
II S GerGruen 19:33  Barzillai aber war sehr alt, ein Achtzigjähriger. Er hatte den König bei seinem Aufenthalt zu Machanaim versorgt. Denn er war ein sehr vermöglicher Mann.
II S GerMenge 19:33  Barsillai war nämlich sehr alt, ein Mann von achtzig Jahren; und er war’s gewesen, der den König während seines Aufenthalts in Mahanaim (mit Lebensmitteln) versorgt hatte, weil er ein sehr reicher Mann war.
II S GerNeUe 19:33  Er war ein sehr reicher Mann und hatte den König versorgt, als dieser sich in Mahanajim aufhielt. Mit seinen 80 Jahren war er aber schon sehr alt.
II S GerSch 19:33  Barsillai war aber sehr alt, achtzigjährig, und er hatte den König während seines Aufenthaltes zu Mahanaim mit Speise versorgt; denn er war ein sehr reicher Mann.
II S GerTafel 19:33  Und Barsillai war sehr alt, achtzig Jahre alt, und hatte den König während seines Wohnens in Machanajim versorgt, denn er war ein sehr großer Mann.
II S GerTextb 19:33  Barsillai war aber sehr alt, ein Mann von achzig Jahren. Er hatte den König während seines Aufenthalts in Mahanaim mit Lebensmitteln versorgt; er war nämlich ein sehr vermögender Mann.
II S GerZurch 19:33  Barsillai aber war sehr alt, ein Mann von achtzig Jahren. Er hatte den König mit Speise versorgt, während er in Mahanaim weilte; denn er war ein sehr reicher Mann.
II S GreVamva 19:33  Και είπεν ο βασιλεύς προς τον Βαρζελλαΐ, Διάβα συ μετ' εμού, και θέλω σε τρέφει μετ' εμού εν Ιερουσαλήμ.
II S Haitian 19:33  Wa a di l' konsa: -Ann ale ansanm avè m' lavil Jerizalèm non. M'a pran swen ou.
II S HebModer 19:33  ויאמר המלך אל ברזלי אתה עבר אתי וכלכלתי אתך עמדי בירושלם׃
II S HunIMIT 19:33  És Barzilláj nagyon öreg volt, nyolcvan éves; s ő eltartotta a királyt, mikor Máchanájimban időzött, mert igen nagy ember volt.
II S HunKNB 19:33  A gileádi Barzilláj igen öreg ember, vagyis nyolcvanesztendős volt, és ő látta el a királyt élelemmel, amikor Mahanaimban tartózkodott; nagyon gazdag ember volt ugyanis.
II S HunKar 19:33  Monda pedig a király Barzillainak: Jere velem és eltartlak téged magamnál Jeruzsálemben.
II S HunRUF 19:33  Barzillaj nagyon öreg volt már, nyolcvanesztendős. Ő tartotta el a királyt, amikor az Mahanajimban lakott; ugyanis igen tehetős ember volt.
II S HunUj 19:33  Barzillaj igen öreg ember volt, nyolcvanesztendős. Ő tartotta el a királyt, amikor Mahanaimban lakott, mert igen tehetős ember volt.
II S ItaDio 19:33  E il re disse a Barzillai: Tu, vientene meco, ed io ti nudrirò appresso di me in Gerusalemme.
II S ItaRive 19:33  Il re disse a Barzillai: "Vieni con me oltre il fiume; io provvederò al tuo sostentamento a casa mia a Gerusalemme".
II S JapBungo 19:33  王バルジライにいひけるは爾我とともに濟り來れ我エルサレムにて爾を我とともに養はん
II S JapKougo 19:33  王はバルジライに言った、「わたしと一緒に渡って行きなさい。わたしはエルサレムであなたをわたしと共におらせて養いましょう」。
II S KLV 19:33  The joH ja'ta' Daq Barzillai, “ ghoS Dung tlhej jIH, je jIH DichDaq sustain SoH tlhej jIH Daq Jerusalem.”
II S Kapingam 19:33  Di king ga-helekai gi mee boloo, “Goe hana madalia au gi Jerusalem, ga-benebene-laa ko-au.”
II S Kaz 19:33  Енді патша оны:— Маған еріп өзеннен өтіңіз. Мен сізді Иерусалимге өз қасыма алып, бағып-қағайын, — деп шақырды.
II S Kekchi 19:33  Li rey David quixye re laj Barzilai: —Yoˈo chicuix Jerusalén ut la̱in tinchˈolani̱nk a̱cue, chan.
II S KorHKJV 19:33  왕이 바르실래에게 이르되, 너는 나와 함께 건너가자. 예루살렘에서 내가 너를 나와 함께 먹게 하리라, 하니
II S KorRV 19:33  왕이 바르실래에게 이르되 너는 나와 함께 건너가자 예루살렘에서 내가 너를 공궤하리라
II S LXX 19:33  καὶ Βερζελλι ἀνὴρ πρεσβύτερος σφόδρα υἱὸς ὀγδοήκοντα ἐτῶν καὶ αὐτὸς διέθρεψεν τὸν βασιλέα ἐν τῷ οἰκεῖν αὐτὸν ἐν Μαναϊμ ὅτι ἀνὴρ μέγας ἐστὶν σφόδρα
II S LinVB 19:33  Barzilai azalaki mobange mpenza, akokisi mibu ntuku mwambe. Ye moto apesaki mokonzi bilei ntango azalaki o Makanaim, zambi azalaki moto wa nkita.
II S LtKBB 19:33  Karalius sakė Barzilajui: „Eime su manimi į Jeruzalę, ten aš tave viskuo aprūpinsiu“.
II S LvGluck8 19:33  Un ķēniņš sacīja uz Barzilaju: tev būs man iet līdz, es tevi apgādāšu pie sevis Jeruzālemē.
II S Mal1910 19:33  രാജാവു ബൎസില്ലായിയോടു: എന്നോടുകൂടെ പോരിക; ഞാൻ നിന്നെ യെരൂശലേമിൽ എന്റെ അടുക്കൽ പാൎപ്പിച്ചു രക്ഷിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
II S Maori 19:33  Na ka mea te kingi ki a Paratirai, Me whiti koe, taua, a maku koe e atawhai ki toku taha ki Hiruharama.
II S MapM 19:33  וּבַרְזִלַּי֙ זָקֵ֣ן מְאֹ֔ד בֶּן־שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה וְהֽוּא־כִלְכַּ֤ל אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בְשִׁיבָת֣וֹ בְמַחֲנַ֔יִם כִּי־אִ֛ישׁ גָּד֥וֹל ה֖וּא מְאֹֽד׃
II S Mg1865 19:33  Ary Barzilay dia lehilahy antitra, efa valo-polo taona; ary izy efa nanome hanina ny mpanjaka, raha nitoetra tany Mahanaima izy; fa mpanjatobe indrindra izy.
II S Ndebele 19:33  Inkosi yasisithi kuBarizilayi: Chapha kanye lami wena, ngizakusekela lami eJerusalema.
II S NlCanisi 19:33  de koning sprak tot Barzillai: Ge moet met mij oversteken; dan zal ik bij mij in Jerusalem op uw oude dag voor u zorgen.
II S NorSMB 19:33  Kongen baud no Barzillai: «Du skal fylgja meg; so vil eg syta for deg hjå meg i Jerusalem.»
II S Norsk 19:33  Kongen sa da til Barsillai: Dra med mig, så vil jeg sørge for dig hjemme hos mig i Jerusalem.
II S Northern 19:33  Padşah Barzillaya dedi: «Mənimlə bərabər çayı keç, səni Yerusəlimdə öz yanımda dolandırım».
II S OSHB 19:33  וּבַרְזִלַּי֙ זָקֵ֣ן מְאֹ֔ד בֶּן־שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה וְהֽוּא־כִלְכַּ֤ל אֶת־הַמֶּ֨לֶךְ֙ בְּשִׁיבָת֣וֹ בְמַחֲנַ֔יִם כִּֽי־אִ֛ישׁ גָּד֥וֹל ה֖וּא מְאֹֽד׃
II S Pohnpeia 19:33  Nanmwarkio eri mahsanihong, “Ke pahn iang ie kohla Serusalem, I ahpw pahn apwalihiuk.”
II S PolGdans 19:33  I rzekł król do Barsylajego: Pójdź ze mną, a będę cię chował przy sobie w Jeruzalemie.
II S PolUGdan 19:33  Król powiedział do Barzillaja: Chodź ze mną, a będę cię utrzymywał u siebie w Jerozolimie.
II S PorAR 19:33  Disse, pois, o rei a Barzilai: Passa tu comigo e eu te sustentarei em Jerusalém, em minha companhia.
II S PorAlmei 19:33  E disse o rei a Barzillai: Passa tu comigo, e sustentar-te-hei comigo em Jerusalem.
II S PorBLivr 19:33  E o rei disse a Barzilai: Passa comigo, e eu te darei de comer comigo em Jerusalém.
II S PorBLivr 19:33  E o rei disse a Barzilai: Passa comigo, e eu te darei de comer comigo em Jerusalém.
II S PorCap 19:33  *Era já muito velho, pois tinha oitenta anos. Sendo muito rico, abastecera o rei durante todo o tempo em que ele esteve em Maanaim.
II S RomCor 19:33  Împăratul a zis lui Barzilai: „Vino cu mine, şi te voi hrăni la mine în Ierusalim.”
II S RusSynod 19:33  И сказал царь Верзеллию: иди со мною, и я буду продовольствовать тебя в Иерусалиме.
II S RusSynod 19:33  И сказал царь Верзеллию: «Иди со мной, и я буду продовольствовать тебя в Иерусалиме».
II S SloChras 19:33  In kralj veli Barzilaju: Pojdi z menoj na ono stran in hočem te oskrbeti pri sebi v Jeruzalemu.
II S SloKJV 19:33  Kralj je rekel Barziláju: „Z menoj pridi čez in hranil te bom v Jeruzalemu.“
II S SomKQA 19:33  Markaasaa boqorkii wuxuu Barsillay ku yidhi, Kaalay oo ila gudub, oo anna Yeruusaalem baan kugu quudin doonaa.
II S SpaPlate 19:33  Dijo el rey a Barzillai: “Pasa adelante conmigo, y te sustentaré junto a mí en Jerusalén.”
II S SpaRV 19:33  Y el rey dijo á Barzillai: Pasa conmigo, y yo te daré de comer conmigo en Jerusalem.
II S SpaRV186 19:33  Y el rey dijo a Berzellai: Pasa conmigo, y yo te daré de comer conmigo en Jerusalem.
II S SpaRV190 19:33  Y el rey dijo á Barzillai: Pasa conmigo, y yo te daré de comer conmigo en Jerusalem.
II S SrKDEkav 19:33  И рече цар Варзелају: Хајде са мном; ја ћу те хранити код себе у Јерусалиму.
II S SrKDIjek 19:33  И рече цар Варзелају: хајде са мном; ја ћу те хранити код себе у Јерусалиму.
II S Swe1917 19:33  Konungen sade nu till Barsillai: »Du skall draga med mig, så skall jag sörja för dina behov hemma hos mig i Jerusalem.»
II S SweFolk 19:33  Kungen sade till Barsillaj: ”Du ska följa med mig, så ska jag sörja för dina behov hemma hos mig i Jerusalem.”
II S SweKarlX 19:33  Och Konungen sade till Barsillai: Du skall draga fram med mig; jag vill försörja dig med mig i Jerusalem.
II S SweKarlX 19:33  Och Konungen sade till Barsillai: Du skall draga fram med mig; jag vill försörja dig med mig i Jerusalem.
II S TagAngBi 19:33  At sinabi ng hari kay Barzillai, Tumawid kang kasama ko, at aking pakakanin ka sa Jerusalem.
II S ThaiKJV 19:33  กษัตริย์จึงตรัสกับบารซิลลัยว่า “ข้ามมาอยู่กับเราเสียเถิด เราจะชุบเลี้ยงท่านให้อยู่กับเราที่กรุงเยรูซาเล็ม”
II S TpiKJPB 19:33  Na king i tokim Basilai, Yu kam hapsait wantaim mi, na mi bai givim yu kaikai wantaim mi long Jerusalem.
II S TurNTB 19:33  Kral Barzillay'a, “Benimle karşıya geç, Yeruşalim'de ben senin geçimini sağlayacağım” dedi.
II S UkrOgien 19:33  А Барзілла́й був дуже стари́й, віку восьмидесяти́ літ. І він годував царя, як той сидів був у Маханаїмі, бо він був дуже заможна люди́на.
II S UrduGeo 19:33  اب داؤد نے برزلی کو دعوت دی، ”میرے ساتھ یروشلم جا کر وہاں رہیں! مَیں آپ کا ہر طرح سے خیال رکھوں گا۔“
II S UrduGeoD 19:33  अब दाऊद ने बरज़िल्ली को दावत दी, “मेरे साथ यरूशलम जाकर वहाँ रहें! मैं आपका हर तरह से ख़याल रखूँगा।”
II S UrduGeoR 19:33  Ab Dāūd ne Barzillī ko dāwat dī, “Mere sāth Yarūshalam jā kar wahāṅ raheṅ! Maiṅ āp kā har tarah se ḳhayāl rakhūṅgā.”
II S UyCyr 19:33  — Дәриядин мән билән биллә өтүп, Йерусалимға бериң, — деди падиша Барзиллайға, — мән һалиңиздин хәвәр алимән.
II S VieLCCMN 19:33  Ông Bác-di-lai bấy giờ đã già lắm, ông được tám mươi tuổi. Chính ông đã cấp dưỡng cho vua, khi vua ở Ma-kha-na-gim, vì ông là người rất giàu.
II S Viet 19:33  Vua nói với Bát-xi-tai rằng: Hãy qua sông Giô-đanh với ta, ta sẽ bao bọc cho ngươi ở nhà ta tại Giê-ru-sa-lem.
II S VietNVB 19:33  Vua bảo ông: Ông hãy qua sông, về Giê-ru-sa-lem ở cạnh bên ta, ta sẽ cấp dưỡng cho ông.
II S WLC 19:33  וּבַרְזִלַּי֙ זָקֵ֣ן מְאֹ֔ד בֶּן־שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה וְהֽוּא־כִלְכַּ֤ל אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בְּשִׁיבָת֣וֹ בְמַחֲנַ֔יִם כִּֽי־אִ֛ישׁ גָּד֥וֹל ה֖וּא מְאֹֽד׃
II S WelBeibl 19:33  Dyma'r brenin yn dweud wrtho, “Tyrd gyda mi i Jerwsalem, a gwna i dy gynnal di yno.”
II S Wycliffe 19:33  Therfor the kyng seide to Berzellai, Come thou with me, that thou reste sikirli with me in Jerusalem.